Urdu-Raw-Page-752

ਲਾਲਿਰਤਾਮਨੁਮਾਨਿਆਗੁਰੁਪੂਰਾਪਾਇਆ॥੨॥
laal rataa man maani-aa gur pooraa paa-i-aa. ||2||
When a person meets the perfect Guru, he becomes completely imbued with God’s love and his mind becomes convinced. ||2|| ਜਿਸਨੂੰਪੂਰਾਗੁਰੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ।ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਦੀਲਾਲੀਵਿਚਮਸਤਹੋਇਆਉਸਦਾਮਨਉਸਲਾਲੀਵਿਚਗਿੱਝਜਾਂਦਾਹੈ (ਉਸਤੋਂਬਿਨਾਰਹਿਨਹੀਂਸਕਦਾ) ॥੨॥
لالِ رتا منُ مانِیا گُرُ پوُرا پائِیا ॥੨॥
لال رتا۔ سر خرو ہوا ۔ من مانیا۔ دل نے تلسیم کیا ۔ دل کی تسلی ہوئی ۔ گر پور پائیا۔ کامل مرشد ملا (2)
کامل مرشد کے ملاپ سےا نسان سرخرو ہوجاتا ہے اور دل کی تسلی و تسکین پاتا ہےدل ۔ اوصاف کی سنبھال مراد اوصاف دل میں بسانے سے زندگی ملتی ہے
ਹਉਜੀਵਾਗੁਣਸਾਰਿਅੰਤਰਿਤੂਵਸੈ॥
ha-o jeevaa gun saar antar too vasai.
O’ God, if You come to reside in me, I would feel rejuvenated remembering Your virtues. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਗੁਣਚੇਤੇਕਰਕਰਕੇਮੇਰੇਅੰਦਰਆਤਮਕਜੀਵਨਮੌਲਪਏ, ਮੇਰੇਅੰਦਰ “ਤੂਹੀਤੂ” ਦੀਧੁਨਲੱਗਪਏ।
ہءُ جیِۄا گُنھ سارِ انّترِ توُ ۄسےَ ॥
ہؤ جیواگن سار۔ اوصاف کی سنبھال سے زندگی مراد اخلاقی اور روحانی زندگی میسر ہوتی ہے ۔ انتیہہ۔ انتشن کرن ۔ ذہن ۔ دل میں بسے ۔
اور خدا دلمیں بستا ہے ۔ ذہن نشین ہوتا ہے ۔
ਤੂੰਵਸਹਿਮਨਮਾਹਿਸਹਜੇਰਸਿਰਸੈ॥੩॥
tooN vaseh man maahi sehjay ras rasai. ||3||
If You dwell in my mind, my mind would naturally start enjoying the relish of Your love. ਜੇਤੂੰਮੇਰੇਮਨਵਿਚਵੱਸਪਏਂ, ਤਾਂਮੇਰਾਮਨਅਡੋਲਅਵਸਥਾਵਿਚਟਿਕਕੇਤੇਰੇਨਾਮਦੇਸੁਆਦਵਿਚਭਿੱਜਜਾਏ॥੩॥
توُنّ ۄسہِ من ماہِ سہجے رسِ رسےَ ॥੩॥
سہجے ۔ زہنی یا روحانی سکون میں۔ رس رسے ۔ اس کے لطف میں مجذوب ہو جاتا ہے (3)
جب خدا دل میں بستا ہے تو روحانی وزہنی لطف کا مزہ آتا ہے (3)
ਮੂਰਖਮਨਸਮਝਾਇਆਖਉਕੇਤੜਾ॥
moorakh man samjhaa-ay aakha-o kayt-rhaa.
O’ my foolish mind, how many times must I tell you to make you understand, ਹੇਮੇਰੇਮੂਰਖਮਨ! ਮੈਂਤੈਨੂੰਕਿਤਨਾਕੁਸਮਝਾਸਮਝਾਕੇਦੱਸਾਂ,
موُرکھ من سمجھاءِ آکھءُ کیتڑا ॥
مورکھ من۔ بے سمجھ من ۔ آکہو کیتڑآ ۔ کہو ۔ کتنا ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔
اس بے سمجھ کو کوئی کتنا سمجھائے کہو۔
ਗੁਰਮੁਖਿਹਰਿਗੁਣਗਾਇਰੰਗਿਰੰਗੇਤੜਾ॥੪॥
gurmukh har gun gaa-ay rang rangaya-rahat. ||4||
that by singing the praises of God through the Guru, you get yourself imbued with His love. ||4|| ਕਿਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰ, ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗਿਆਜਾ (ਤੇਇਸਤਰ੍ਹਾਂਆਪਣਾਜਨਮਮਰਨਸੋਹਣਾਬਣਾਲੈ) ॥੪॥
گُرمُکھِ ہرِ گُنھ گاءِ رنّگِ رنّگیتڑا
ہرگن ۔ الہٰی اوصاف ۔ گائے ۔ کہے ۔ رنگ رنگیتڑا۔ پریم مین محو ہو (4)
کہ مرید مرشد ہوکر الہٰی حمدوثناہ کر اور الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب ہوجا
ਨਿਤਨਿਤਰਿਦੈਸਮਾਲਿਪ੍ਰੀਤਮੁਆਪਣਾ॥
nit nit ridai samaal pareetam aapnaa.
O’ my mind, day after day, remember your beloved God in your heart. ਹੇਭਾਈ! ਆਪਣੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਦਾਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਾਂਭਕੇਰੱਖ।
نِت نِت رِدےَ سمالِ پ٘ریِتمُ آپنھا ॥
ردے سمال۔ دلمیں بسا۔ سنتاپنا۔ عذآب پانا نہیں پڑتا (5)
(4) ہر روز اپنے محبوب کو دل میں بسایا
ਜੇਚਲਹਿਗੁਣਨਾਲਿਨਾਹੀਦੁਖੁਸੰਤਾਪਣਾ॥੫॥
jay chaleh gun naal naahee dukh santaapanaa. ||5||
If you depart from this world with virtues, then you will not suffer any pain or sorrow. ||5|| ਜੇਤੂੰ (ਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਵਾਲੇਚੰਗੇ) ਗੁਣਨਾਲਲੈਕੇ (ਜੀਵਨਸਫ਼ਰਵਿਚ) ਤੁਰੇਂਤਾਂਕੋਈਦੁੱਖਕਲੇਸ਼ਤੈਨੂੰਪੋਹਨਹੀਂਸਕੇਗਾ॥੫॥
جے چلہِ گُنھ نالِ ناہیِ دُکھُ سنّتاپنھا ॥੫॥
اگر تو اوصاف سے زندگی بسر کریگا تو عذاب برداشت نہیں کرنا پڑیگا تجھ پر اثر انداز نہ ہوگا (5)
ਮਨਮੁਖਭਰਮਿਭੁਲਾਣਾਨਾਤਿਸੁਰੰਗੁਹੈ॥
manmukhbharam bhulaanaa naa tis rang hai.
A self-conceited person is lost in doubt; such a person has no love for God. ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਦਾਮਨਭਟਕਣਾਵਿਚਪੈਕੇਕੁਰਾਹੇਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੀਲਾਲੀਨਹੀਂਚੜ੍ਹਦੀ।
منمُکھ بھرمِ بھُلانھا نا تِسُ رنّگُ ہےَ ॥
منمکہہ۔ خودی پسند۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ بھلانا ۔ گمراہ۔ رنگ ۔ پریم پیار۔
خودی پسند وہم وگمان اور گمراہی میں ہے اور اسے پریم پیار نہیں بیگانگی میں
ਮਰਸੀਹੋਇਵਿਡਾਣਾਮਨਿਤਨਿਭੰਗੁਹੈ॥੬॥
marsee ho-ay vidaanaa man tan bhang hai. ||6||
He would die in agony because such a person’s body and mind are always in turmoil. ||6|| ਉਹਨਿਖਸਮਾਹੋਕੇਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਉਸਦੇਸਰੀਰਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲੋਂ) ਵਿਛੋੜਾਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੬॥
مرسیِ ہوءِ ۄِڈانھا منِ تنِ بھنّگُ ہےَ ॥੬॥
وڈانا۔ بیگانہ ۔ بھنگ۔ جدائی (6)
روحانی موت مرتا ہے دل و جان میں جدائی رہتی ہے
ਗੁਰਕੀਕਾਰਕਮਾਇਲਾਹਾਘਰਿਆਣਿਆ॥
gur kee kaar kamaa-ay laahaa ghar aani-aa.
Anyone who follows the teachings of the Guru, gains profit of devotion to God in his heart, ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਕਾਰ (ਭਗਤੀ) ਕਰਕੇ (ਭਗਤੀਦਾ) ਲਾਭਆਪਣੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਲੈਆਂਦਾ,
گُر کیِ کار کماءِ لاہا گھرِ آنھِیا ॥
لاہا۔ منافع۔ آنیا ۔ آئیا
(6) سبق مرشد کی تکمیل اور عمل سے منافع کماتا ہے دل کو تقویت ملتی ہے ۔
ਗੁਰਬਾਣੀਨਿਰਬਾਣੁਸਬਦਿਪਛਾਣਿਆ॥੭॥
gurbaanee nirbaan sabad pachhaani-aa. ||7||
and by reflecting on the teachings of the Guru and his immaculate word, he becomes free of worldly desires and realizes God. ||7|| ਉਸਨੇਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇਵਾਸਨਾ-ਰਹਿਤਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਲਈ॥੭॥
گُربانھیِ نِربانھُ سبدِ پچھانھِیا ॥੭॥
۔ گربانی۔ کلام مرشد۔ نربان۔ بلا خواہشات ۔ سبد پچھانیا سبقسے پہچان ہوتی ہے (7
کلام مرشد اور سبق مرشد سے اس بلا خوواہشات خدا کی پہچان ہوتی ہے (7)
ਇਕਨਾਨਕਕੀਅਰਦਾਸਿਜੇਤੁਧੁਭਾਵਸੀ॥
ik naanak kee ardaas jay tuDhbhaavsee.
Nanak says, I am making this one prayer: O’ God, if it so pleases You, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀਨਾਨਕਦੀਅਰਦਾਸਭੀਇਹੀਹੈਜੇਤੈਨੂੰਇਹਪਸੰਦਆਜਾਏ,
اِک نانک کیِ ارداسِ جے تُدھُ بھاۄسیِ ॥
ارداس ۔ گذارش۔ عرض ۔ بھاوسی۔ اچھی لگے ۔ پسندآئے ۔
نانک ایک عرض گذارتا ہے اگر تو پسند کرے ۔ اے خدا۔
ਮੈਦੀਜੈਨਾਮਨਿਵਾਸੁਹਰਿਗੁਣਗਾਵਸੀ॥੮॥੧॥੩॥
mai deejai naam nivaas har gun gaavsee. ||8||1||3||
then enshirine Your Name in my heart, so that I may keep singing Your praises. ||8||1||3|| ਤਾਂਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਆਪਣੇਨਾਮਦਾਨਿਵਾਸਕਰਦੇਹਤਾਕਿਮੈਂਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਾਂ॥੮॥੧॥੩॥
مےَ دیِجےَ نام نِۄاسُ ہرِ گُنھ گاۄسیِ ॥੮॥੧॥੩॥
نام نواس۔ سچ وحقیقت میں بسوں۔ حقیقت اپناؤں ۔ ہرگن گاوسی۔ الہٰی صفت صلاح یا الہٰی اوساف کی ستائش کروں صلاحوں۔
میرے دل میں الہٰی نام سچ حق و حقیقت بسی جائے تاکہ الہٰی حمدوثناہ کرتا رہوں۔
ਸੂਹੀਮਹਲਾ੧॥
soohee mehlaa 1.
Raag Soohee, First Guru:
سوُہیِ مہلا ੧॥

ਜਿਉਆਰਣਿਲੋਹਾਪਾਇਭੰਨਿਘੜਾਈਐ॥
ji-o aaran lohaa paa-ay bhann gharhaa-ee-ai.
Just as iron is melted in the furnace and re-shaped, ਜਿਵੇਂਭੱਠੀਵਿਚਲੋਹਾਪਾਕੇ (ਤੇ) ਗਾਲਕੇ (ਨਵੇਂਸਿਰੇ) ਘੜਿਆਜਾਂਦਾਹੈ (ਲੋਹੇਤੋਂਕੰਮਆਉਣਵਾਲੀਆਂਚੀਜ਼ਾਂਬਣਾਈਆਂਜਾਂਦੀਆਂਹਨ)
جِءُ آرنھِ لوہا پاءِ بھنّنِ گھڑائیِئےَ ॥
آرن ۔ اہرن ۔ لوہے کی بھٹھی ۔ بھن۔ توڑ کر ۔ گھڑاییئے ۔ نئی شکل دی جاتی ہے ۔ تیؤ ۔ ایسے ہی ۔
جیسے اچھی بھٹھی میں لوہا ڈال کر اسے نئی شکل دیجاتی ہے ۔
ਤਿਉਸਾਕਤੁਜੋਨੀਪਾਇਭਵੈਭਵਾਈਐ॥੧॥
ti-o saakat jonee paa-ay bhavai bhavaa-ee-ai. ||1||
similarly the self-willed materialist is reincarnated, and forced to wander through the cycle of birth and death. ||1||
ਤਿਵੇਂਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹਿਆਜੀਵਜੂਨਾਂਵਿਚਪਾਇਆਜਾਂਦਾਹੈ, ਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪਾਇਆਹੋਇਆਗੇੜਵਿਚਚੱਕਰਲਾਂਦਾਹੈ (ਤੇਆਖ਼ਿਰਗੁਰੂਦੀਮੇਹਰਨਾਲਸੁਮਤਿਸਿੱਖਦਾਹੈ) ॥੧॥
تِءُ ساکتُ جونیِ پاءِ بھۄےَ بھۄائیِئےَ ॥੧॥
ساکت۔ مادہ پرست۔ دنیاوی دولت کا دلدادہ ۔ پیارا۔ جونی پائے ۔ زندگی پاکر ۔ جنم لیکر۔ بھوے ۔ بھٹکنا ہے ۔ بھواییئے ۔ بھٹکائیا جاتا ہے
خودی کی وجہ سے تناسخ میں پرا رہتاہے وہم وگمان اور گمراہی میں بھٹکتا رہتا ہے
ਬਿਨੁਬੂਝੇਸਭੁਦੁਖੁਦੁਖੁਕਮਾਵਣਾ॥
bin boojhay sabhdukhdukh kamaavanaa.
There is nothing but distress without realizing the righteous way of life; one earns only more and more suffering, (ਸਹੀਜੀਵਨ-ਜਾਚ) ਸਮਝਣਤੋਂਬਿਨਾਮਨੁੱਖ (ਜੇਹੜਾਭੀ) ਕਰਮਕਰਦਾਹੈਦੁੱਖ (ਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲਾਕਰਦਾਹੈ) ਦੁੱਖਹੀਦੁੱਖ (ਸਹੇੜਦਾਹੈ)।
بِنُ بوُجھے سبھُ دُکھُ دُکھُ کماۄنھا ॥
بوجھے ۔ سمجھے ۔بن بوجھے ۔ بغیر سمجھے (1)
بغیر سمجھ عقل وہوش کئے کام عذاب کمانا ہے
ਹਉਮੈਆਵੈਜਾਇਭਰਮਿਭੁਲਾਵਣਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ha-umai aavai jaa-ay bharam bhulaavanaa. ||1|| rahaa-o.
one keeps on going through cycle of birth and death because of one’s ego and remains lost in doubt. ||1||Pause|| ਹਉਮੈਦੇਕਾਰਨਮਨੁੱਖਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਭਟਕਣਾਵਿਚਪੈਕੇਕੁਰਾਹੇਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہئُمےَ آۄےَ جاءِ بھرمِ بھُلاۄنھا ॥੧॥ رہاءُ ॥
بھرم بھلاونا۔ وہم وگمان میں گمراہ (1) رہاؤ۔۔
اس طرح سے مادہ پرست انسان زندگی میں بھٹکتا پھرتا رہتا ہے
ਤੂੰਗੁਰਮੁਖਿਰਖਣਹਾਰੁਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਈਐ॥
tooN gurmukh rakhanhaar har naam Dhi-aa-ee-ai.
O’ God, You are the savior of the devout person who meditates on God’s Name. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਭਟਕਭਟਕਕੇਆਖ਼ਿਰ) ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈਤੂੰਉਸਨੂੰ (ਚੌਰਾਸੀਦੇਗੇੜਤੋਂ) ਬਚਾਂਦਾਹੈਂ; ਉਹ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ।
توُنّ گُرمُکھِ رکھنھہارُ ہرِ نامُ دھِیائیِئےَ ॥
گورمکھ ۔ مرید رشد۔ رکھنہار۔ حفاظت کی توفیق رکھنے والا۔ ہر نام دھیایئے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت میں توجہ دیں۔
اے خدا تو حفاظت کی توفیق رکھتا ہے مرشد کے ذریعے الہٰی نام میں دھیان لگانے سے تیری رضا ورحمت سے اور
ਮੇਲਹਿਤੁਝਹਿਰਜਾਇਸਬਦੁਕਮਾਈਐ॥੨॥
mayleh tujheh rajaa-ay sabad kamaa-ee-ai. ||2||
When You unite anybody with the Guru per your will, only then one lives in accordance with the Guru’s word. ||2|| ਗੁਰੂ (ਭੀ) ਤੂੰਆਪਣੀਰਜ਼ਾਅਨੁਸਾਰਹੀਮਿਲਾਂਦਾਹੈਂ (ਜਿਸਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈ) ਉਹਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਕਮਾਂਦਾਹੈ (ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਅਨੁਸਾਰਆਚਰਨਬਣਾਂਦਾਹੈ) ॥੨॥
میلہِ تُجھہِ رجاءِ سبدُ کمائیِئےَ ॥੨॥
رجائے ۔ رضائے ۔ مرضی سے ۔ سبد کماییئے ۔ سبق وواعظ پر عمل کرنے سے (2)
سبق و واعظ مرشد پر عمل کرنے سے مل جاتا ہے ملاپ ہوجاتا ہے (2)
ਤੂੰਕਰਿਕਰਿਵੇਖਹਿਆਪਿਦੇਹਿਸੁਪਾਈਐ॥
tooN kar kar vaykheh aap deh so paa-ee-ai.
O’ God, You created the creation and You take care of it also; we receive only whatever You give us. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੀਵਪੈਦਾਕਰਕੇਇਹਨਾਂਦੀਸੰਭਾਲਭੀਤੂੰਆਪਹੀਕਰਦਾਹੈਂ।ਜੋਕੁਝਤੂੰਦੇਂਦਾਹੈਂਉਹੀਜੀਵਾਂਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈ।
توُنّ کرِ کرِ ۄیکھہِ آپِ دیہِ سُ پائیِئےَ ॥
اے خدا تو اپنی زیر نگرانی زیر نظر پیدا کرتا اور مٹاتا ہے ۔
ਤੂਦੇਖਹਿਥਾਪਿਉਥਾਪਿਦਰਿਬੀਨਾਈਐ॥੩॥
too daykheh thaap uthaap dar beenaa-ee-ai. ||3||
We know that You create, destroy and sustain them all under your watch. ||3|| ਤੂੰਆਪਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈਂਆਪਨਾਸਕਰਦਾਹੈਂ, ਸਭਦੀਤੂੰਆਪਣੀਨਿਗਰਾਨੀਵਿਚਸੰਭਾਲਕਰਦਾਹੈਂ॥੩॥
توُ دیکھہِ تھاپِ اُتھاپِ درِ بیِنائیِئےَ ॥੩॥
تھاپ۔ پیدا کرکے ۔ اُٹھاپ ۔ ختم کرکے ۔ مٹآ کر۔ دربینائے ۔ زیر نظر
اپنے کام آپ کرکے اور خود نگرانی کرتا ہے اور انسان جو تو دیتا ہے وہی پاتا ہے (3)
ਦੇਹੀਹੋਵਗਿਖਾਕੁਪਵਣੁਉਡਾਈਐ॥
dayhee hovag khaak pavan udaa-ee-ai.
When the soul leaves the body, our body turns into dust. ਜਦੋਂ (ਸਰੀਰਵਿਚੋਂ) ਸੁਆਸਨਿਕਲਜਾਂਦਾਹੈਤਾਂਸਰੀਰਮਿੱਟੀਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
دیہیِ ہوۄگِ کھاکُ پۄنھُ اُڈائیِئےَ ॥
) دیہی جسم۔ ہووگ ۔ ہوجاتا ہے ۔ خاک۔ مٹی ۔۔پون اڈاییئے ۔ ہوا اڑ کر لیجاتی ہے ۔
یہ جسم خاک بن جاتا ہوا اس کو اڑا کر لیجاتی ہے
ਇਹੁਕਿਥੈਘਰੁਅਉਤਾਕੁਮਹਲੁਨਪਾਈਐ॥੪॥
ih kithai ghar a-utaak mahal na paa-ee-ai. ||4||
Then we don’t know where our houses or resting places are, and we won’t ever get back our mansions. ||4|| (ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਹਲਮਾੜੀਆਂਦਾਮਨੁੱਖਮਾਣਕਰਦਾਹੈ) ਫਿਰਨਾਹਇਹਘਰਇਸਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈਨਾਹਬੈਠਕਮਿਲਦੀਹੈਤੇਨਾਹਇਹਮਹਲਮਿਲਦਾਹੈ॥੪॥
اِہُ کِتھےَ گھرُ ائُتاکُ مہلُ ن پائیِئےَ ॥੪॥
اوتاک ۔ مہراب دار حجرا ۔ محل ۔ ٹھکانہ
اور محرابی بھٹکیں اور گھر کہاں ٹھکانہ بھی نہیں ملتا (4)
ਦਿਹੁਦੀਵੀਅੰਧਘੋਰੁਘਬੁਮੁਹਾਈਐ॥
dihu deevee anDhghor ghab muhaa-ee-ai.
In bright daylight, we are living in pitch darkness of spiritual ignorance, and we are letting our precious wealth of life being stolen away. (ਸਹੀਜੀਵਨ-ਜਾਚਸਮਝਣਤੋਂਬਿਨਾ) ਜੀਵਆਪਣਾਘਰਦਾਮਾਲ (ਆਤਮਕਸਰਮਾਇਆ) ਲੁਟਾਈਜਾਂਦਾਹੈ, ਚਿੱਟਾਦਿਨਹੁੰਦਿਆਂ (ਇਸਦੇਭਾਦਾ) ਘੁੱਪਹਨੇਰਾਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
دِہُ دیِۄیِ انّدھ گھورُ گھبُ مُہائیِئےَ ॥
دیہہ دیوی ۔ روز روشن ۔ انگھور ۔ گہراہ اندھیرا۔ گھب مہاییئے ۔ گھر کا مال و اسباب لوٹا جاتا ہے ۔
روز روشن اندھیرا اچھا جاتا ہے اور گھر کا سامان لوٹ لیا جاتا ہے ۔
ਗਰਬਿਮੁਸੈਘਰੁਚੋਰੁਕਿਸੁਰੂਆਈਐ॥੫॥
garab musai ghar chor kis roo-aa-ee-ai. ||5||
Our self-conceit is looting us of our precious life just like a thief robbing his own house, so before whom can we complain? ||5|| ਅਹੰਕਾਰਵਿਚ (ਗ਼ਾਫ਼ਲਰਹਿਣਕਰਕੇਮੋਹ-ਰੂਪ) ਚੋਰਇਸਦੇਘਰ (ਆਤਮਕਸਰਮਾਏ) ਨੂੰਲੁੱਟਦਾਜਾਂਦਾਹੈ। (ਸਮਝਹੀਨਹੀਂ) ਕਿਸਪਾਸਸ਼ਿਕਾਇਤਕਰੇ? ॥੫॥
گربِ مُسےَ گھرُ چورُ کِسُ روُیائیِئےَ ॥੫॥
گربھ ۔ غرور ۔ گھمنڈ۔ مسے ۔ لوٹا جارہا ہے ۔ کس روآییئے ۔ تو شکایت یا فریاد کس سے کی جائے
غرور اس کے گھر کو لوٹ لیتا ہے تو شکایت یا فریاد کس سے کریں
ਗੁਰਮੁਖਿਚੋਰੁਨਲਾਗਿਹਰਿਨਾਮਿਜਗਾਈਐ॥
gurmukh chor na laag har naam jagaa-ee-ai.
A Guru’s follower is not robbed by any internal thief (vices), because through God’s Name, the Guru keeps him aware of his spiritual wealth
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈਉਸ (ਦੇਸਰਮਾਏ) ਨੂੰਚੋਰਨਹੀਂਪੈਂਦਾ, ਗੁਰੂਉਸਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੀਰਾਹੀਂ (ਆਤਮਕਸਰਮਾਏਦੇਚੋਰਵਲੋਂ) ਸੁਚੇਤਰੱਖਦਾਹੈ।
گُرمُکھِ چورُ ن لاگِ ہرِ نامِ جگائیِئےَ ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ہر نام۔ الہٰی نام ۔ سچ وحقیقت ۔ جگاییئے ۔ بیدار ہوتا ہے ۔
جو شخص مرشد کے سبق و واعظ سے بیدار ہوجاتا ہے چور اسے نہیں لگتے ۔
ਸਬਦਿਨਿਵਾਰੀਆਗਿਜੋਤਿਦੀਪਾਈਐ॥੬॥
sabad nivaaree aag jotdeepaa-ee-ai. ||6||
With his word, the Guru puts off the fire of worldly desires from the mind of such a person and illuminates his mind with the divine knowledge. ||6|| ਗੁਰੂਆਪਣੇਸ਼ਬਦਨਾਲ (ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-) ਅੱਗਬੁਝਾਦੇਂਦਾਹੈ, ਤੇਰੱਬੀਜੋਤਿਜਗਾਦੇਂਦਾਹੈ॥੬॥
سبدِ نِۄاریِ آگِ جوتِ دیِپائیِئےَ ॥੬॥
س بد نواری آگ۔ کلام مرشد سے خواہشات کی آگ بجھتی ہے ۔ جوت۔ نور۔ چراغ۔ دیپاییئے ۔ روشن کیجیئے (6)
کلام مرشد سے خواہشات کی آگ ختم ہوجاتی ہے اور قلب پر نور ہوجاتا ہے
ਲਾਲੁਰਤਨੁਹਰਿਨਾਮੁਗੁਰਿਸੁਰਤਿਬੁਝਾਈਐ॥
laal ratan har naam gur surat bujhaa-ee-ai.
The Guru imparts this awakening to him that God’s Name is the true jewel and a gem.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਹੀ) ਲਾਲਹੈਰਤਨਹੈ (ਸਰਨਪਏਸਿੱਖਨੂੰ) ਗੁਰੂਨੇਇਹਸੂਝਦੇਦਿੱਤੀਹੁੰਦੀਹੈ (ਇਸਵਾਸਤੇਉਸਨੂੰਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅੱਗਨਹੀਂਪੋਂਹਦੀ)।
لالُ رتنُ ہرِ نامُ گُرِ سُرتِ بُجھائیِئےَ ॥
لال رتبن ہر نام الہٰی نام بیش قیمت ہے ۔ لعل ۔ ہیرے کی مانند۔ گر سرت بجھاییئے ۔ مرشد سمجھاتا ہے ۔
مرشد نے یہ سمجھ عنایت کی ہے سمجھائیا ہے۔الہٰی نام سچ و حقیقت لعل و ہیرے کی مانند بیش قیمت ہے

ਸਦਾਰਹੈਨਿਹਕਾਮੁਜੇਗੁਰਮਤਿਪਾਈਐ॥੭॥
sadaa rahai nihkaam jay gurmat paa-ee-ai. ||7||
One who follows the Guru’s teachings, remains free of worldly desires forever. ||7|| ਜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਿਖਿਆਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਏਤਾਂਉਹਸਦਾ (ਮਾਇਆਦੀ) ਵਾਸਨਾਤੋਂਬਚਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੭॥
سدا رہےَ نِہکامُ جے گُرمتِ پائیِئےَ ॥੭॥
نہکام۔ بلا خواہش ۔ گرمت ۔ سبق مرشد (8 )
اگر انسان سبق مرشد پر عمل کرے تو ہمیشہ بلا خواہشات رہتا ہے (7)
ਰਾਤਿਦਿਹੈਹਰਿਨਾਉਮੰਨਿਵਸਾਈਐ॥
raatdihai har naa-o man vasaa-ee-ai.
We should enshrine God’s Name in our hearts day and night. ਹੇਹਰੀ! ਰਾਤਦਿਨ (ਹਰਵੇਲੇ) ਤੇਰਾਨਾਮਮਨਵਿਚਵਸਾਇਆਜਾਸਕੇ,
راتِ دِہےَ ہرِ ناءُ منّنِ ۄسائیِئےَ ॥
روز و شب الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بساؤں ہمیں خدا کے نام کو دل میں بسانا چاہیے۔
ਨਾਨਕਮੇਲਿਮਿਲਾਇਜੇਤੁਧੁਭਾਈਐ॥੮॥੨॥੪॥
naanak mayl milaa-ay jay tuDhbhaa-ee-ai. ||8||2||4||
Nanak says, O’ God, if it pleases You, unite me with Yourself. ||8||2||4|| ਹੇਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰਤੇਅਰਦਾਸਕਰ-ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਜੇਤੈਨੂੰਭਾਵੇ (ਤਾਂਮੇਹਰਕਰ, ਤੇ) ਆਪਣੀਸੰਗਤਿਵਿਚਮਿਲਾ॥੮॥੨॥੪॥
نانک میلِ مِلاءِ جے تُدھُ بھائیِئےَ ॥੮॥੨॥੪॥
بے تدھ بھاییئے ۔ اگر تجھے یا تیرا پیار ملجائے
اے نانک۔ اور تیری صحبت و قربت حآصل رہے ۔ اگر رضائے الہٰی ہو تو
ਸੂਹੀਮਹਲਾ੧॥
soohee mehlaa 1.
Raag Soohee, First Guru:
سوُہیِ مہلا ੧॥
ਮਨਹੁਨਨਾਮੁਵਿਸਾਰਿਅਹਿਨਿਸਿਧਿਆਈਐ॥
manhu na naam visaar ahinis Dhi-aa-ee-ai.
We should not forsake Naam from our mind, and should meditate on it with love and devotion day and night, (ਹੇਜਿੰਦੇ!) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਨੂੰਮਨਤੋਂਨਾਹਭੁਲਾ।ਦਿਨਰਾਤ-ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।
منہُ ن نامُ ۄِسارِ اہِنِسِ دھِیائیِئےَ ॥
اہنس ۔ روز و شب۔ دن رات۔ دھیایئے ۔۔ توجہ دیں۔ منونہ وسار۔ دل سے نہ بھلاؤ ۔
ہمیں خدا کو دل سے نہ بھلاؤ روز و شب دھیان لگاؤ
ਜਿਉਰਾਖਹਿਕਿਰਪਾਧਾਰਿਤਿਵੈਸੁਖੁਪਾਈਐ॥੧॥
ji-o raakhahi kirpaa Dhaar tivai sukh paa-ee-ai. ||1||
O’ God, showing Your mercy in whatever state You keep me, I would find peace in that. ||1|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂਤੂੰਮੈਨੂੰਮਿਹਰਧਾਰਕੇਰੱਖਦਾਹੈ, ਹੋਸਾਈਂ! ਉਸੇਤਰ੍ਹਾਂਹੀਮੈਂਆਰਾਮਪਾਉਂਦਾਹਾਂ।॥੧॥
جِءُ راکھہِ کِرپا دھارِ تِۄےَ سُکھُ پائیِئےَ ॥੧॥
کرپادھار۔ کرم وعنیات سے
جیسے اپنی رحمت اور کرم فرمائی سےبچاؤ گے اسی طرح مجھے ذہنی و روحانی سکون ملیگا
ਮੈਅੰਧੁਲੇਹਰਿਨਾਮੁਲਕੁਟੀਟੋਹਣੀ॥
mai anDhulay har naam lakutee tohnee.
For me, God’s Name is like the guiding stick of a blind person. ਮੈਨੂੰ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੇਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਡੰਗੋਰੀ (ਦਾਕੰਮਦੇਂਦਾ) ਹੈ, (ਮੇਰੇਲਈ) ਟੋਹਣੀਹੈ (ਜਿਸਨਾਲਟੋਹਟੋਹਕੇਮੈਂਜੀਵਨਦਾਸਹੀਰਸਤਾਲੱਭਦਾਹਾਂ)।
مےَ انّدھُلے ہرِ نامُ لکُٹیِ ٹوہنھیِ ॥
اندھلے ۔ بے سمجھ ۔ ہر نام ۔ الہٰی نام۔ سچ وحقیقت ۔ لکٹی ٹوہنی ۔ لکڑی ٹوہ ۔ سوجھ لگانے والی لاٹھی یا لکڑی
میرے لیے خدا کا نام ایسے ہے جیسے ایک اندھے کے لیے ٹوہ والی لکڑی۔
ਰਹਉਸਾਹਿਬਕੀਟੇਕਨਮੋਹੈਮੋਹਣੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
raha-o saahib kee tayk na mohai mohnee. ||1|| rahaa-o.
When I live on the support of Master-God, the captivating Maya doesn’t entice me. ||1||Pause|| (ਜਦੋਂ) ਮੈਂਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਆਸਰੇਰਹਿੰਦਾਹਾਂਤਾਂਮਨਨੂੰਮੋਹਣਵਾਲੀਮਾਇਆਮੋਹਨਹੀਂਸਕਦੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
رہءُ ساہِب کیِ ٹیک ن موہےَ موہنھیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
۔ ٹیک۔ آصرا۔ موہنی ۔ دلربا۔ دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لے لینے والی (1) رہاؤ۔
الہٰی آسرے اور پشت پناہی سے دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لے یعنی والی دنیاوی دولت اثر انداز نہیں ہو سکتی
ਜਹਦੇਖਉਤਹਨਾਲਿਗੁਰਿਦੇਖਾਲਿਆ॥
jah daykh-a-u tah naal gur daykhaali-aa.
Wherever I look, the Guru has shown me that God is always with me. (ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਧਰਮੈਂਵੇਖਦਾਹਾਂਉਧਰਹੀਗੁਰੂਨੇਮੈਨੂੰਵਿਖਾਦਿੱਤਾਹੈਕਿਤੂੰਮੇਰੇਨਾਲਹੀਹੈਂ।
جہ دیکھءُ تہ نالِ گُرِ دیکھالِیا ॥
نال۔ ساتھ ۔ دیکھالیا۔ دیدار کرئیا۔
یہ حیران کرنے والاکھیل ہے جب کہ تو ہر جگہ موجود ہے
ਅੰਤਰਿਬਾਹਰਿਭਾਲਿਸਬਦਿਨਿਹਾਲਿਆ॥੨॥
antar baahar bhaal sabad nihaali-aa. ||2||
After trying to find Him within and without, ultimately through the Guru’s word, I have realized Him within myself. ||2|| ਬਾਹਰਲੱਭਲੱਭਕੇਹੁਣਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਮੈਂਤੈਨੂੰਆਪਣੇਅੰਦਰਵੇਖਲਿਆਹੈ॥੨॥
انّترِ باہرِ بھالِ سبدِ نِہالِیا ॥੨॥
سبد نہالیا۔ کلام سےد کھائیا
اندر باہر کی تلاش اب کلام مرشد اپنے اندر دیدار کر لیا
ਸੇਵੀਸਤਿਗੁਰਭਾਇਨਾਮੁਨਿਰੰਜਨਾ॥
sayvee satgur bhaa-ay naam niranjanaa.
By humbly following the teachings of the Guru, I lovingly meditate on the Name of immaculate God.
ਹੇਮਾਇਆ-ਰਹਿਤਪ੍ਰਭੂ! ਗੁਰੂਦੇਅਨੁਸਾਰਰਹਿਕੇਮੈਂਤੇਰਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹਾਂ।
سیۄیِ ستِگُر بھاءِ نامُ نِرنّجنا ॥
۔سیوی ۔ خدمت کر۔
اب سچے مرشد کے فرمان و رضا کے مطابق علم و خدمت کرتا ہوں پاک خدا کے نام کی ۔
ਤੁਧੁਭਾਵੈਤਿਵੈਰਜਾਇਭਰਮੁਭਉਭੰਜਨਾ॥੩॥
tuDhbhaavai tivai rajaa-ay bharam bha-o bhanjnaa. ||3||
O’ God, the destroyer of doubt and dread, whatever pleases You, I believe that to be Your Will. ਹੇਭਰਮਤੇਭਉਨਾਸਕਰਨਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੋਕੁਝਤੈਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈਮੈਂਉਸੇਨੂੰਤੇਰੀਰਜ਼ਾਸਮਝਦਾਹਾਂ॥੩॥
تُدھُ بھاۄےَ تِۄےَ رجاءِ بھرمُ بھءُ بھنّجنا ॥੩॥
بھائے ۔ پریم سے ۔ نام نرنجنا۔ پاک نام۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ بھؤ۔ خوف۔ بھنجنا۔ مٹانے والے (3)
اے وہم وگمان اور خوف مٹا نے والے تیری رضا میں راضی ہوں
ਜਨਮਤਹੀਦੁਖੁਲਾਗੈਮਰਣਾਆਇਕੈ॥
janmat hee dukh laagai marnaa aa-ay kai.
As soon as we are born, we are afflicted with the fear of death. (ਜੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਵਿਸਾਰਦੇਈਏਤਾਂ) ਜੰਮਦਿਆਂਹੀਜਗਤਵਿਚਆਉਂਦਿਆਂਹੀਆਤਮਕਮੌਤਦਾਦੁੱਖਆਵਾਪਰਦਾਹੈ।
جنمت ہیِ دُکھُ لاگےَ مرنھا آءِ کےَ ॥
جنمت ۔ پیدائش سے ۔
پیدا ہوتے ہی عذاب روحانی آجاتا ہے ۔
ਜਨਮੁਮਰਣੁਪਰਵਾਣੁਹਰਿਗੁਣਗਾਇਕੈ॥੪॥
janam maran parvaan har gun gaa-ay kai. ||4||
But both birth and death of a person are approved by singing praises of God. ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਕੇਸਾਰਾਹੀਜੀਵਨਸਫਲਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੪॥
جنمُ مرنھُ پرۄانھُ ہرِ گُنھ گاءِ کےَ ॥੪॥
موت و پیدائش مراد زندگی الہٰی صفت صلاح سے منظور خدا اور کامیاب ہوجاتی ہے
ਹਉਨਾਹੀਤੂਹੋਵਹਿਤੁਧਹੀਸਾਜਿਆ॥
ha-o naahee too hoveh tuDh hee saaji-aa.
O’ God, You are there where there is no ego; You fashioned all of this creation. ਜਿਥੇਹੰਗਤਾਨਹੀਂ, ਉਥੇਤੂੰਹੈ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਕੇਵਲਤੂੰਹੀਸਾਰੀਰਚਨਾਰਚੀਹੈ।
ہءُ ناہیِ توُ ہوۄہِ تُدھ ہیِ ساجِیا ॥
جدھر جاتی ہے نظر دیدار خدا پاتا ہوں مرشد نے دیدار کرا دیا اے خدا تو نے ہی سارا عالم تونے ہی پیدا کیا ہے ۔

error: Content is protected !!