ਜਿਚਰੁ ਵਿਚਿ ਦੰਮੁ ਹੈ ਤਿਚਰੁ ਨ ਚੇਤਈ ਕਿ ਕਰੇਗੁ ਅਗੈ ਜਾਇ ॥
jichar vich damm hai tichar na chayt-ee ke karayg agai jaa-ay.
As long as there is breath in the body, one does not remember God; what will be his plight in the world hereafter?
ਜਦ ਤਾਈਂ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਦਮ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ; ਅਗਾਂਹ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਕੀਹ ਹਾਲ ਹੋਵੇਗਾ।
جِچرُۄِچِدنّمُ ہےَ تِچرُ ن چیتئیِ کِکریگُ اگےَ جاءِ॥
تچر۔اسو قت تک ۔ نہ چیتی ۔ یاد نہیں ۔ کر یگو ۔ کریگا۔
جب تک جسم میں سانس ہیں خدا س وقت تک یاد نہیں کیا تب آگے بارگاہ الہٰی میں کیا حال ہوگا۔
ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ਸੁ ਚੇਤੰਨੁ ਹੋਇ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥
gi-aanee ho-ay so chaytann ho-ay agi-aanee anDh kamaa-ay.
One who is wise remains alert to the consequences of one’s deeds, but the un-wise person keeps indulging in deeds without thinking.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਅਗਿਆਨੀ ਮਨੁੱਖ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦਾ ਕੰਮ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ
گِیانیِ ہوءِ سُ چیتنّنُ ہوءِاگِیانیِانّدھُ کماءِ॥
گیا نی ۔ با علم ۔ تعلیم یافتہسمجھدار۔ جین ۔ بیدار مغر۔ اگیانی ۔ بے علم ۔ نادان ۔ اندھ ۔ بے سمجھیوالا کام ۔
سمجھدار با علم انسان با ہوش اور بیدار رہتا ہے بے علم نادان جہالت کے اندھیرے میں جاہل کام کرتا ہے ۔
।
ਨਾਨਕ ਏਥੈ ਕਮਾਵੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਅਗੈ ਪਾਏ ਜਾਇ ॥੧॥
naanak aythai kamaavai so milai agai paa-ay jaa-ay. ||1||
O’ Nanak, whatever one does in this world determines what he would receive in the world hereafter. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ ਜੋ ਕੁਝ ਮਨੁੱਖ ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਭੀ ਉਹੋ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੧॥
نانک ایتھےَکماۄےَسو مِلےَ اگےَپاۓجاءِ॥੧॥
اس انسانی زندگی انسان جیسا کام کرتا ہے اسکا صلہ آئندہ پاتا ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਧੁਰਿ ਖਸਮੈ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਚੇਤਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥
Dhur khasmai kaa hukam pa-i-aa vin satgur chayti-aa na jaa-ay.
From the very beginning, it has been the will of the Master-God, that God cannot be remembered without following the true Guru’s teachings
ਧੁਰੋਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਚਲਿਆ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਸਿਮਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
دھُرِ کھسمےَ کا ہُکمُ پئِیا ۄِنھُ ستِگُر چیتِیا ن جاءِ ॥
دھر ۔ بارگاہ الہٰی سے ۔
بارگہ الہٰی سے فرامن ہے کہ سچے مرشد کے بغیر الہٰی یادوریاض نہیں ہو سکتی ۔
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
satgur mili-ai antar rav rahi-aa sadaa rahi-aa liv laa-ay.
Meeting the True Guru, one realizes that God is pervading deep within and he always remains attuned to Him.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਦਾ ਉਸ ਵਿਚ ਬਿਰਤੀ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। .
ستِگُرِ مِلِئےَ انّترِ رۄِ رہِیا سدا رہِیا لِۄ لاءِ ॥
انتر ۔ دل یا زہن میں ۔ لو ۔ محبت اور پریم سے ذہن نشنی ۔
سچے مرشد کے ملاپ سے خدا دل میں بس جاتا ہے اور انسان اس کی محبت میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے
ਦਮਿ ਦਮਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲਦਾ ਦੰਮੁ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ dam dam sadaa samaaldaa damm na birthaa jaa-ay.With every breath, one remembers God and not a single breath passes in vain.
ਤਾਂ ਸੁਆਸ ਸੁਆਸ ਉਸ ਨੂੰ ਚੇਤਦਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਭੀ ਸੁਆਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
دمِ دمِ سدا سمالدا دنّمُ ن بِرتھا جاءِ ॥
دم دم ۔ سانس سانس۔ ہر وقت۔ برتھا۔ بیکار ۔ بیفائدہ ۔
اور ہر سانس اسے یاد کرتا ہے اورایک سانس بھی بیکار نہیں جاتا ۔
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਭਉ ਗਇਆ ਜੀਵਨ ਪਦਵੀ ਪਾਇ ॥
janam maran kaa bha-o ga-i-aa jeevan padvee paa-ay.
His fear of birth and death departs and he attains purpose of human life.
ਉਸ ਦਾ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦਾ ਡਰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸਲ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮਰਤਬਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جنم مرن کا بھءُ گئِیا جیِۄن پدۄیِ پاءِ ॥
جیون پدوی ۔ صدیوی حیات۔ مرتبہ ۔ تربہ ۔ درجہ ۔
موت و پیدائش کا خوف مٹ جاتا ہے اور اسے حقیقی روحانی و اخلاقی زندگی کا رتبہ پاتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਮਰਤਬਾ ਤਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥
naanak ih martabaa tis no day-ay jis no kirpaa karay rajaa-ay. ||2||
O Nanak, God bestows this status on that person on whom He bestows mercy as per His will. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਇਹ ਦਰਜਾ (ਭਾਵ, ਜੀਵਨ-ਪਦਵੀ) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نانک اِہُ مرتبا تِس نو دےءِ جِس نو کِرپا کرے رجاءِ ॥੨॥
رضائے ۔ اپنے حکم سے ۔
اے نانک یہ رتبہ خدا اسے دیتاہے جسے اپنی رضا و رحمت سے سر فراز کرتا ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਆਪੇ ਦਾਨਾਂ ਬੀਨਿਆ ਆਪੇ ਪਰਧਾਨਾਂ ॥
aapay daanaaN beeni-aa aapay parDhaanaaN.
God Himself is wise and clever; He Himself is supreme.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਿਆਣਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਚਤੁਰ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਆਗੂ ਹੈ।
آپے داناں بیِنِیا آپے پردھاناں ॥
دانا۔ عاقل۔ سمجھدار۔ دانشمندار ۔بینیا۔ دورا ندیش ۔
خدا خود ہی دانشمند دور اندیش اور رہبر ہے ۔
ਆਪੇ ਰੂਪ ਦਿਖਾਲਦਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ਧਿਆਨਾਂ ॥
aapay roop dikhaaldaa aapay laa-ay Dhi-aanaaN.
He Himself reveals His form, and He Himself attunes to meditation.
ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ) ਰੂਪ ਵਿਖਾਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਬਿਰਤੀ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
آپے روُپ دِکھالدا آپے لاءِ دھِیاناں ॥
خود ہی اپنی نمائش کرتا ہے اور خود ہی دھیان لگاتا ہے
ਆਪੇ ਮੋਨੀ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਕਥੈ ਗਿਆਨਾਂ ॥
aapay monee varatdaa aapay kathai gi-aanaaN.
He Himself poses as a silent sage, and He Himself delivers spiritual wisdom.
ਆਪ ਹੀ ਮੋਨਧਾਰੀ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آپے مونیِ ۄرتدا آپے کتھےَ گِیاناں ॥
موتی ۔ خاموش رہنے والا۔ گیانا۔ عقل و ہوش کی باتیں ۔
خود ہی خاموشی اختیار کرتا ہے اور خود ہی عقل و ہوش دانشمندی کی باتیں کرتا ہے
ਕਉੜਾ ਕਿਸੈ ਨ ਲਗਈ ਸਭਨਾ ਹੀ ਭਾਨਾ ॥
ka-urhaa kisai na lag-ee sabhnaa hee bhaanaa.
He does not seem bitter to anyone; He is pleasing to all.
ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੌੜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
کئُڑا کِسےَ ن لگئیِ سبھنا ہیِ بھانا ॥
بھانا۔ چاہتا ۔
کوئی تلخی محسوس نہیں کرتا سب کا دالدادہ ہے اور پیار ہے ۔
ਉਸਤਤਿ ਬਰਨਿ ਨ ਸਕੀਐ ਸਦ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੧੯॥
ustat baran na sakee-ai sad sad kurbaanaa. ||19||
The virtues of that God cannot be described; forever and ever, I am dedicated to Him. ||19||
ਐਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ॥੧੯॥
اُستتِ برنِ ن سکیِئےَ سد سد کُربانا ॥੧੯॥
برن ۔ بیان
تعریف بیان ہو سکتی نہیں سو سوبار قربان ہوں اس پر ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Guru:
سلوک مਃ੧॥
ਕਲੀ ਅੰਦਰਿ ਨਾਨਕਾ ਜਿੰਨਾਂ ਦਾ ਅਉਤਾਰੁ ॥
kalee andar naankaa jinnaaNdaa a-utaar.
O’ Nanak human beings have become so evil, as if in Kalyug they are the incarnations of demons
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕਲਜੁਗ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰੀ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ) ਭੂਤਨੇ ਜੰਮੇ ਹੋਏ ਹਨ।
کلیِ انّدرِ نانکا جِنّناں دا ائُتارُ ॥
جن بھوت ۔ بدروح ۔ جنور۔ چھوٹا بھوت ۔
اس کل کے دور میں رہنے والے انسان نہیں بدر وحیں اور بھوتوں کی مانند ہیں۔
ਪੁਤੁ ਜਿਨੂਰਾ ਧੀਅ ਜਿੰਨੂਰੀ ਜੋਰੂ ਜਿੰਨਾ ਦਾ ਸਿਕਦਾਰੁ ॥੧॥
put jinooraa Dhee-a jinnooree joroo jinna daa sikdaar. ||1||
The son is a demon, the daughter is a demon and the wife is the chief of the demons. ||1||
ਪੁਤ੍ਰ ਭੂਤਨਾ, ਧੀ ਭੂਤਨੀ ਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਢੀ ਭੁਤਨੀ ਹੈ ॥੧॥
پُتُ جِنوُرا دھیِء جِنّنوُریِ جوروُ جِنّنا دا سِکدارُ ॥੧॥
جنوری ۔بھوتنی ۔ جورو۔ زوجہ ۔ بیوی ۔ سکھدار۔ سردار۔ حاکم ۔
بیٹآ۔ بھوتان بیٹی بھونتی بیوی بھوتوں یا بدروحوں کی حکمران مرادسچ و حقیقت پسندی اور حقیقت پرستی کے بغیر انسان شیطان بد روح اور بھوت ہے ۔
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥
ਹਿੰਦੂ ਮੂਲੇ ਭੂਲੇ ਅਖੁਟੀ ਜਾਂਹੀ ॥
hindoo moolay bhoolay akhutee jaaNhee.
The Hindus are totally misguided and are going astray.
ਹਿੰਦੂ ਉੱਕਾ ਹੀ ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਖੁੰਝੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
ہِنّدوُ موُلے بھوُلے اکھُٹیِ جاںہیِ ॥
ہندو مذہب والے بالکل بالکل ہی گمراہ ہیں اور غلط راستے پر چل رہے ہیں۔
ਨਾਰਦਿ ਕਹਿਆ ਸਿ ਪੂਜ ਕਰਾਂਹੀ ॥
naarad kahi-aa se pooj karaaNhee.
They are worshipping idols, which the sage, Narad told them to do.
ਜੋ ਨਾਰਦ ਨੇ ਆਖਿਆ ਉਹੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ناردِ کہِیا سِ پوُج کراںہیِ ॥
جو تار دنے گہا ۔ اس کی پرستش کرتے ہیں ۔
ਅੰਧੇ ਗੁੰਗੇ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰੁ ॥
anDhay gungay anDh anDhaar.
They are living like blind and mute people in the pitch darkness of ignorance.
ਇਹਨਾਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਗੁੰਗਿਆਂ ਵਾਸਤੇ ਹਨੇਰਾ ਘੁਪ ਬਣਿਆ ਪਿਆ ਹੈ
انّدھے گُنّگے انّدھ انّدھارُ ॥
ان اندھوں گو نگوں کے لئے اندھیر غبار چھائیا ہوا ہے ۔
ਪਾਥਰੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥
paathar lay poojeh mugaDh gavaar.
The ignorant fools worship the stone Idols.
ਇਹ ਮੂਰਖ ਗਵਾਰ ਪੱਥਰ ਲੈ ਕੇ ਪੂਜ ਰਹੇ ਹਨ।
پاتھرُ لے پوُجہِ مُگدھ گۄار ॥
جاہل پتھر کی پرستش کرتے ہیں
ਓਹਿ ਜਾ ਆਪਿ ਡੁਬੇ ਤੁਮ ਕਹਾ ਤਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥
ohi jaa aap dubay tum kahaa taranhaar. ||2||
How can these stone idols, which themself sink in water, ferry you across? ||2||
ਉਹ ਪਥਰ ਜੋ ਆਪ (ਪਾਣੀ ਵਿਚ) ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਤਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?॥੨॥
اوہِ جا آپِ ڈُبے تُم کہا ترنھہارُ ॥੨॥
جب وہ خود ڈوبے ہوئے ہیں۔ اے انسان انکی پرستش سے تم کیسے اس دنیاوی زندگی کے سمندر سے پار ہو سکو گے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਸਭੁ ਕਿਹੁ ਤੇਰੈ ਵਸਿ ਹੈ ਤੂ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ॥
sabh kihu tayrai vas hai too sachaa saahu.
O’ God, everything is under Your control and You are the true king.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸੱਚਾ ਸ਼ਾਹ ਹੈਂ ਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਵਿਚ ਹੈ।
سبھُ کِہُ تیرےَ ۄسِ ہےَ توُ سچا ساہُ ॥
کہو ۔ کبھ ۔ سا ہو۔ شاہوکار ۔
اور ہر سچے تیرے اختیار میں ہے اے خدا تو سچا شاہوکار ہے
ਭਗਤ ਰਤੇ ਰੰਗਿ ਏਕ ਕੈ ਪੂਰਾ ਵੇਸਾਹੁ ॥
bhagat ratay rang ayk kai pooraa vaysaahu.
The devotees are imbued with the love of God; they have perfect faith in Him
ਭਜਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਾਸ ਇਕ ਹਰੀ ਦੇ (ਨਾਮ ਦੇ) ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ਤੇ ਉਸ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਭਰੋਸਾ ਹੈ।
بھگت رتے رنّگِ ایک کےَ پوُرا ۄیساہُ ॥
رنگ ۔ رپیم ۔ دیاہو ۔ یقین ۔
۔ا لہٰی پریمی واحد خدا کے پریمی ہیں اور انہیں مکمل یقین ہے
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਰਜਿ ਰਜਿ ਜਨ ਖਾਹੁ ॥
amritbhojan naam har raj raj jan khaahu.
God’s Name is the ambrosial food, and the devotees enjoy it to full satisfaction.
ਉਹ ਦਾਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ (ਰੂਪ) ਅਮਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਭੋਜਨ ਰੱਜ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।
انّم٘رِتُ بھوجنُ نامُ ہرِ رجِ رجِ جن کھاہُ ॥
۔ الہٰی نام سچ وحقیقت روحانی زندگی عنایت کرنے والا ہے
ਸਭਿ ਪਦਾਰਥ ਪਾਈਅਨਿ ਸਿਮਰਣੁ ਸਚੁ ਲਾਹੁ ॥
sabh padaarath paa-ee-an simran sach laahu.
They receive the wealth of Naam as a true reward of remembering God with loving devotion.
ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ (ਰੂਪ) ਸੱਚਾ ਲਾਹਾ ਖੱਟਦੇ ਹਨ।
سبھِ پدارتھ پائیِئنِ سِمرنھُ سچُ لاہُ ॥
لاہو ۔ منافع۔
وہ نام کی دولت کو محبت کے ساتھ عقیدت کے ساتھ خدا کو یاد کرنے کے حقیقی انعام کے طور پر وصول کرتے ہیں۔
ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਹੁ ॥੨੦॥
sant pi-aaray paarbarahm naanak har agam agaahu. ||20||
O’ Nanak, the saints are dear to the supreme God, who is unapproachable and unfathomable. ||20||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਤੇ ਅਗਾਧ ਹੈ, ਭਜਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਾਸ ਉਸ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਹਨ ॥੨੦॥
سنّت پِیارے پارب٘رہم نانک ہرِ اگم اگاہُ ॥੨੦॥
اگم آگاہو ۔ انسانی رسائی سے بلند نہایت گرے ۔
اےنانک اولیاء اللہ کے لئے اولیاء عزیز ہیں ، جو ناقابلِ رسائ اور قابل سماعت ہیں
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوک مਃ੩॥
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੁਕਮੇ ਆਵਦਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੁਕਮੇ ਜਾਇ ॥
sabh kichh hukmay aavdaa sabh kichh hukmay jaa-ay.
Everything comes into this world under God’s command and also departs from here according to His will.
ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سبھُ کِچھُ ہُکمے آۄدا سبھُ کِچھُ ہُکمے جاءِ ॥
ہر شے زیر فرامن آتی ہے اور زیر فرمان چلی جاتی ہے ۔
ਜੇ ਕੋ ਮੂਰਖੁ ਆਪਹੁ ਜਾਣੈ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥
jay ko moorakh aaphu jaanai anDhaa anDh kamaa-ay.
If some fool thinks himself as the creator or the doer of something, then he is spiritually blind and acts in ignorance.
ਜੇ ਕੋਈ ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਵੱਡਾ) ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਤਾਂ ਸਮਝੋ) ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਵਾਲਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جے کو موُرکھُ آپہُ جانھےَ انّدھا انّدھُ کماءِ ॥
اگر کوئی نادان اپنے آپ کو سمجھے کہ میں ہوں تو وہ اندھیرے میں ہے اور اندھیوں جیسا کام کرتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝੈ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੧॥
naanak hukam ko gurmukh bujhai jis no kirpaa karay rajaa-ay. ||1||
O’ Nanak, only a rare follower of the Guru understands the command of God on whom He bestows mercy, as per His will. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਮੁਖ ਹੀ ਹੁਕਮ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ॥੧॥
نانک ہُکمُ کو گُرمُکھِ بُجھےَ جِس نو کِرپا کرے رجاءِ ॥੧॥
اے نانک ۔ جس انسان پر رضائے الہٰی سے رحمت وعنایت ہو وہی مرید مرشد الہٰی فرمان کی پہچان کرتا ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
so jogee jugat so paa-ay jis no gurmukh naam paraapat ho-ay.
One who is blessed with Naam by following the Guru’s teachings, is a true Yogi and he alone knows the way of Yoga, the union with God.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤਹੋਇਆ ਹੈ, (ਸਮਝੋ) ਉਹ ਸੱਚਾ ਜੋਗੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਜੋਗ ਦੀ ਜਾਚ ਆਈ ਹੈ।
سو جوگیِ جُگتِ سو پاۓ جِس نو گُرمُکھِ نامُ پراپتِ ہوءِ ॥
جگت ۔ طریقہ ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ نام۔ سچ و حقیقت ۔ اصلیت ۔
وہی انسان طرز حیات پاتا ہے جس نے مرید مرشد ہوکر الہٰی نام سچ وحقیقت حاصل کیا ہے ۔
ਤਿਸੁ ਜੋਗੀ ਕੀ ਨਗਰੀ ਸਭੁ ਕੋ ਵਸੈ ਭੇਖੀ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਇ ॥
tis jogee kee nagree sabh ko vasai bhaykhee jog na ho-ay.
All the virtues abide in the body of that Yogi; Yoga, the union with God does not happen just by wearing holy garbs.
ਐਸੇ ਜੋਗੀ ਦੇ ਸਰੀਰ ਰੂਪ ਨਗਰ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਗੁਣ ਵੱਸਦਾ ਹੈ; ਸਿਰਫ਼ ਭੇਖ ਕਰ ਕੇ ਜੋਗੀ ਬਨਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
تِسُ جوگیِ کیِ نگریِ سبھُ کو ۄسےَ بھیکھیِ جوگُ ن ہوءِ ॥
تس۔ اس ۔ نگری ۔ مراد جسم میں ۔ بھیکھی ۔ دکھاوا کرنے والا۔
ایسے انسان میں تمام اوصاف پیدا ہوجاتے ہیں۔ صر ف بیرونی دکھاوے اور بھیس بنانے سے الہٰی وصل حاصل نہیں ہوتا۔
ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਜੋਗੀ ਜਿਸੁ ਘਟਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੨॥
naanak aisaa virlaa ko jogee jis ghat pargat ho-ay. ||2||
O’ Nanak, rare is such a true yogi, in whose heart God becomes manifest. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜੋਗੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ॥੨॥
نانک ایَسا ۄِرلا کو جوگیِ جِسُ گھٹِ پرگٹُ ہوءِ ॥੨॥
جوگ ۔ الہٰی ملاپ ۔ گھٹ ۔ دلمیں۔
اے نانک۔ ایسا کوئی ہی انسان یا جوگی ہے جس کے دل میں ظاہر ہوتا ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਆਪੇ ਜੰਤ ਉਪਾਇਅਨੁ ਆਪੇ ਆਧਾਰੁ ॥
aapay jant upaa-i-an aapay aaDhaar.
God Himself created the creatures, and He Himself supports them.
ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣਦਾ ਹੈ।
آپے جنّت اُپائِئنُ آپے آدھارُ ॥
جنت۔ جاندار ۔ پائین۔ پیدا کئے ہیں۔ ادھار ۔ سہارا ۔ اصرا ۔
خدا نے خود مخلوقات پیدا کرکے خود ہی ان کا آسرا بنتا ہے ۔
ਆਪੇ ਸੂਖਮੁ ਭਾਲੀਐ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥
aapay sookham bhaalee-ai aapay paasaar.
God Himself is realized to be subtle and He Himself is seen as expanse of the universe.
ਆਪ ਹੀ ਹਰੀ ਸੂਖਮ ਰੂਪ ਵੇਖੀਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਸੰਸਾਰ ਦਾ) ਪਰਪੰਚ (ਰੂਪ) ਹੈ।
آپے سوُکھمُ بھالیِئےَ آپے پاسارُ ॥
سوکھم ۔ باریک۔ جو جلدی احساس میں نہ آئے ۔ پاسار۔ کھلا رہا ۔
خود ہی معمولی ہستی ہے او ر خود ہی بھاری پھیلاؤ ہے ۔
ਆਪਿ ਇਕਾਤੀ ਹੋਇ ਰਹੈ ਆਪੇ ਵਡ ਪਰਵਾਰੁ ॥
aap ikaatee ho-ay rahai aapay vad parvaar.
He Himself remains a solitary recluse, and He Himself has a huge family.
ਆਪ ਹੀ ਇਕੱਲਾ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਵੱਡੇ ਪਰਵਾਰ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آپِ اِکاتیِ ہوءِ رہےَ آپے ۄڈ پرۄارُ ॥
اکانتی ۔ واحد ۔ پروار۔ قبیلہ ۔ خاندان ۔
خود ہی وحدت ہے میں رہتا ہے خود ہی بھاری قبیلے الا ۔
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਸੰਤਾ ਰੇਨਾਰੁ ॥
naanak mangai daan har santaa raynaar.
O’ God, Nanak asks for the gift of the dust of the feet of (humble service) Your saints.
ਹੇ ਹਰੀ! ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ (ਰੂਪ) ਦਾਨ ਮੰਗਦਾ ਹੈ,
نانکُ منّگےَ دانُ ہرِ سنّتا رینارُ ॥
رہنار ۔ دہول پاوں کی ۔
اے خدا۔ نانک تیرے پاکدامن خدا رسیدہ سنتوں کے پاؤں کی دہول کی بھیک مانگتا ہے
ਹੋਰੁ ਦਾਤਾਰੁ ਨ ਸੁਝਈ ਤੂ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
hor daataar na sujh-ee too dayvanhaar. ||21||1|| suDh.
You alone are the benefactor; I cannot think of any other giver. ||21||1|| Sudh||
ਤੂੰ ਹੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਾਤਾ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ॥੨੧॥੧॥ਸੁਧੁ ॥
ہورُ داتارُ ن سُجھئیِ توُ دیۄنھہارُ ॥੨੧॥੧॥ سُدھُ ॥
داتار ۔ سخی ۔ سخاوت کرنے والا۔ ۔ سبھئی ۔ سمجھ نہیں آتا ۔
اے خدا تو ہی ہ دینے والا کوئی اور سخی داتا دینے والا سمجھ نہیں آتا۔