ਗਿਆਨ ਮੰਗੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਚੰਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਜਾਣੀਆ ॥
gi-aan mangee har kathaa changee har naam gat mit jaanee-aa.
yes, it keeps requesting the divine knowledge, keeps singing the praises of God, meditates on His Name and tries to understand Him and His worth.
ਜੋ (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਮੰਗਦੀ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੇ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ।
گِیان منّگیِ ہرِ کتھا چنّگیِ ہرِ نامُ گتِ مِتِ جانھیِیا ॥
گیان ۔عا لم مرشد ۔ سبق مرشد۔ کتھا ۔ کہانی ۔ بیان ۔ ہر نام۔ الہٰی سچ و حقیقت۔ گت ۔ حالت۔ مت ۔ اندازہ ۔ وکھانیئے ۔ بیان کرنسے ۔ نام صلاح۔ نام کے وصف کی صفت صلاح۔
جو مرشد سے انسانی زندگی کی روحانی و (اخلاق) آخلاقی سمجھ چاہتی ہے ۔ جو الہٰی عبادت وریاض کرتی ہے جو الہٰی وسعت کو سمجھنے کی سعی میں مشغول رہتی ہے ۔ اس کے عام حالات اور الہٰی نام سچ و حقیقت کو سمجنے کی کوشش کرتا ہے
ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਸਫਲਿਉ ਕੀਆ ਕਰਤੈ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਖਾਣੀਆ ॥
sabh janam safli-o kee-aa kartai har raam naam vakhaanee-aa.
The Creator God has rendered its entire life fruitful because it remains attuned to God and keeps on reciting the praises of His Name.
ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਸਾਰਾ ਜਨਮ ਸਫਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਉਚਾਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
سبھُ جنمُ سپھلِءُ کیِیا کرتےَ ہرِ رام نامِ ۄکھانھیِیا ॥
کار ساز کرتار اس کے زندگی کامیاب بناتا ہے ۔ کیونکہ وہ الہٰی نام میں محو ومجذوب رہتا ہے اور حمدوثناہ کرتا ہے
ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਜਨ ਮੰਗੀਆ ॥
har raam naam salaahi har parabh har bhagat har jan mangee-aa.
The devotees of God always keep praising the Naam and keep requesting for the gift of God’s devotional worship.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਦੀ ਦਾਤਿ) ਮੰਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ہرِ رام نامُ سلاہِ ہرِ پ٘ربھ ہرِ بھگتِ ہرِ جن منّگیِیا ॥
ہر بھگت۔ الہٰی عبادت و ریاضت ۔
الہٰی پریم عباد وریاض کار الہٰی صفت صلاح کرکے الہٰی پریم پیار کی نعمت چاہتے ہیں
ਜਨੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਚੰਗੀਆ ॥੧॥
jan kahai naanak sunhu santahu har bhagat govind changee-aa. ||1||
The devotee Nanak says: listen, o’ saints, meditation of God is sublime. ||1||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ, ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ, ਸੁਣੋ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਚੰਗੀ ਹੈ ॥੧॥
جنُ کہےَ نانکُ سُنھہُ سنّتہُ ہرِ بھگتِ گوۄِنّد چنّگیِیا ॥੧॥
۔ خادم نانک کہتا ہے کہ اے پاکدامن خدا رسیدہ سنتو اس جسمانی شکل و صورت جو ایک اچھی گھوڑی کی مانند ہے خدا کی عبادت کرؤ
ਦੇਹ ਕੰਚਨ ਜੀਨੁ ਸੁਵਿਨਾ ਰਾਮ ॥
dayh kanchan jeen suvinaa raam.
That human body which meditates on God’s Name is like a young horse embellished with golden saddle,
ਉਹ ਕਾਂਇਆਂ (-ਘੋੜੀ, ਮਾਨੋ,) ਸੋਨੇ ਦੀ ਹੈ,
دیہ کنّچن جیِنُ سُۄِنا رام ॥
دیہہ کنچن ۔ سونے جیسا جسم۔ زین کاٹھی ۔
جسم تن بدن سنہری یا سونے جیسے ہے
ਜੜਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤੰਨਾ ਰਾਮ ॥
jarh har har naam ratannaa raam.
and is studded with the jewels of God’s Name.
ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਜੜ ਕੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਕਾਠੀ ਪਾਂਦੀ ਹੈ।
جڑِ ہرِ ہرِ نامُ رتنّنا رام ॥
ہر ہر نام رتنا ۔ الہٰی قیمتی ہیرے جیسا نام
مراد قیمتی ہے قیمتی نام سے ایسی ہو جاتی ہے
ਜੜਿ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਗੋਵਿੰਦ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸੁਖ ਘਣੇ ॥ jarh naam ratan govind paa-i-aa har milay har gun sukhghanay.
One who has realized God by studding the jewel- like precious Naam on his body- hoarse, has enshrined God’s virtues and has received spiritual peace.
ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਜੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਖ ਹੀ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਏ।
جڑِ نام رتنُ گوۄِنّد پائِیا ہرِ مِلے ہرِ گُنھ سُکھ گھنھے ॥
گووند۔ خدا۔ ہر گن سکھ گھنے ۔ الہٰی اوصاف اور بھاری آرام و آسائش ۔
جیسے گھوڑی کے اوپر سونے کی کاٹھی ہو ۔ اس طرح نام کا قیمتی ہیرا جڑنے سے خدا ملتا ہے
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਰੰਗ ਹਰਿ ਬਣੇ ॥
gur sabad paa-i-aa har naam Dhi-aa-i-aa vadbhaagee har rang har banay.
One who is blessed with the Guru’s word has started meditating on God’s Name; has become fortunate and got imbued with God’s love.
ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿਤਾ, ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਉਘੜ ਪਿਆ।
گُر سبدُ پائِیا ہرِ نامُ دھِیائِیا ۄڈبھاگیِ ہرِ رنّگ ہرِ بنھے ॥
گر سبد۔ کلام مرشد۔ نام دھیائیا ۔ الہٰی نام کی ریاض کی یاد کیا ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ہر رنگ ۔ الہٰی پریم
اور بلند قسمت سے الہٰی ملاپ سے الہٰی اوصاف اور بھاری آڑام و آسائش ملتا ہے
ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹਰਿ ਨਵਤਨ ਹਰਿ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥
har milay su-aamee antarjaamee har navtan har nav rangee-aa.
This way he realizes all-knowing God, the Master who is ever fresh, young and the master of worldly plays
ਇੰਜ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਤੇ ਹਰ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਹੀ ਨਵਾਂ-ਨਰੋਆ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਨਵੇਂ ਚੋਜਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।
ہرِ مِلے سُیامیِ انّترجامیِ ہرِ نۄتن ہرِ نۄ رنّگیِیا ॥
انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والے ۔ نوتن ۔ نوجوان ۔ نور نگیا ۔ نیئے پریم پیار والا۔ وکھانے بیان کرتا ہے ۔
اس طرح وہ سب جاننے والا خدا ، مالک ، جو ہمیشہ تازہ ، جوان اور دنیاوی ڈراموں کا ماہر ہوتا ہے اس کا ادراک کرتا
ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਨਾਮੁ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗੀਆ ॥੨॥
naanak vakhaanai naam jaanai har naam har parabh mangee-aa. ||2||
O’ Nanak, this way he builds a profound relationship with God’s Name and begs for Naam all the time.||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇੰਜ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نانکُ ۄکھانھےَ نامُ جانھےَ ہرِ نامُ ہرِ پ٘ربھ منّگیِیا ॥੨॥
خداوند کریم سے ملاپ ہوا جو اندرونی راز دل جاننےو الا ہے ۔ جو ہمیشہ نوجوان ہے خدا سے اسکا نام مانگتا ہوں
ਕੜੀਆਲੁ ਮੁਖੇ ਗੁਰਿ ਅੰਕਸੁ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
karhee-aal mukhay gur ankas paa-i-aa raam.
The Guru placed his world as a bridle of his word in mouth of the body- horse and goad on the head
ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਦੀ ਕਾਂਇਆਂ-ਘੋੜੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਲਗਾਮ ਦੇ ਦਿੱਤੀ, ਕੁੰਡਾ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ,
کڑیِیالُ مُکھے گُرِ انّکسُ پائِیا رام ॥
کڑیا ل مکھے ۔ منہ میں سخت لگام
جس انسان کے دل پر گھوڑی کے منہ والا لگام بطور کنڈا قابو رکھنے کے لئے پائیا ہے
ਮਨੁ ਮੈਗਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਸਿ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥
man maigal gur sabad vas aa-i-aa raam.
and the elephant-like mind came under control by the grace of the Guru’s word.
ਉਸ ਦਾ ਮਨ-ਹਾਥੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆ ਗਿਆ।
منُ میَگلُ گُر سبدِ ۄسِ آئِیا رام ॥
من میگل ۔ من مست ہاتھی ۔ انکس ہاتھی کو چلانے کے لئے ٹیک لوہے کا تیر ۔
اسکا مست ہاتھی جیسا من کلام مرشد کی برکت سے زیر ہوجاتا ہے قابو آجاتا ہے ۔
ਮਨੁ ਵਸਗਤਿ ਆਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
man vasgat aa-i-aa param pad paa-i-aa saa Dhan kant pi-aaree. The soul-bride, whose mind came under control, blessed with the supreme spiritual status, became dear to her Husband-God.
ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆ ਗਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਪਾ ਲਿਆ ਤੇ ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਕੰਤ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਹੋ ਗਈ।
منُ ۄسگتِ آئِیا پرم پدُ پائِیا سا دھن کنّتِ پِیاریِ ॥
وسگت ۔ قابو۔ پرم پد۔ بلند رتبہ ۔ سادھن۔ مرید۔
روحانی دلہن ، جس کا ذہن قابو میں آیا ، اعلی روحانی مرتبہ سے نوازا ، اس کے شوہر خدا کو عزیز ہوگئی۔
ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਲਗਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਨਾਰੀ ॥ antar paraym lagaa har saytee ghar sohai har parabh naaree.
Love of God welled up within that soul-bride’s mind and thus she looks graceful in the presence of God.
ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਤੇ ਇੰਜ ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
انّترِ پ٘ریمُ لگا ہرِ سیتیِ گھرِ سوہےَ ہرِ پ٘ربھ ناریِ ॥
انتر۔دلمیں۔ ہر سیتی ۔ خدا سے ۔ گھر سوہے ۔ دل سہاونا۔ ہر پربھ ۔ خدا کی وجہس ے ۔
من قابو ہونے پر بلند رتبہ ملتا ہے خدا کو محبوب ہوجاتا ہے ۔
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥
har rang raatee sehjay maatee har parabh har har paa-i-aa.
The soul-bride who is imbued with the love of God, remains absorbed in a state of spiritual poise and realizes God.
ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
ہرِ رنّگِ راتیِ سہجے ماتیِ ہرِ پ٘ربھُ ہرِ ہرِ پائِیا ॥
اس کے دل میں الہٰی عشق پیدا ہوجاتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਜਨੁ ਹਰਿ ਦਾਸੁ ਕਹਤੁ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੩॥
naanak jan har daas kahat hai vadbhaagee har har Dhi-aa-i-aa. ||3||
Therefore, devotee Nanak says: only very fortunate persons meditate on God’s Name. ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ-ਦਾਸ! ਹਰੀ ਦੇ ਸੇਵਕ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਜੀਵ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
نانک جنُ ہرِ داسُ کہتُ ہےَ ۄڈبھاگیِ ہرِ ہرِ دھِیائِیا ॥੩॥
ہر داس۔ الہٰی خادم ۔
نانک اسی لیئے کہتا ہے کہ بلند قسمت ہی یاد خدا کو کرتے ہیں۔
ਦੇਹ ਘੋੜੀ ਜੀ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dayh ghorhee jee jit har paa-i-aa raam.
O’ my friends, that human body-mare which has realized God,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਕਾਂਇਆਂ-ਘੋੜੀ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ,
دیہ گھوڑیِ جیِ جِتُ ہرِ پائِیا رام ॥
انسانی جسم سمجھو زندگی کے سفر کے لئے ایک گھوڑی ہے
ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਜੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਰਾਮ ॥
mil satgur jee mangal gaa-i-aa raam.
keeps singing songs of joy in praise of God by meeting the Guru.
ਉਹ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
مِلِ ستِگُر جیِ منّگلُ گائِیا رام ॥
سنگل ۔ خوشی کے گیت ۔ شادیانہ نغمے ۔ ہر سو ۔ الہٰی خدمت
گرو سے مل کر خدا کی تعریف میں خوشی کے گیت گاتے رہتے ہیں۔
ਹਰਿ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਸੇਵ ਸੇਵਕ ਸੇਵਕੀ ॥
har gaa-ay mangal raam naamaa har sayv sayvak sayvkee.
Whosoever sings praises of God and meditates on God’s Name with true devotion,
ਜੋ ਸੇਵਕ-ਭਾਵ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
ہرِ گاءِ منّگلُ رام ناما ہرِ سیۄ سیۄک سیۄکیِ ॥
۔ سیوک سیوکی ۔ خادم کی خدمت ۔ خدمتانہ رور یا طریقہ سے ۔ رنگ محلی ۔
سچے مرشد کے ملاپ سے الہٰی حمدوثناہ ہوتی ہے ۔
ਪ੍ਰਭ ਜਾਇ ਪਾਵੈ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੈ ਰੰਗ ਕੀ ॥ parabh jaa-ay paavai rang mahlee har rang maanai rang kee. arrives in God’s blissful presence and enjoys His company and grace.
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਆਨੰਦ-ਭਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
پ٘ربھ جاءِ پاۄےَ رنّگ مہلیِ ہرِ رنّگُ مانھےَ رنّگ کیِ ॥
ہر رنگ مانے ۔ الہٰی پریم کا لطف لے ۔ رنگ کی ۔ پریم کا ۔
خدا کی خوشنودی موجودگی میں پہنچتا ہے اور اس کی صحبت اور فضل سے لطف اٹھاتا ہے
ਗੁਣ ਰਾਮ ਗਾਏ ਮਨਿ ਸੁਭਾਏ ਹਰਿ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ॥
gun raam gaa-ay man subhaa-ay har gurmatee man Dhi-aa-i-aa.
A person who sings praises of God with loving devotion and meditates on God by living in accordance with Guru’s teachings,
ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਹੈ।
گُنھ رام گاۓ منِ سُبھاۓ ہرِ گُرمتیِ منِ دھِیائِیا ॥
گن رام گائے ۔ا لہٰی صفت صلاح کرے ۔ من سبھائے ۔ دلسپند ۔ گرمتی سبق مرشد۔
وہ شخص جو محبت کے ساتھ خدا کی تعریف گاتا ہے اور گرو کی تعلیمات کے مطابق زندگی گزار کر خدا کا دھیان دیتا ہے ،
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਦੇਹ ਘੋੜੀ ਚੜਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੬॥
jan naanak har kirpaa Dhaaree dayh ghorhee charh har paa-i-aa. ||4||2||6||
O’ Nanak, God bestows mercy on him and he realises God by riding on his body-mare. ||4||2||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ-ਦਾਸ! ਉਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕਾਂਇਆਂ-ਘੋੜੀ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥੬॥
جن نانک ہرِ کِرپا دھاریِ دیہ گھوڑیِ چڑِ ہرِ پائِیا ॥੪॥੨॥੬॥
اے نانک۔ جس شخص پر خدا مہربان ہوتا ہے وہ اس جسمانی گھوڑی پر سوار ہوکر الہٰیملاپ پا لیتا ہے ۔ مراد جسم پر قابو پا لینے سے ملاپ خدا ہوتا ہے
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੪
raag vad-hans mehlaa 5 chhantghar 4
Raag Wadahans, Fifth Guru, Chhant, Fourth Beat:
راگُ ۄڈہنّسُ مہلا ੫ چھنّت گھرُ ੪
ملاپ مرشد سے وصل خدا ہوتا ہے
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਲਧਾ ਜੀ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮ ॥
gur mil laDhaa jee raam pi-aaraa raam.
O’ my friends, after meeting the Guru, only that one realizes the beloved God,
ਹੇ ਜੀ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਲੱਭਦਾ ਹੈ,
گُر مِلِ لدھا جیِ رامُ پِیارا رام ॥
لدھا ۔ ملا۔ وتڑا ۔ دیا ۔ وار و وار۔ قربان کی ۔
گورو سے ملنے کے بعد ، صرف ایک ہی پیارے خدا کا احساس کرسکتا ہے
ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦਿਤੜਾ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਰਾਮ ॥
ih tan man dit-rhaa vaaro vaaraa raam.
who surrenders his mind and body to the Guru.
ਜੋ ਆਪਣਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਤੇ ਇਹ ਮਨ (ਗੁਰੂ ਦੇ) ਹਵਾਲੇ ਕਰਦਾ ਹੈ।
اِہُ تنُ منُ دِتڑا ۄارو ۄارا رام ॥
جو اپنا دماغ اور جسم گرو کے حوالے کردیتا ہے۔
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦਿਤਾ ਭਵਜਲੁ ਜਿਤਾ ਚੂਕੀ ਕਾਂਣਿ ਜਮਾਣੀ ॥
tan man ditaa bhavjal jitaa chookee kaaNn jamaanee.
Yes, who surrenders his body and mind to the Guru, conquers the dreadful worldly ocean of vices and his fear of death is shaken off,
ਜੋ ਆਪਣਾ ਤਨ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜਮਾਂ ਦੀ ਮੁਥਾਜੀ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
تنُ منُ دِتا بھۄجلُ جِتا چوُکیِ کاںنھِ جمانھیِ ॥
بھوجل۔ خوفناک سمندر۔ جتا ۔ فتح کیا۔ چوکی کان جسمانی ۔ محتاجی ختم ہوئی ۔
جو اپنے جسم اور دماغ کو گرو کے حوالے کردیتا ہے ، وسوسوں کے خوفناک دنیاوی سمندر کو فتح کرتا ہے اور اس کا موت کا خوف لرز جاتا ہے۔
ਅਸਥਿਰੁ ਥੀਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਰਹਿਆ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
asthir thee-aa amrit pee-aa rahi-aa aavan jaanee.
and he becomes tranquil by drinking the rejuvenating nectar of God’s Name and his cycle of birth and death comes to an end.
ਤੇ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਿਤਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਪੀ ਕੇ ਅਡੋਲ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
استھِرُ تھیِیا انّم٘رِتُ پیِیا رہِیا آۄنھ جانھیِ ॥
استھ ۔ مستقل ۔ تھیا۔ ہوا۔ انمرت۔ آبحیات۔ آون جانی ۔ آواگون ۔ تناسخ۔ رہیا۔ مٹا۔ سہج ۔ روحانی سکون
آب حیات نوش وہ کرتا ہے جس سے مستقل مزاج ہوجاتا تناسخ سے نجات بھی پاتا ہے
ਸੋ ਘਰੁ ਲਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਧਾ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥
so ghar laDhaa sahj samDhaa har kaa naam aDhaaraa.
He realizes that state of mind where he enters into a trance of equipoise, and God’s Name becomes his main stay.
ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਟਿਕਾਣਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਸ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سو گھرُ لدھا سہجِ سمدھا ہرِ کا نامُ ادھارا ॥
سمدھا۔ محو ومجذوب۔ ادھار۔ آسرا۔ سکھ ۔ آرام و آسائش ۔ رلیاں۔ خوشیاں۔
جہاں روحانی سکون میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے الہٰی نام سچ حقیقت آسرا ہوجاتا ہے ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਮਾਣੇ ਰਲੀਆਂ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੰਉ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥੧॥
kaho naanak sukh maanay ralee-aaN gur pooray kaN-u namaskaaraa. ||1||
Nanak says, the person who always bows to the perfect Guru, enjoys bliss. ||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੁਖ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
کہُ نانک سُکھِ مانھے رلیِیا گُر پوُرے کنّءُ نمسکارا ॥੧॥
اے نانک بتادے کہ وہ آڑام و آسائش میں روحانی سکون کا لطف اتھاتا ہے ۔ ایسے کامل مرشد کو سر جھکانہ و سجدہ کرنا چاہیے ۔
ਸੁਣਿ ਸਜਣ ਜੀ ਮੈਡੜੇ ਮੀਤਾ ਰਾਮ ॥
sun sajan jee maidrhay meetaa raam.
Listen, O’ my dear friend,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੱਜਣ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ! ਸੁਣ!
سُنھِ سجنھ جیِ میَڈڑے میِتا رام ॥
سجن۔ دوست۔ میڈڑے ۔ میرے ۔ میتا رام ۔ دوست خدا
اے دوست سن میرے مرشد نے صدیوی سچا کلام عنایت فرمائیا ہے
ਗੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਦੀਤਾ ਰਾਮ ॥
gur mantar sabad sach deetaa raam.
the Guru has given the divine word of God’s praises as the Mantra.
ਗੁਰੂ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲਾ ਸ਼ਬਦ-ਮੰਤ੍ਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
گُرِ منّت٘رُ سبدُ سچُ دیِتا رام ॥
گر منتر۔ سبد ۔ سبق و واعظ مرشد کا کلام مرشد۔ سچ صدیوی حقیقت ۔
سچے کلام کو یاد کرنے سے اور خوشی کے گیت گانے سے دل کا خوف مٹ گی
ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਧਿਆਇਆ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਚੂਕੇ ਮਨਹੁ ਅਦੇਸਾ ॥
sach sabadDhi-aa-i-aa mangal gaa-i-aa chookay manhu adaysaa.
The worries of that person, who meditates upon the eternal God’s Name and sings His praises, are completely removed.
ਜਿਸ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਦਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ (ਸਦਾ) ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਤੋਂ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਲਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سچُ سبدُ دھِیائِیا منّگلُ گائِیا چوُکے منہُ ادیسا ॥
منگل گائیا۔ خوشی کے گیت گائے
اور ایسے خدا کا وصل وملاپ ملا جو لافناہ اور صدیوی ہے جو ہمیشہ ساتھ رہتا ہے
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਇਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਬੈਸਾ ॥
so parabh paa-i-aa kateh na jaa-i-aa sadaa sadaa sang baisaa.
Thus he realizes God, remains imbued with God’s Name and does not go astray.
ਇੰਜਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮਿਲਾਪਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, ਤੇਉਹਕਿਸੇਹੋਰਥਾਂਨਹੀਂਭਟਕਦਾਤੇਸਦਾਹੀਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ।
سو پ٘ربھُ پائِیا کتہِ ن جائِیا سدا سدا سنّگِ بیَسا ॥
اسیا ۔ اندیشہ ۔ خوف۔ چوکے ۔ مٹے ۔ کتیہہ نہ جائیا۔ کہیں نہیں جاتا۔ صدیوی ۔ لافناہ ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ بیسا۔ بستا ہے
اس طرح وہ خدا کو پہچانتا ہے ، خدا کے نام کے ساتھ رنگین رہتا ہے اور گمراہ نہیں ہوتا ہے
ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਭਾਣਾ ਸਚਾ ਮਾਣਾ ਪ੍ਰਭਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸਹਜੇ ਦੀਤਾ ॥
parabh jee bhaanaa sachaa maanaa parabh har Dhan sehjay deetaa.
Whosoever has become pleasing to God, has been blessed with true honor, and imperceptibly God has given that person the wealth of His Name.
ਏਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਣ-ਆਸਰਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਾਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ।
پ٘ربھ جیِ بھانھا سچا مانھا پ٘ربھِ ہرِ دھنُ سہجے دیِتا ॥
پربھ جی بھانا۔ الہٰی رضا میں۔ سچا مانا۔ سچا وار۔ عزت۔ سہجے ۔ پر سکون حالات ۔ تس جن ۔ اس شص۔
جس نے بھی خدا کو راضی کیا ، اسے حقیقی اعزاز سے نوازا گیا ، اور بلا شبہ خدا نے اس شخص کو اپنے نام کی دولت عطا کردی