Urdu-Raw-Page-1332

ਪਸਰੀ ਕਿਰਣਿ ਰਸਿ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੇ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਇਆ ॥
pasree kiran ras kamal bigaasay sas ghar soor samaa-i-aa.
The rays of light spread out, and the heart-lotus joyfully blossoms forth; the sun enters into the house of the moon.
“(O’ my friends), just as with the spreading of the sun rays the lotus flowers blossom forth, (similarly in whose mind spreads the ray of divine knowledge, that person’s mind blossoms with such delight and peace as if the) sun (of dark impulses) has merged in the house of the moon (of peace).
ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਖਿਲਰਿਆਂ ਕੌਲ ਫੁਲ ਖਿੜ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ-ਕਿਰਨ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਰਸ ਨਾਲ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ) ਸ਼ਾਂਤ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਤਾਮਸੀ ਸੁਭਾਉ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
پسریِکِرنھِرسِکملبِگاسےسسِگھرِسوُرُسمائِیا॥
پسری ۔ پھیلی ۔ رس ۔ لطف۔ مزہ ۔ بگاسے ۔ کھلے ۔ سس۔ چاند۔ سور۔ سورج ۔ سمائیا۔ غصہ عاجزی و انکساریمیں جذب ہوگیا ۔
جس طرح سے سورج کی کرنیں پڑتی ہیں کنول کے پھول کھلتے ہیں اس طرح سے جب الہٰی کرن جب ذہن کو روشن کرتی ہے تو انسان کا من الہٰی نام ست ۔ سچ حق وحقیقت کے رس سے کھل جاتا ہے اور غصہ و لالچ انسان کے تحمل مزاجی اور پرسکون میں جذب ہو جاتا ہے ۔

ਕਾਲੁ ਬਿਧੁੰਸਿ ਮਨਸਾ ਮਨਿ ਮਾਰੀ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥
kaal biDhuns mansaa man maaree gur parsaad parabh paa-i-aa. ||3||
I have conquered death; the desires of the mind are destroyed. By Guru’s Grace, I have found God. ||3||
Also by overcoming (the fear of) death one kills the (worldly) desire of one’s mind in the mind itself, and by Guru’s grace obtains God. ||3||
ਮਨੁੱਖ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਕੇ ਮਾਇਕ ਫੁਰਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹੀ ਮਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ) ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
کالُبِدھُنّسِمنسامنِماریِگُرپ٘رسادِپ٘ربھُپائِیا॥੩॥
کال ۔ موت۔ بندھس ۔ باندھ کر ۔ منسا۔ ارادے ۔ من ماری ۔ دلمیں ختم کیے ۔ گرپرساد۔ رحمت مرشد سے (3)
موت روحانی کا خوف مٹا کر دنیاوی احساسات و ارادے و جذاب ختم کرکے رحمت مرشد سے خدا اپنے اندر ہی دیدار کر لیتا ہے

ਅਤਿ ਰਸਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਰਾਤੀ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਨ ਕੋਈ ॥
at ras rang chaloolai raatee doojaa rang na ko-ee.
I am dyed in the deep crimson color of His Love. I am not colored by any other color.
“(O’ my friends), the tongue which is thoroughly imbued with the Love (of God) cannot be imbued with any other kind of love.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਸੋਮੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੂੜ੍ਹੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਰੰਗ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
اتِرسِرنّگِچلوُلےَراتیِدوُجارنّگُنکوئیِ॥
رس۔ لطف۔ مزہ۔ رنگ ۔ چلولے ۔ گل لالہ کی طرح ۔ راتی ۔ محو۔ دوجارنگ ۔ دوسری محبت
جن پر الہٰی محبت گھر کر جاتی ہے اس پر دنیاوی دولت اثر انداز نہیں ہو سکتی

ਨਾਨਕ ਰਸਨਿ ਰਸਾਏ ਰਾਤੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੪॥੧੫॥
naanak rasan rasaa-ay raatay rav rahi-aa parabh so-ee. ||4||15||
O Nanak, my tongue is saturated with the taste of God, who is permeating and pervading everywhere. ||4||15||
O’ Nanak, they who have made their tongue taste the relish of God’s Name (are able to see) that God is pervading every where. ||4||15|
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜੀਭ ਨੂੰ ਨਾਮ-ਰਸ ਨਾਲ ਰਸਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਰੱਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੫॥
نانکرسنِرساۓراتےرۄِرہِیاپ٘ربھُسوئیِ॥੪॥੧੫॥
۔ رسن۔ زبان۔ رسائے ۔ محو و مجذوب ۔
اے نانک۔ جنہوں نے الہٰی نام کے لطف میں محو و مجذوب ہوئے انہیں ہر جگہ خدا کا دیدار ہوتا ہے ۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥

ਬਾਰਹ ਮਹਿ ਰਾਵਲ ਖਪਿ ਜਾਵਹਿ ਚਹੁ ਛਿਅ ਮਹਿ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
baarah meh raaval khap jaaveh chahu chhi-a meh sani-aasee.
The Yogis are divided into twelve schools, the Sannyaasees into ten.
“(O’ my friends), yogis consume themselves in the conceit of their twelve sects (such as Hayt, Paav—and) Raaval, and the sanyasis in their ten classes.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਬਾਰਾਂ ਹੀ ਫ਼ਿਰਕਿਆਂ ਵਿਚ ਦੇ ਜੋਗੀ ਅਤੇ ਦਸਾਂ ਹੀ ਫ਼ਿਰਕਿਆਂ ਵਿਚ ਦੇ ਸੰਨਿਆਸੀ ਖਪਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
بارہمہِراۄلکھپِجاۄہِچہُچھِءمہِسنّنِیاسیِ॥
باریہہ میہہ راول ۔ جوگیوں کے بارہ فرقے ۔ ہیت۔ پاو۔ آئی ۔ گیمئے ۔ پاگل ۔ گوپال ۔ کنتھڑی ۔ بن ۔ چولی اور داس۔ سنیاسیوں کے دس فرقے ۔ تیرتھ ۔ آشرم ۔ ون ۔ ازنیبئہ گر ۔ پروت ۔ ساگر سرسوتی ۔ بھارتی اور پری ۔ کاپرئے ۔ سر کھوتے مراد جینی
باراں فرقوں کے جوگی دس فرقوں کے سنیاسی کاپڑ یئے جینی گودڑی پہننے والے فقیر

ਜੋਗੀ ਕਾਪੜੀਆ ਸਿਰਖੂਥੇ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਗਲਿ ਫਾਸੀ ॥੧॥
jogee kaaprhee-aa sirkhoothay bin sabdai gal faasee. ||1||
The Yogis and those wearing religious robes, and the Jains with their all hair plucked out – without the Word of the Shabad, the noose is around their necks. ||1||
(Similarly the yogis who call themselves as) Kaapparrya roam about wearing tattered rags, (and the Jains who) who have the hair on their heads plucked (also get ruined), because without following the advice in the Guru’s word all get noose of death put around their necks. ||1||
ਟਾਕੀਆਂ ਦੀ ਗੋਦੜੀ ਪਹਿਨਣ ਵਾਲੇ ਜੋਗੀ ਅਤੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਜੜ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਪੁਟਾਣ ਵਾਲੇ ਢੂੰਢੀਏ ਜੈਨੀ ਭੀ (ਖ਼ੁਆਰ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ)। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਫਾਹੀ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥
جوگیِکاپڑیِیاسِرکھوُتھےبِنُسبدےَگلِپھاسیِ॥੧॥
سبد رتے ۔ سبق مرشد یا کلام مرشد سے متاثر ۔
کلام سبق و واعظ مرشد کے بغیر ان کے سب میں دنیاوی دولت کے گلے دنیاوی دولت کا پھندہ پڑا رہتا ہے (1)

ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਪੂਰੇ ਬੈਰਾਗੀ ॥
sabad ratay pooray bairaagee.
Those who are imbued with the Shabad are the perfectly detached renunciates.
“(O’ my friends), perfectly detached (persons) are they who remain imbued with the love of the word (of the Guru).
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਰਾਮ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
سبدِرتےپوُرےبیَراگیِ॥
بیراگی ۔ طارق
جو وعاظ و سبق پر عمل کرتے ہیں۔ وہ طارق ہو جاتے ہیں۔

ਅਉਹਠਿ ਹਸਤ ਮਹਿ ਭੀਖਿਆ ਜਾਚੀ ਏਕ ਭਾਇ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
a-uhath hasat meh bheekhi-aa jaachee ayk bhaa-ay liv laagee. ||1|| rahaa-o.
They beg to receive charity in the hands of their hearts, embracing love and affection for the One. ||1||Pause||
They are attuned only to the love of one (God) and they beg for the alms (of Name) from God abiding within their own hearts. ||1||Pause||
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ) ਭਿੱਛਿਆ ਮੰਗੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ائُہٹھِہستمہِبھیِکھِیاجاچیِایکبھاءِلِۄلاگیِ॥੧॥رہاءُ॥
اؤہٹھ۔ دل و ذہن ۔ بھیکھا ۔ بھیک۔ جاچی ۔ مانگی ۔ ایک بھائے ۔ وحدت کی محبت میں ۔ رہاؤ۔
انہوں نے دلمیں بسے خدا کی محبت کی بھیک مانگی ہے ۔ رہاؤ۔

ਬ੍ਰਹਮਣ ਵਾਦੁ ਪੜਹਿ ਕਰਿ ਕਿਰਿਆ ਕਰਣੀ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ॥
barahman vaad parheh kar kiri-aa karnee karam karaa-ay.
The Brahmins study and argue about the scriptures; they perform ceremonial rituals, and lead others in these rituals.
“(Instead of giving true guidance, a) Brahmin recites (the stories of) strife and asks his clients to do all kinds of ritualistic deeds.
ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਉੱਚੇ ਆਚਰਨ (ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣ ਦੇ ਥਾਂ) ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਕਰ ਕੇ (ਇਸੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਚਰਚਾ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ।
ب٘رہمنھۄادُپڑہِکرِکِرِیاکرنھیِکرمکراۓ॥
واد پڑھیہہ۔ بحث مباحثہ ۔ کر کر یا کرنی ۔ کرم کانڈ۔ دکھاوے کے اعمال
برہمن مذہبی رسوم ادا کراتا ہے اور اسکے بارے بحث مباحثے کرتا ہے ۔ اور پڑھ کر سناتا ہے ۔ مرید من خدا کی یاد چھوڑ کر وحانی عذاب پاتا ہے

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਮਨਮੁਖੁ ਵਿਛੁੜਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
bin boojhay kichh soojhai naahee manmukh vichhurh dukh paa-ay. ||2||
Without true understanding, those self-willed manmukhs understand nothing. Separated from God, they suffer in pain. ||2||
Without understanding (the true essence of the holy books), he cannot think of anything (else except these false practices), therefore getting separated (from God) he suffers pain (of birth and death).||2||
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਆਤਮਕ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ) ਨਾਹ ਸਮਝਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਸੁੱਝਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨॥
بِنُبوُجھےکِچھُسوُجھےَناہیِمنمُکھُۄِچھُڑِدُکھُپاۓ॥੨॥
بن بوجھے ۔ بغیر سمجھے ۔ سجھے ۔ سمجھ نہیں آتی ۔ منمکھ ۔ مرید من ۔ وچھڑ۔ جدا ہوکر (2)
بغیر سمجھے کچھ سمجھ نہیں آتا اور زندگی گذارنے کے راہ راست کا پتہ نہیں چلتا (2)

ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਸੂਚਾਚਾਰੀ ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਮਾਨੇ ॥
sabad milay say soochaachaaree saachee dargeh maanay.
Those who receive the Shabad are sanctified and pure; they are approved in the True Court.
“They who day and night remain united with (and attuned to Guru’s) word are (truly the men) of purity, and they are recognized as such in the eternal court (of God).
ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਤੱਬ ਵਾਲੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਬੰਦੇ ਹਨ ਜੋ (ਮਨੋਂ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
سبدِمِلےسےسوُچاچاریِساچیِدرگہمانے॥
سبد ملے ۔ جو سبق واعظ پر عمل کرتا ہے ۔ سوچا چاری ۔ پاک اخلاق و چال چلن ۔ ساچی درگیہہمانے ۔ سچی عدالتمیںعزت پاتے ہیں۔
پاک اخلاق وہی ہوتے ہیں جو سبق و واعظ یا کلام پر عمل کرتے ہیں وہ بارگاہ الہٰی میں قدرو منزلت پاتے ہیں۔

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮਿ ਰਤਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੇ ॥੩॥
an-din naam ratan liv laagay jug jug saach samaanay. ||3||
Night and day, they remain lovingly attuned to the Naam; throughout the ages, they are merged in the True One. ||3||
Day and night, they remain attuned to the jewel of God’s Name, throughout all ages (forever), they remain absorbed in the eternal (God). ||3||
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਲਿਵ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
اندِنُنامِرتنِلِۄلاگےجُگِجُگِساچِسمانے॥੩॥
اندن ۔ ہر روز ۔ نام رتن ۔ قیمتی ہیرےجیسے نام۔ ساچ ۔ حقیقت سمانے ۔ محوو مجذوب (3)
وہ ہر روز قیمتی نام میں دھیان دیتے ہیں اور خدا میں محو ومجذوب رہتے ہین (3)

ਸਗਲੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਜਪ ਤਪ ਤੀਰਥ ਸਬਦਿ ਵਸੇ ॥
saglay karam Dharam such sanjam jap tap tirath sabad vasay.
Good deeds, righteousness and Dharmic faith, purification, austere self-discipline, chanting, intense meditation and pilgrimages to sacred shrines – all these abide in the Shabad.
“(O’ my friends, the merits of) all kinds of deeds of righteousness, piety, ablution, austerities, worships, penances, pilgrimages are contained in (following Guru’s instruction).
(ਮੁੱਕਦੀ ਗੱਲ,) ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਦੇ ਸਾਰੇ ਧਰਮ, (ਬਾਹਰਲੀ) ਸੁੱਚ, (ਬਾਹਰਲੇ) ਸੰਜਮ, ਜਪ ਤਪ ਤੇ ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ-ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਕਰਮਾਂ ਧਰਮਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ)।
سگلےکرمدھرمسُچِسنّجمجپتپتیِرتھسبدِۄسے॥
سگلے کرم دھرم۔ سارے اعمال و فرائض۔ سچ سنجم۔ پاکیزگی و پرہیز گاری و ضبط۔ جپ ۔ تپ۔ عبادت و ریاضت۔ تیرتھ زیارت۔ سبدوسے ۔ کلام سبق و واعظ میں مضمر ہیں۔
سارے فرائض انسانی اعمال پاکیزگی و پرہیز گاری عبادت و ریاضت کلام مرشد میں مضمر ہیں۔

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇਆ ਦੂਖ ਪਰਾਛਤ ਕਾਲ ਨਸੇ ॥੪॥੧੬॥
naanak satgur milai milaa-i-aa dookh paraachhat kaal nasay. ||4||16||
O Nanak, united in union with the True Guru, suffering, sin and death run away. ||4||16||
O’ Nanak, one meets (God) only when the Guru unites one, and then all one’s pains, sins, and (the fears of) death flee away. ||4||16||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼, ਪਾਪ ਤੇ ਮੌਤ ਆਦਿਕ ਦੇ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੧੬॥
نانکستِگُرمِلےَمِلائِیادوُکھپراچھتکالنسے॥੪॥੧੬॥
ستگر ملے ملائیا۔ سچا مرشد ملانے سے ملتا ہے ۔ دکھ ۔ عذاب۔ پراچھت۔ گناہ ۔ کال۔ روحانی موت۔ نسے ۔ مٹتی ہے ۔
اے نانک۔ جسکا ملاپ الہٰی رحمت سے سچے مرشد سے ہوجاتا ہے اسکے تمام عذاب گناہ روحانی موت ختم ہو جاتے ہیں۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥

ਸੰਤਾ ਕੀ ਰੇਣੁ ਸਾਧ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ॥
santaa kee rayn saaDh jan sangat har keerat tar taaree.
The dust of the feet of the Saints, the Company of the Holy, and the Praises of the Lord carry us across to the other side.
“(O’ my mind), in the dust of the feet (the most humble service) of saints and the company of saintly persons, sing praises of God (and in this way) swim across (the worldly ocean).
(ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ!) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ (ਆਪਣੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਲਾ), ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰ, (ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ (ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਲਈ ਇਹ) ਤਾਰੀ ਲਾ।
سنّتاکیِرینھُسادھجنسنّگتِہرِکیِرتِترُتاریِ॥
رین ۔ خاک پا۔ قدموں کی دہول۔ سادھ جن سنگت ۔ خدا پرستوں کی صحبت و قربت ۔ ہر کیرت۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ ترتاری ۔ زندگی کے سمندر کو عبور کرنیکے لئے تاری لاؤ۔
عاشقان الہٰی کے قدموں کی خاک و صحبت و قربت الہٰی حمدوچناہ سے زندگی کامیاب ہوتی ہے

ਕਹਾ ਕਰੈ ਬਪੁਰਾ ਜਮੁ ਡਰਪੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰੀ ॥੧॥
kahaa karai bapuraa jam darpai gurmukh ridai muraaree. ||1||
What can the wretched, terrified Messenger of Death do to the Gurmukhs? The Lord abides in their hearts. ||1||
Even the demon of death is afraid of a Guru’s follower and can do him or her no harm in whose heart resides God. ||1||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਆ ਵੱਸਦਾ) ਹੈ, ਵਿਚਾਰਾ ਜਮਰਾਜ (ਭੀ) ਉਸਦਾ ਕੁਝ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਸਗੋਂ ਜਮਰਾਜ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ) ਡਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
کہاکرےَبپُراجمُڈرپےَگُرمُکھِرِدےَمُراریِ॥੧॥
کہا کرے بپرا۔ وچار کیا کر سکتا ہے ۔ جم ڈرپے ۔ الہٰی کوتوال ڈرتا ہے ۔ گورمکھ ۔ روے مراری ۔ جب مرید مرشد کے دلمیں خدا بستا ہے ۔ (1)
الہٰی کوتوال کی مجال ہی کیا ہے جب دلمیں بستا ہوا خدا مرشد کے وسیلے سے بلکہ خوف کھاتا ہے (1)

ਜਲਿ ਜਾਉ ਜੀਵਨੁ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ॥
jal jaa-o jeevan naam binaa.
Without the Naam, the Name of the Lord, life might just as well be burnt down.
“(O’ my mind, the life without God’s Name is so useless, that) may the life without God’s Name be burnt down.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਜੀਵਨ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜਦਾ ਹੈ ਤਾਂ) ਪਿਆ ਸੜੇ (ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਉੱਦਮ ਇਸ ਨੂੰ ਸੜਨ ਤੋਂ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ)।
جلِجاءُجیِۄنُنامبِنا॥
جل جاؤ جیون ۔ زندگی جلتی ہے ۔ نام بغیر مراد ۔ سچ حق وحقیقت کے بغیر
یہ زندگی الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کے بغیر جلتی رہتی ہے

ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਾਪੁ ਜਪਉ ਜਪਮਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਵੈ ਸਾਦੁ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har jap jaap japa-o japmaalee gurmukh aavai saad manaa. ||1|| rahaa-o.
The Gurmukh chants and meditates on the Lord, chanting the chant on the mala; the Flavor of the Lord comes into the mind. ||1||Pause||
Therefore O’ my mind, I meditate on God’s Name again and again, (as if it is) my rosary. (In this way), I obtain great relish by following Guru’s guidance.||1||Pause||
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਜਪਦਾ ਹਾਂ (ਭਾਵ, ਮੁੜ ਮੁੜ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਜਪਦਾ ਹਾਂ), ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਜਾਪ ਨੂੰ ਹੀ ਮਾਲਾ (ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ)। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਜਪਿਆਂ ਇਸ ਜਾਪ ਦਾ) ਆਨੰਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِجپِجاپُجپءُجپمالیِگُرمُکھِآۄےَسادُمنا॥੧॥رہاءُ॥
۔ جپؤ۔ یادوریاض ۔ جپمالی ۔ تسبیح۔ ساد۔ لطف۔ مزہ ۔ رہاؤ ۔
۔ الہٰی یادوریاض کرؤ تسبیح بنا کر جس سے مرشد کی وسطاطت سے لطف آتا ہے (1) رہاؤ

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਸਾਚੁ ਸੁਖੁ ਜਾ ਕਉ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਉਪਮਾ ਕਹੀਐ ॥
gur updays saach sukh jaa ka-o ki-aa tis upmaa kahee-ai.
Those who follow the Guru’s Teachings find true peace – how can I even describe the glory of such a person?
“(O’ my friends, there is nothing) to which we can compare the true bliss enjoyed by the person who has been blessed with the instruction of the Guru.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।
گُراُپدیسساچُسُکھُجاکءُکِیاتِسُاُپماکہیِئےَ॥
گراپدیس ۔ واعظ مرشد ۔ سبق مرشد۔ ساچ سکھ ۔ حقیقی آسائش۔ اپما ۔ تعریف
۔ جسے سچے مرشد کا دائمی سکون آنے لگتا ہے اسکی کیا تعریف کیجائے بیان نہیں ہو سکتی

ਲਾਲ ਜਵੇਹਰ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਖੋਜਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਹੀਐ ॥੨॥
laal javayhar ratan padaarath khojat gurmukh lahee-ai. ||2||
The Gurmukh seeks and finds the gems and jewels, diamonds, rubies and treasures. ||2||
By searching through the Guru, we find (such virtues, which are like priceless) jewels, rubies, and gems. ||2||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿਚੋਂ) ਖੋਜਦਾ ਖੋਜਦਾ ਲਾਲ ਹੀਰੇ ਰਤਨ (ਆਦਿਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਰਗੇ ਕੀਮਤੀ ਆਤਮਕ ਗੁਣ) ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
لالجۄیہررتنپدارتھکھوجتگُرمُکھِلہیِئےَ॥੨॥
گورمکھ لیئے ۔ مرشد کے وسیلے سے حاصل کرؤ (2)
مرشد کے ذریعے تحقیق و تلاش سے قیمتی نعمتیں اوصاف پا لیتا ہے (2)

ਚੀਨੈ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਧਨੁ ਸਾਚੌ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
cheenai gi-aan Dhi-aan Dhan saachou ayk sabad liv laavai.
So center yourself on the treasures of spiritual wisdom and meditation; remain lovingly attuned to the One True Lord, and the Word of His Shabad.
“(O’ my friends), one who attunes the mind to the one word (of God’s Name), recognizes (true divine) wisdom, meditation, and the wealth of true (Name).
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਕ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ) ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਣੀ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਸੁਰਤ ਉਸ ਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਧਨ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
چیِنےَگِیانُدھِیانُدھنُساچوَایکسبدِلِۄلاۄےَ॥
چینے ۔ پہچاننا ۔ سمجھنا۔ گیان ۔ علم ۔ دیان ۔ توجو۔ دھن ساچو۔ سچا سرمایہ
جو شخص علم اور توجہ دیتا ہے کلام و واعظ میں اسے الہٰی اشتراکیت کی سمجھ آجاتی ہے جس سے اسکا اشتراک صدیوی ہو جاتا ہے

ਨਿਰਾਲੰਬੁ ਨਿਰਹਾਰੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਨਿਰਭਉ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੩॥
niraalamb nirhaar nihkayval nirbha-o taarhee laavai. ||3||
Remain absorbed in the Primal State of the Fearless, Immaculate, Independent, Self-sufficient Lord. ||3||
Such a person then remains absorbed in the meditation of the immaculate fearless (God), who doesn’t need any support, or sustenance. ||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਵਿਚ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਟਿਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਖ਼ੁਰਾਕ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵਾਸਨਾ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ॥੩॥
نِرالنّبُنِرہارُنِہکیۄلُنِربھءُتاڑیِلاۄےَ॥੩॥
نرالنبھ ۔ جسے کسی آسرے یا امداد کی ضرورت نہیں۔ نرآہار۔ جو کچھ کھاتا نہیں۔ نیہکیول۔ جو خواہشات سے غیر متاثر ہے ۔ نربھؤ ۔ بیخوف۔ تاڑی ۔ عقل و ہوش کی یکسوئی یا مرکوز کرنا۔ (3)
اسے کسی دوسری امداد وسہارے کی ضرورت نہیں رہتی ۔ جسے کسی خوراک کی ضرورت نہیں جس پر خواہشات اثر پذیر نہیں ہوتیں۔ (3)

ਸਾਇਰ ਸਪਤ ਭਰੇ ਜਲ ਨਿਰਮਲਿ ਉਲਟੀ ਨਾਵ ਤਰਾਵੈ ॥
saa-ir sapat bharay jal nirmal ultee naav taraavai.
The seven seas are overflowing with the Immaculate Water; the inverted boat floats across.
“In whom all the seven oceans (the senses of touch, taste, smell, sound, speech, mind, and intellect) get filled with the true immaculate waters (of God’s Name), that one’s mind turns back (from the worldly pursuits and thus) ferries across the boat of life (across the worldly ocean).
(ਪੰਜੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ, ਮਨ ਅਤੇ ਬੱਧ ਇਹ ਸੱਤੇ ਹੀ ਮਾਨੋ, ਚਸ਼ਮੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਹਰੇਕ ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪ੍ਰਫੁੱਲਤਾ ਵਾਸਤੇ ਚੰਗੀ ਮੰਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਦਾ ਪਾਣੀ ਮਿਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਇਹ ਸੱਤੇ ਹੀ ਸਰੋਵਰ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜਲ ਨਾਲ ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਉਸ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਦਾ ਜਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ) ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਉਲਟਾ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦਗੀ ਦੀ ਬੇੜੀ ਨਾਮ-ਜਲ ਵਿਚ ਤਰਾਂਦਾ ਹੈ।
سائِرسپتبھرےجلنِرملِاُلٹیِناۄتراۄےَ॥
سایئر سپت بھرے جل نرمل۔ سات سمندر پاک پانی سے بھرے ہوئے ۔ الٹی ۔ مخالفسمت ۔ ناو۔ کشتی ۔
جس انسان کے پانچوں اعضائے احساس من اور عقل و شعور سے پاک و پائس رہتے ہیں زندگی میں انقلاب آجاتا ہے

ਬਾਹਰਿ ਜਾਤੌ ਠਾਕਿ ਰਹਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥
baahar jaatou thaak rahaavai gurmukh sahj samaavai. ||4||
The mind which wandered in external distractions is restrained and held in check; the Gurmukh is intuitively absorbed in God. ||4||
Such a person holds steady the outgoing (mind) and through Guru’s grace merges in the state of equipoise. ||4||
(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਉਹ ਬਾਹਰ ਭਟਕਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
باہرِجاتوَٹھاکِرہاۄےَگُرمُکھِسہجِسماۄےَ॥੪॥
ٹھاک۔ روک ۔ گورمکھ ۔ سہج ۔ سماوے ۔ مرشد کے وسیلے سے روحانی سکون پائے (4)
بھٹکتے خیالات تھم جاتے ہیں اور مرشد کے وسیلے سے روھانی و ذہنی سکون پاتے ہیں (4)

ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਸੋ ਦਾਸੁ ਉਦਾਸੀ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥
so girhee so daas udaasee jin gurmukh aap pachhaani-aa.
He is a householder, he is a renunciate and God’s slave, who, as Gurmukh, realizes his own self.
“(O’ my friends, that person alone is the true) householder, and truly detached servant (of God), who through the Guru’s grace has recognized his or her self.
(ਜੇ ਮਨ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲ ਭਟਕਦਾ ਹੀ ਰਹੇ ਤਾਂ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਜਾਂ ਵਿਰਕਤ ਅਖਵਾਣ ਵਿਚ ਕੋਈ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹੀ (ਅਸਲ) ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਸੇਵਕ ਵਿਰਕਤ ਹੈ।
سوگِرہیِسوداسُاُداسیِجِنِگُرمُکھِآپُپچھانِیا॥
گرہی گرہستی خانہ دار ۔ گھریلو زندگی والا۔ داس اداسی ۔ دنیا سے بیزار طارق ۔ آپ پچھانیا۔ اپنے اعمال و کرادر کی تحقیق کی۔
جس نے مرشد کے وسیلے سے اپنے کردار واعمال کی تمیز کرکلی پہچان لیا وہی ہے گرہستی اور وہی ہے طارق

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੫॥੧੭॥
naanak kahai avar nahee doojaa saach sabad man maani-aa. ||5||17||
Says Nanak, his mind is pleased and appeased by the True Word of the Shabad; there is no other at all. ||5||17||
Nanak says whose mind has been convinced through the Guru’s word, except (God), doesn’t see any other. ||5||17||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਗਿੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਕਿਤੇ ਭੀ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ ॥੫॥੧੭॥
نانکُکہےَاۄرُنہیِدوُجاساچسبدِمنُمانِیا॥੫॥੧੭॥
اور ۔ دوسرا۔ سبد من مانیا۔ دل کلام میں یقین ایمان اور بھرؤسا لائیا۔
نانک۔ بیان کرتا ہے کہ اسکے علاوہ دوسری کوئی ہستی نہیں دکھائی دیتی ۔ جسکا دل سکون حاصل کرنے کے لئے کلام میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

ਰਾਗੁ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ਚਉਪਦੇ
raag parbhaatee mehlaa 3 cha-upday
Raag Prabhaatee, Third Mehl, Chau-Padas:
ਰਾਗ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਚਾਰ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
راگُپ٘ربھاتیِمہلا੩چئُپدے

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ਬੂਝੈ ਸਬਦੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
gurmukh virlaa ko-ee boojhai sabday rahi-aa samaa-ee.
Those who become Gurmukh and understand are very rare; God is permeating and pervading through the Word of His Shabad.
“By (Guru’s) grace only a rare person understands that God is (invisibly) pervading in the Guru’s word.
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਇਹ) ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
گُرمُکھِۄِرلاکوئیِبوُجھےَسبدےرہِیاسمائیِ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ ورلا ۔ شاذ و نادر ۔ بوجھے ۔ سمجھتا ہے ۔ سبدے ۔ کلام کے ذریعے
کسی مرید مرشد کو ہی یہ سمجھ آتی ہے کہ خدا کلام میں مضمر ہے

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਸਾਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧॥
naam ratay sadaa sukh paavai saach rahai liv laa-ee. ||1||
Those who are imbued with the Naam, the Name of the Lord, find everlasting peace; they remain lovingly attuned to the True One. ||1||
One who is imbued with the love of God’s Name and always remains attuned to the eternal (God) always enjoys peace. ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੱਤਾ ਰਹਿ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ) ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نامِرتےسداسُکھُپاۄےَساچِرہےَلِۄلائیِ॥੧॥
۔ نام رتے ۔ الہٰی نام سے متاثر ہوکر ۔ ساچ رہے لولائی ۔ خدا سے محبت ہوگئی ہے ۔ (1)
۔ نام مین محو ومجذوب ہونے سے ہمیشہ سکھ حاصل ہوتا ہے ۔ خدا سے پیار بنتاہے (1)

error: Content is protected !!