ਕਾਗਦਕੋਟੁਇਹੁਜਗੁਹੈਬਪੁਰੋਰੰਗਨਿਚਿਹਨਚਤੁਰਾਈ॥
kaagad kot ih jag hai bapuro rangan chihan chaturaa-ee.
This wretched world is a fortress of paper, of color and form and clever tricks.
(O’ my friends), this poor world is like a fortress of paper, which (God) has cleverly painted and embellished.
ਇਹਜਗਤਵਿਚਾਰਾ (ਮਾਨੋ) ਕਾਗ਼ਜ਼ਾਂਦਾਕਿਲ੍ਹਾਹੈਜਿਸਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੀ) ਸਿਆਣਪਨਾਲਸਜਾਵਟਤੇਰੂਪ-ਰੇਖਾਦਿੱਤੀਹੋਈਹੈ,
کاگدکوٹُاِہُجگُہےَبپُرورنّگنِچِہنچتُرائیِ॥
کاگرکوٹ۔ کاغذکا لعہ ۔ بپرو ۔ بچارا۔ رنگن تے چہن۔ رنگ وشکل ۔ چترائی ۔ چلااکی
یہ بدبخت دنیا کاغذ ، رنگ اور شکل اور چالاک چالوں کا قلعہ ہے۔
ਨਾਨ੍ਹ੍ਹੀਸੀਬੂੰਦਪਵਨੁਪਤਿਖੋਵੈਜਨਮਿਮਰੈਖਿਨੁਤਾਈ॥੪॥
naanHee see boond pavan patkhovai janam marai khin taa-eeN. ||4||
A tiny drop of water or a little puff of wind destroys its glory; in an instant, its life is ended. ||4||
Just as a tiny drop of rain or a slight puff of wind can obliterate the glory and its existence (of the paper fort, similarly this world) is born and dies in an instant. ||4||
ਪਰਜਿਵੇਂਇਕਨਿੱਕੀਜਿਹੀਬੂੰਦਜਾਂਹਵਾਦਾਝੋਲਾ (ਕਾਗ਼ਜ਼ਦੇਕਿਲ੍ਹੇਦੀ) ਸੋਭਾਗਵਾਦੇਂਦਾਹੈ, ਤਿਵੇਂਇਹਜਗਤਪਲਵਿਚਜੰਮਦਾਹੈਤੇਮਰਦਾਹੈ॥੪॥
نان٘ہ٘ہیِسیِبوُنّدپۄنُپتِکھوۄےَجنمِمرےَکھِنُتائیِ॥੪॥
۔ نانی سی بوند۔ ایک چھوٹا سا قطرہ ۔ پون۔ ہوا کا جھونکا۔ پت۔ کھورے ۔ عزت گنوانا۔ جنم مرے اؤاگون ۔ تناسخ ۔ کھن ۔ ہل میں (4)
جس طرح بارش کا ایک چھوٹا سا قطرہ یا ہوا کا ہلکا پھلکا وقار اور اس کے وجود کو ختم کرسکتا ہے (کاغذی قلعے کا ، اسی طرح اس دنیا کا) پیدا ہوتا ہے اور ایک دم ہی دم توڑ جاتا ہے۔
ਨਦੀਉਪਕੰਠਿਜੈਸੇਘਰੁਤਰਵਰੁਸਰਪਨਿਘਰੁਘਰਮਾਹੀ॥
nadee upkhanth jaisay ghar tarvar sarpan ghar ghar maahee.
It is like a tree-house near the bank of a river, with a serpent’s den in that house.
(O’ my friends), just as if there is a house or a tree on the bank of a river and there is a serpent’s hole in the tree,
ਜਿਵੇਂਕਿਸੇਨਦੀਦੇਕੰਢੇਉਤੇਕੋਈਘਰਹੋਵੇਜਾਂਰੁੱਖਹੋਵੇਜਦੋਂਨਦੀਦਾਵੇਗਉਲਟਦਾਹੈਤਾਂਨਾਹਉਹਘਰਰਹਿਜਾਂਦਾਹੈਨਾਹਉਹਰੁੱਖਰਹਿਜਾਂਦਾਹੈ, ਜਿਵੇਂਜੇਕਿਸੇਮਨੁੱਖਦੇਘਰਵਿਚਸਪਣੀਦਾਘਰਹੋਵੇ-
ندیِاُپکنّٹھِجیَسےگھرُترۄرُسرپنِگھرُگھرماہیِ॥
ندی اپکنٹھ۔ ندی کنارے ۔ ترور ۔ شجر ۔ سرپن گھر۔ سانپنی کی بل۔ گھر ماہی ۔ گھر میں۔
یہ دریا کے کنارے کے قریب ایک درخت کے مکان کی مانند ہے ، اس گھر میں سانپ کی ڈین ہے۔
ਉਲਟੀਨਦੀਕਹਾਂਘਰੁਤਰਵਰੁਸਰਪਨਿਡਸੈਦੂਜਾਮਨਮਾਂਹੀ॥੫॥
ultee nadee kahaaNghar tarvar sarpan dasai doojaa man maaNhee. ||5||
When the river overflows, what happens to the tree house? The snake bites, like duality in the mind. ||5||
when the stream overturns (its bank, then) one doesn’t know where the house or the tree goes and the snake may also bite (the owner, similarly when we depend on anyone else except God, and there is duality) in our mind, (our life is ruined). ||5||
ਤਾਂਜਦੋਂਭੀਮੌਕਾਮਿਲਦਾਹੈਸਪਣੀਉਸਨੂੰਡੰਗਮਾਰਹੀਦੇਂਦੀਹੈ।ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਹੋਰਆਸਰੇਦੀਝਾਕਹੈ (ਉਹਨਦੀਦੇਉਲਟੇਹੋਏਹੜ੍ਹਵਾਂਗਹੈ, ਉਹਘਰਵਿਚਵੱਸਦੀਸਪਣੀਵਾਂਗਹੈ, ਇਹਦੂਜੀਝਾਕਆਤਮਕਮੌਤਲਿਆਉਂਦੀਹੈ) ॥੫॥
اُلٹیِندیِکہاںگھرُترۄرُسرپنِڈسےَدوُجامنماںہیِ॥੫॥
الٹی ندی ۔ ندی کا بہا الٹ جائے ۔ ڈسے ۔ ڈنگ مارتی ہے ۔ دوجا من ۔ ماہی ۔ جب دلمیں دویت یادویش ہو (5
جب دریا بہہ جاتا ہے تو ، ٹری ہاؤس کا کیا ہوتا ہے؟ سانپ کاٹتا ہے ، جیسے ذہن میں دوائی ہے۔
ਗਾਰੁੜਗੁਰਗਿਆਨੁਧਿਆਨੁਗੁਰਬਚਨੀਬਿਖਿਆਗੁਰਮਤਿਜਾਰੀ॥
gaarurh gur gi-aan Dhi-aan gur bachnee bikhi-aa gurmat jaaree.
Through the magic spell of the Guru’s spiritual wisdom, and meditation on the Word of the Guru’s Teachings, vice and corruption are burnt away.
(O’ my friends), the Guru’s instruction and meditation according to the knowledge given by him is like the Garurr mantra (the believed antidote for snake poison). Whosoever has this mantra has burnt away the (worldly) poison through Guru’s instruction.
ਗੁਰੂਤੋਂਮਿਲਿਆਹੋਇਆਗਿਆਨ, ਗੁਰੂਦੇਬਚਨਾਂਦੀਰਾਹੀਂ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੁੜੀਸੁਰਤ, ਮਾਨੋ, ਸੱਪਨੂੰਕੀਲਣਵਾਲਾਮੰਤਰਹੈ।ਜਿਸਦੇਪਾਸਭੀਇਹਮੰਤਰਹੈਉਸਨੇਗੁਰੂਦੀਮੱਤਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਮਾਇਆ (ਸਪਣੀਦਾਜ਼ਹਰ) ਸਾੜਲਿਆਹੈ।
گارُڑگُرگِیانُدھِیانُگُربچنیِبِکھِیاگُرمتِجاریِ॥
) گارڈ ۔ سانپ کا منتر۔ گرگیان ۔ علم مرشد۔ دھیان۔ توجو ۔ گرچنی ۔کلام مرشد سے ۔ گرمت ۔ سبق مرشد ۔ جاری ۔ جلائے ۔
گورو کی روحانی حکمت کے جادوئی جادو کے ذریعہ ، اور گورو کی تعلیمات کے کلام پر دھیان دینے سے ، نائب اور بدعنوانی جل جاتی ہے۔
ਮਨਤਨਹੇਂਵਭਏਸਚੁਪਾਇਆਹਰਿਕੀਭਗਤਿਨਿਰਾਰੀ॥੬॥
man tan hayNv bha-ay sach paa-i-aa har kee bhagat niraaree. ||6||
The mind and body are cooled and soothed and Truth is obtained, through the wondrous and unique devotional worship of the Lord. ||6||
So unique is God’s devotion (that one who has done it) has obtained the eternal (God) and that one’s mind and body have become cool like ice. ||6||
(ਵੇਖੋ!) ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀ (ਇਕ) ਅਨੋਖੀ (ਦਾਤਿ) ਹੈ, ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਨਾਮ (ਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਵਸਾਲਿਆਹੈਉਸਦਾਮਨਉਸਦਾਸਰੀਰ (ਭਾਵ, ਇੰਦ੍ਰੇ) ਬਰਫ਼ਵਰਗਾਸੀਤਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੬॥
منتنہیݩۄبھۓسچُپائِیاہرِکیِبھگتِنِراریِ॥੬॥
من تن ہینو۔ دل وجان ۔ ٹھنڈا۔ سچپائیا۔ صدیوی سچا خدا پائیا۔ نراری ۔ نرالی۔ انوکھی (6)
ذہن اور جسم ٹھنڈا اور راحت بخش ہے اور خداوند کی حیرت انگیز اور انوکھی عقیدت مند عبادت کے ذریعہ سچائی حاصل کی جاتی ہے۔
ਜੇਤੀਹੈਤੇਤੀਤੁਧੁਜਾਚੈਤੂਸਰਬਜੀਆਂਦਇਆਲਾ॥
jaytee hai taytee tuDh jaachai too sarab jee-aaNda-i-aalaa.
All that exists begs of You; You are merciful to all beings.
O’ God, howsoever large is this universe, it is all Yours. All of it begs from You and You are merciful to all.
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਤਨੀਲੁਕਾਈਹੈਸਾਰੀਹੀਤੈਥੋਂ (ਸਭਪਦਾਰਥ) ਮੰਗਦੀਹੈ, ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂਉਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂ।
جیتیِہےَتیتیِتُدھُجاچےَتوُسربجیِیادئِیالا॥
جیتی ۔جتنی ۔ تیتی ۔ اتنی ۔ تدھ جاپے ۔ تجھ سے مانگتی ہے ۔ سر جیاں دیالا۔ سارے جانداروں پر مہربانی کرنیوالا۔
وہ سب جو آپ سے مانگتا ہے۔ آپ تمام مخلوقات پر مہربان ہیں۔
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀਸਰਣਿਪਰੇਪਤਿਰਾਖਹੁਸਾਚੁਮਿਲੈਗੋਪਾਲਾ॥੭॥
tumHree saran paray pat raakho saach milai gopaalaa. ||7||
I seek Your Sanctuary; please save my honor, O Lord of the World, and bless me with Truth. ||7||
(O’ God), we have sought Your shelter. Save our honor and bless us with Your eternal Name. ||7||
ਹੇਗੋਪਾਲ! ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨਪਿਆਹਾਂ, ਮੇਰੀਇੱਜ਼ਤਰੱਖਲੈ, (ਮਿਹਰਕਰ) ਮੈਨੂੰਤੇਰਾਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਨਾਮਮਿਲਜਾਏ॥੭॥
تُم٘ہ٘ہریِسرنھِپرےپتِراکھہُساچُمِلےَگوپالا॥੭॥
پت راکھے ۔ عزت کی حفاظت کرتا ہے ۔ ساچ۔ ملے گوپالا۔ تیرا صدیوں نام سچ حق وحقیقت وست دستیاب ہو (7)
میں تیری حرمت کو تلاش کرتا ہوں۔ اے رب العالمین میری عزت بچا اور مجھے حق سے نوازے۔
ਬਾਧੀਧੰਧਿਅੰਧਨਹੀਸੂਝੈਬਧਿਕਕਰਮਕਮਾਵੈ॥
baaDhee DhanDh anDh nahee soojhai baDhik karam kamaavai.
Bound in worldly affairs and entanglements, the blind one does not understand; he acts like a murderous butcher.
Bound in worldly affairs, this blind world doesn’t understand any thing and keeps committing many cruel deeds like a hunter.
ਮਾਇਆਦੇਧੰਧੇਵਿਚਬੱਝੀਹੋਈਲੁਕਾਈ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹੀਹੋਈਪਈਹੈ (ਸਹੀਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿਬਾਰੇਇਸਨੂੰ) ਕੁਝਭੀਨਹੀਂਸੁੱਝਦਾ, (ਤਾਹੀਏਂ) ਨਿਰਦਈਕੰਮਕਰਦੀਜਾਰਹੀਹੈ।
بادھیِدھنّدھِانّدھنہیِسوُجھےَبدھِککرمکماۄےَ॥
دنیاوی دولت کے کاروبار کی غلامی میں لوگ اندھے اور روحانی واخلاقی طور پر بے سمجھ ہو رہے ہیں۔
ਸਤਿਗੁਰਮਿਲੈਤਸੂਝਸਿਬੂਝਸਿਸਚਮਨਿਗਿਆਨੁਸਮਾਵੈ॥੮॥
satgur milai ta soojhas boojhas sach man gi-aan samaavai. ||8||
But if he meets with the True Guru, then he comprehends and understands, and his mind is imbued with true spiritual wisdom. ||8||
Only if it meets the true Guru, it understands and reflects (on the right conduct of life) and then the true (divine) wisdom is enshrined in its mind. ||8||
ਜੇਜੀਵਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਪਏਤਾਂਇਸ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਬਾਰੇ) ਸਮਝਆਜਾਂਦੀਹੈ, ਇਸਦੇਮਨਵਿਚਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜਾਣ-ਪਛਾਣਟਿੱਕਜਾਂਦੀਹੈ॥੮॥
ستِگُرمِلےَتسوُجھسِبوُجھسِسچمنِگِیانُسماۄےَ॥੮॥
شکاری کے سے اعمال کرتے ہیں۔ سچا مرشد لے تو۔ اسے سمجھ آجاتی ہےدل میں حقیقت اور علم بس جاتا ہے (8)
ਨਿਰਗੁਣਦੇਹਸਾਚਬਿਨੁਕਾਚੀਮੈਪੂਛਉਗੁਰੁਅਪਨਾ॥
nirgundayh saach bin kaachee mai poochha-o gur apnaa.
Without the Truth, this worthless body is false; I have consulted my Guru on this.
Without the eternal Name, this body (of ours) is meritless and short-lived. (Therefore, I) ask my Guru about the (right way of life).
ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਗੁਣ-ਹੀਨਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਕੱਚਾਹੀਰਹਿੰਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਜੀਵਨੂੰਜਨਮਮਰਨਮਿਲਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ), (ਇਸਵਾਸਤੇਸਹੀਜੀਵਨ-ਰਾਹਤੇਤੁਰਨਵਾਸਤੇ) ਮੈਂਆਪਣੇਗੁਰੂਤੋਂਸਿੱਖਿਆਲੈਂਦਾਹਾਂ,
نِرگُنھدیہساچبِنُکاچیِمےَپوُچھءُگُرُاپنا॥
صدیوی خدا کے نام ست۔ سچ حق وحقیقت کے بغیر انسانی جسم خام ہے
ਨਾਨਕਸੋਪ੍ਰਭੁਪ੍ਰਭੂਦਿਖਾਵੈਬਿਨੁਸਾਚੇਜਗੁਸੁਪਨਾ॥੯॥੨॥
naanak so parabh parabhoo dikhaavai bin saachay jag supnaa. ||9||2||
O Nanak, that God has revealed God to me; without the Truth, all the world is just a dream. ||9||2||
O’ Nanak, that (Guru) God shows us the perfect God (and we realize that) without the eternal Name, the world is (like) a dream (which doesn’t last long). ||9||2||
ਤੇਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਦੀਦਾਰਕਰਾਦੇਂਦਾਹੈ।ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਜਗਤਸੁਪਨੇਵਾਂਗਹੀਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਵੇਂਸੁਪਨੇਵਿਚਵੇਖੇਹੋਏਪਦਾਰਥਜਾਗਖੁਲ੍ਹਣਤੇਅਲੋਪਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਦੁਨੀਆਵਿਚਇਕੱਠੇਕੀਤੇਹੋਏਸਾਰੇਹੀਪਦਾਰਥਅੰਤਵੇਲੇਖੁੱਸਜਾਂਦੇਹਨ।ਇਕਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਹੀਪੱਲੇਰਹਿਸਕਦਾਹੈ) ॥੯॥੨॥
نانکسوپ٘ربھُپ٘ربھوُدِکھاۄےَبِنُساچےجگُسُپنا॥੯॥੨॥
۔ اس لئے اپنے مرشد سے پوچھتا ہوں اے نانک۔ وہ دیدار خدا کرتا ہے بغیر سچ اور سچے خدا یہ عالم ایک خواب ہے
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧॥
malaar mehlaa 1.
Malaar, First Mehl:
ملارمہلا੧॥
ਚਾਤ੍ਰਿਕਮੀਨਜਲਹੀਤੇਸੁਖੁਪਾਵਹਿਸਾਰਿੰਗਸਬਦਿਸੁਹਾਈ॥੧॥
chaatrik meen jal hee tay sukh paavahi saaring sabad suhaa-ee. ||1||
The rainbird and the fish find peace in water; the deer is pleased by the sound of the bell. ||1||
(O’ my mother, just as) a chaatrik or a fish obtain comfort only from water, and to a deer only the special music of a hunter sounds sweet, (similarly I find peace only when I see my beloved God). ||1||
(ਹੇਮਾਂ! ਬਬੀਹੇਦੀਕੂਕਸੁਣਕੇਮੈਨੂੰਸਮਝਆਈਕਿ) ਬਬੀਹਾਤੇਮੱਛੀਪਾਣੀਤੋਂਹੀਸੁਖਪਾਂਦੇਹਨ, ਹਰਨਭੀ (ਘੰਡੇਹੇੜੇਦੇ) ਸ਼ਬਦਤੋਂਸੁਖਲੈਂਦਾਹੈ (ਤਾਂਫਿਰਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਵਿਛੋੜੇਵਿਚਮੈਂਕਿਵੇਂਸੁਖੀਹੋਣਦੀਆਸਕਰਸਕਦੀਹਾਂ?) ॥੧॥
چات٘رِکمیِنجلہیِتےسُکھُپاۄہِسارِنّگسبدِسُہائیِ॥੧॥
چاترک مین۔ پپہا اور مچھلی ۔ سارنگ ہرن۔ سبد۔ گھنڈے ہیڑے کی آواز۔ سہائی۔ مددگار (1)
پپیہا اور مچھلی کو پانی سے آرام پاتے ہیں اور ہرن گھنڈے ہیڑے کی آواز سے (1)
ਰੈਨਿਬਬੀਹਾਬੋਲਿਓਮੇਰੀਮਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
rain babeehaa boli-o mayree maa-ee. ||1|| rahaa-o.
The rainbird chirps in the night, O my mother. ||1||Pause||
(O’ my mother, just as) during the night this babeeha is chirping in the night (for that special rain drop, similarly I call for my Beloved). ||1||Pause||
ਹੇਮੇਰੀਮਾਂ! (ਸ੍ਵਾਂਤੀਬੂੰਦਦੀਤਾਂਘਵਿਚ) ਰਾਤੀਂਬਬੀਹਾ (ਬੜੇਵੈਰਾਗਵਿਚ) ਬੋਲਿਆ (ਉਸਦੀਵਿਲਕਣੀਸੁਣਕੇਮੇਰੇਅੰਦਰਭੀਧ੍ਰੂਹਪਈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ریَنِببیِہابولِئومیریِمائیِ॥੧॥رہاءُ॥
رین۔ رات۔
رات کو اے میری ماں پپیا بولا ۔ مراد آسمانی بوند کے پیار میں ۔ جس سے میرے دل میں درد پیدا ہوا ۔رہاؤ۔
ਪ੍ਰਿਅਸਿਉਪ੍ਰੀਤਿਨਉਲਟੈਕਬਹੂਜੋਤੈਭਾਵੈਸਾਈ॥੨॥
pari-a si-o pareet na ultai kabhoo jo tai bhaavai saa-ee. ||2||
O my Beloved, my love for You shall never end, if it is Your Will. ||2||
(Just as the love of a fish or a chaatrik doesn’t turn away from water, similarly) O’ my Master, if it so pleases You, (bless me that) my love (for You) may never turn back. ||2||
(ਹੇਮਾਂ! ਬਬੀਹੇਮੱਛੀਹਰਨਆਦਿਕਦੀ) ਪ੍ਰੀਤ (ਆਪੋਆਪਣੇ) ਪਿਆਰੇਵਲੋਂਕਦੇਭੀਪਰਤਦੀਨਹੀਂ। (ਇਹਮਨੁੱਖਹੀਹੈਜਿਸਦੀਪ੍ਰੀਤਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਲੋਂਹੱਟਕੇਦੁਨੀਆਨਾਲਬਣਜਾਂਦੀਹੈ।ਹੇਮਾਂ! ਮੈਂਅਰਦਾਸਕੀਤੀਕਿਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਜੋਤੈਨੂੰਭਾਵੇਉਹੀਗੱਲਹੁੰਦੀਹੈ (ਮੈਨੂੰਆਪਣੇਚਰਨਾਂਦੀਪ੍ਰੀਤਦੇਹ) ॥੨॥
پ٘رِءسِءُپ٘ریِتِناُلٹےَکبہوُجوتےَبھاۄےَسائیِ॥੨॥
پر یہ سیؤ۔ پریت۔ پیارے سے پیار۔ کبہو ۔ کبھی ۔ جوتے بھاوے ۔ جوتیری رضا ہے (2)
پیارے سے پیار کبھی الٹا نہیں مگر ہوتا ہے وہی جو تیری رضا (2)
ਨੀਦਗਈਹਉਮੈਤਨਿਥਾਕੀਸਚਮਤਿਰਿਦੈਸਮਾਈ॥੩॥
need ga-ee ha-umai tan thaakee sach mat ridai samaa-ee. ||3||
Sleep is gone, and egotism is exhausted from my body; my heart is permeated with the Teachings of Truth. ||3||
(O’ my mother, listening to my prayer God has so blessed me that my sleep (of worldly attachment) has vanished, the ego in my body has ended and true wisdom is enshrined in my heart. ||3||
(ਹੇਮਾਂ! ਮੇਰੀਬੇਨਤੀਸੁਣਕੇਪ੍ਰਭੂਨੇਮਿਹਰਕੀਤੀ) ਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰੀਤਮਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਵਾਲੀਮੱਤਆਟਿਕੀ, ਹੁਣਮੇਰੀਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਾਲੀਨੀਂਦਮੁੱਕਗਈਹੈ, ਮੇਰੇਸਰੀਰਵਿਚਦੀਹਉਮੈਭੀਦੂਰਹੋਗਈਹੈ॥੩॥
نیِدگئیِہئُمےَتنِتھاکیِسچمتِرِدےَسمائیِ॥੩॥
ہونمے تن تھاکی خودی کم ہوتی ہے ۔ نیند ۔ غفلت ۔ سچ مت ۔ حقیقی سمجھ (3)
غفلت ختم ہوئی خودی مٹ گئی حقیقت دل میں بسی (3)
ਰੂਖੀਬਿਰਖੀਊਡਉਭੂਖਾਪੀਵਾਨਾਮੁਸੁਭਾਈ॥੪॥
rookheeN birkheeN ooda-o bhookhaa peevaa naam subhaa-ee. ||4||
Flying among the trees and plants, I remain hungry; lovingly drinking in the Naam, the Name of the Lord, I am satisfied. ||4||
(O’ my mother, just as a chaatrik may say: “I fly from one tree to the other, but I still remain thirsty (without drinking that special drop of rain water, similarly I may go to various holy places, but I am only satisfied) when I lovingly drink the (nectar of God’s) Name. ||4||
(ਹੇਮਾਂ! ਬਬੀਹੇਦੀਵਿਲਕਣੀਵਿਚੋਂਮੈਨੂੰਜਾਪਿਆਕਿਉਹਇਉਂਤਰਲੇਲੈਰਿਹਾਹੈ-) ਮੈਂਰੁੱਖਾਂਬਿਰਖਾਂਤੇਉੱਡਉੱਡਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂਪਰ (ਸ੍ਵਾਂਤੀਬੂੰਦਤੋਂਬਿਨਾ) ਭੁੱਖਾ (ਪਿਆਸਾ) ਹੀਹਾਂ! (ਬਬੀਹੇਦੀਵਿਲਕਣੀਤੋਂਪ੍ਰੇਰਿਤਹੋਕੇਹੁਣ) ਮੈਂਬੜੇਪਿਆਰਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾ-ਪਤੀਦਾਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਪੀਰਹੀਹਾਂ॥੪॥
روُکھیِبِرکھیِاوُڈءُبھوُکھاپیِۄانامُسُبھائیِ॥੪॥
رکھیں برکھیں۔ درختوں ۔ اڈؤ۔ پرواز ۔ نام سبھائی ۔ نام سچ وحقیقت پیار سے (4)
پپیہا درختوں کے جھنڈ سے اڑ کر جاتا ہے مگر اسمانی بوند کی پیاس ہے مگر میں بھاری پریم پیار سے الہٰی نام جو آب حیات ہے نوش کر رہا ہوں (4)
ਲੋਚਨਤਾਰਲਲਤਾਬਿਲਲਾਤੀਦਰਸਨਪਿਆਸਰਜਾਈ॥੫॥
lochan taar laltaa billaatee darsan pi-aas rajaa-ee. ||5||
I stare at You, and my tongue cries out to You; I am so thirsty for the Blessed Vision of Your Darshan. ||5||
(O’ my mother, so keen is my desire to see that) Master of His will, that the gaze of my eyes is fixed (in His direction) and my tongue is wailing (for Him). ||5||
(ਹੇਮਾਂ!) ਰਜ਼ਾਦੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਦੇਦੀਦਾਰਦੀ (ਮੇਰੇਅੰਦਰ) ਬੜੀਤਾਂਘਹੈ, ਮੇਰੀਜੀਭ (ਉਸਦੇਦਰਸਨਲਈ) ਤਰਲੇਲੈਰਹੀਹੈ, (ਉਡੀਕਵਿਚ) ਮੇਰੀਆਂਅੱਖਾਂਦੀਟਿਕਟਿਕੀਲੱਗੀਹੋਈਹੈ॥੫॥
لوچنتارللتابِللاتیِدرسنپِیاسرجائیِ॥੫॥
لوچن تار۔ آنکھون کی نگتارتا ۔ٹکٹکی ۔ بلاتی ۔ آہ زاری کرتی ۔ للتا ۔ زبان ۔ درسن پیارس۔ دیدار کی چاہ۔ رجائی۔ رضا کا مالک (5)
خدا کے دیدار کی بھاری چاہ ہے میری آنکھوں کی ٹکٹکی انتظار میں بندھی ہوئی ہے (5)
ਪ੍ਰਿਅਬਿਨੁਸੀਗਾਰੁਕਰੀਤੇਤਾਤਨੁਤਾਪੈਕਾਪਰੁਅੰਗਿਨਸੁਹਾਈ॥੬॥
pari-a bin seegaar karee taytaa tan taapai kaapar ang na suhaa-ee. ||6||
Without my Beloved, the more I decorate myself, the more my body burns; these clothes do not look good on my body. ||6||
(O’ mother, I feel that in the absence of my Groom), the more I try to embellish myself with decorations, the more my body (soul) feels in pain and no clothes seem pleasing to my mind. ||6||
(ਹੇਮਾਂ! ਹੁਣਮੈਂਮਹਿਸੂਸਕਰਦੀਹਾਂਕਿ) ਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਤੋਂਬਿਨਾਮੈਂਜਿਤਨਾਭੀਸਿੰਗਾਰਕਰਦੀਹਾਂਉਤਨਾਹੀ (ਵਧੀਕ) ਮੇਰਾਸਰੀਰ (ਸੁਖੀਹੋਣਦੇਥਾਂ) ਤਪਦਾਹੈ। (ਚੰਗੇਤੋਂਚੰਗਾਭੀ) ਕੱਪੜਾ (ਮੈਨੂੰਆਪਣੇ) ਸਰੀਰਉਤੇਸੁਖਾਂਦਾਨਹੀਂਹੈ॥੬॥
پ٘رِءبِنُسیِگارُکریِتیتاتنُتاپےَکاپرُانّگِنسُہائیِ॥੬॥
سیگار سجاوٹ ۔ تیتا۔ اتنا۔ تن تاپے ۔ جسم عذاب پاتا ہے ۔ کاپر ۔ کپڑا۔ انگ نہ سہائی۔ جسم پر سجاوٹ نہیں دیتا (6)
خدا کے بغیر تمام سجاوٹیں بیکار ہیں اور جتنا سیگار یاسجاوٹ ہے اتنا زیادہ عذاب ملتا ہے کپڑے بھی جسم پر اچھے نہیں لگتے (6)
ਅਪਨੇਪਿਆਰੇਬਿਨੁਇਕੁਖਿਨੁਰਹਿਨਸਕਂਉਬਿਨਮਿਲੇਨੀਦਨਪਾਈ॥੭॥
apnay pi-aaray bin ik khin reh na sakNa-u bin milay neeNd na paa-ee. ||7||
Without my Beloved, I cannot survive even for an instant; without meeting Him, I cannot sleep. ||7||
(O’ mother), I cannot survive even for a moment without my Beloved and I cannot sleep without meeting Him. ||7||
(ਹੇਮਾਂ!) ਆਪਣੇਪਿਆਰੇਤੋਂਬਿਨਾਮੈਂ (ਇਕ) ਪਲਭਰਭੀ (ਸ਼ਾਂਤ-ਚਿੱਤ) ਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦੀ, ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੂੰਮਿਲਣਤੋਂਬਿਨਾਮੈਨੂੰਨੀਂਦਨਹੀਂਪੈਂਦੀ (ਸ਼ਾਂਤੀਨਹੀਂਆਉਂਦੀ) ॥੭॥
اپنےپِیارےبِنُاِکُکھِنُرہِنسکݩءُبِنمِلےنیِدنپائیِ॥੭॥
کھن۔ معمولی عرصے کے لئے (7)
اپنے پیارے کے بغیر ایک پل رہنا محال ہے ۔ ملے بگیر یند نہیں آتی (7)
ਪਿਰੁਨਜੀਕਿਨਬੂਝੈਬਪੁੜੀਸਤਿਗੁਰਿਦੀਆਦਿਖਾਈ॥੮॥
pir najeek na boojhai bapurhee satgur dee-aa dikhaa-ee. ||8||
Her Husband Lord is nearby, but the wretched bride does not know it. The True Guru reveals Him to her. ||8||
(O’ my mother), the Spouse is near (her, but the) poor (soul bride) doesn’t realize this. However the true Guru has shown God (to the Guru-following bride). ||8||
(ਹੇਮਾਂ!) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਤਾਂ (ਹਰੇਕਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦੇ) ਨੇੜੇ (ਵੱਸਦਾ) ਹੈ; ਪਰਭਾਗ-ਹੀਣਨੂੰਇਹਸਮਝਨਹੀਂਆਉਂਦੀ। (ਸੁਭਾਗਣ) ਨੂੰ (ਉਸਦੇਅੰਦਰਹੀਪਰਮਾਤਮਾ) ਵਿਖਾਦਿੱਤਾਹੈ॥੮॥
پِرُنجیِکِنبوُجھےَبپُڑیِستِگُرِدیِیادِکھائیِ॥੮॥
نجیک ۔ نزدیک ۔ ساتھ ۔ بپڑی ۔ بیاری ۔ ستگر دیادکھائی۔ سچے مرشد نے دکھادیا (7)
خدا ساتھ بستا ہے نزدیک ہے مگر بدقسمت کو سمجھ نہیں سچے مرشد نے دیدار کرادیا (8)
ਸਹਜਿਮਿਲਿਆਤਬਹੀਸੁਖੁਪਾਇਆਤ੍ਰਿਸਨਾਸਬਦਿਬੁਝਾਈ॥੯॥
sahj mili-aa tab hee sukh paa-i-aa tarisnaa sabad bujhaa-ee. ||9||
When she meets Him with intuitive ease, she finds peace; the Word of the Shabad quenches the fire of desire. ||9||
(O’ my mother), when imperceptibly a human bride meets her spouse, only then has she obtained (spiritual) peace and has quenched her (fire like worldly) desire through the (Guru’s) word. ||9||
(ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਜੇਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚ (ਟਿੱਕਗਈਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ) ਮਿਲਪਿਆ (ਉਸਦੇਦੀਦਾਰਹੋਇਆਂਉਸਨੂੰ) ਉਸਵੇਲੇਆਤਮਕਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਹੋਗਿਆ, ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੇਉਸਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (ਦੀਅੱਗ) ਬੁਝਾਦਿੱਤੀ॥੯॥
سہجِمِلِیاتبہیِسُکھُپائِیات٘رِسناسبدِبُجھائیِ॥੯॥
سہج ۔ پرسکون ۔ ترسنا۔ پیاس۔ خواہش۔ سبد بجھائی ۔ کلام سے مٹائی (9
پرسکون ملا جس سے روحانی و ذہنی سکون حاصل ہوا اور کلام یا سبق سے خواہشات کی پیاس بجھی (9)
ਕਹੁਨਾਨਕਤੁਝਤੇਮਨੁਮਾਨਿਆਕੀਮਤਿਕਹਨੁਨਜਾਈ॥੧੦॥੩॥
kaho naanak tujhtay man maani-aa keemat kahan na jaa-ee. ||10||3||
Says Nanak, through You, O Lord, my mind is pleased and appeased; I cannot express Your worth. ||10||3||
(O’ God), Nanak says that only (by meditating on Your Name), my mind has been convinced and the worth of (this peace and bliss) cannot be described. ||10||3||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਅਰਦਾਸਕਰਕੇਆਖ-ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੀਮਿਹਰਨਾਲਮੇਰਾਮਨ (ਤੇਰੀਯਾਦਵਿਚ) ਗਿੱਝਗਿਆਹੈ (ਤੇਮੇਰੇਅੰਦਰਅਜੇਹਾਆਤਮਕਆਨੰਦਬਣਗਿਆਹੈਜਿਸਦਾ) ਮੁੱਲਨਹੀਂਪਾਇਆਜਾਸਕਦਾ॥੧੦॥੩॥
کہُنانکتُجھتےمنُمانِیاکیِمتِکہنُنجائیِ॥੧੦॥੩॥
) تجھ تے من مانیا۔ تیری وجہ سے میرا من یقین و ایمان لائیا۔
اے نانک بتادے کہ اے خدا تیری کرم وعنایت سے ہی میرا دل تجھ میں ایمان و یقین لائیا ہے جسکی قیمت بیان نہیں ہوسکتی
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧ਅਸਟਪਦੀਆਘਰੁ੨
malaar mehlaa 1 asatpadee-aa ghar 2
Malaar, First Mehl, Ashtapadees, Second House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੨ਵਿੱਚਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵਜੀਦੀਅੱਠ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
ملارمہلا੧اسٹپدیِیاگھرُ੨
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا سچے گرو کے فضل سے جانا گیا
ਅਖਲੀਊਂਡੀਜਲੁਭਰਨਾਲਿ॥
akhlee ooNdee jal bhar naal.
The earth bends under the weight of the water,
An Akhali may fly bent over with its pocket filled with water.
ਜੇਲਮਢੀਂਗ (ਆਦਿਕਪੰਛੀ) ਉੱਚੇਆਕਾਸ਼ਵਿਚਉੱਡਰਿਹਾਹੈ (ਤਾਂਉਥੇਉੱਡਦੇਨੂੰਪਾਣੀਨਹੀਂਮਿਲਸਕਦਾਕਿਉਂਕਿ) ਪਾਣੀਸਮੁੰਦਰਵਿਚਹੈ (ਆਤਮਕਸ਼ਾਂਤੀਸੀਤਲਤਾਨਿਮ੍ਰਤਾਵਿਚਹੈ।ਇਹਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪ੍ਰਾਪਤਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀਜਿਸਦਾਦਿਮਾਗ਼ਮਾਇਆਆਦਿਕਦੇਅਹੰਕਾਰਵਿਚਅਸਮਾਨੀਂਚੜ੍ਹਿਆਹੋਇਆਹੋਵੇ)।
اکھلیِاوُݩڈیِجلُبھرنالِ॥
اکھلی۔ ساری زمین ۔ اونڈی ۔ جھکی ہوئی۔ جل بھر۔ سمندر۔
ساری زمین پانی یا سمندر کے دباؤ کے تحت جھکتی ہوئی ہے ۔
ਡੂਗਰੁਊਚਉਗੜੁਪਾਤਾਲਿ॥
doogar oocha-o garh paataal.
the lofty mountains and the caverns of the underworld.
It has to fly over a high mountain around which is such a deep moat, as if it goes to the underworld.
ਕਿਲ੍ਹਾਪਾਤਾਲਵਿਚਹੈ, ਪਰਪਹਾੜ (ਦਾਪੈਂਡਾ) ਉੱਚਾਹੈ (ਜੇਕੋਈਮਨੁੱਖਕਾਮਾਦਿਕਵੈਰੀਆਂਤੋਂਬਚਣਲਈਕੋਈਸਤਸੰਗਆਦਿਕਆਸਰਾਲੋੜਦਾਹੈ, ਪਰਚੜ੍ਹਿਆਜਾਰਿਹਾਹੈਹਉਮੈਅਹੰਕਾਰਦੇਪਹਾੜਉਤੇ, ਤਾਂਉਸਰਾਹੇਪੈਕੇਉਹਵੈਰੀਆਂਦੀਚੋਟਤੋਂਬਚਨਹੀਂਸਕਦਾ)।
ڈوُگرُاوُچءُگڑُپاتالِ॥
۔ ڈوگر۔ پہاڑ۔ اوچو۔ اونچے ۔ گڑ۔ کھائی۔
پہاڑ اونچا ہے اور کھائی پاتال تک ہے مراد ایک طرف ٹھاٹھیں مارتا سمندر۔
ਸਾਗਰੁਸੀਤਲੁਗੁਰਸਬਦਵੀਚਾਰਿ॥
saagar seetal gur sabad veechaar.
Contemplating the Word of the Guru’s Shabad, the oceans become calm.
(It would have to come down to the ocean again (when its water is finished. Similarly, no matter how comfortable one may feel because of one’s worldly wealth or power, one would find this world like an ocean of fire, but by) reflecting on the Guru’s world (and living one’s life accordingly, one would find that this world) has become an ocean of (soothing cool water.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਵਿਚਾਰਕੀਤਿਆਂਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ (ਜੋਵਿਕਾਰਾਂਦੀਅੱਗਨਾਲਤਪਰਿਹਾਹੈ) ਠੰਢਾ-ਠਾਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
ساگرُسیِتلُگُرسبدۄیِچارِ॥
ساگر سیتل۔ سمندر ۔ ٹھنڈا۔ گرسبد وچار ۔ کلام مرشد کو سمجھ کر (1)
اونچے پہاڑ اور گہری کھائیاں ہیں۔ مگر کلام مرشد کو سمجھنے سوجنے سے سمندر آرام دیہہ ہو جاتا ہے
ਮਾਰਗੁਮੁਕਤਾਹਉਮੈਮਾਰਿ॥੧॥
maarag muktaa ha-umai maar. ||1||
The path of liberation is found by subduing the ego. ||1||
In other words) by stilling one’s ego one finds the way to salvation. ||1||
(ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਸਹਾਇਤਾਨਾਲ) ਹਉਮੈਮਾਰਿਆਂਜੀਵਨਦਾਰਸਤਾਖੁਲ੍ਹਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੀਰੁਕਾਵਟਨਹੀਂਰਹਿੰਦੀ) ॥੧॥
مارگُمُکتاہئُمےَمارِ॥੧॥
مارگ۔ راستہ ۔ مکتا۔ کھلا۔ ہونمے مار۔ خودی مٹا کر۔
اور خودی مٹانے سے زندگی کی راہیں کھل جاتی ہیں اور اونچی نیچی ہموار ہو جاتی ہے (1)
ਮੈਅੰਧੁਲੇਨਾਵੈਕੀਜੋਤਿ॥
mai anDhulay naavai kee jot.
I am blind; I seek the Light of the Name.
(O’ my friends), I (the spiritually) blind one have been blessed with the illumination (of guidance) of God’s Name.
ਮੈਨੂੰਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹੇਹੋਏਹੋਏਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਚਾਨਣਮਿਲਗਿਆਹੈ।
مےَانّدھُلےناۄےَکیِجوتِ॥
اتدھلے ۔ اندھے ۔ ناوے الہٰی نام جوت۔ روشی ۔
مجھ نادان کو نام ست سچ حق و حقیقت سے روشناس اور روشن ہوگیا ہوں اب میں زندگی کے سفر میں الہٰی نام کو اپنا ہم سفر اور آسرا بنا کر زندگی گذارتاہوں ۔
ਨਾਮਅਧਾਰਿਚਲਾਗੁਰਕੈਭੈਭੇਤਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
naam aDhaar chalaa gur kai bhai bhayt. ||1|| rahaa-o.
I take the Support of the Naam, the Name of the Lord. I walk on the path of mystery of the Guru’s Fear. ||1||Pause||
Leaning on the support of Name I live (my life) under Guru’s fear and (by keeping in mind) the secret (of life told by him). ||1||Pause||
ਹੁਣਮੈਂ (ਜੀਵਨ-ਪੰਧਵਿਚ) ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦੇਆਸਰੇਤੁਰਦਾਹਾਂ, ਗੁਰੂਦੇਡਰ-ਅਦਬਵਿਚਰਹਿਕੇਤੁਰਦਾਹਾਂ, (ਜੀਵਨ-ਔਕੜਾਂਬਾਰੇ) ਗੁਰੂਦੇਸਮਝਾਏਹੋਏਭੇਦਦੀਸਹਾਇਤਾਨਾਲਤੁਰਦਾਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
نامادھارِچلاگُرکےَبھےَبھیتِ॥੧॥رہاءُ॥
ادھار۔ آسرے ۔ بھے ۔ خوف۔ بھیت ۔ راز ۔رہاؤ۔
مرشد کے بتائے ہوئے خوف وادب میں رہ کر زندگی کی دشواریوں کے بارے مرشد کے سمجھائے ہوئے رازوں کی مدد سے زندگی گذارتا ہوں ۔رہاؤ۔