ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਜਾਹਿ ॥੨॥
jis simrat sukh ho-ay saglay dookh jaahi. ||2||
remembering whom celestial peace wells up and all sufferings go away. ||2||
ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆਂ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
جِسُ سِمرت سُکھُ ہوءِ سگلے دوُکھ جاہِ ॥੨॥
سمرت۔ یا د سے سگلے ۔ سارے ۔
جس کی یاد سے آرام و آسائش ملتی ہے اور تمام عذاب مٹ جاتے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:’
پئُڑیِ ॥
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਪੁਰਖੁ ਅਗਮੁ ਅਪਾਰੀਐ ॥
akul niranjan purakh agam apaaree-ai.
O’ God, You do not belong to any particular ancestry, You are immaculate, all-pervading, unapproachable and infinite.
ਹੇ ਪਰਮਾਤਮਾ! ਤੇਰੀ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਕੁਲ ਨਹੀਂ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਕਾਲਖ਼ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦੀ, ਸਭ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ, ਅਪਹੁੰਚ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ,
اکُل نِرنّجن پُرکھُ اگمُ اپاریِئےَ ॥
اکل۔ بلا خاندان ۔ نرنجن۔ بیداگ۔ پر کھا گم ۔ ایسا انسان جس تک انسان رسائی حاسل نہ کر سکے ۔ اپارے ۔ جس کا کوئی کنارہ نہ ہو ۔ بیشمار ۔ اتٹھاہ ۔ اندازہ۔
اے بال خاندان و قبیلہ بیداغ انسانی حوش و عقل و رسائی سے بعید اعدادو شمار سے باہر
ਸਚੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਿਹਾਰੀਐ ॥
sacho sachaa sach sach nihaaree-ai.
Your existence is eternal and You are seen pervading everywhere
ਤੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਤੇ ਸੱਚ-ਮੁਚ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਵੇਖਣ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈਂ,
سچو سچا سچُ سچُ نِہاریِئےَ ॥
سچو سچا۔ صدیوی اور سچ نہایت مکمل سچ ۔ سچ نہارئے ۔ سچا معلوم اور دکھائید یتا ہے
تو صدیوی قائم دہنے والی حقیقی و اصلی ہستی جو ظاہر دکھائی دیتا ہے ( خدا ) سارا عالم تیرا پیدا کیا ہوا ہے
ਕੂੜੁ ਨ ਜਾਪੈ ਕਿਛੁ ਤੇਰੀ ਧਾਰੀਐ ॥
koorh na jaapai kichhtayree Dhaaree-ai.
Nothing established by You appears to be false.
ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰੀ ਹੀ ਰਚੀ ਹੋਈ ਹੈ (ਇਸ ਵਿਚ ਭੀ) ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਫ਼ਰਜ਼ੀ (ਭਾਵ, ਮਨਘੜਤ) ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ।
کوُڑُ ن جاپےَ کِچھُ تیریِ دھاریِئےَ ॥
کوڑ۔ جھوٹ۔ جاپے ۔ معلوم ہوتا ہے ۔ کچھ کچھ ھبھی ۔ دھاریئے ۔ ٹکائی ہوئی ۔ بنائی ہوئی ۔
اس میں کچھ بھی جھوٹ اور کفر دکھائی نہیں دیتا
ਸਭਸੈ ਦੇ ਦਾਤਾਰੁ ਜੇਤ ਉਪਾਰੀਐ ॥
sabhsai day daataar jayt upaaree-ai.
God provides sustenance to all those He has created.
(ਜਿਤਨੀ ਭੀ) ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ (ਇਸ ਵਿਚ) ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾਤਾਂ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ;
سبھسےَ دے داتارُ جیت اُپاریِئےَ ॥
داتار۔ دینے والا۔ سخی ۔جیت ۔ جتنے ۔ اپارئے ۔ پیدا کئے ہیں۔
جو تو نے پیدا کی ہے تو سب کو دیتا ہے
ਇਕਤੁ ਸੂਤਿ ਪਰੋਇ ਜੋਤਿ ਸੰਜਾਰੀਐ ॥
ikat soot paro-ay jot sanjaaree-ai.
You have infused Your light throughout the creation, like a thread in a garland.
ਸਭ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਹੀ (ਹੁਕਮ-ਰੂਪ) ਧਾਗੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋ ਕੇ (ਸਭ ਵਿਚ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ) ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ;
اِکتُ سوُتِ پروءِ جوتِ سنّجاریِئےَ ॥
اکت سوت پروئے ۔ ایک نظام میں منظم ۔ جوت سخارئے ۔ اپنا نور ملائیا ہے
اے سخی جت نے تو نے پیدا کئے ہیں اور ایک نظام میں منظم کئے ہوئے ہیں ا
ਹੁਕਮੇ ਭਵਜਲ ਮੰਝਿ ਹੁਕਮੇ ਤਾਰੀਐ ॥
hukmay bhavjal manjh hukmay taaree-ai.
By His will, some drown in the terrifying world-ocean, and by His will, some are carried across.
ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਅੰਦਰ ਹੀ (ਉਸ ਨੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ (ਫਸਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤੇ) ਹੁਕਮ ਅੰਦਰ ਹੀ (ਇਸ ਵਿਚੋਂ) ਤਾਰਦਾ ਹੈ।
ہُکمے بھۄجل منّجھِ ہُکمے تاریِئےَ ॥
بھوجل منجھ ۔ زندگی کے خفناک سمند رکے بھنور میں۔ تاریئے ۔ عبور کرتے ہیں مراد اپنی زندگی کامیاب بنا لیتے ہیں۔
ور ان میں اپنا نور ڈال رکھا ہے ۔ تیرے فرمان سے ایک زندگی کی منجدھار میں ہیں۔ ارو ایک نے تیرے فرمان سے زندگی میں کامیابی حاسل کر کے زندگی کامیاب بنالی ہے
ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਧਿਆਏ ਸੋਇ ਜਿਸੁ ਭਾਗੁ ਮਥਾਰੀਐ ॥
parabh jee-o tuDhDhi-aa-ay so-ay jis bhaag mathaaree-ai.
O’ revered God, he alone who is preordained, remembers You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਤੈਨੂੰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਭਾਗ ਹੋਵੇ;
پ٘ربھ جیِءُ تُدھُ دھِیاۓ سوءِ جِسُ بھاگُ متھاریِئےَ ॥
دھیائے سوئے ۔ تجھے وہی یاد کرتے ہیں۔ جس بھاگ متھارئے ۔ جس کی پیشانی پر تحریر ہے ۔ قسمت میں لکھا ہے ۔
۔ اے خدا تجھے یاد کرتے ہیں وہی جن کی قسمت میں ان کی پیشانی پر تحریر کا کندہ ہے ۔
ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ਹਉ ਤੁਧੁ ਬਲਿਹਾਰੀਐ ॥੧॥
tayree gat mit lakhee na jaa-ay ha-o tuDh balihaaree-ai. ||1||
Your worth and limits cannot be known; I am dedicated to You. ||1||
ਇਹ ਗੱਲ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿ ਤੂੰ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈਂ ਤੇ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ॥੧॥
تیریِ گتِ مِتِ لکھیِ ن جاءِ ہءُ تُدھُ بلِہاریِئےَ ॥੧॥
گت حالت۔ مت۔ اندازہ ۔ شمار
اے خدا تیری عظمت کا انداز اہ اور حساب بیان نہیں ہو سکتا خادم قربان ہے تجھ پر ۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلوکُ مਃ੫॥
ਜਾ ਤੂੰ ਤੁਸਹਿ ਮਿਹਰਵਾਨ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸਹਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
jaa tooNtuseh miharvaan achint vaseh man maahi.
O’ merciful God, when You bestow grace, then intuitively Your presence in the heart of the human beings is realized.
ਹੇ ਦਇਆਵਾਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦ ਤੂੰ ਮਿਹਰਵਾਨ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਸਹਿਜ ਸੁਭਾਇ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ,
جا توُنّ تُسہِ مِہرۄان اچِنّتُ ۄسہِ من ماہِ ॥
جا۔ اگر۔ تسیہہ۔ خوش ہوتا ہے ۔ مہربان۔ خوش ہوکر مہربان کرتا ہے ۔ اچنت۔ اچانک۔ بلا سوچے سمجھے ۔ بلا ترود۔ وسیہہ۔ بستا ہے ۔
اے رحمان الرحیم تو جب خوش اور مہربان ہوتا ہے قدرتی طور پر ہی دل میں بس جاتا ہے
ਜਾ ਤੂੰ ਤੁਸਹਿ ਮਿਹਰਵਾਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਘਰ ਮਹਿ ਪਾਹਿ ॥
jaa tooNtuseh miharvaan na-o niDhghar meh paahi.
O’ Merciful God, when You bestow mercy, then they feel as if they have found the world’s nine treasures within their heart.
ਹੇ ਦਇਆਵਾਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦ ਤੂੰ ਮਿਹਰਵਾਨ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਮਾਨੋ, ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ ਲੈਂਦੇ ਹਨ;
جا توُنّ تُسہِ مِہرۄان نءُ نِدھِ گھر مہِ پاہِ ॥
نو ندھ ۔ نو خزانے
جب تو محربان ہوتا ہے تو دل میں ہوی نو خزانے حاصل ہوجاتے ہیں
ਜਾ ਤੂੰ ਤੁਸਹਿ ਮਿਹਰਵਾਨ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਮਾਹਿ ॥
jaa tooNtuseh miharvaan taa gur kaa mantar kamaahi.
O’ Merciful God, when You bestow mercy, then people live by the Guru’s word.
ਹੇ ਦਇਆਵਾਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦ ਤੂੰ ਮਿਹਰਵਾਨ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਕਮਾਉਦੇ ਹਨ,
جا توُنّ تُسہِ مِہرۄان تا گُر کا منّت٘رُ کماہِ ॥
گر کا منتر ۔ سبق یا واعظ مرشد ۔ کماہے ۔ عمل میں لاتا ہے
جب تو خوشی سے محربان ہوتا ہے تو سب مرشد پر عمل پیرا ہوتاہے ۔
ਜਾ ਤੂੰ ਤੁਸਹਿ ਮਿਹਰਵਾਨ ਤਾ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥੧॥
jaa tooNtuseh miharvaan taa naanak sach samaahi. ||1||
O’ Merciful God, when You bestow mercy then people merge in You, says Nanak. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੇ ਦਇਆਵਾਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦ ਤੂੰ ਮਿਹਰਵਾਨ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਜੀਵ ਸੱਚ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
جا توُنّ تُسہِ مِہرۄان تا نانک سچِ سماہِ ॥੧॥
سچ حقیقت ۔ خدا۔ سماہے ۔ محو ومجذوب۔
اے خدا جب تو محربان ہوتا ہے تو اے نانک سچ و حقیقت میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے ۔
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥
ਕਿਤੀ ਬੈਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਬੈਹਣੇ ਮੁਚੁ ਵਜਾਇਨਿ ਵਜ ॥
kitee baihniH baihnay much vajaa-in vaj.
Many people in the world acquire prestigious positions and blow big horns to proclaim their greatness,
(ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਬੇਅੰਤ ਜੀਵ ਇਹਨਾਂ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਬੈਠ ਗਏ ਹਨ ਤੇ ਬਹੁਤ ਵਾਜੇ ਵਜਾ ਵਜਾਂਦੇ ਹਨ,
کِتیِ بیَہن٘ہ٘ہِ بیَہنھے مُچُ ۄجائِنِ ۄج ॥
کتی ۔ کتنے ہی ۔ بیہن ۔ بیٹھے ہیں۔ بینہین۔ بیٹھنے کی جگہ ۔ مچ ۔ بہت سے ۔ وجائن وج۔ شہرت
کتنے ہی اس عالم میں بس کر چلے گئے اور کتنوں نے ہی اپنے کاروبار کرکے شہرت حاصل کی
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਕਿਸੈ ਨ ਰਹੀਆ ਲਜ ॥੨॥
naanak sachay naam vin kisai na rahee-aa laj. ||2||
but O’ Nanak, without remembering God’s Name, no one’s honor is safe. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿ ਕੇ ਕਿਸੇ ਦੀ ਭੀ ਇੱਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ॥੨॥
نانک سچے نام ۄِنھُ کِسےَ ن رہیِیا لج ॥੨॥
۔ لج ۔عزت۔
مگر اے نانک۔ کسی کو سچے نام سچ و حقیقت کے بغیر کسی کو عزت نصیب نہیں ہوتی ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਤੁਧੁ ਧਿਆਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਬੇਦ ਕਤੇਬਾ ਸਣੁ ਖੜੇ ॥
tuDhDhi-aa-eeniH bayd kataybaa sankharhay.
O’ God, standing with their Vedas and the Semitic books, people are remembering You with adoration.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਵੇਦਾਂ ਅਤੇ ਧਾਰਮਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਸਮੇਤ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਖਲੋਤੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੇਰਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
تُدھُ دھِیائِن٘ہ٘ہِ بید کتیبا سنھُ کھڑے ॥
کتیبا ۔ مغربی مذہبی کتابیں۔ توریت، یہودی مذہب کی ، زبور، انجیل ، عیسائی مزہب کی ، قرآن ، اسلام کی ، سن ۔ معہ
اے خدا مغربی تہذیب و تمدن کی مذہبی کتابیں اور ہندوں کی مذہبی کتاب وید توریت زبور، انجیل مرا دہر مذہب ک کتابیں تجھے ہی بیان کرتی ہیں
ਗਣਤੀ ਗਣੀ ਨ ਜਾਇ ਤੇਰੈ ਦਰਿ ਪੜੇ ॥
gantee ganee na jaa-ay tayrai dar parhay.
All those who are in Your refuge can not be counted.
ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਡਿੱਗੇ ਹੋਏਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਗਿਣੀ ਜਾ ਸਕਦੀ,
گنھتیِ گنھیِ ن جاءِ تیرےَ درِ پڑے ॥
در پڑے ۔ گر ے ہوئے
ان میں تیری ہی حمدوچناہ ہے ۔ ان کی تعادو شمار شمار سے باہر ہے ۔
ਬ੍ਰਹਮੇ ਤੁਧੁ ਧਿਆਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਾ ॥
barahmay tuDhDhi-aa-eeniH indar indraasanaa.
O’ God, many Brahma and Indaras, sitting on their thrones, meditate on You.
ਹੇ ਹਰੀ! ਕਈ ਬ੍ਰਹਮੇ ਤੇ ਸਿੰਘਾਸਨਾਂ ਵਾਲੇ ਕਈ ਇੰਦਰ ਤੈਨੂੰ ਧਿਆਉਂਦੇ ਹਨ l
ب٘رہمے تُدھُ دھِیائِن٘ہ٘ہِ اِنّد٘ر اِنّد٘راسنھا ॥
۔ اندراسنا۔ اندر کے تکت والے ۔
جو تیرے در پر تیری تعظیم و عبادت کے لئے پڑے ہوئے ہیں ۔ پرہما اور اندر اپنے تخت پر تیری ہو یاد وریاضت میں مصروف ہیں
ਸੰਕਰ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਹਰਿ ਜਸੁ ਮੁਖਿ ਭਣਾ ॥
sankar bisan avtaar har jas mukhbhanaa.
Many incarnations of Shiva and Vishnu, are reciting God’s praises with their mouths,
ਕਈ ਸ਼ਿਵ ਤੇ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਦੇ ਅਵਤਾਰ ਹਰੀ ਦਾ ਜਸ ਮੂੰਹੋਂ ਉਚਾਰ ਰਹੇ ਹਨ,
سنّکر بِسن اۄتار ہرِ جسُ مُکھِ بھنھا ॥
سنکر ۔ شیو جی ۔ بر حق ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ مکھ بھنا۔ زبان سے گاتے ہیں بیان کرتے ہیں
شوجی اور وشنو اوتار تیری ہی حمدوثناہ زبان سےبیان کرتے ہیں۔
ਪੀਰ ਪਿਕਾਬਰ ਸੇਖ ਮਸਾਇਕ ਅਉਲੀਏ ॥
peer pikaabar saykh masaa-ik a-ulee-ay.
as do the Pirs (the spiritual teachers), the prophets and the Shaykhs and seers.
ਕਈ ਪੀਰ, ਪੈਗ਼ੰਬਰ, ਬੇਅੰਤ ਸ਼ੇਖ਼ ਤੇ ਵਲੀ l
پیِر پِکابر سیکھ مسائِک ائُلیِۓ ॥
۔ پیر ۔ بزرگ ۔ پکار بر۔ پیغمبر ۔ الہٰی قاصد۔ خدا کا پیغام لانے والے ۔ مسائح ۔ بلند عظمت مذہبی رہنما۔ اولئے ۔ والی اللہ
مذہبی پیر یا بزرگ ہستیان اور پیغمبر اور ولی اللہ شیخ تیرے ہی اوصاف کی حمدؤچناہ کرتے ہیں۔
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ਘਟਿ ਘਟਿ ਮਉਲੀਏ ॥
ot pot nirankaar ghat ghat ma-ulee-ay.
O’ the Formless God, You are woven through and through into each and every heart.
ਹੇ ਨਿਰੰਕਾਰ! ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਵਾਂਗ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਤੂੰ ਹੀ ਮੌਲ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
اوتِ پوتِ نِرنّکار گھٹِ گھٹِ مئُلیِۓ ॥
اوت بوت۔ آپس میں تانے پیٹے کی مانند ملے ہوئے ۔ مؤلئے ۔ ملا نے والا۔
اے پاک خدا تو تانے پیٹے کی مانند ہر دلمیں ملا ہوا ہے ۔
ਕੂੜਹੁ ਕਰੇ ਵਿਣਾਸੁ ਧਰਮੇ ਤਗੀਐ ॥
koorhahu karay vinaas Dharmay tagee-ai.
One spiritually destroys oneself through falsehood and gets to Your presence through righteousness and faith.
ਝੂਠ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੀਵ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ) ਨਾਸ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਧਰਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਤੋੜ ਨਿਭ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
کوُڑہُ کرے ۄِنھاسُ دھرمے تگیِئےَ ॥
وناس۔ مٹانا ۔ فناہ ۔
اے خدا کفر اور جھوٹ سے انسان اپنے آپ کو مٹالیتا ہے ۔ حقیقت اور فرض سناشی (سے) انسان کے لئے ادرش اور ضابطہ زندگی ہے ۔
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਇਹਿ ਆਪਿ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗੀਐ ॥੨॥
jit jit laa-ihi aap tittit lagee-ai. ||2||
But in whatever direction You direct us, we go in that direction. ||2||
ਪਰ ਜਿਧਰ ਜਿਧਰ ਤੂੰ ਆਪ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਧਰ ਓਧਰ ਹੀ ਲੱਗ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جِتُ جِتُ لائِہِ آپِ تِتُ تِتُ لگیِئےَ ॥੨॥
دھرمے گئے ۔ سچ ۔ حقیقت اور فرض شناسی سے آخر تک بنی رہتی ہے ۔
مگر اے خدا جیسے اور جدھر تو لگاتا ے ۔ اھر انسان لگتا ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلوکُ مਃ੫॥
ਚੰਗਿਆਈ ਆਲਕੁ ਕਰੇ ਬੁਰਿਆਈ ਹੋਇ ਸੇਰੁ ॥
chaNgi-aa-eeN aalak karay buri-aa-eeN ho-ay sayr.
One who shows laziness in doing good deeds, but becomes eager and even daring like a lion to practice evil.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਆਲਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਭੈੜੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ੇਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ;
چنّگِیائیِ آلکُ کرے بُرِیائیِ ہوءِ سیرُ ॥
چنگیائی ۔ نیکی ۔ آلک ۔ ستی ۔ غفلت۔ بربائی ۔ بدی ۔ سیر ۔ تیار۔ جدلی ۔
انسان نیک کام کر نے میں غفلت کرتا ہے بدی اور کرنے کے لئے تیار رہتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਅਜੁ ਕਲਿ ਆਵਸੀ ਗਾਫਲ ਫਾਹੀ ਪੇਰੁ ॥੧॥
naanak aj kal aavsee gaafal faahee payr. ||1||
O’ Nanak, sooner or later such a careless person would be in the grip of the fear of death. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਦਾ ਪੈਰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانک اجُ کلِ آۄسیِ گاپھل پھاہیِ پیرُ ॥੧॥
پھا ہیپیر ۔ پھندے میں پاوں۔
اے نانک جلدی ہی آج بالکل دیر سویر موت کا پھندہ پڑنے والا ہے ۔
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥
ਕਿਤੀਆ ਕੁਢੰਗ ਗੁਝਾ ਥੀਐ ਨ ਹਿਤੁ ॥
kitee-aa kudhang gujhaa thee-ai na hit.
O’ God, innumerable are our sins but Your love for us is not concealed.
ਹੇ ਸੁਆਮੀਕਿੰਨੇ ਹੀ ਮੰਦੇ ਹਨ ਸਾਡੇ ਕਰਮ ਪਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਤੇਰਾ ਪਿਆਰ, ਲੁੱਕਿਆ ਛਿਪਿਆ ਨਹੀਂ।
کِتیِیا کُڈھنّگ گُجھا تھیِئےَ ن ہِتُ ॥
کتیبا۔ کتنے ہی ۔ کڈھنگ ۔ برے طریقے ۔ گجھا ۔ چھپے ۔ ہت۔ پیار۔ بیہہ ۔مالک ۔ خاوند۔
اے خدا۔ ہماری بد اعمالیاں اور بد اعمالون سے محبت تجھ سے چھپی ہوئی نہیں ( ہے ) ہیں۔
ਨਾਨਕ ਤੈ ਸਹਿ ਢਕਿਆ ਮਨ ਮਹਿ ਸਚਾ ਮਿਤੁ ॥੨॥
naanak tai seh dhaki-aa man meh sachaa mit. ||2||
O’ Nanak, God, my true friend, is in my heart; who keeps my evil deeds concealed. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸੱਚਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਖੋਟੇ ਕਰਮਾਂ ਤੇ ਪਰਦਾ ਪਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نانک تےَ سہِ ڈھکِیا من مہِ سچا مِتُ ॥੨॥
ڈھکیا۔ چھائیا ۔ سچا مت ۔ سچا دوست۔
اے نانک تو نے ان پر پردہ ڈال رکھا ہے ہمارے بد اعمالوں پر تو ہمارا سچا دوست ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਹਉ ਮਾਗਉ ਤੁਝੈ ਦਇਆਲ ਕਰਿ ਦਾਸਾ ਗੋਲਿਆ ॥
ha-o maaga-o tujhai da-i-aal kar daasaa goli-aa.
O’ Merciful God, I beg of You, make me the humble servant of Your devotees.
ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ (ਇਹ) ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ (ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਬਣਾ ਲੈ;
ہءُ ماگءُ تُجھےَ دئِیال کرِ داسا گولِیا ॥
تجھے ۔ تجھ سے ۔ داسا گر لیا ۔ ۔ خادمان خادم ۔
اے رحما ن الرحیم مہربان خادم کی آپ سے استدعا ہے کہ مجھے اپنے خادموں کا خادم بنا لے ۔
ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਰਾਜੁ ਜੀਵਾ ਬੋਲਿਆ ॥
na-o niDh paa-ee raaj jeevaa boli-aa.
By singing your praises, I feel spiritually alive as if I have obtained nine treasures of the world and kingdoms.
ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਿਆਂ ਹੀ ਮੈਂ ਜੀਊਂਦਾ ਹਾਂ, (ਤੇ, ਮਾਨੋ,) ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਤੇ (ਧਰਤੀ ਦਾ) ਰਾਜ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ,
نءُ نِدھِ پائیِ راجُ جیِۄا بولِیا ॥
نو ندھ ۔ نو خزانے ۔ جیوا لولیا۔ الہٰی حمدؤثناہ کرنے سے زندگی ملتی ہے ۔
تیرا نام سچ و حقیقت ہی میرے لئے نو خزانے اور حکمرانی ہے اسی میں تیری ثناہ سے مجھے زندگی ملتی ہے یا میری زندگی ہے ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਦਾਸਾ ਘਰਿ ਘਣਾ ॥
amrit naam niDhaan daasaa ghar ghanaa.
The treasure of this ambrosial nectar of Naam is in abundance in the heart of Your devotees.
ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਨਾਮ ਰੂਪ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਹੈ;
انّم٘رِت نامُ نِدھانُ داسا گھرِ گھنھا ॥
انمرت نام ندھان۔ روحانی زندگی کا آب حیات نو خزانے ہے ۔ داسا گھر گھنا۔ خادمان خدا کے پاس ۔ بہت سے ۔
یہ آبحیات کا خزانہ تیرے خادموں کے گھر یا دل میں الہٰی نام بہت ہے
ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਿਹਾਲੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਜਸੁ ਸੁਣਾ ॥
tin kai sang nihaal sarvanee jas sunaa.
In their company, I feel extremely pleased listening to Your Praises with my ears.
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਬੈਠ ਕੇ, ਆਪਣੇ) ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ (ਤੇਰਾ) ਜਸ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਨਿਹਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
تِن کےَ سنّگِ نِہالُ س٘رۄنھیِ جسُ سُنھا ॥
نہال۔ خوشی ۔ سرونی ۔ کانوں سے ۔ جس حمد۔ تعریف۔
جب خادم ان کی صحبت و قربت میں اے خدا تیری صفت صلاح اور حمدثناہ ہوں میں از خد خوشی محسوس کرتا ہوں ۔
ਕਮਾਵਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਾਰ ਸਰੀਰੁ ਪਵਿਤੁ ਹੋਇ ॥
kamaavaa tin kee kaar sareer pavit ho-ay.
By serving them, my body becomes immaculate.
(ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ) ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, (ਮੇਰਾ) ਸਰੀਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
کماۄا تِن کیِ کار سریِرُ پۄِتُ ہوءِ ॥
کماوتن کی کار۔ انہوں کی خدمت کرنے سے ۔ سریر پوتر ہوئے ۔ جسمانی پاکیزگی ہوتی ہے
ان کی خدمت اور سبق پر عمل سےمیرا جسم پاک ہوتا ہے ۔
ਪਖਾ ਪਾਣੀ ਪੀਸਿ ਬਿਗਸਾ ਪੈਰ ਧੋਇ ॥
pakhaa paanee pees bigsaa pair Dho-ay.
I feel overjoyed by performing chores for them and by taking care of their comfort.
(ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਪੱਖਾ ਝੱਲ ਕੇ, (ਉਹਨਾਂ ਲਈ) ਪਾਣੀ ਢੋ ਕੇ, (ਚੱਕੀ) ਪੀਹ ਕੇ, (ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਪੈਰ ਧੋ ਕੇ ਮੈਂ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।
پکھا پانھیِ پیِسِ بِگسا پیَر دھوءِ ॥
۔ پکھاپانی بیس وگسایپر ہوئے ۔ خدمت سے خوشی حاصل ہوتی ہے
پنکھے ۔ پانی بیس کر پاوں دہوکر مجھے خوشی محسوس کرتی ہے ۔
ਆਪਹੁ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ਪ੍ਰਭ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥
aaphu kachhoo na ho-ay parabh nadar nihaalee-ai.
But, O’ God, I can do nothing by myself ; bless me with Your glance of grace,
ਪਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਥੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਲ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਤੱਕ,
آپہُ کچھوُ ن ہوءِ پ٘ربھ ندرِ نِہالیِئےَ ॥
۔ آپہو کچھو نہ ہوئے ۔ میں اپنے آپ کچھ کرنے کی حیثیت نہیں رکھا۔ پربھ ندر نہالئے ۔ اے خدا تیری نظر رحمت رکھ۔
مگر اے خدا مجھ میں کوئی ایسی اسطاعت نہیں کہ کچھ کر کسوں یہ سب تیری نظر عنیات و رحتم سے ہے ۔
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ ਦਿਚੈ ਥਾਉ ਸੰਤ ਧਰਮ ਸਾਲੀਐ ॥੩॥
mohi nirgundichai thaa-o santDharam saalee-ai. ||3||
and bless me, the unvirtuous one, a place in the company of the saints. ||3||
ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਨੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਥਾਂ ਦੇਹ ॥੩॥
موہِ نِرگُنھ دِچےَ تھاءُ سنّت دھرم سالیِئےَ ॥੩॥
موہ نرگن ۔ مجھ ب اوصاف۔ سنت ۔ خدا رسیدہ ۔ دھرمسالئے ۔ جہاں انسانی فرض شناسی پر خیالات کا بٹوار ہوتا ہے ۔ تھاؤں۔ محبت و قربت کے لئے جگہ ۔ سرن ۔ پناہ ۔ سایہ ۔ پیکھو ۔ دیدار ۔
مجھے خدا رسیدہ انسانوں صحبت و قربت عنایت فرما جہاں انسان کے فرائض کے خیالات کا آپسی بٹوارہ ہوتا ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلوک مਃ੫॥
ਸਾਜਨ ਤੇਰੇ ਚਰਨ ਕੀ ਹੋਇ ਰਹਾ ਸਦ ਧੂਰਿ ॥
saajan tayray charan kee ho-ay rahaa sadDhoor.
O’ God, my beloved friend, I may always remain Your humble devotee.
ਹੇ ਸੱਜਣ! ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਕ ਹੋਇਆ ਰਹਾਂ,
ساجن تیرے چرن کیِ ہوءِ رہا سد دھوُرِ ॥
دہور۔ دہول۔ خاک پا۔
اے دوست میں ہمیشہ تیرے پاوں کی دہول بنا رہوں اور تیرے زیر سایہ
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਹਾਰੀਆ ਪੇਖਉ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥
naanak sarantuhaaree-aa paykha-o sadaa hajoor. ||1||
O’ Nanak, being in Your refuge, I may always behold You with me. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ (ਇਉਂ ਆਖ) ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਾਂ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੇਖਾਂ ॥੧॥
نانک سرنھِ تُہاریِیا پیکھءُ سدا ہجوُرِ ॥੧॥
سرن ۔ پناہ۔ زیر قیادت ۔زیر سایہ ۔ پیکھو ۔ دیدار ۔ سدا ۔ ہمشہ ۔ حضور ۔ حاضر۔
تیری رہنمائی اور قیادت میں تجے اپنے ہمیشہ ساتھ اور دیدار پاؤں۔
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਅਸੰਖ ਹੋਹਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਗ ॥
patit puneet asaNkh hohi har charnee man laag.
An unaccountable number of the worst sinners become pious by attuning their mind to God’s Name
ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਦੁਆਰਾ ਅਣਗਿਣਤ ਪਾਪੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
پتِت پُنیِت اسنّکھ ہوہِ ہرِ چرنھیِ منُ لاگ ॥
سپتت ۔ اخلاق یا چلن سے گرے ہوئے بد اخلاق ۔ اسنگھ ۔ بیشمار۔ پنت ۔ پاک و پائس۔ ہوہے ۔ ہوئے ہیں۔ ہر چرنی من لاگا۔ جنہوں نے خدا سے کی محبت۔
بہت سے بد اخلاق چال چلن سے گرئے ہوئے پاک اور متبر ک ہستیاں بن گئی ہیں جنہوں نے خدا سے پیار کیا
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਜਿਸੁ ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ॥੨॥
athsathtirath naam parabh jis naanak mastak bhaag. ||2||
Remembering God’s Name is like visiting the sixty-eight shrines of pilgrimage; But, O’ Nanak, he who is preordained is blessed with Naam. ||2||
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥ ਹੈ, ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਭਾਗ ਲਿਖੇ ਹਨ ॥੨॥
اٹھسٹھِ تیِرتھ نامُ پ٘ربھ جِسُ نانک مستکِ بھاگ ॥੨॥
اٹھ سٹھ تیرتھ نام۔ الہٰی نام یعنی سچ و حقیقت پرستی اٹھا سٹھ زیارت گاہوں کی زیارت ہے ۔ مستک بھاگ ۔ جس کی قسمت میں اس کی پیشانی پر تحریر ہے ۔
اپنے آپ کو الہٰی گرویدہ بنا ئیا ۔ الہٰی نام یا سچ و حقیقت پرستی اڑسٹھ تیرتھوں یا زیارت گاہون کی زیارت ہے ۔ مگر اے نانک یہ نام اسے نصیب ہوتا ہے ۔ جس کی پیشانی پر اس کی تقدیر مین تحریر ہوتا ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਨਿਤ ਜਪੀਐ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨਾਉ ਪਰਵਦਿਗਾਰ ਦਾ ॥
nit japee-ai saas giraas naa-o paravdigaar daa.
We should always lovingly remember the Name of God, the cherisher with every breath and morsel of food.
ਪਾਲਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਰੋਜ਼ ਸਾਹ ਲੈਂਦਿਆਂ ਤੇ ਖਾਂਦਿਆਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਜਪਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
نِت جپیِئےَ ساسِ گِراسِ ناءُ پرۄدِگار دا ॥
نت۔ ہر رو ز۔ ساس گراس۔ ہر لقمہ ہر سانس۔ ناؤں۔ نام ۔ سچ و حقیقت۔ پرودرگار ۔ پرورش کرنے والا۔ رحم۔ رحم۔
اے انسانوں ہر روز ہر لقمہ ہر ساس اس پرورش کرنے والے پرودگار کا نام لینا چاہیے ۔
ਜਿਸ ਨੋ ਕਰੇ ਰਹੰਮ ਤਿਸੁ ਨ ਵਿਸਾਰਦਾ ॥
jis no karay rahamm tis na visaardaa.
God never forsakes that person on whom He bestows mercy.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਮਨੋਂ) ਭੁਲਾਂਦਾ ਨਹੀਂ,
جِس نو کرے رہنّم تِسُ ن ۄِساردا ॥
۔ دسارو۔ بھالتا ۔
غرض یہ کہ اسے بوقت خود رو نوش یاد رکھان چاہیے ۔ خدا کی جس پر رحمت ہو اسے بھلات انہیں۔
ਆਪਿ ਉਪਾਵਣਹਾਰਆਪੇ ਹੀ ਮਾਰਦਾ ॥
aap upaavanhaar aapay hee maardaa.
He Himself is the Creator and He Himself the Destroyer.
ਉਹ ਖੁਦ ਹੀ ਉਹ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਉਹ ਵਿਣਾਸ ਕਰਤਾ।
آپِ اُپاۄنھہار آپے ہیِ ماردا ॥
ترساباونہار۔ پیدا کرنے والا۔
وہی مخلوق پیدا کرنے والا ہے اور وہی مارنے وال اہے