ਸੂਹੀਮਹਲਾ੫ਗੁਣਵੰਤੀ॥
soohee mehlaa 5 gunvantee.
Raag Soohee, Fifth Guru, Gunvantee (the worthy and virtuous bride):
سوُہیِ مہلا ੫ گُنھۄنّتیِ ॥
ਜੋਦੀਸੈਗੁਰਸਿਖੜਾਤਿਸੁਨਿਵਿਨਿਵਿਲਾਗਉਪਾਇਜੀਉ॥
jo deesai gursikh-rhaa tis niv niv laaga-o paa-ay jee-o.
Whosoever looks to me a loving disciple of the Guru, I humbly bow and touch his feet. ਮੈਨੂੰਜੇਹੜਾਭੀਕੋਈਗੁਰੂਦਾਪਿਆਰਾਸਿੱਖਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਮੈਂਨੀਊਂਨੀਊਂਕੇ (ਨਿਮ੍ਰਤਾ-ਅਧੀਨਗੀਨਾਲ) ਉਸਦੀਪੈਰੀਂਲੱਗਦਾਹਾਂ,
جو دیِسےَ گُرسِکھڑا تِسُ نِۄِ نِۄِ لاگءُ پاءِ جیِءُ
گر سکھڑ۔ مرید رمشد۔ لولو۔ جھک جھکر۔
جو مرید مرشد دکھائی دیتا جھک کر اسکے پاؤں لگتا ہوں ۔
ਆਖਾਬਿਰਥਾਜੀਅਕੀਗੁਰੁਸਜਣੁਦੇਹਿਮਿਲਾਇਜੀਉ॥
aakhaa birthaa jee-a kee gur sajandeh milaa-ay jee-o.
I tell him about my heart’s craving and ask him to unite me with the Guru, my best friend. ਤੇਉਸਨੂੰਆਪਣੇਦਿਲਦੀਪੀੜਾ (ਤਾਂਘ) ਦੱਸਦਾਹਾਂ (ਤੇਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹਾਂ-ਹੇਗੁਰਸਿੱਖ!) ਮੈਨੂੰਸੱਜਣ-ਗੁਰੂਮਿਲਾਦੇ।
آکھا بِرتھا جیِء کیِ گُرُ سجنھُ دیہِ مِلاءِ جیِءُ ॥
برتھا۔ حالت۔ گر سجن۔ مرشد دوست۔
اسے پانی ولی خواہش بناتا ہوں کہ مجھے دوست مرشد سے ملا دیجیئے ۔
ਸੋਈਦਸਿਉਪਦੇਸੜਾਮੇਰਾਮਨੁਅਨਤਨਕਾਹੂਜਾਇਜੀਉ॥
so-ee das updaysrhaa mayraa man anat na kaahoo jaa-ay jee-o.
I ask him to give me such an understanding that my mind may not wander anywhere else. ਮੈਨੂੰਕੋਈਅਜੇਹਾਸੋਹਣਾਉਪਦੇਸ਼ਦੱਸ (ਜਿਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਮੇਰਾਮਨਕਿਸੇਹੋਰਪਾਸੇਵਲਨਾਹਜਾਏ।
سوئیِ دسِ اُپدیسڑا میرا منُ انت ن کاہوُ جاءِ جیِءُ ॥
اپدیسٹر۔ نصحیحٹ ۔ واعظ ۔ انت۔ کسی دوسری طرف تے وں
مجھے ایسی پندو آموز اور نصیحت کیجیئے کہ کا رحجانا یا توجہ کسی دوسری طرف نہ ہوں۔
ਇਹੁਮਨੁਤੈਕੂੰਡੇਵਸਾਮੈਮਾਰਗੁਦੇਹੁਬਤਾਇਜੀਉ॥
ih man tai kooN dayvsaa mai maarag dayh bataa-ay jee-o.
I would surrender my mind to you, if you tell me the way to meet the Guru. ਮੈਂਆਪਣਾਇਹਮਨਤੇਰੇਹਵਾਲੇਕਰਦਿਆਂਗਾ, ਮੈਨੂੰਗੁਰੂਦੇਮਿਲਣਦਾਰਸਤਾਦੱਸ
اِہُ منُ تےَ کوُنّ ڈیۄسا مےَ مارگُ دیہُ بتاءِ جیِءُ ॥
ڈیو سا۔ تجھے دیدوں ۔ مارگ۔ راستہ ۔ زندگی جینے اور الہٰی ملاپ کا راستہ
میں ہر دل تیری بھینٹ چڑھادوں مجھے الہٰی راہ بنتاؤ
ਹਉਆਇਆਦੂਰਹੁਚਲਿਕੈਮੈਤਕੀਤਉਸਰਣਾਇਜੀਉ॥
ha-o aa-i-aa Dhoorahu chal kai mai takee ta-o sarnaa-ay jee-o.
I have come from a very far off distance, and now I have sought your refuge. ਮੈਂਦੂਰਦੇਪੈਂਡੇਤੋਂਤੁਰਕੇਆਇਆਹਾਂ, ਹੁਣਮੈਂਤੇਰਾਆਸਰਾਤੱਕਿਆਹੈ।
ہءُ آئِیا دوُرہُ چلِ کےَ مےَ تکیِ تءُ سرنھاءِ جیِءُ ॥
۔ سر نائے ۔ سائر
میں زندگی دوردراز کا سفر طے کرکے آئیا ہوں اب تجھ پر اپنا تکیہہ کیا ہے ۔
ਮੈਆਸਾਰਖੀਚਿਤਿਮਹਿਮੇਰਾਸਭੋਦੁਖੁਗਵਾਇਜੀਉ॥
mai aasaa rakhee chit meh mayraa sabho dukh gavaa-ay jee-o.
I have this hope in my mind, that you would help me dispel all my sorrows. ਮੈਂਆਪਣੇਚਿੱਤਵਿਚਇਹਆਸਰੱਖੀਹੋਈਹੈਕਿਤੂੰਮੇਰਾਸਾਰਾਦੁੱਖਦੂਰਕਰਦੇਵੇਂਗਾ।
مےَ آسا رکھیِ چِتِ مہِ میرا سبھو دُکھُ گۄاءِ جیِءُ ॥
۔ آسار۔ آسا۔ امید ۔ دکھ ۔ عذاب ۔
میں نے تجھ پر یہ امید بناھی ہے کہ تو میرا تمام عذآب مٹا دیگا۔
ਇਤੁਮਾਰਗਿਚਲੇਭਾਈਅੜੇਗੁਰੁਕਹੈਸੁਕਾਰਕਮਾਇਜੀਉ॥it maarag chalay bhaa-ee-arhay gur kahai so kaar kamaa-ay jee-o.
O’ my brother, if you walk on this path, then do whatever the Guru says. ਹੇਪਿਆਰੇਭਰਾ, ਜੋਤੂੰਇਸਰਸਤੇਉਤੇਚਲੇਤਾਂਤੂੰਭੀਉਹੀਕਾਰਕਰਜੋਗੁਰੂਦੱਸਦਾਹੈ।
اِتُ مارگِ چلے بھائیِئڑے گُرُ کہےَ سُ کار کماءِ جیِءُ ॥
ات مارگ۔ اس راستے ۔ بھائیٹرے ۔ اے بھائی ۔
اے بھائی جو یہ راستہ اختیار کرتے ہیں اور ارشاد مرشد پر عمل کرتے ہیں
ਤਿਆਗੇਂਮਨਕੀਮਤੜੀਵਿਸਾਰੇਂਦੂਜਾਭਾਉਜੀਉ॥
ti-aagayN man kee mat-rhee visaarayNdoojaa bhaa-o jee-o.
Abandon the intellectual pursuits of your own mind, and forsake the love of duality, the worldly riches and power. ਜੇਤੂੰਆਪਣੇਮਨਦੀਕੋਝੀਮਤਿਛੱਡਦੇਵੇਂ, ਜੇਤੂੰਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰ (ਮਾਇਆਆਦਿਕ) ਦਾਪਿਆਰਭੁਲਾਦੇਵੇਂ,
تِیاگیں من کیِ متڑیِ ۄِساریں دوُجا بھاءُ جیِءُ ॥
تیاگے ۔ چھوڑے ۔ من کی متڑی ۔ دلی عقل۔ وسارے ۔ بھلانے ۔ دوجا بھاو۔ دوسری محبتیں۔ ایوں اس طرح ۔ ہر کا
خودی اور اپنی خوئش عقل چھوڑ کر اور غیروں اور دوسروں کی محبت بھلا دے
ਇਉਪਾਵਹਿਹਰਿਦਰਸਾਵੜਾਨਹਲਗੈਤਤੀਵਾਉਜੀਉ॥
i-o paavahi har darsaavarhaa nah lagai tatee vaa-o jee-o.
This way, you would experience a beautiful glimpse of God, and you would not be afflicted with the slightest misery. ਤਾਂਇਸਤਰ੍ਹਾਂਤੂੰਪ੍ਰਭੂਦਾਸੋਹਣਾਦਰਸਨਕਰਲਵੇਂਗਾ,ਤੈਨੂੰਕੋਈਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਨਹੀਂਵਿਆਪੇਗਾ।
اِءُ پاۄہِ ہرِ درساۄڑا نہ لگےَ تتیِ ۄاءُ جیِءُ ॥
درساوڑا۔ الہٰی دیدار ۔ تتی واؤ۔ عذآب ۔ تکلیف۔
اس طرح سے الہٰی دیدار حاصل ہوتاہے ارو کوئی تکلیف و عذاب بھی برداشت نہیں کرنا پڑتا ۔
ਹਉਆਪਹੁਬੋਲਿਨਜਾਣਦਾਮੈਕਹਿਆਸਭੁਹੁਕਮਾਉਜੀਉ॥
ha-o aaphu bol na jaandaa mai kahi-aa sabh hukmaa-o jee-o.
Whatever I have told you, is the Guru’s command; on my own, I don’t know to say anything ਮੈਂਜੋਕੁਝਤੈਨੂੰਦੱਸਿਆਹੈਗੁਰੂਦਾਹੁਕਮਹੀਦੱਸਿਆਹੈ, ਆਪਣੇਆਪਤਾਂਮੈਂਕੁਝਕਹਿਣਾਨਹੀਂਜਾਣਦਾ।
ہءُ آپہُ بولِ ن جانھدا مےَ کہِیا سبھُ ہُکماءُ جیِءُ ॥
آپہو ۔ از خود۔ اپنے عقل شعور سے ۔ کہیا ۔ گہتاہوں۔ حکماؤ۔ الہٰی حکم کے مطابق
میں نے کچھ بیان کیا ہے فرمان مرشد بیان کیا ہے میں از خود اپنی طرف سے کچھ نہیں سمجھتا سب اسکا حکم و فرمان ہی بینا کر رہا ہوں جس پر
ਹਰਿਭਗਤਿਖਜਾਨਾਬਖਸਿਆਗੁਰਿਨਾਨਕਿਕੀਆਪਸਾਉਜੀਉ॥
har bhagatkhajaanaa bakhsi-aa gur naanak kee-aa pasaa-o jee-o.
Guru Nanak bestowed mercy on me and blessed me with the treasure of God’s devotional worship. ਗੁਰੂਨਾਨਕਨੇਮੇਰੇਉਤੇਰਹਿਮਤਧਾਰੀਹੈਅਤੇਮੈਨੂੰਵਾਹਿਗੁਰੂਦੀਪ੍ਰੇਮਮਈਸੇਵਾਦਾਭੰਡਾਰਪਰਦਾਨਕੀਤਾਹੈ।
ہرِ بھگتِ کھجانا بکھسِیا گُرِ نانکِ کیِیا پساءُ جیِءُ ॥
۔ بھگت۔ خزانہ ۔ الہٰی عشق و پیار کا خزانہ ۔ پساؤ۔ پرساد۔ رحمت
نانک کی رحمت ہوئی اسے خدا نے الہٰی پریم پیار کا خزانہ عنایت کیا
ਮੈਬਹੁੜਿਨਤ੍ਰਿਸਨਾਭੁਖੜੀਹਉਰਜਾਤ੍ਰਿਪਤਿਅਘਾਇਜੀਉ॥
mai bahurh na tarisnaa bhukh-rhee ha-o rajaa taripat aghaa-ay jee-o.
Now I feel no yearning for the love Maya, the worldly riches and power, and I feel fully satiated. ਮੈਂਪੂਰਨਤੌਰਤੇਰੱਜਗਿਆਹਾਂ, ਮੈਨੂੰਹੁਣਮਾਇਆਦੀਕੋਈਭੁੱਖਨਹੀਂਸਤਾਂਦੀ।
مےَ بہُڑِ ن ت٘رِسنا بھُکھڑیِ ہءُ رجا ت٘رِپتِ اگھاءِ جیِءُ ॥
ترسنا بھکھڑی ۔ بھوک پیاس۔ رجا۔ بھوک نہیں رہی ۔ اگھاے ۔ ترپت۔ تسلی ۔
اب مکمل طور پر ہر طرح سے سیر ہوگیا ہوں کسی قسم کی بھوک پیاس باقی نہیں رہی ۔
ਜੋਗੁਰਦੀਸੈਸਿਖੜਾਤਿਸੁਨਿਵਿਨਿਵਿਲਾਗਉਪਾਇਜੀਉ॥੩॥
jo gur deesai sikh-rhaa tis niv niv laaga-o paa-ay jee-o. ||3||
Whoever looks a loving disciple of the Guru, I humbly bow to touch his feet. |3|| ਮੈਨੂੰਜੇਹੜਾਭੀਕੋਈਗੁਰੂਦਾਪਿਆਰਾਸਿੱਖਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਮੈਂਨਿਮ੍ਰਤਾ-ਅਧੀਨਗੀਨਾਲਉਸਦੀਪੈਰੀਂਲੱਗਦਾਹਾਂ॥੩॥
جو گُر دیِسےَ سِکھڑا تِسُ نِۄِ نِۄِ لاگءُ پاءِ جیِءُ
مجھے جو کوئی مرید مرید مرشد ملتا ہے میں عاجزی و انکساری کے ساتھ جھک کر اسکےپاؤں پڑتا ہوں۔
ਰਾਗੁਸੂਹੀਛੰਤਮਹਲਾ੧ਘਰੁ੧raag soohee chhant mehlaa 1 ghar 1Raag Soohee, Chhant, First Guru, First Beat:
راگُ سوُہیِ چھنّت مہلا ੧ گھرُ ੧
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਭਰਿਜੋਬਨਿਮੈਮਤਪੇਈਅੜੈਘਰਿਪਾਹੁਣੀਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
bhar joban mai mat pay-ee-arhai ghar paahunee bal raam jee-o.
A soul-bride, intoxicated in youth and unaware that she is only a guest in her parent’s house (this world), O’ God! I am dedicated to You. ਭਰੀਜੁਆਨੀਦੀਸ਼ਰਾਬਨਾਲਮਤਵਾਲੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਇਹਭੀਨਹੀਂਸਮਝਦੀਕਿਇਸਪੇਕੇ-ਘਰਵਿਚ( ਜਗਤਵਿਚ) ਉਹਇਕਪ੍ਰਾਹੁਣੀਹੀਹੈ।ਹੇਪ੍ਰਭੂਜੀ! ਮੈਂਤੈਥੋਂਸਦਕੇਹਾਂ l
بھرِ جوبنِ مےَ مت پیئیِئڑےَ گھرِ پاہُنھیِ بلِ رام جیِءُ ॥
بھر جوبن۔ مکمل جونای کے عالم میں ۔ میں ۔ مت ۔ خودی کی شراب میں مخمور ۔ پیئڑے گھر ۔ اس دنیا میں ۔ پائینی ۔ مہمان۔ بلرام ۔ جیؤ۔ قربان جاوں۔ خدا پر
جوانی نے عالم میں انسان اس طرح سے مدہوش ہوتا ہے شرابی شراب میں مدہوش ہوتا ہے اس عالم میں انسنا ایک مہمان کی مانند ہے اے خدا قربان ہوں تجھ پر
ਮੈਲੀਅਵਗਣਿਚਿਤਿਬਿਨੁਗੁਰਗੁਣਨਸਮਾਵਨੀਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
mailee avgan chit bin gur gun na samaavanee bal raam jee-o.
Her consciousness is polluted with vices; no virtues can get enshrined in her mind without following the Guru’s teachings. ਵਿਕਾਰਾਂਦੀਕਮਾਈਨਾਲਚਿੱਤਵਿਚਉਹਮੈਲੀਰਹਿੰਦੀਹੈਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਤੋਂਬਿਨਾਹਿਰਦੇਵਿਚਗੁਣਟਿਕਨਹੀਂਸਕਦੇ।
میَلیِ اۄگنھِ چِتِ بِنُ گُر گُنھ ن سماۄنیِ بلِ رام جیِءُ ॥
۔ میلی ۔ ناپاک۔ اوگن۔ بداوصاف ۔ برائی ۔ چت۔ دل ۔ بن گر۔ بغیر مرشد۔ گن نہ سماونی ۔ اوصاف نہیں بستے ۔
انسان بد اعمال اور برائیوں کی وجہ سے ناپاک قلب و ذہن رہتا ہے مرشد کے بگیر اوصاف اور نیکیاں اس کے ذہن و عمل میں بس نہیں سکیں
ਗੁਣਸਾਰਨਜਾਣੀਭਰਮਿਭੁਲਾਣੀਜੋਬਨੁਬਾਦਿਗਵਾਇਆ॥
gun saar na jaanee bharam bhulaanee joban baad gavaa-i-aa.
Being deluded by doubt she did not understand the worth of God’s virtues, and she wasted away her youth in vain. ਭਟਕਣਾਵਿਚਪੈਕੇਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਾਂਦੀਕੀਮਤਨਾਹਸਮਝੀ, ਤੇਜਵਾਨੀਦਾਸਮਾਵਿਅਰਥਗਵਾਲਿਆ।
گُنھ سار ن جانھیِ بھرمِ بھُلانھیِ جوبنُ بادِ گۄائِیا ॥
گن سار۔ اوصاف کی قدروقیمت ۔ بھرم بھلانی ۔ وہم وگمان میں گمراہ۔ باد جھگڑا۔ گوائیا۔ ضائع کیا۔ در۔ خاوند۔ مراد خدا۔ گھر ۔ مقام
۔ انسان نے اوصاف کی قدروقیمت نہ سمجھی اور وہم وگمان میں اپنی جوانی ضائع کر دی اور گمراہ رہی نہ الہٰی شراکت حاصل کی
ਵਰੁਘਰੁਦਰੁਦਰਸਨੁਨਹੀਜਾਤਾਪਿਰਕਾਸਹਜੁਨਭਾਇਆ॥
var ghar dar darsan nahee jaataa pir kaa sahj na bhaa-i-aa.
She did not care to realize her Husband-God dwelling in her heart and did not try to behold Him in His creation; even His poised conduct didn’t appeal to her. ਉਸਨੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਨਾਲਸਾਂਝਨਹੀਂਪਾਈ, ਉਸਦੇਦਰਉਸਦੇਘਰਤੇਉਸਦੇਦਰਸਨਦੀਕਦਰਨਹੀਂਪਛਾਣੀ।ਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦਾਸੁਭਾਉਭੀਪਸੰਦਨਾਆਇਆ।
ۄرُ گھرُ درُ درسنُ نہیِ جاتا پِر کا سہجُ ن بھائِیا ॥
۔ در۔ دروازہ ۔ درسن۔ ددیار نہیں جات ا۔نہیں سمجھا۔ پر کاسہج نہ بھائیا۔ نہ خاوند کی عادات اچھی لگیں۔
اسکے در گھر اور دیدار کی قدرپہچانی اور گمراہی کی حالت میں اس کو الہٰی کار پسند آئی
ਸਤਿਗੁਰਪੂਛਿਨਮਾਰਗਿਚਾਲੀਸੂਤੀਰੈਣਿਵਿਹਾਣੀ॥
satgur poochh na maarag chaalee sootee rain vihaanee.
She did not care to listen to the true Guru’s teachings and did not follow the righteous path; her youth passed away in spiritual ignorance. ਅਗਿਆਨਤਾਵਿਚਸੁੱਤੀਹੋਈਦੀਜ਼ਿੰਦਗੀਦੀਰਾਤਬੀਤਗਈ, ਗੁਰੂਦੀਸਿੱਖਿਆਲੈਕੇਜੀਵਨਦੇਠੀਕਰਸਤੇਉਤੇਕਦੇਭੀਨਾਤੁਰੀ।
ستِگُر پوُچھِ ن مارگِ چالیِ سوُتیِ ریَنھِ ۄِہانھیِ ॥
پوچھ سبق۔ مارگ۔ زندگی کا راستہ۔ چالی ۔عمل کیا۔ سوتی رین وہانی ۔ غفت کی ندین میں عمر گذار دی
۔ سچے مرشد بنائے ہوئے راستے اور سبق پر عمل نہ کیا اور غفلت اور گمراہی میں زندگی گذر گئی
ਨਾਨਕਬਾਲਤਣਿਰਾਡੇਪਾਬਿਨੁਪਿਰਧਨਕੁਮਲਾਣੀ॥੧॥
naanak baaltan raadaypaa bin pir Dhan kumlaanee. ||1||
O’ Nanak, such a soul-bride passes her youth in such a way as if became a widow while still a child; her heart remained unbloomed without meeting herHusband-God. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਅਜੇਹੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇਤਾਂਬਾਲ-ਉਮਰੇਹੀਰੰਡੇਪਾਸਹੇੜਲਿਆ, ਤੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦੇਮਿਲਾਪਤੋਂਬਿਨਾਉਸਦਾਹਿਰਦਾ-ਕਮਲਕੁਮਲਾਇਆਹੀਰਿਹਾ॥੧॥
نانک بالتنھِ راڈیپا بِنُ پِر دھن کُملانھیِ ॥੧॥
۔ بالتن ۔ بچپن ۔ رادیپا۔ جس کا خاوند فوت ہو چکا ہو وہ زندگی ۔ بن پر دھن کملانی ۔ بغیر خاوند انسان مر جھا جات اہے (1)
۔ اے نانک ۔ ایسا انسان بچپن میں ہی الہٰی جدائی پالی اور لاہٰیملاپ کے بغیر مر جھائیا اور مایوس رہا
ਬਾਬਾਮੈਵਰੁਦੇਹਿਮੈਹਰਿਵਰੁਭਾਵੈਤਿਸਕੀਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
baabaa mai var deh mai har var bhaavai tis kee bal raam jee-o.
O’ my respected Guru, unite me with my Husband-God, bless me that He may look pleasing to me and I may dedicate myself to Him,
ਹੇਪਿਆਰੇਸਤਿਗੁਰੂ! ਮੈਨੂੰਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਮਿਲਾ। (ਮੇਹਰਕਰ) ਮੈਨੂੰਉਹਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਪਿਆਰਾਲੱਗੇ, ਮੈਂਉਸਤੋਂਸਦਕੇਜਾਵਾਂ,
بابا مےَ ۄرُ دیہِ مےَ ہرِ ۄرُ بھاۄےَ تِس کیِ بلِ رام جیِءُ ॥
در۔ خاوند ۔ خدا ۔ ہر ور۔ خاوند خدا۔ بھاوئے ۔ پیار ہے ۔
بزرگوں مجھے خدا سے ملا مریا اس سے پیار ہے قربان ہوں اس خدا پر جو ہمیشہ ہر جگہ بستاہے
ਰਵਿਰਹਿਆਜੁਗਚਾਰਿਤ੍ਰਿਭਵਣਬਾਣੀਜਿਸਕੀਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
rav rahi-aa jug chaar taribhavan banee jis kee bal raam jee-o.
who is pervading everywhere at all times and whose command prevails over the universe.ਜੋਸਦਾਹੀਹਰਥਾਂਵਿਆਪਕਹੈ, ਤਿੰਨਾਂਹੀਭਵਨਾਂਵਿਚਜਿਸਦਾਹੁਕਮਚੱਲਰਿਹਾਹੈ।
رۄِ رہِیا جُگ چارِ ت٘رِبھۄنھ بانھیِ جِس کیِ بلِ رام جیِءُ
رورہیا۔ بستاہے ۔ جگ چار۔ وقت کے چار دور ۔ تربھون۔ تین عالم۔ تربھون ۔
جس کی تینوں عالموں میں حکمرانی ہے خدا پرست کو تینوں عالموں کا مالک پیار کرتا ہے
ਤ੍ਰਿਭਵਣਕੰਤੁਰਵੈਸੋਹਾਗਣਿਅਵਗਣਵੰਤੀਦੂਰੇ॥
taribhavan kant ravai sohagan avganvantee dooray.
The Master-God of the universe loves the fortunate soul-bride; whereas the unvirtuous one remains separated from Him. ਤਿੰਨਾਂਭਵਨਾਂਦਾਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਭਾਗਾਂਵਾਲੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨਾਲਪਿਆਰਕਰਦਾਹੈ, ਪਰਜਿਸਨੇਔਗੁਣਹੀਔਗੁਣਸਹੇੜੇਉਹਉਸਦੇਚਰਨਾਂਤੋਂਵਿਛੁੜੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
ت٘رِبھۄنھ کنّتُ رۄےَ سوہاگنھِ اۄگنھۄنّتیِ دوُرے ॥
کنت ۔ تینوں عالموں کا مالک۔ کنت ۔ خاوند۔ روئے سہواگنی خدا پرستوں سے پیار کرتا ہے ۔ اوگن دنتی دورے ۔ بداوصاف سے دوری۔
اور سرپر ست ہے خوش قسمت انسان سے جبکہ بد اعمال بدکار گناہگار سے دور رہتا ہے ۔
ਜੈਸੀਆਸਾਤੈਸੀਮਨਸਾਪੂਰਿਰਹਿਆਭਰਪੂਰੇ॥
jaisee aasaa taisee mansaa poor rahi-aa bharpooray.
God is pervading in all; whatever a soul-bride hopes, He fulfills that. ਉਹਮਾਲਕਹਰੇਕਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈਜਿਹੋਜਿਹੀਆਸਧਾਰਕੇਕੋਈਉਸਦੇਦਰਤੇਆਉਂਦੀਹੈਉਹੋਜਿਹੀਇੱਛਾਉਹਪੂਰੀਕਰਦੇਂਦਾਹੈ।
جیَسیِ آسا تیَسیِ منسا پوُرِ رہِیا بھرپوُرے ॥
خدا ہر دلمیں بستا ہے جیسی کوئی اُمید کرتا ہے ویسی اس کی خواہش پوری کرتا ہے
ਹਰਿਕੀਨਾਰਿਸੁਸਰਬਸੁਹਾਗਣਿਰਾਂਡਨਮੈਲੈਵੇਸੇ॥
har kee naar so sarab suhaagan raaNd na mailai vaysay.
The fortunate soul-bride always remains in God’s presence, she never goes away from Him and her mind never gets soiled with the dirt of vices. ਜੇਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦੀਬਣੀਰਹਿੰਦੀਹੈਉਹਸਦਾਸੁਹਾਗ-ਭਾਗਵਾਲੀਹੈ, ਉਹਕਦੇਰੰਡੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀ, ਉਸਦਾਵੇਸਕਦੇਮੈਲਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ (ਉਸਦਾਹਿਰਦਾਕਦੇਵਿਕਾਰਾਂਨਾਲਮੈਲਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ)।
ہرِ کیِ نارِ سُ سرب سُہاگنھِ راںڈ ن میَلےَ ۄیسے ॥
ہر کی نار۔ خدا پرست۔ سرب سوہاگن ۔ ہمیشہ الہٰی محبوب۔ رانڈ۔ منکر ۔ میلے ویس۔ ناپاک۔
۔ خدا پرست ہمیشہ الہٰی قربت حاصل کرتا ہے اسے جدائی برداشت نہیں کرنی پڑتی وہ ہمیشہ پاک زندگی بسر کرتی ہے ۔
ਨਾਨਕਮੈਵਰੁਸਾਚਾਭਾਵੈਜੁਗਿਜੁਗਿਪ੍ਰੀਤਮਤੈਸੇ॥੨॥
naanak mai var saachaa bhaavai jug jug pareetam taisay. ||2||
O’ Nanak, my beloved Husband-God remains the same through the ages and is always very pleasing to me. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮੇਰਾਪਿਆਰਾਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਹਰੇਕਜੁਗਵਿਚਇਕ-ਸਮਾਨਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ,ਅਤੇਮੈਨੂੰਸਦਾਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਹੈ,॥੨॥
نانک مےَ ۄرُ ساچا بھاۄےَ جُگِ جُگِ پ٘ریِتم تیَسے ॥੨॥
درساچا بھاوے ۔ خاوند ۔ سچا صدیوی پیار ہے ۔ مراد مجھے سچے خدا سے محبت ہے
اے نانک۔ مجھے سچے صدیوی خدا سے محبت ہے جو ہر ایک زمانے میں یکساں رہتا ہے
ਬਾਬਾਲਗਨੁਗਣਾਇਹੰਭੀਵੰਞਾਸਾਹੁਰੈਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥baabaa lagan ganaa-ay haNbhee vanjaa saahurai bal raam jee-o.
O’ my respected Guru, please fix the auspicious date so that I too may go and unite with my Husband-God. ਹੇਸਤਿਗੁਰੂ! (ਉਹ) ਮੁਹੂਰਤਕਢਾ (ਉਹਅਵਸਰਪੈਦਾਕਰ, ਜਿਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਮੈਂਭੀਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਸਕਾਂ।
بابا لگنُ گنھاءِ ہنّ بھیِ ۄنّجنْا ساہُرےَ بلِ رام جیِءُ ॥
لگن ۔ مہورت ۔ گنائے ۔ کڈھوکر ۔ ہنبھی ونجھا۔ پہنچ سکون ں۔ سابرے ۔ ملک عدم۔ بلرام جیؤ ۔ اے خدا۔
اے سچے مرشد ایسا موقعہ محل پیدا کر کہ مجھے الہٰی صحبت و قربت حاصل ہو جائے
ਸਾਹਾਹੁਕਮੁਰਜਾਇਸੋਨਟਲੈਜੋਪ੍ਰਭੁਕਰੈਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
saahaa hukam rajaa-ay so na talai jo parabh karai bal raam jee-o.
Whatever time of union is fixed by God’s will, that becomes final and no one can change it. ਰਜ਼ਾਦਾਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਜੋਹੁਕਮਕਰਦਾਹੈਉਹਮੇਲਦਾਅਵਸਰਬਣਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਕੋਈਅਗਾਂਹਪਿਛਾਂਹਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ।
ساہا ہُکمُ رجاءِ سو ن ٹلےَ جو پ٘ربھُ کرےَ بلِ رام جیِءُ ॥
ساہا۔ مہورت۔ حکم رجائے ۔ رضائے الہٰی ۔نہ تلے ۔ نہیں جاتی ۔ سوہ ۔ وہ ککرت ۔ اعمالات کا مجموعا ۔ پیا۔ جو کیا ہو اہے ۔
۔ خدا کا فرمان و رضا و موقعہ ومحل تبدیل نہیں ہو سکتا جو وہ کرتا ہے
ਕਿਰਤੁਪਇਆਕਰਤੈਕਰਿਪਾਇਆਮੇਟਿਨਸਕੈਕੋਈ॥
kirat pa-i-aa kartai kar paa-i-aa mayt na sakai ko-ee.
Yes, no one can erase what the Creator has preordained for someone according to his past deeds. ਜੀਵਾਂਦੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰਕਰਤਾਰਨੇਜੋਭੀਹੁਕਮਦਿੱਤਾਹੈਉਸਨੂੰਕੋਈਉਲੰਘਨਹੀਂਸਕਦਾ।
کِرتُ پئِیا کرتےَ کرِ پائِیا میٹِ ن سکےَ کوئیِ ॥
کرتے ۔ کرتار۔ جانبھی ۔
کئے ہوئے اعمال کے متعلق جو الہٰی حکم جاری ہوتا ہے اسے کوئی مٹا نہیں سکتا
ਜਾਞੀਨਾਉਨਰਹਨਿਹਕੇਵਲੁਰਵਿਰਹਿਆਤਿਹੁਲੋਈ॥
jaanjee naa-o narah nihkayval rav rahi-aa tihu lo-ee.
My Groom is that God who is independent of all human beings created by Him, while pervading the three worlds. ਮੇਰਾਲਾੜਾਉਹਹਰੀਹੈਜੋਆਪਣੇਪੈਦਾਕੀਤੇਬੰਦਿਆਂਤੋਂਸੁਤੰਤਰਹੈਫਿਰਭੀਤਿੰਨਾਂਲੋਕਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ l
جاجنْیِ ناءُ نرہ نِہکیۄلُ رۄِ رہِیا تِہُ لوئیِ ॥
ناؤ نریہہنہکیول۔ جسکا نام پاک اور انسانوں سے بلند و آزاد ہے ۔ رورہیا تیہہ لوئی ۔ تینوں جہانوں میں بستا ہے
۔ مالک عالم میں تینوں عالموں میں بستا ہے ۔ جو ایک لاڑے کی حیثت رکھتا ہے
ਮਾਇਨਿਰਾਸੀਰੋਇਵਿਛੁੰਨੀਬਾਲੀਬਾਲੈਹੇਤੇ॥
maa-ay niraasee ro-ay vichhunnee baalee baalai haytay.
When God unites the soul-bride with Him, her evil intellect grieves like a mother grieves when her daughter leaves after marriage. ਮਾਇਆਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨਾਲਪ੍ਰੇਮਦੇਕਾਰਨਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਆਪਣੇਕਾਬੂਵਿਚਰੱਖਸਕਣਦੀਆਂਆਸਾਂਲਾਹਕੇਰੋਕੇਵਿਛੁੜਦੀਹੈ(ਜਿਵੇਂਧੀਨੂੰਤੋਰਨਲੱਗੀਮਾਂਮੁੜਮਿਲਣਦੀਆਂਆਸਾਂਲਾਹਕੇਰੋਕੇਵਿਛੁੜਦੀਹੈ,
ماءِ نِراسیِ روءِ ۄِچھُنّنیِ بالیِ بالےَ ہیتے ॥
۔ نراسی ۔ بے اُمید ۔ وچھونی ۔جدائی میں۔ بلای بالے بیتے ۔ لڑکے لڑکی کے پیار میں۔
انسانوں سے علیحدہ اور آزا دہستی ہے ۔ دنیاوی دولت انسان کے الہٰی عشق کی وجہ سے اپنے زیر اور قابو نہ رکھنے کی وجہ سے امیدیں ختم کرکے روتی ہے جیسے ماں بچے بچی کی محبت میں
ਨਾਨਕਸਾਚਸਬਦਿਸੁਖਮਹਲੀਗੁਰਚਰਣੀਪ੍ਰਭੁਚੇਤੇ॥੩॥
naanak saach sabad sukh mahlee gur charnee parabh chaytay. ||3||
O’ Nanak, through the Guru’s divine word, she enshrines God in her heart and enjoys the bliss in God’s presence. ||3||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੂੰਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਂਦੀਹੈ, ਤੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਵਾਲੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਨੰਦਮਾਣਦੀਹੈ॥੩॥
نانک ساچ سبدِ سُکھ مہلیِ گُر چرنھیِ پ٘ربھُ چیتے ॥੩॥
ساچ سبد ۔ سچے کلام۔ سکھ محلی ۔ الہٰی حجوری میں سکون ۔ گرچرنی ۔ پربھ جیتے ۔ پائے مرشد میں الہٰی یاد سے (3)
اے نانک ، گرو کے الہی کلام کے ذریعہ ، وہ خدا کو اپنے دل میں سمیٹتی ہے اور خدا کی موجودگی میں خوشی کا لطف اٹھاتی ہے