ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੩॥
jah daykhaa tah rahi-aa samaa-ay. ||3||
Then, wherever we look, we see Him pervading there. ||3||
ਫਿਰ ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਜਿਧਰ ਵੇਖਾਂ ਉਧਰ ਉਧਰ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸ ਪਏ ॥੩॥
جہدیکھاتہرہِیاسماءِ॥੩॥
جدھر نظر جاتی ہے بستا دکھائی دیتا ہے خدا (3)
ਅੰਤਰਿ ਸਹਸਾ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ਨੈਣੀ ਲਾਗਸਿ ਬਾਣੀ ॥
antar sahsaa baahar maa-i-aa nainee laagas banee.
O’ my friend, as long as you have doubts within yourself, the illusionary worldly riches and power surrounding you would afflict you like an arrow in your eyes:
ਹੇ ਜੀਵ! ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਬਾਹਰਲੀ (ਦਿੱਸਦੀ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਖਿੱਚ ਪਾ ਰਹੀ ਹੈ,
انّترِسہساباہرِمائِیانیَنھیِلاگسِبانھیِ॥
لاگس۔ لگتی ہے ۔ بانی ۔ تیرکی طرح۔
جب تک کہ آپ کو اپنے اندر شک ہے ، آپ کے آس پاس کی فریب کار دنیاوی دولت اور طاقت آپ کو اپنی آنکھوں میں تیر کی طرح اذیت دے گی
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਪਰਤਾਪਹਿਗਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥੪॥੨॥
paranvat naanak daasan daasaa partaapehgaa paraanee. ||4||2||
O’ mortal, till then you shall keep suffering terribly; submits Nanak, the devotee of God’s devotees.||4||2||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-(ਉਤਨਾ ਚਿਰ) ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸਹਮ ਬਣਿਆ ਰਹੇਗਾ ਤੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਰਹੇਂਗਾ ॥੪॥੨॥
پ٘رنھۄتِنانکُداسنِداساپرتاپہِگاپ٘رانھیِ॥੪॥੨॥
داسن داسا ۔ غلاموں کا غلام ۔ پرتایہہگا۔ عذاب پائیگا۔ پرانی ۔انسانی ۔
گذارتا عرض غلاموں کا غلام نانک۔ کہ اے انسان جب تک تیری آنکھون میں ہے کشش دنیاوی دولت کے لئے تیر کی مانند تو عذاب پائیگا ہی ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, First Guru:
رامکلیِمہلا੧॥
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਵਸਹਿ ਕਵਨੁ ਦਰੁ ਕਹੀਐ ਦਰਾ ਭੀਤਰਿ ਦਰੁ ਕਵਨੁ ਲਹੈ ॥
jitdar vaseh kavan dar kahee-ai daraa bheetar dar kavan lahai.
O’ God, what is that place called, where You live? Only a rare one can reach where You abide.
,ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਸ ਥਾਂ ਤੇ ਤੂੰ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਫਸੇ ਜੀਵਾਂ ਤੋਂ) ਉਹ ਥਾਂ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, (ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਥਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ), ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਜੀਵ ਉਸ ਗੁਪਤ ਥਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ।
جِتُدرِۄسہِکۄنُدرُکہیِئےَدرابھیِترِدرُکۄنُلہےَ॥
جت ۔ جس ۔ در۔ دروازہ ۔ بسیہہ۔ بستا ہے ۔ کون ۔ در کونسی جگہ ۔ درابھیددر ۔جگہو میں جگہ ۔ کون لہے ۔ کون ڈہونڈ سکتا ہے اس جگہ کو کیا کہا جاتا ہے ، جہاں آپ رہتے ہو؟ صرف ایک نایاب ہی پہنچ سکتا ہے جہاں آپ رہتے ہو
ਜਿਸੁ ਦਰ ਕਾਰਣਿ ਫਿਰਾ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਦਰੁ ਕੋਈ ਆਇ ਕਹੈ ॥੧॥
jis dar kaaran firaa udaasee so dar ko-ee aa-ay kahai. ||1||
In an effort to find that place (where God abides), I have been wandering around sadly; I wish someone would come out to tell me about that place. ||1||
(ਜਿਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਥਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ (ਚਿਰਾਂ ਤੋਂ) ਭਾਲ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ, (ਮੇਰਾ ਮਨ ਲੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਕੋਈ (ਗੁਰਮੁਖਿ) ਆ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਥਾਂ ਦੱਸੇ ॥੧॥
جِسُدرکارنھِپھِرااُداسیِسودرُکوئیِآءِکہےَ॥੧॥
اداسی ۔ غمگین ۔ کوئی آئے کہے ۔ آکر بتائے (1)
اس جگہ کو تلاش کرنے کی کوشش میں (جہاں خدا رہتا ہے) ، میں غم کے ساتھ گھوم رہا ہوں۔ کاش کوئی اس جگہ کے بارے میں مجھے بتانے نکلے
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥
kin biDh saagar taree-ai.
How can we cross over the world-ocean of vices?
ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?
کِنبِدھِساگرُتریِئےَ॥
کن بدھ ۔ کس طریقے سے ۔ ساگر تیرے ۔ زندگی جو مانند سمندر ہے ۔ کیسے عبور حاصل ہو۔
ہم کس طرح دنیا کے بحرانی عنصروں کو عبور کرسکتے ہیں
ਜੀਵਤਿਆ ਨਹ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jeevti-aa nah maree-ai. ||1|| rahaa-o.
Till we become immune to the allurements of worldly riches and power while still alive, we cannot cross over the worldly ocean of vices ||1||Pause||
ਜਦ ਤਕ ਜੀਊਂਦੇ ਮਰੀਏ ਨਾਹ, ਤਦ ਤਕ ਸਮੁੰਦਰ ਤਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیِۄتِیانہمریِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
جیوتیانیہہ۔ مرییئے ۔ دوران حیات موت نہ ہو مراد اخلاقی روحانی طور پر موت واقع نہ ہو (1) رہاؤ۔
جب تک ہم زندہ رہتے ہوئے دنیاوی دولت اور طاقت کے رغبتوں سے استثنیٰ حاصل نہیں کرلیں گے ، ہم دنیاوی افواہوں کو عبور نہیں کرسکتے
ਦੁਖੁ ਦਰਵਾਜਾ ਰੋਹੁ ਰਖਵਾਲਾ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਦੁਇ ਪਟ ਜੜੇ ॥
dukhdarvaajaa rohu rakhvaalaa aasaa andaysaa du-ay pat jarhay.
The mansion in which God lives (human-heart) has pain like a door, anger like a security guard and hope and fear like the two portals:
ਪ੍ਰਭੂ(ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਕ ਐਸੇ ਘਰ ਵਿਚ) ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਹਰ) ਦੁੱਖ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਹੈ, ਕ੍ਰੋਧ ਰਾਖਾ ਹੈ, ਆਸਾ ਤੇ ਸਹਿਮ (ਉਸ ਦੁੱਖ-ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਨੂੰ ਦੋ ਭਿੱਤ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।
دُکھُدرۄاجاروہُرکھۄالاآساانّدیسادُءِپٹجڑے॥
دوئے پٹ۔ دو تختے ۔ کواڑ
جس حویلی میں خدا رہتا ہے (انسانی دل) دروازے کی طرح درد ہے ، سلامتی کے محافظ کی طرح غصہ ہے اور دونوں پورٹلوں کی طرح امید اور خوف ہے
ਮਾਇਆ ਜਲੁ ਖਾਈ ਪਾਣੀ ਘਰੁ ਬਾਧਿਆ ਸਤ ਕੈ ਆਸਣਿ ਪੁਰਖੁ ਰਹੈ ॥੨॥
maa-i-aa jal khaa-ee paanee ghar baaDhi-aa sat kai aasan purakh rahai. ||2||
The all pervading God is seated in that mansion (human-heart) which is surrounded by the ditch of Maya, filled with water of sins and evil deeds. ||2||
ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਦੇ ਆਸਣ (ਮਨੁੱਖ ਦਾਹਿਰਦਾ ) ਉਤੇ ਉਸ ਘਰ ਵਿਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ, ਮਾਨੋ, ਖਾਈ (ਪੁੱਟੀ ਹੋਈ) ਹੈ (ਜਿਸ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਪਾਣੀ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,॥੨॥
مائِیاجلُکھائیِپانھیِگھرُبادھِیاستکےَآسنھِپُرکھُرہےَ॥੨॥
۔ مائیا جء۔ دؤلت کی چمک۔ کھائی ۔گڑھا ۔ باندھیا ۔ بنائیا ۔ پانی سے مراد۔ بدیوں ۔ برائیوں۔ ست کے آسن ۔ سچے تکت۔ پرکھ رہے ۔ خدا بستا ہے ۔ کتنے ناما۔ کتنے نام ہیں۔
گناہ اور برے اعمال کے پانی سے بھرا ہوا ، مایا کی کھائی میں گھرا ہوا. خدا کی ذات اس حویلی (انسانی دل) میں بیٹھا ہوا ہے
ਕਿੰਤੇ ਨਾਮਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਤੁਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ਅਵਰੁ ਹਰੇ ॥
kintay naamaa ant na jaani-aa tum sar naahee avar haray.
O’ God, You have so many Names and virtues, no one knows their limit; there is no other equal to You.
(ਇਕ ਪਾਸੇ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਘਿਰੇ ਪਏ ਹਨ, ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਭਾਵੇਂ) ਤੇਰੇ ਕਈ ਨਾਮ ਹਨ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ। ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।
کِنّتےناماانّتُنجانھِیاتُمسرِناہیِاۄرہرے॥
انت نہ جانیا۔ ناموں کے شمار کی سمجھ نہیں۔ تم سر ۔ تمہارے برابر۔ اور ۔ دوسرا۔
آپ کے بہت سارے نام اور خوبیاں ہیں ، کوئی بھی ان کی حدود نہیں جانتا ہے۔ تیرے برابر کوئی اور نہیں
ਊਚਾ ਨਹੀ ਕਹਣਾ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ਕਰੇ ॥੩॥
oochaa nahee kahnaa man meh rahnaa aapay jaanai aap karay. ||3||
We need not speak out loud about this, rather it should dwell in our mind because God is all knowing and doer. ||3||
(ਮਨ ਦੇ ਅਜੇਹੇ ਭਾਵ) ਉੱਚੀ ਬੋਲ ਕੇ ਦੱਸਣ ਦੀ ਭੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਹੀ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, (ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰੇਰਕ ਹੋ ਕੇ) ਆਪ ਹੀ (ਸਭ ਕੁਝ) ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥
اوُچانہیِکہنھامنمہِرہنھاآپےجانھےَآپِکرے॥੩॥
اوچا۔ بلند ۔ من میہہ رہنا۔ اپنے آپ پر ضبط رکھنا (3)
ہمیں اس کے بارے میں اونچی آواز میں بولنے کی ضرورت نہیں ہے ، بلکہ اسے ہمارے ذہن میں رکھنا چاہئے کیونکہ خدا سب جاننے والا اور کرنے والا ہے
ਜਬ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਬ ਹੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਏਕੁ ਕਹੈ ॥
jab aasaa andaysaa tab hee ki-o kar ayk kahai.
O’ my friends, as long as there is any desire for worldly riches and power in one’s mind, there is anxiety and fear which will not let one remember God.
ਜਦ ਤਕ (ਜੀਵ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦੀਆਂ) ਆਸਾਂ ਹਨ, ਤਦ ਤਕ ਸਹਿਮ-ਫ਼ਿਕਰ ਹਨ (ਸਹਿਮਾਂ ਫ਼ਿਕਰਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਜੀਵ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
جبآساانّدیساتبہیِکِءُکرِایکُکہےَ॥
آسا۔ امید۔ اندیسہ ۔ خوف۔ فکر ۔ کیوکر ایک کہے ۔ توواحدخدا کی عبادت وریاضت ہو سکتی ہے ۔
جب تک کہ کسی کے ذہن میں دنیاوی دولت اور طاقت کی خواہش ہو ، بےچینی اور خوف ہوتا ہے جس سے کسی کو خدا یاد نہیں آتا ہے
ਆਸਾ ਭੀਤਰਿ ਰਹੈ ਨਿਰਾਸਾ ਤਉ ਨਾਨਕ ਏਕੁ ਮਿਲੈ ॥੪॥
aasaa bheetar rahai niraasaa ta-o naanak ayk milai. ||4||
O’ Nanak, even when a person has hope and desires but remains unaffected by these, one is still able to realize God. ||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਆਸਾ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਆਸਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ (ਇਸ ਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥
آسابھیِترِرہےَنِراساتءُنانکایکُمِلےَ॥੪॥
آسا بھیتر ۔ رہے تراسا۔ اُمیدوں کے باوجود بے اُمید رہے ۔ نو تب ۔ ایک ملے ۔ واحد خدا کا وسل حاصل ہوتا ہے (4)
یہاں تک کہ جب کوئی شخص امید اور خواہشات رکھتا ہے لیکن ان سے متاثر نہیں رہتا ہے ، تب بھی ایک شخص خدا کو سمجھنے کے قابل ہے
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥
in biDh saagar taree-ai.
O’ my friends, this is how we may cross over the world-ocean of vices,
(ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਹੀ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿਣਾ ਹੈ, ਬੱਸ!) ਇਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਹੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ,
اِنبِدھِساگرُتریِئےَ॥
میرے دوستو ، اس طرح ہم دنیا کے بحر وسوسے پار کرسکتے ہیں
ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੩॥
jeevti-aa i-o maree-ai. ||1|| rahaa-o doojaa. ||3||
and this is the way to die (remain unaffected) to the worldly desires while still being alive. ||1||Second Pause||3||
ਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਜੀਵੰਦਿਆਂ ਮਰੀਦਾ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ॥੩॥
جیِۄتِیااِءُمریِئےَ॥੧॥رہائوُدوُجا॥੩॥
یہ زندہ رہتے ہوئے دنیاوی خواہشات کا مرنا (بے اثر رہنا) ہے
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, First Guru:
رامکلیِمہلا੧॥
ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਸਾਖੀ ਮੇਰੀ ਸਿੰਙੀ ਬਾਜੈ ਲੋਕੁ ਸੁਣੇ ॥
surat sabad saakhee mayree sinyee baajai lok sunay.
Attuning my mind to the hymns of the Guru’s teachings is like my horn, which the entire world is listening.
ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਮੇਰੀ ਤੁਰੀ ਦੀ ਸੁਰੀਲੀ ਸੁਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੁਕਾਈ ਸੁਣਦੀ ਹੈ।
سُرتِسبدُساکھیِمیریِسِنّگنْیِباجےَلوکُسُنھے
سرت ۔ ہوش۔ سبد۔ کلام ۔ لطٖ۔ بینگی ۔ سپنگ کا باجا۔ لوک س نے ۔ سارا عالم سنتا ہے ۔
ہوش و حواس اور کلام میرے شاید ہیں گواہ ہیں اور سنگی کی آواز لوگ سنتے ہیں ۔
ਪਤੁ ਝੋਲੀ ਮੰਗਣ ਕੈ ਤਾਈ ਭੀਖਿਆ ਨਾਮੁ ਪੜੇ ॥੧॥
patjholee mangan kai taa-ee bheekhi-aa naam parhay. ||1||
I have made my mind as my begging bowl to put the charity of Naam in it. ||1||
(ਉਸ ਦਰ ਤੋਂ ਭਿੱਛਿਆ) ਮੰਗਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਯੋਗ ਪਾਤ੍ਰ ਬਣਾਣਾ ਮੈਂ (ਮੋਢੇ ਉਤੇ) ਝੋਲੀ ਪਾਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਤਾ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਨਾਮ-ਭਿੱਛਿਆ ਮਿਲ ਜਾਏ ॥੧॥
پتُجھولیِمنّگنھکےَتائیِبھیِکھِیانامُپڑے॥੧॥
پت ۔ عزت۔ پاتر۔ توفیق ۔ لائق ۔ بھیکھیا ۔ بھیک۔ ساکھی ۔ شاہد۔ گواہ ۔ ساہمنے ۔ نام الہیی نام۔ سچ وحقیقت (1)
بھیک مانگنے کے لئے عزت ایک تھیلا ہے جس مین الہیی نام سچ و حقیقت کی خیرات ڈالی جاتی ہے (1)
ਬਾਬਾ ਗੋਰਖੁ ਜਾਗੈ ॥
baabaa gorakh jaagai.
O’ Baba, Gorakh is the Creator, and He is always awake and aware.
ਹੇ ਜੋਗੀ! (ਮੈਂ ਭੀ ਗੋਰਖ ਦਾ ਚੇਲਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਮੇਰਾ) ਗੋਰਖ (ਸਦਾ ਜੀਊਂਦਾ) ਜਾਗਦਾ ਹੈ।
باباگورکھُجاگےَ॥
جاگے ۔ بیدار ہے۔
اے بابا۔ گورکھ بیدار ہے باہوش وسمجھ ہے ۔
ਗੋਰਖੁ ਸੋ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gorakh so jin go-ay uthaalee kartay baar na laagai. ||1|| rahaa-o.
Gorakh is the one who sustains the earth; He created this universe in an instant. ||1||Pause||
ਗੋਰਖ ਉਹ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਤੇ ਪੈਦਾ ਕਰਦਿਆਂ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گورکھُسوجِنِگوءِاُٹھالیِکرتےبارنلاگےَ॥੧॥رہاءُ॥
گوئے اُٹھالی ۔ جس نے زمین بنائی ۔ بار نہ لاگے ۔ جس نے زمین پیدا کرنے میں دیر نہیں کی ۔ رہاؤ۔
گورکھ وہ ہے جس نے زمین بنائی ہے اور بنانے میند یر نہیں کی (1) رہاؤ۔
ਪਾਣੀ ਪ੍ਰਾਣ ਪਵਣਿ ਬੰਧਿ ਰਾਖੇ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਮੁਖਿ ਦੀਏ ॥
paanee paraan pavan banDh raakhay chand sooraj mukhdee-ay.
God created the human body by binding together elements like water and air, and He infused the breath of life in it; He created the sun and the moon to provide light.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ) ਪਾਣੀ ਪਉਣ (ਆਦਿਕ ਤੱਤਾਂ) ਵਿਚ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਪ੍ਰਾਣ ਟਿਕਾ ਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਮੁਖੀ ਦੀਵੇ ਬਣਾਏ ਹਨ,
پانھیِپ٘رانھپۄنھِبنّدھِراکھےچنّدُسوُرجُمُکھِدیِۓ॥
پران ۔ سانس زندگی ۔ پون ۔ ہوا۔ بندھ راکھے ۔ زیر ضبط۔ فرمان رکھے ہیں۔ مکھ دیئے ۔
پانی ہوا سانس عرض یہ کہ زندگی کو زیر ضبط رکھا ہوا ہے اور چاند اور سورج دو چراغ دے رکھے ہیں۔
ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕਉ ਧਰਤੀ ਦੀਨੀ ਏਤੇ ਗੁਣ ਵਿਸਰੇ ॥੨॥
maran jeevan ka-o Dhartee deenee aytay gun visray. ||2||
He has blessed us with the earth to have a place to live and die, but we have forsaken these and so many more blessings and virtues of God). ||2||
ਵੱਸਣ ਵਾਸਤੇ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਧਰਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ (ਜੀਵਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਉਸ ਦੇ) ਇਤਨੇ ਉਪਕਾਰ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ॥੨
مرنھجیِۄنھکءُدھرتیِدیِنیِایتےگُنھۄِسرے॥੨॥
چراگ مرن جیون کو دھرتی دپنی ۔ زندگی بسر کرنے کے زمین دی ۔ اپنے گن وسرے ۔ اتنے اوصاف بھلائے (2)
زندگی و مورت اور بسر اوقات کے لئے زمین بخشی ہے اتنے احسان بھلا دیئے (2)
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਪੀਰ ਪੁਰਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
siDh saaDhik ar jogee jangam peer puras bahutayray.
There are countless siddhas, seekers, yogis, wandering pilgrims, spiritual teachers and good people in the world.
ਜਗਤ ਵਿਚ ਅਨੇਕਾਂ ਜੰਗਮ ਜੋਗੀ ਪੀਰ ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵੇਖਣ ਵਿਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ.
سِدھسادھِکارُجوگیِجنّگمپیِرپُرسبہُتیرے॥
سیدھ ۔ جنہوں نے زندگی کا صراط مستقیم اپنا لیا ہے ۔ سادھک ۔ جو اپنانے کی جدوجہد میں ہیں۔ جوگی ۔ شیوجی کے پیروکار۔ جنگم۔ جگیوں کا ایک فرقہ ۔ پیر ۔ بزرک ۔ پرس۔ شخس۔
جنہوں نے زندگی اور خدا کا صراط مستیقم پالیا ہے اور جو اسکے لئے کوشاں ہیں اور جوگی جنگم اور بہت سی بزرک ہستیان
ਜੇ ਤਿਨ ਮਿਲਾ ਤ ਕੀਰਤਿ ਆਖਾ ਤਾ ਮਨੁ ਸੇਵ ਕਰੇ ॥੩॥
jay tin milaa ta keerat aakhaa taa man sayv karay. ||3||
But if I meet with them, I would only utter praises of God along with them, and my mind would only meditate on God. ||3||
ਪਰ ਮੈਂ ਤਾਂ ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਂਗਾ ਤਾਂ (ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਹੀ ਕਰਾਂਗਾ (ਮੇਰਾ ਜੀਵਨ-ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਇਹੀ ਹੈ) ਮੇਰਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਕਰੇਗਾ ॥੩॥
جےتِنمِلاتکیِرتِآکھاتامنُسیۄکرے॥੩॥
کیرت۔ صفت صلاح ۔ تامن سیو کرے ۔ تاہم بھی الہٰی خدمت ہی کرونگا (3)
اگر ان کو ملوں تب بھی الہٰی حمدوچناہ ہی کرونگا تب بی دل سے خدمت خدا کرونگا ۔ 3)
ਕਾਗਦੁ ਲੂਣੁ ਰਹੈ ਘ੍ਰਿਤ ਸੰਗੇ ਪਾਣੀ ਕਮਲੁ ਰਹੈ ॥
kaagad loon rahai gharit sangay paanee kamal rahai.
(O’ my friends), just as paper or salt placed in clarified butter remain safe, just as a lotus remains fresh in water,
ਜਿਵੇਂ ਲੂਣ ਘਿਉ ਵਿਚ ਪਿਆ ਗਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਘਿਉ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਗਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਵੇਂ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਕੁਮਲਾਂਦਾ ਨਹੀਂ,
کاگدُلوُنھُرہےَگھ٘رِتسنّگےپانھیِکملُرہےَ॥
کاگد ۔ کاغذ ۔ لون ۔ نمک۔ رہے گھیرت ۔ تنگے ۔ گھی کے ساتھ قائم رہتا ہے ۔ پانی کمل رہنے۔ کنول پانی میں رہتا ہے ۔
کاغذ اور نمک گھی میں پڑنے سے ضائع نہیں ہوتے اور کونل کا پھول پانی میں ملاتا نہیں
ਐਸੇ ਭਗਤ ਮਿਲਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ॥੪॥੪॥
aisay bhagat mileh jan naanak tin jam ki-aa karai. ||4||4||
O’ devotee Nanak, similarly, the devotees remain united with God, and the demon of death cannot do any harm to them. ||4||4||
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਭਗਤ ਜਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਮ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੁਝ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੪॥੪॥.
ایَسےبھگتمِلہِجننانکتِنجمُکِیاکرےَ॥੪॥੪॥
ایسے بھگت ۔ اس طرح سے ۔ عابدان ۔ میلہہ ۔ ملے رہتے ہیں(تن جم ۔ کیا کرے ۔ ان کی موت کیا بگاڑے گی ۔
ا یسے ہی عابدان الہٰی کو الہٰی وصل و پناہ رہتی ہے جسکی وجہ سے انہیں روحانی موت نہیں آتی ۔
ਰਾਮਕਲੀਮਹਲਾ੧
raamkalee mehlaa 1
Raag Raamkalee, First Guru:
رامکلیِمہلا੧॥
ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ॥
sun maachhindaraa naanak bolai.
Listen O’Yogi Machhinder, Nanak says,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰ! ਸੁਣ।
سُنھِماچھِنّد٘رانانکُبولےَ॥
ماچھندر۔ ماچھندر ایکب ھاری جوگی ہوا ہے ۔ نانا بوئے ۔ نانک کہتا ہے ۔
نانک کہتا ہے اے ماچھند جوگی سن
ਵਸਗਤਿ ਪੰਚ ਕਰੇ ਨਹ ਡੋਲੈ ॥
vasgat panch karay nah dolai.
(that a true yogi is) the one who controls his five basic instincts (lust, anger, greed, attachment, and ego), and never wavers.
(ਅਸਲ ਵਿਰਕਤ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ (ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ) ਉਹ ਕਦੇ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ।
ۄسگتِپنّچکرےنہڈولےَ॥
وسگت ۔ تابع فرمان ۔ دس وچ ۔ پنچ ۔ پانچ اخلاقیاحساسات ۔ لگامی شہوت ۔ غصہ ، لالچ ، محبت اور تکبر ۔ ڈوے ۔ ڈگمگائے ۔ غیر مستقل ۔
جس کے زیر ضبط پانچوں اعضائے احساسات و خیالات ہیں وہ کبھی ڈگمگاتا نہیں ۔
ਐਸੀ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗ ਕਉ ਪਾਲੇ ॥
aisee jugat jog ka-o paalay.
This is the way he practices yoga and conducts his life.
ਉਹ ਵਿਰਕਤ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਇਹੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਜੋਗ-ਸਾਧਨ।
ایَسیِجُگتِجوگکءُپالے॥
جوگی جگت۔ الہٰی وصل کا طریقہ ۔ سگللے کل ۔ سارے قبیلے یا خاندان (1)
یہ طریقے ہے طارقت و تیاگ کا
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥੧॥
aap tarai saglay kul taaray. ||1||
In this way he swims across the world-ocean of vices along with his entire lineage. ||1||
ਇਸ ਤਰਾਂਉਹ ਆਪ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
آپِترےَسگلےکُلتارے॥੧॥
اس سے انسان خود ہ نہیں بلکہ سارے قبیلے وخاندان کو کامیاببناتا ہے (1)
ਸੋ ਅਉਧੂਤੁ ਐਸੀ ਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥
so a-uDhoot aisee mat paavai.
O’ Machhinder, he alone is a true hermit, who attains such understanding,
(ਹੇ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰ! ਅਸਲ) ਵਿਰਕਤ ਉਹ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਜੇਹੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
سوائُدھوُتُایَسیِمتِپاۄےَ॥
اووہوت۔ طارق فقیر تیاگی ۔ مت۔ سمجھ ۔
طارق الدنیا وہ انسان ہے
ਅਹਿਨਿਸਿ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਧਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ahinis sunn samaaDh samaavai. ||1|| rahaa-o.
he alwaysremains absorbed in a deep meditative trance where attractions for the worldly riches and power have no effect on the mind. ||1||Pause||
ਕਿ ਉਹ ਦਿਨ ਰਾਤ ਐਸੇ ਆਤਮਕ ਟਿਕਾਉ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਥੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਫੁਰਨਿਆਂ ਵਲੋਂ ਸੁੰਞ ਹੀ ਸੁੰਞ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اہِنِسِسُنّنِسمادھِسماۄےَ॥੧॥رہاءُ॥
اہنس۔ روز و شب۔ دن رات ۔ سن سمادھ ۔ یکسوئی۔ ذہنی کشمکش سے بری ۔ ایسی حالات جس میں کسی قسم کے خیالات یا سوچ ذہن میں پیدا نہ ہو ۔ رہاو۔
جس کے دلمیں مکمل طور پر روحانی و ذہنی سکون ہو اور روز و شب اسی مین محو ومجذوب رہے ۔ رہاؤ۔
ਭਿਖਿਆ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਚਲੈ ॥
bhikhi-aa bhaa-ay bhagatbhai chalai.
A true yogi begs for the loving devotion of God, and lives in His Fear.
(ਹੇ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰ! ਅਸਲ ਵਿਰਕਤ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਅਤੇ ਡਰ-ਅਦਬ ਵਿਚ ਜੀਵਨ ਬਤੀਤ ਕਰਦਾ ਹੈ,
بھِکھِیابھاءِبھگتِبھےَچلےَ॥
بھیکھیا۔ بھیک۔ بھائے بھگت بھے چلے ۔ الہیی پریم پیار اور خوف میں رہے ۔
الہٰی عشق محبت پیار ارو خوف و ادب و آداب میں زندگی گذرے ( یہ ہے ) یہی اسکے لئے خیرات ارو بھیک ہے
ਹੋਵੈ ਸੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਤੋਖਿ ਅਮੁਲੈ ॥
hovai so taripat santokh amulai.
He remains satiated with the invaluable contentment.
ਇਸ ਭਿੱਛਿਆ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੰਤੋਖ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ) ਉਸ ਅਮੋਲਕ ਸੰਤੋਖ ਨਾਲ ਉਹ ਰੱਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੀ)।
ہوۄےَسُت٘رِپتِسنّتوکھِامُلےَ॥
ترپت ۔ تسلی ۔ سنتوکھ املے ۔ بیش قیمت صبر۔
اس بیش قیمت صبر سے اس نے تسکین ملتی ہے ۔ اور خدا سے یکسوئی پاتا ہے ۔
ਧਿਆਨ ਰੂਪਿ ਹੋਇ ਆਸਣੁ ਪਾਵੈ ॥
Dhi-aan roop ho-ay aasan paavai.
Due to the blessings and love of God, he becomes the embodiment of God and creates a devotional posture for his soul,
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਤੇ ਭਗਤੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਵਿਰਕਤ) ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਇੱਕ-ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਿਵ-ਲੀਨਤਾ ਦਾ ਉਹ (ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਵਾਸਤੇ) ਆਸਣ ਵਿਛਾਂਦਾ ਹੈ।
دھِیانروُپِہوءِآسنھُپاۄےَ॥
دھیان روپ ۔ الہٰی دھیان یا توجہ میں محو ومجذوب ہوجائے ۔ آسن۔ ٹھکانہ ۔ تخت۔
خدا کی برکتوں اور محبتوں کی وجہ سے ، وہ خدا کا مجسم بن جاتا ہے اور اپنی روح کے لئے ایک عقیدت آمیز کرنسی پیدا کرتا ہے
ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਤਾੜੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥
sach naam taarhee chit laavai. ||2||
and attunes his mind to contemplation of God’s Name. ||2||
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਉਹ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਇਹ (ਉਸ ਵਿਰਕਤ ਦੀ) ਤਾੜੀ ਹੈ ॥੨॥
سچِنامِتاڑیِچِتُلاۄےَ॥੨॥
سچ نام۔ سڈیوی سچ و حقیقت ۔ تاڑی چت لاوے ۔ کدا میں دھیان ہی ۔ تاڑی ہے (2)
سچے صدیوی سچ وحقیقت الہٰی نام میں محو ومجذوب (2)
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
naanak bolai amrit banee.
O’ Nanak, these are ambrosial words for leading a spiritual life.
ਨਾਨਕ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ਆਖਦਾ ਹੈ.
نانکُبولےَانّم٘رِتبانھیِ॥
انمرت پانی ۔ آبحیات کلام ۔ میٹھے بول۔ شائستگی سے بولنا
اے مچھندر جوگی سن نانک زندگی کو آب حیات کلام سناتا ہے ۔
ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਅਉਧੂ ਨੀਸਾਣੀ ॥
sun maachhindaraa a-oDhoo neesaanee.
Listen, O Machhindra, the insignia of a truly detached yogi is that
ਹੇ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰ! ਸੁਣ। ਵਿਰਕਤ ਦੇ ਲੱਛਣ ਇਹ ਹਨ ਕਿ
سُنھِماچھِنّد٘راائُدھوُنیِسانھیِ॥
اودہو نیسانی ۔ طارق الدنیا کی نشانی ہے ۔
جس سے زندگیروحانی ہو جاتی ہے طارق الدنیا ہونے کی نشانی اور نشنا ہے ۔
ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਏ ॥
aasaa maahi niraas valaa-ay.
even while living amidst hope, he remains unaffected by the worldly desire.
(ਅਸਲੀ ਵਿਰਕਤ) ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਆਸਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਜੀਵਨ ਗੁਜ਼ਾਰਦਾ ਹੈ.
آساماہِنِراسُۄلاۓ॥
آسا ماہے نراس چلائے ۔ مراد اُمیدوں کے باوجود بے اُمیدی میں زندگی گذارے ۔
دنیاوی امیدوں بھری زندگی کے ہوتے ہوئے نا اُمیدی میں بسر اوقات کرے
ਨਿਹਚਉ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਪਾਏ ॥੩॥
nihcha-o naanak kartay paa-ay. ||3||
O’ Nanak, such a person certainly realizes God. ||3||
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਯਕੀਨੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
نِہچءُنانککرتےپاۓ॥੩॥
نہچل ۔ یقین ۔ کرتے ۔ کرتار۔ خدا (3)
تو یقین ہی الہٰی وصل و ملاپ حاصل ہوگا (3)
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਗਮੁ ਸੁਣਾਏ ॥
paranvat naanak agam sunaa-ay.
Nanak submits, a true yogi listens and recites to others the praises of the incomprehensible God,
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਅਸਲ ਵਿਰਕਤ ਅਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਆਪ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ।
پ٘رنھۄتِنانکُاگمُسُنھاۓ॥
اگم ۔ انسانی عقل و ہوش سے بلند۔ سندھ ۔
نانک عرض گذارتا ہے اور انسانی رسائی عقل و ہوش سے بلند سناتا ہے کہ اگر مرید اور مرشد ہم خیال ہو جائیں
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਕੀ ਸੰਧਿ ਮਿਲਾਏ ॥
gur chaylay kee sanDh milaa-ay.
and brings about the union of the Guru and his disciple.
ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਤੇ ਮੁਰੀਦ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
گُرچیلےکیِسنّدھِمِلاۓ॥
ملا ۔ دیکیا۔ سبق واعظ ۔
اور گرو اور اس کے شاگرد کا اتحاد پیدا کرتا ہے
ਦੀਖਿਆ ਦਾਰੂ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇ ॥
deekhi-aa daaroo bhojan khaa-ay.
He partakes the Guru’s teachings as his spiritual food and the medicine for his soul.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਰਾਕ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਦਵਾਈ ਖਾਂਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਰੋਗਾਂ ਦਾ ਇਲਾਜ ਕਰਦੀ ਹੈ)।
دیِکھِیاداروُبھوجنُکھاءِ॥
اور کھانا سمجھ لے تو اسے جگیوں کے چھ فرقوں کی حقیقت سمجھ آجاتی ہے ۔