ਪੀਵਤ ਅਮਰ ਭਏ ਨਿਹਕਾਮ ॥
peevat amar bha-ay nihkaam.
Drinking that ambrosial nectar, people become spiritually immortal and get liberated from the love of worldly desires.
ਉਸ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪੀਂਦਿਆਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਅਟੱਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਵਾਸਨਾ-ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
پیِۄتامربھۓنِہکام॥
نیہکام۔ نجات ۔ بے غرض ۔ بلا خواہش۔
اس کو پینے سے ، کوئی امر اور خواہش سے آزاد ہوجاتا ہے۔
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥
tan man seetal agan nivaaree.
Their body and mind get tranquil and the fire of their desires gets extinguished.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਤਨ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ ਬੁਝਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
تنُمنُسیِتلُاگنِنِۄاریِ॥
اگن ۔ خواہشات کی جلن ۔ نواری ۔دورکی ۔
جسم اور دماغ ٹھنڈا اور سکون ہے ، اور آگ بجھی جاتی ہے۔
ਅਨਦ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
anad roop pargatay sansaaree. ||2||
They are always full of bliss and become renowned in the world. ||2||
ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਨੰਦ-ਭਰਪੂਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਨਾਮਣੇ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
اندروُپپ٘رگٹےسنّساریِ॥੨॥
انند روپ ۔ پر سکون ۔ پر گٹے سنساری ۔دنیا میں شہرت پائے ہیں (2)
پر سکون رہتے ہیں ۔ اور دنیا میں عظمت و حشمت پاتے ہیں
ਕਿਆ ਦੇਵਉ ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥
ki-aa dayva-o jaa sabh kichhtayraa.
O’ God, what may I offer You in gratitude, when everything belongs to You?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਕੀਹ ਲਿਆ ਧਰਾਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਤਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
کِیادیۄءُجاسبھُکِچھُتیرا॥
دیوؤ ۔ دیں۔ سمجھ کچھ ۔ ہر شے ۔ کھولکوار۔ کواڑ ۔ دروازہ ۔ محل۔ ٹھکانے ۔ دربار الہٰی۔ پڑدہ ۔ راز افشاں ہوا۔ مندوٹھا۔ دلمیں بسائیا ۔
اے رب ، میں آپ کو کیا پیش کروں؟ سب کچھ آپ کا ہے۔
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਿ ਜਾਉ ਲਖ ਬੇਰਾ ॥
sad balihaar jaa-o lakh bayraa.
O’ God! I am always dedicated to You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਾ ਹੀ ਲੱਖਾਂ ਵਾਰੀ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
سدبلِہارِجاءُلکھبیرا॥
صدبلہار ۔ سو بارقربان۔
میں آپ کے لئے ہمیشہ قربانی ہوں ، ہزاروں بار۔
ਤਨੁ ਮਨੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿਆ ॥
tan man jee-o pind day saaji-aa.
O’God! You fashioned me, embellishing me with body, mind and soul,
ਇਹ ਤਨ ਇਹ ਮਨ, ਇਹ ਜਿੰਦ ਇਹ ਸਰੀਰ ਦੇ ਕੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ,
تنُمنُجیِءُپِنّڈُدےساجِیا॥
تن من ۔ د ل و جان۔ جیوپنڈ ۔ روحاور جسم۔ ساجیا۔ پیدا کیا۔
آپ نے مجھے برکت دی ، اور اپنے جسم ، دماغ اور روح کو مرتب کیا۔
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨੀਚੁ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੩॥
gur kirpaa tay neech nivaaji-aa. ||3||
and through Guru’s grace You honored a lowly person like me. ||3||
ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਨਕਾਰੇ ਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੩॥
گُرکِرپاتےنیِچُنِۄاجِیا॥੩॥
نیچ تواجیا۔ نیچے نا چیز کو عظمت و حشمت بخشی
گرو کے فضل سے ، اس نچلے وجود کو سرفراز کیا گیا
ਖੋਲਿ ਕਿਵਾਰਾ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
khol kivaaraa mahal bulaa-i-aa.
O’ God, opening the portal of my heart, You called me in Your presence,
ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੇ) ਕਿਵਾੜ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲਿਆ ਹੈ,
کھولِکِۄارامہلِبُلائِیا॥
کھول کوار۔ کواڑ ۔ دروازہ ۔ محل۔ ٹھکانے ۔ دربار الہٰی۔
ا بخدا نے درمیانی پردہ دور کرکے پاس ہے بلائیا ہے ۔
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥
jaisaa saa taisaa dikhlaa-i-aa.
and as You are, so have You revealed Yourself to me.
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਾਖਿਆਤ ਆਪਣਾ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ।
جیَساساتیَسادِکھلائِیا॥
پڑدہ ۔ راز افشاں ہوا۔
جیسا وہ ہے ویسا دکھلا دیا ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਪੜਦਾ ਤੂਟਾ ॥
kaho naanak sabh parh-daa tootaa.
Nanak says: Now the curtain of separation between You and me is removed,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਪਾਣ ਵਾਲਾ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਰਾ ਪਰਦਾ ਹੁਣ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ,
کہُنانکسبھُپڑداتوُٹا॥
من دوٹھا۔ دلمیں بسائیا ۔
اے نانک بتادے کہ اب پردہ دور ہوگیا
ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂ ਮੈ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥੪॥੩॥੧੪॥
ha-o tayraa too mai man voothaa. ||4||3||14||
You are enshrined in my heart and I belong to You. ||4||3||14||
ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਹੋ ਚੁਕਾ ਹਾਂ ॥੪॥੩॥੧੪॥
ہءُتیراتوُمےَمنِۄوُٹھا॥੪॥੩॥੧੪॥
میں تیرا ہو گیا اور تو میرے دل میں بس گیا ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥
ਸੇਵਕੁ ਲਾਇਓ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮੁਖਿ ਦੇਵ ॥
sayvak laa-i-o apunee sayv. amrit naam dee-o mukhdayv.
The divine-Guru who has accepted me as his devotee and has blessed me with his teachings, has poured the ambrosial Naam into my mouth
ਜਿਸ ਗੁਰਦੇਵ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ) ਸੇਵਕ (ਬਣਾ ਕੇ) ਆਪਣੀ (ਇਸ) ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਲਾਇਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇਮੂੰਹ ਵਿਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
سیۄکُلائِئواپُنیِسیۄ॥ انّم٘رِتُنامُدیِئومُکھِدیۄ॥
سیوک ۔ خدمتگار۔ سیو ۔ خدمت۔ انمرت۔ آبحیات ۔ دیو ۔ دیوتے ۔
اس نے اپنے بندے کو اپنی خدمت سے جوڑ دیا ہے خدائی گرو نے اپنے منہ میں خداوند کے نام کا مبہم نام ڈالا ہے۔
ਸਗਲੀ ਚਿੰਤਾ ਆਪਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥
saglee chintaa aap nivaaree.
and has removed all my anxiety.
ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂਸਾਰੀ ਚਿੰਤਾ ਆਪ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,
سگلیِچِنّتاآپِنِۄاریِ॥
سگلی چتتا۔ سارے فکر ۔ نواری ۔ مٹائی ۔ دور کی
اس نے اپنی ساری پریشانی ختم کردی ہے
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥
tis gur ka-o ha-o sad balihaaree. ||1||
I am forever dedicated to that Guru. ||1||
ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
تِسُگُرکءُہءُسدبلِہاریِ॥੧॥
میں ہمیشہ کے لئے اس گرو کے لئے وقف ہوں
ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ਪੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥
kaaj hamaaray pooray satgur.
The true Guru has perfectly resolved my affairs.
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
کاجہمارےپوُرےستگُر॥
کاج ۔ کام ۔ مقصد۔
جس نے خدمتگار کو اپنی خدمت میں لگائیا ۔
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
baajay anhadtooray satgur. ||1|| rahaa-o.
By the grace of the true Guru, I feel as if continuous divine music is always playing within my heart. ||1||Pause||
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਬੈਕੁੰਠੀ ਕੀਰਤਨ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਗੂੰਜਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
باجےانہدتوُرےستگُر॥੧॥رہاءُ॥
انحد۔ لگاتار۔ تورے ۔ باجے ۔ ساز بجا (1) رہاؤ۔
یہ سچ ہے کہ گرو موجودہ آواز کی بے ترتیب راگ کو کمپن کرتا ہے
ਮਹਿਮਾ ਜਾ ਕੀ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥
mahimaa jaa kee gahir gambheer.
O’ my friend, that God whose glory is profound and unfathomable,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਬੇਅੰਤ ਅਥਾਹ ਹੈ,
مہِماجاکیِگہِرگنّبھیِر॥
مہما ۔ عظمت۔ گہر گنبھیر ۔ نہایت سنجیدہ ۔
اس کی عمیق گہری اور اٹل ہے۔
ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਦੇਇ ਜਿਸੁ ਧੀਰ ॥
ho-ay nihaal day-ay jis Dheer.
one, to whom He imparts patience, becomes extremely delighted.
ਉਹ ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੂੰ ਧੀਰਜ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਲੂੰ-ਲੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہوءِنِہالُدےءِجِسُدھیِر॥
نہال ۔ خوش۔ دھر ۔ دھیرج ۔ دالاسا۔
جس کو صبر سے نوازتا ہے وہ نعمت والا بن جاتا ہے
ਜਾ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਰਾਇ ॥
jaa kay banDhan kaatay raa-ay.
One whose bonds of Maya are shattered by God, the sovereign king,
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਬੰਧਨ ਕੱਟ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
جاکےبنّدھنکاٹےراءِ॥
بندھن۔ غلامی ۔ رائے ۔ راجہ ۔
ایک جس کے بندھن کو خداوند نے توڑ دیا ہے
ਸੋ ਨਰੁ ਬਹੁਰਿ ਨ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥
so nar bahur na jonee paa-ay. ||2||
such a person is not cast into the cycles of reincarnation again. ||2||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮੁੜ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ॥੨॥
سونرُبہُرِنجونیِپاءِ॥੨॥
بہور ۔ دوبارہ ۔ جونی ۔ جنم ۔ (2)
دوبارہ جنم لینے کے رحم میں نہیں ڈال دیا جاتا
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਆਪ ॥
jaa kai antar pargati-o aap.
O’ my friend, one within whom God has become manifest,
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جاکےَانّترِپ٘رگٹِئوآپ॥
پر گٹیو۔ ظہور پذیر ہوا۔ ظاہر۔
ایک جو اپنے اندر رب کی چمک سے روشن ہے
ਤਾ ਕਉ ਨਾਹੀ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ॥
taa ka-o naahee dookh santaap.
no pain or worry afflicts him.
ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
تاکءُناہیِدوُکھسنّتاپ॥
سنتاپ ۔ اندرونی عذاب۔
تکلیف اور غم سے چھونے نہیں ہے۔
ਲਾਲੁ ਰਤਨੁ ਤਿਸੁ ਪਾਲੈ ਪਰਿਆ ॥
laal ratan tis paalai pari-aa.
Such a person receives the jewel like precious Naam,
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਲਾਲ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ-ਰਤਨ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
لالُرتنُتِسُپالےَپرِیا॥
پالے ۔ پلے ۔ دامن۔
اس نے اپنے لباس میں جواہرات اور جواہرات رکھے ہیں۔
ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਓਹੁ ਜਨੁ ਲੈ ਤਰਿਆ ॥੩॥
sagal kutamb oh jan lai tari-aa. ||3||
and crosses over the worldly ocean of vices along with his entire lineage. ||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਪਰਵਾਰ ਨੂੰ (ਭੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਲੈ ਕੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سگلکُٹنّباوہُجنُلےَترِیا॥੩॥
سگل کٹنب۔ سارے خاندانیا قبیلہ ۔ لے تریا۔ کامیاب بنائیا (3)
وہ عاجز وجود اپنی تمام نسلوں کے ساتھ بچ گیا ہے
ਨਾ ਕਿਛੁ ਭਰਮੁ ਨ ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ॥
naa kichhbharam na dubiDhaa doojaa.
O’ my friend, that person is neither afflicted by any doubt, nor by any duality or sense of discrimination,
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕੋਈ ਭਟਕਣਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੁਚਿੱਤਾ-ਪਨ ਅਤੇ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ,
ناکِچھُبھرمُندُبِدھادوُجا॥
بھرم بھٹکن ۔ ذہنی تشویش ۔ دبدھا۔ دوچتی ۔ دوجا۔ دوئت ۔ اپنا ۔ پرائیا۔
اسے کوئی شک نہیں ، دوغلہ پن یا دقلیت ہر گز نہیں ہے۔
ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪੂਜਾ ॥
ayko ayk niranjan poojaa.
who worships and remembers only the one immaculate God.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ایکوایکُنِرنّجنپوُجا॥
نرنجن۔ پاک۔ بیداغ۔
جو پاک بیداغ خدا کی پرستش کرتا ہے ۔
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਆਪਿ ਦਇਆਲ ॥
jat katdaykh-a-u aap da-i-aal.
Now, wherever I look, I behold that merciful God Himself,
ਹੁਣ ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਕਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ,
جتکتدیکھءُآپِدئِیال॥
میں جہاں بھی نظر ڈالتا ہوں ، میں رحیم رب کو دیکھتا ہوں۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਰਸਾਲ ॥੪॥੪॥੧੫॥
kaho naanak parabh milay rasaal. ||4||4||15||
because I have realized Him, the source of bliss, says Nanak. ||4||4||15||
ਮੈਨੂੰ ਆਨੰਦ ਦਾ ਸੋਮਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮਿਲ ਪਏ ਹਨ,ਆਖਦਾ ਹੈ ਨਾਨਕ ॥੪॥੪॥੧੫॥
کہُنانکپ٘ربھمِلےرسال॥੪॥੪॥੧੫॥
رسا۔ چشمہ لطف ۔
کیونکہ میں نے اسے خوشی کا ذریعہ سمجھا ہے ، نانک کہتے ہیں
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥
ਤਨ ਤੇ ਛੁਟਕੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥
tan tay chhutkee apnee Dhaaree.
O’ brother, all my self-embraced egoism has disappeared from my body,
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਖੁਦ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੀੰਤੀ ਹੋਈ ਅਪਣਤ ਮੇਰੀ ਦੇਹਿ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
تنتےچھُٹکیِاپنیِدھاریِ॥
اپنی دھاری ۔ اپنا پن ۔ آپا۔ خوئش پن ۔
میری ساری خود پسندی والی انا پسندی میرے جسم سے مٹ گئی
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਲਗੀ ਪਿਆਰੀ ॥
parabh kee aagi-aa lagee pi-aaree.
and now God’s command is pleasing to me.
ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਈ ਹੈ।
پ٘ربھکیِآگِیالگیِپِیاریِ॥
آگیا۔ فرمان حکم۔
اور اب خدا کا حکم مجھ پر راضی ہے۔
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਮਨਿ ਮੇਰੈ ਮੀਠਾ ॥
jo kichh karai so man mayrai meethaa.
Whatever God does, is pleasing to my mind.
ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਹੁਣ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ।
جوکِچھُکرےَسُمنِمیرےَمیِٹھا॥
میٹھا۔ پیارا۔
جو کچھ بھی خدا کرتا ہے ، وہ میرے دماغ کو راضی ہے
ਤਾ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠਾ ॥੧॥
taa ih achraj nainhu deethaa. ||1||
I have seen this wonderful spiritual change in me with my own eyes.
(ਇਸ ਆਤਮਕ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ) ਇਹ ਅਚਰਜ ਤਮਾਸ਼ਾ ਮੈਂ ਪਰਤੱਖ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
تااِہُاچرجُنیَنہُڈیِٹھا॥੧॥
اچرج ۔ حیران کرنے والا۔ نینہو ۔ آنکھوں سے ۔ ظاہر (1)
اور پھر ، یہ آنکھیں حیرت انگیز رب کو دیکھتی ہیں
ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਾਨੀ ਰੇ ਮੇਰੀ ਗਈ ਬਲਾਇ ॥
ab mohi jaanee ray mayree ga-ee balaa-ay.
O’ brother, now I have realized the righteous way of life and the demon of my self-conceit is driven out.
ਹੇ ਭਾਈ! ਹੁਣ ਮੈਂ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਮਰਯਾਦਾ) ਸਮਝ ਲਈ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ (ਚਿਰਾਂ ਦੀ ਚੰਬੜੀ ਹੋਈ ਮਮਤਾ ਦੀ) ਡੈਣ ਨਿਕਲ ਗਈ ਹੈ।
ابموہِجانیِرےمیریِگئیِبلاءِ॥
بلائے ۔ محبت۔
اب جسم سے یہ جھوٹا یہ خیال ختم ہو گیا ہے کہ میرا ہے مرادخوئشتا مٹ گئی ۔
ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨਿਵਾਰੀ ਮਮਤਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਲੀਓ ਸਮਝਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bujh ga-ee tarisan nivaaree mamtaa gur poorai lee-o samjhaa-ay. ||1|| rahaa-o.
The perfect Guru has blessed me with the understanding about righteous life; he has dispelled my love for Maya and the fire of my fierce worldly desires is extinguished. ||1||Pause||
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਲਾਲਚ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਗਈ ਹੈ, ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بُجھِگئیِت٘رِسننِۄاریِممتاگُرِپوُرےَلیِئوسمجھاءِ॥੧॥رہاءُ॥
ترسن۔ خواہشات کی جلن ۔ نواری ۔ مٹائی ۔ دور کی ۔ ممتا۔ اپنے اور غیر کی ہوس۔ گر پورے ۔ کامل مرشد (1) رہاؤ۔
میری پیاس بجھ گئی ، اور میری لگاؤ دور ہوگئ۔ کامل گرو نے مجھے ہدایت دی ہے۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਿਓ ਗੁਰਿ ਸਰਨਾ ॥
kar kirpaa raakhi-o gur sarnaa.
Bestowing mercy, the Guru has accepted me into his refuge.
(ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
کرِکِرپاراکھِئوگُرِسرنا॥
مرشد نے اپنی کرم و عنایت سے اپنے زیر سایہ رکھا ہو اہے ۔
ਗੁਰਿ ਪਕਰਾਏ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨਾ ॥
gur pakraa-ay har kay charnaa.
The Guru has helped me to focus on God’s Name.
ਗੁਰੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ ਫੜਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
گُرِپکراۓہرِکےچرنا॥
اور مجھے خدا کا دامن پکڑا دیا ہے اور پائے الہٰی کا گرویدہ ہوگیا ہوں
ਬੀਸ ਬਿਸੁਏ ਜਾ ਮਨ ਠਹਰਾਨੇ ॥
bees bisu-ay jaa man thehraanay.
Now my mind is totally in a state of spiritual poise,
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਠਹਿਰ ਗਿਆ ਹੈ, (ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ),
بیِسبِسُۓجامنٹھہرانے॥
بیس بسوے ۔ مکمل طور پر ۔
اور مستقل مزاج ہوگیا ہوں
ਗੁਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਏਕੈ ਹੀ ਜਾਨੇ ॥੨॥
gur paarbarahm aikai hee jaanay. ||2||
I behold the Guru and the supreme God as one and the same. ||2||
ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇੱਕ-ਰੂਪ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨॥
گُرپارب٘رہمایکےَہیِجانے॥੨॥
میں گرو اور خدائے واحد کو ایک جیسے ہی دیکھتا ہوں
ਜੋ ਜੋ ਕੀਨੋ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਦਾਸ ॥
jo jo keeno ham tis kay daas.
I am a devotee of all those beings whom God has created,
ਜੇਹੜਾ ਜੇਹੜਾ ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਮੈਂ ਹਰੇਕ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਗਿਆ ਹਾਂ,
جوجوکیِنوہمتِسکےداس॥
جو جو کینے جو جو پیدا کئے ۔ داس ۔ خدمتگار ۔
خدا نے جو پیدا کئے ہیں میں ان کاخدمتگار ہوں۔
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕੋ ਸਗਲ ਨਿਵਾਸ ॥
parabh mayray ko sagal nivaas.
because my God has His abode in all beings.
ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਰੇ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੈ।
پ٘ربھمیرےکوسگلنِۄاس॥
سگل نواس۔ سب میں بستا ہے
کیونکہ میر ے خدا سب میں نواس ہے خدا سب میں بستا ہے ۔
ਨਾ ਕੋ ਦੂਤੁ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥
naa ko doot nahee bairaa-ee.
I see no one as my enemy or adversary,
ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਭੀ ਜੀਵ ਆਪਣਾ ਦੁਸ਼ਮਨ ਵੈਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
ناکودوُتُنہیِبیَرائیِ॥
دوت ۔ دشمن۔ بیرائی ۔ دشمن
کوئی دشمن نہیں اور سب سے میل ملاقات ہے
ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਚਾਲੇ ਏਕੈ ਭਾਈ ॥੩॥
gal mil chaalay aikai bhaa-ee. ||3||
I walk arm in arm, like brothers with all. ||3||
ਹੁਣ ਮੈਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਗਲ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਤੁਰਦਾ ਹਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਅਸੀ) ਇੱਕੋ ਪਿਤਾ (ਦੇ ਪੁੱਤਰ) ਭਰਾ ਹਾਂ ॥੩॥
گلِمِلِچالےایکےَبھائیِ॥੩॥
بھائیوں کی طرح رہتا ہوں (3)
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਦੀਏ ਸੂਖਾ ॥
jaa ka-o gur har dee-ay sookhaa.
That person whom the divine-Guru imparts comforts,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਇਹ) ਸੁਖ ਦੇ ਦਿੱਤੇ,
جاکءُگُرِہرِدیِۓسوُکھا॥
سوکھا ۔ سکھ آرام ۔
جسے مرشد نے یہ سبق و نصیحت کردی اسے
ਤਾ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖਾ ॥
taa ka-o bahur na laageh dookhaa.
he is not afflicted with any sorrow again.
ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੁੱਖ ਮੁੜ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ।
تاکءُبہُرِنلاگہِدوُکھا॥
دوکھا ۔ دکھ ۔
اس پر دکھ اپنا تاثر ڈال سکتےاور نہ دوبارہ عذاب آئیگا ۔
ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਤਉ ਰੰਗਿ ਗੋਪਾਲ ॥੪॥੫॥੧੬॥
aapay aap sarab partipaal. naanak raata-o rang gopaal. ||4||5||16||
O’ Nanak, that person realizes that God Himself takes care of all, and he remains imbued with the love of God, the protector of the universe. ||4||5||16||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਰੱਖਿਅਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥੧੬॥
آپےآپِسربپ٘رتِپال॥نانکراتءُرنّگِگوپال॥੪॥੫॥੧੬॥
پر تپال۔ پرورش۔ راتو ۔ محو۔ رن ۔ پریم۔
خدا خودسب کی پرورش کرنے والا پروردگار ہے ۔ اے نانک۔ وہ الہٰی پریم پیار میں محو و مجذوب رہتا ہے ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥
ਮੁਖ ਤੇ ਪੜਤਾ ਟੀਕਾ ਸਹਿਤ ॥
mukhtay parh-taa teekaa sahit.
With his tongue (the pundit) reads (a scripture) along with its translation,
(ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ) ਮੂੰਹੋਂ ਤਾਂ ਅਰਥਾਂ ਸਮੇਤ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ,
مُکھتےپڑتاٹیِکاسہِت॥
ٹیکا۔ مطلب۔
اے پنڈت ویدوں کو سمجھ اور غصہ مٹا (1) رہاؤ۔ زبان سے معہ ترجمہ پڑھتا ہے
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨਹੀ ਪੂਰਨ ਰਹਤ ॥
hirdai raam nahee pooran rahat.
but neither is his mind focused on God nor is his conduct perfect.
ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ, ਨਾਹ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਰਹਿਣੀ ਬੇ-ਦਾਗ਼ ਹੈ,
ہِردےَرامُنہیِپوُرنرہت॥
پورن رہت۔ رہنی ۔ رہنےکا طریق ہ۔
مگر دلمیں خدا نہیں بستا اور ناہی طرز زندگی پاک ہے ۔
ਉਪਦੇਸੁ ਕਰੇ ਕਰਿ ਲੋਕ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
updays karay kar lok darirh-aavai.
He preaches to others and makes them fully understand (his advice),
ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ (ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਦਾ) ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼) ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਉਹ ਉਪਦੇਸ਼) ਪੱਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਿਠਾਂਦਾ ਹੈ,
اُپدیسُکرےکرِلوکد٘رِڑاۄےَ॥
اپدیس ۔ نصیحت۔ سبق۔ واعط۔ دڑاوے ۔ پختہ کراتا ہے ۔
لوگوں کو نصیحت اور سبق دیتا ہے اور پختہ کراتا ہے
ਅਪਨਾ ਕਹਿਆ ਆਪਿ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
apnaa kahi-aa aap na kamaavai. ||1||
but he does not himself practice what he teaches. ||1||
ਪਰ ਆਪਣਾ ਇਹ ਦੱਸਿਆ ਹੋਇਆ ਉਪਦੇਸ਼ ਆਪ ਨਹੀਂ ਕਮਾਂਦਾ (ਉਸ ਨੂੰ ਪੰਡਿਤ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ) ॥੧॥
اپناکہِیاآپِنکماۄےَ॥੧॥
کماوے ۔ عمل نہیں (1)
۔ مگر جو سبق دوسروں کو دیتا ہے اس پر اپنا عمل نہیں (1)
ਪੰਡਿਤ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥
pandit bayd beechaar pandit.
O’ Pundit, reflect on the Vedas and Shastras, which you read and preach,
ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਵੇਦ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼) ਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖ,
پنّڈِتبیدُبیِچارِپنّڈِت॥
وچار۔ سمجھ ۔
اے پنڈت ، ویدوں اور شاستراؤں پر غور کریں ، جن کو آپ پڑھتے اور تبلیغ کرتے ہیں
ਮਨ ਕਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man kaa kroDh nivaar pandit. ||1|| rahaa-o.
Eradicate anger from your mind, O’ Pandit. ||1||Pause||
ਅਤੇ ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منکاک٘رودھُنِۄارِپنّڈِت॥੧॥رہاءُ॥
کرودھ ۔ غصہ ۔ نوار۔ مٹا۔ دور کر ۔ (1)رہاؤ۔
اپنے دماغ سے غصے کو ختم کریں
ਆਗੈ ਰਾਖਿਓ ਸਾਲ ਗਿਰਾਮੁ ॥
aagai raakhi-o saal giraam.
A spiritually ignorant person places Saligram (an idol of god) before himself,
(ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹਾ (ਮਨੁੱਖ) ਸਾਲਗਰਾਮ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਆਪਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰੱਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
آگےَراکھِئوسالگِرامُ॥
سال گرام۔ ٹھاکر دی مورتی ۔
ایک روحانی طور پر جاہل شخص سلیگرام (خدا کا ایک بت) اپنے سامنے رکھتا ہے