Urdu-Raw-Page-950

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
ji-o baisantar Dhaat suDh ho-ay ti-o har kaa bha-o durmat mail gavaa-ay.
Just as upon putting in fire, a metal becomes pure, similarly the revered fear of God dispels the dirt of evil intellect.
ਜਿਵੇਂ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪਾਇਆਂ ਸੋਨਾ ਆਦਿਕ ਧਾਤ ਸਾਫ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਡਰ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦੀ ਮੈਲ ਨੂੰ ਕੱਟ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
جِءُبیَسنّترِدھاتُسُدھُہوءِتِءُہرِکابھءُدُرمتِمیَلُگۄاءِ॥
۔ جس طرح سے دھات آگ سے صاف کیجاتی ہے ۔ اس طرح سے بد عقلی گناہگاری الہٰی خوف بد عقلی اور گناہگاریوں سے پاک کرتا ہے

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜੋ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੧॥
naanak tay jan sohnay jo ratay har rang laa-ay. ||1||
O’ Nanak, virtuous are those devotees, who develop love for God and remain imbued with His love. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਬੰਦੇ ਸੋਹਣੇ ਹਨ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋੜ ਕੇ (ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ) ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੧॥
نانکتےجنسوہنھےجورتےہرِرنّگُلاءِ
۔ اے نانک۔ وہی انسان نیک اور پار سا ہیں جو الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب رہتے ہیں۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
م:3 ॥

ਰਾਮਕਲੀ ਰਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਤਾ ਬਨਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
raamkalee raam man vasi-aa taa bani-aa seegaar.
If God is enshrined in the mind of a soul-bride by singing Ramkali, a melodious musical rhythm, then this effort of her became her decoration.
ਰਾਮਕਲੀ (ਰਾਗਨੀ) ਦੀ ਰਾਹੀਂਪ੍ਰਭੂ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਉੱਦਮ ਉਸ ਦਾਸਿੰਗਾਰ ਬਣ ਗਿਆ ।
رامکلیِرامُمنِۄسِیاتابنِیاسیِگارُ॥
رام کلی ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ سیکگار۔ سجاوت
الہٰی حمدوثناہ رام کلی سے اگر خدا دل میں بس جائے تو یہ الہٰی ملاپ اور زندگی کے لئے ایک زیور یا آراستگی ہے

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸਿਆ ਤਾ ਸਉਪਿਆ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥
gur kai sabad kamal bigsi-aa taa sa-upi-aa bhagat bhandaar.
Her heart got delighted through the Guru’s word and God bestowed her thetreasure of devotional worship.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਕਮਲ ਖਿੜ ਪਇਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਬਖਸ਼ ਦਿਤਾ ।
گُرکےَسبدِکملُبِگسِیاتاسئُپِیابھگتِبھنّڈارُ॥
۔ کمل و گسیا ۔ دل خوش ہوا
۔ کلام مرشد سے دل خوشی محسوس کرے تو خدا سے الہٰی پیار ے خزانے بخشش دیتا ہے

ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਤਾ ਜਾਗਿਆ ਚੂਕਾ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥
bharam ga-i-aa taa jaagi-aa chookaa agi-aan anDhaar.
Her doubt was dispelled, she became spiritually enlightened and the darkness of ignorance vanished.
ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੇ ਗਈ,ਮਨ ਜਾਗਪਿਆ ਅਤੇ ਅਗਿਆਨ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ।
بھرمُگئِیاتاجاگِیاچوُکااگِیانانّدھارُ॥
۔ بھرم۔ بھٹکن ۔ گمراہی ۔ حاگیا ۔ بیدار ہوا۔ چوکا۔ ختم ہوا۔ اگیان اندھار ۔ لا علمی کا اندھیرا
۔ جب دل سے تگ و وبھٹکن اور گمراہی جائے تب ہی بیداری ہے اور لا علمی اور جہالت کا اندھیرا جات اہے ۔

ਤਿਸ ਨੋ ਰੂਪੁ ਅਤਿ ਅਗਲਾ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
tis no roop at aglaa jis har naal pi-aar.
The soul-bride who is truly in love with her Husband-God looks extremely beautiful and virtuous.
ਜਿਸ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ (-ਪਤੀ) ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ (ਦੀ ਆਤਮਾ) ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣਾ ਰੂਪ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।
تِسنوروُپُاتِاگلاجِسُہرِنالِپِیارُ॥
۔ اگلا نہایت زیادہ
وہی ہوتا ہے خوبرو جسکو پیار خدا سے ہوتا ہے ۔

۔ ਸਦਾ ਰਵੈ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
sadaa ravai pir aapnaa sobhaavantee naar.
Such a glorious soul-bride enjoys the company of her Husband-God forever.
ਉਹ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਜੀਵ- ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।
سدارۄےَپِرُآپنھاسوبھاۄنّتیِنارِ॥
روے پر آپنا۔ بساتی اپنے آقا یا خاوند کو ۔ سوبھا ۔ ونتی ۔ نیک شہرت
ایسی شان دار روح دلہن ہمیشہ کے لئے اپنے شوہر خدا کی صحبت سے لطف اٹھاتی ہے

ਮਨਮੁਖਿ ਸੀਗਾਰੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਸਭੁ ਹਾਰਿ ॥
manmukh seegaar na jaannee jaasan janam sabh haar.
The self-willed soul-brides do not know how to decorate themselves with divine virtues; they would depart from here losing the game of human life.
ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀਆਂ; ਉਹ ਸਾਰਾ ਮਨੁੱਖ-ਜਨਮ ਹਾਰ ਕੇ ਜਾਣਗੀਆਂ।
منمُکھِسیِگارُنجانھنیِجاسنِجنمُسبھُہارِ॥
مرید من ایسی سجاوت کو نہیں سمجھتا زندگی برباد کر لیتا ہے

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਜੰਮਹਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
bin har bhagtee seegaar karahi nit jameh ho-ay khu-aar.
Those who decorate themselves with ornaments (garbs and rituals) without the devotional worship of God, keep suffering through the cycle of birth and death.
ਪ੍ਰਭੂ -ਪਤੀ) ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਹੋਰ ਕਰਮ ਧਰਮ ਆਦਿਕ) ਸਿੰਗਾਰ ਜੋ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ) ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਨਿੱਤ ਖ਼ੁਆਰ ਹੋ ਕੇ ਜੰਮਦੀਆਂ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ)।
بِنُہرِبھگتیِسیِگارُکرہِنِتجنّمہِہوءِکھُیارُ॥
۔ سیگار۔ سجاوٹ۔ خوار۔ ذلیل
۔ بغیر الہٰی یا د وریاض جو دنیاوی مذہبی دکھاوے کرتا ہے

ਸੈਸਾਰੈ ਵਿਚਿ ਸੋਭ ਨ ਪਾਇਨੀ ਅਗੈ ਜਿ ਕਰੇ ਸੁ ਜਾਣੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥
saisaarai vich sobh na paa-inee agai je karay so jaanai kartaar.
They do not get any respect in this world, the Creator-God alone knows whathappens with them in the world hereafter.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਸੋਭਾ ਨਹੀ ਮਿਲਦੀ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
سیَسارےَۄِچِسوبھنپائِنیِاگےَجِکرےسُجانھےَکرتارُ॥
سیارے ۔ سنسار۔ علام دنیا۔ سوبھ ۔ شہرت۔ سچا ایک صدیوی واحد خدا ہے
۔ انہیں ہر دو عالموںمیں نیک شہرت حاصلنہیں ہوتی ان سے جو سلوک ہوتا ہے خدا ہی بہتر جانتا ہے

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਦੁਹੁ ਵਿਚਿ ਹੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
naanak sachaa ayk hai duhu vich hai sansaar.
O’ Nanak! God alone is eternal, and the rest of the world goes through the cycle of birth and death.
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹੈ, ਸੰਸਾਰ (ਭਾਵ, ਦੁਨੀਆਦਾਰ) ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਚੱਕਰ) ਵਿਚ ਹੈ।
نانکسچاایکُہےَدُہُۄِچِہےَسنّسارُ॥
۔ دوہو۔ پیدائشو صورت
۔ اے نانک۔ صرف صدیوی خدا ہے باقی سارا عالم پیدا ہوتا ہے اور مٹا ہے مراد موت و پیدائش میں ملوث ہے

ਚੰਗੈ ਮੰਦੈ ਆਪਿ ਲਾਇਅਨੁ ਸੋ ਕਰਨਿ ਜਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾਰੁ ॥੨॥
changai mandai aap laa-i-an so karan je aap karaa-ay kartaar. ||2||
God Himself attaches them to good or bad deeds; they do what the Creator makes them do. ||2||
ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਤੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਲਾਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਤਾਰ ਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
چنّگےَمنّدےَآپِلائِئنُسوکرنِجِآپِکراۓکرتارُ
۔ چنگے ۔ مندے ۔ نیک و بد
اور نیک و بد کرنے اور کرانے والا خدا خود ہے انسان وہی کرتا ہے جو کراتا ہے خدا

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
ThirdGuru:
م:3 ॥

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵਈ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
bin satgur sayvay saaNt na aavee doojee naahee jaa-ay.
Tranquility is not attained without following the true Guru’s teachings, and except for the Guru, there is no other place for tranquility.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨ ਵਿਚ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ (ਤੇ ਇਸ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਾਸਤੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ (ਹੋਰ) ਥਾਂ ਨਹੀਂ।
بِنُستِگُرسیۄےساںتِنآۄئیِدوُجیِناہیِجاءِ॥
سانت ۔ سکون ۔ چین ۔ جائے ۔ ٹھکانہ
بغیر سچے مرشد کی خدمت کے نہ سکون ملتا ہے نہ اس کے لئے کوئی دوسر ٹھکانہ ہے

ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਲੋਚੀਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
jay bahutayraa lochee-ai vin karmaa paa-i-aa na jaa-ay.
No matter how much we long, we cannot meet the Guru without good destiny.
ਭਾਵੇਂ ਕਿਤਨੀ ਤਾਂਘ ਕਰੀਏ, ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਗੁਰੂ) ਮਿਲਦਾ ਭੀ ਨਹੀਂ।
جےبہُتیرالوچیِئےَۄِنھُکرماپائِیانجاءِ॥
۔ لوچیئے ۔ خواہش ہو ۔ چاہیے ۔
اس کے لئے نہ بغیر قسمت یا تقدیر کے خواہ کتنی خواہش ہو لت اہے

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇ ॥
antar lobh vikaar hai doojai bhaa-ay khu-aa-ay.
Those who have the evil of greed within, they are lost in the love of duality.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੋਭ-ਰੂਪ ਵਿਕਾਰ ਹੈ , ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਖੁੰਝੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
انّترِلوبھُۄِکارُہےَدوُجےَبھاءِکھُیاءِ॥
۔ لوبھ نیکار۔ لالچ اور بدی۔ دوبے بھائے ۔ دوسرے پریم پیار میں۔ کھوائے ۔ خوار۔ ذلیل
جب دل میں لالچ اور برائی ہے دوسروں کی محبت میں ذلیل و خوار ہوتا ہے خود پسندی اور خودی میں ذلیل و خوار ہوتا ہے

ਤਿਨ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥
tin jaman maran na chuk-ee ha-umai vich dukh paa-ay.
Their cycle of birth and death never ends, engrossed in ego, they endure misery.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦਾ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਉਮੈ ਵਿਚ (ਗ੍ਰਸਿਆਂ ਨੂੰ) ਦੁੱਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
تِنجنّمنھُمرنھُنچُکئیِہئُمےَۄِچِدُکھُپاءِ॥
۔ چکئی ۔ ختم۔ طلب
اور تناسخ میں رہتا ہے ۔ خودی میں عذاب پاتا ہے

ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸੋ ਖਾਲੀ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥
jinee satgur si-o chit laa-i-aa so khaalee ko-ee naahi.
Those who focus their mind on the true Guru‘s teachings, do not remain unfulfilled for love for God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਮਨ ਲਾਇਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ (ਪਿਆਰ ਤੋਂ) ਸੁੰਞੇ ਹਿਰਦੇ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
جِنیِستِگُرسِءُچِتُلائِیاسوکھالیِکوئیِناہِ॥
۔ خلی ۔ ھاضری کے لئےصدا۔
۔ جن کو سچے مرشد سے دلی محبت ہے وہ دل و یران نہیں۔

ਤਿਨ ਜਮ ਕੀ ਤਲਬ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਓਇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥
tin jam kee talab na hova-ee naa o-ay dukh sahaahi.
They are not afraid of death, and they do not endure suffering.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਮ ਦਾ ਸੱਦਾ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ) ਨਾਹ ਹੀ ਉਹ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
تِنجمکیِتلبنہوۄئیِنااوءِدُکھسہاہِ॥
نہ انہیں موت( روحانی موت) صدائیں دیتی ہے نہ عذاب پاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੩॥
naanak gurmukh ubray sachai sabad samaahi. ||3||
O’ Nanak, the Guru’s followers are saved because they remain merged in theeternal God through the Guru’s word. ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ (“ਜਮ ਦੀ ਤਲਬ” ਤੋਂ) ਬਚੇ ਹੋਏ ਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
نانکگُرمُکھِاُبرےسچےَسبدِسماہِ
سچے سبد ۔ سچے صدیوی خدا کے کلام
اے نانک۔ مرید مرشد سچے کلام پر عمل پیرا ہوکر بچتے ہیں اور بچے رہتے ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥

ਆਪਿ ਅਲਿਪਤੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਹੋਰਿ ਧੰਧੈ ਸਭਿ ਧਾਵਹਿ ॥
aap alipat sadaa rahai hor DhanDhai sabh Dhaaveh.
God Himself remains detached from worldly involvements, but all beings keep running after worldly tasks.
(ਪਰਮਾਤਮਾ) ਆਪ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ) ਨਿਰਾਲਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਜੀਵ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਝੰਬੇਲੇ ਵਿਚ ਭਟਕ ਰਹੇ ਹਨ।
آپِالِپتُسدارہےَہورِدھنّدھےَسبھِدھاۄہِ॥
الپت ۔ بیلاگ۔ دھندے سبھ دھاوے ۔ دنیاوی کاموں میں بھٹکتے ہیں۔
خدا ہمیشہ بیلاگ رہتا ہے باقی سب دنیاوی کاروبار اور جمیلوں کی تگ و دو میں مشغول رہتے ہیں۔

ਆਪਿ ਨਿਹਚਲੁ ਅਚਲੁ ਹੈ ਹੋਰਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ॥
aap nihchal achal hai hor aavahi jaaveh.
God Himself is eternal, all the beings remain in the cycle of birth and death.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਤੇ ਅਟੱਲ ਹੈ, ਹੋਰ ਜੀਵ ਜੰਮਦੇ ਮਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
آپِنِہچلُاچلُہےَہورِآۄہِجاۄہِ॥
نہچل۔ مستقل ۔ اچل
خود مستقل ہے ڈگمگاتانہیں باقی آتے ہیں اور چلے جاتے ہیں

ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
sadaa sadaa har Dhi-aa-ee-ai gurmukh sukh paavahi.
We should always lovingly remember God; those who follow the Guru’s teachings and remember God with adoration, receive celestial peace.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (ਜੋ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰ ਕੇ (ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਉਹ) ਸੁਖ ਪਾਂਦੇ ਹਨ।
سداسداہرِدھِیائیِئےَگُرمُکھِسُکھُپاۄہِ॥
لہذا ہمیشہ خدا میں دھیان جماؤ اور مرید مرشد ہوکر آرام و آسائش پاؤ

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਸਿਫਤਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥
nij ghar vaasaa paa-ee-ai sach sifat samaaveh.
They find a place in their own heart (the abode of God), and by singing the praises of God they remain absorbed in God.
ਉਹਨਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਘਰ ਵਿਚ ਥਾਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
نِجگھرِۄاساپائیِئےَسچِسِپھتِسماۄہِ॥
۔ دائم۔ تج گھر۔ اپنے ذاتی ٹھکانے ۔ سچ صفت۔ صدیوی سچا و صف
اپنا اصلی ذاتی ٹھکانے اور گھر بسو اور سچی صفت صلاح سے سچ اور سچے خدا میں محو ومجذوب رہو

ਸਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥੮॥
sachaa gahir gambheer hai gur sabad bujhaa-ee. ||8||
The eternal God is profound and unfathomable; God Himself makes us understand it through the Guru’s word. ||8||
ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਤੇ ਅਥਾਹ ਹੈ (ਇਹ ਗੱਲ ਉਹ ਆਪ ਹੀ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਮਝਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
سچاگہِرگنّبھیِرُہےَگُرسبدِبُجھائیِ
۔ سچا گہر گھنبیر۔ صدیوی نہایت سنجیدہ ۔ گر سبد بجھائی۔ کلام مرشد سمجھاتا ہے
۔ خدا نہایت سنجیدہ اور گہرا سمجھدار ہے کلام مرشد کے وسیلے سے سمجھاتا ہے ۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلۄکم:3 ॥

ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਸਚੁ ॥
sachaa naam Dhi-aa-ay too sabho vartai sach.
O’ my friend, remember the Name of the eternal God who pervades everywhere.
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਜੋ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
سچانامُدھِیاءِتوُسبھوۄرتےَسچُ॥
سچا نام۔ خدا کا نام سچ حق و حقیقت۔ دھیائے ۔ دھیان لگا ۔ سبھو۔ ہر جہگ ۔ ورے ۔ بستا ہے ۔ سچ ۔ خدا۔
اے انسان سچے صدیوی الہٰی نام سچ حق و حقیقت میں دھیان لگا ؤ جہاں ہر جگہ سچ صدیوی خدا بستا ہے

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਜੋ ਬੁਝੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸਚੁ ॥
naanak hukmai jo bujhai so fal paa-ay sach.
O’ Nanak, one who understands and lives by God’s will, as a reward obtains union with Him.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ-ਰੂਪ ਫਲ ਪਾਂਦਾ ਹੈ,
نانکہُکمےَجوبُجھےَسوپھلُپاۓسچُ॥
حکمے ۔ فرمان ۔ رضا۔ لوجھے ۔ سمجھتا ہے ۔ بھل۔ نتیجہ
اے نانک جو الہٰی رضا و فرمان سمجھتا ہے وہ سچے صدیوی نتائج مراد حقیقت یعنی خدا کا وسل پاتاہے

ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਰਤਾ ਫਿਰੈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਸਚੁ ॥
kathnee badnee kartaa firai hukam na boojhai sach.
But, the one who goes about indulging in useless talks doesn’t understand the command of the eternal God.
(ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਿਰੀਆਂ) ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਟੱਲ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ।
کتھنیِبدنیِکرتاپھِرےَہُکمُنبوُجھےَسچُ॥
۔ کھنیبدنی ۔ زبانی باتیں۔ حکم نہ بوجھے سچ ۔ سچے صدیوی خدا کی رضا نہیں جانتا
۔ جو صرف زبانی باتیں بناتا ہے ۔ سچے صدیوی خدا کی رضا و فرمان نہیں سمجھتا

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨੇ ਸੋ ਭਗਤੁ ਹੋਇ ਵਿਣੁ ਮੰਨੇ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੧॥
naanak har kaa bhaanaa mannay so bhagat ho-ay vin mannay kach nikach. ||1||
O Nanak, one who accepts God’s will, is a true devotee and without obeying His command, he is absolutely immature and false. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਅਸਲ) ਭਗਤ ਹੈ। ਹੁਕਮ ਮੰਨਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਬਿਲਕੁਲ ਕੱਚਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਅੱਲ੍ਹੜ ਮਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜੋ ਹਰ ਵੇਲੇ ਡੋਲਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
نانکہرِکابھانھامنّنےسوبھگتُہوءِۄِنھُمنّنےکچُنِکچُ
۔ بھانا۔ رضا۔ منے ۔ تسلیم کرے ۔ سوبھگت ۔ وہی رضا کار۔ کچنکچ ۔ ڈگمگانے والا
اے نانک۔ جو انسان الہٰی رضا تسلیم کرتا ہے وہی رضا کار خدا ہے اور بغیر تسلیم وہ نکما اور بیکار ہے ۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
م:3 ॥

ਮਨਮੁਖ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਓਨਾ ਅੰਦਰਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
manmukh bol na jaannee onaa andar kaam kroDh ahaNkaar.
The self-willed people do not know what the appropriate words are according to the occasion, because within them is the lust, anger and egotism.
ਮਨਮੁਖ ਜੀਵ ਸਮੇ-ਸਿਰ ਢੁਕਦੀ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਹੰਕਾਰ ਤੇ ਲੋਭ ਵਿਕਾਰ ਪ੍ਰਬਲ ਹਨ।
منمُکھبولِنجانھنیِاوناانّدرِکامُک٘رودھُاہنّکارُ॥
مرید من موقعہ محل کی مطابق مزوں بات کرنا نہیں جانتے کیونکہ ان کے دل میں شہوت غصہ اور تکبر ہے

ਓਇ ਥਾਉ ਕੁਥਾਉ ਨ ਜਾਣਨੀ ਉਨ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥
o-ay thaa-o kuthaa-o na jaannee un antar lobh vikaar.
They can’t discriminate between right and wrong places, because within them is evil of greed. ਉਹ ਨਾਹ ਹੀ ਥਾਂ ਕੁਥਾਂ ਸਮਝਦੇਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਲੋਭ ਰੂਪ ਵਿਕਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
اوءِتھاءُکُتھاءُنجانھنیِاُنانّترِلوبھُۄِکارُ॥
تھاؤ کھتاؤ۔ اچھا یا برا ٹھکانہ ۔ لوبھ وکار۔ لالچ و برائی
نہ انہیں نیک و بد ٹھکانے کی سمجھ ہے کیونکہ ان کے دلمیں برائی اور لالچ ہے

ਓਇ ਆਪਣੈ ਸੁਆਇ ਆਇ ਬਹਿ ਗਲਾ ਕਰਹਿ ਓਨਾ ਮਾਰੇ ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ॥
o-ay aapnai su-aa-ay aa-ay bahi galaa karahi onaa maaray jam jandaar.
Wherever they go, they talk about their self interests, therefore they are always under the fear of the cruel demon of death.
(ਜਿਥੇ ਭੀ) ਉਹ ਆ ਕੇ ਬੈਠਦੇ ਹਨ (ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਭੀ) ਆਪਣੇ ਸੁਆਰਥ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਸੋ ਹਰ ਵੇਲੇ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉਣਾ ਜਮ ਮਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ)।
اوءِآپنھےَسُیاءِآءِبہِگلاکرہِاونامارےجمُجنّدارُ॥
۔ سوائے ۔ مطلب۔ غرض ۔ جسم جندار۔ وحشی جمدوت
وہ اپنے مطلب اور غرض کی باتیں کرتے ہیں ۔ انہیں وحشی فرشتہ موت مارتا ہے ۔ مراد انہیں ہر وقت انہیں اخلاقی موت کا خوف طاری رہتا ہے

ਅਗੈ ਦਰਗਹ ਲੇਖੈ ਮੰਗਿਐ ਮਾਰਿ ਖੁਆਰੁ ਕੀਚਹਿ ਕੂੜਿਆਰ ॥
agai dargeh laykhai mangi-ai maar khu-aar keecheh koorhi-aar.
Hereafter, when asked to account for their deeds in God’s presence, these false ones are punished and ruined.
ਅਗਾਂਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਲੇਖਾ ਮੰਗਿਆ ਜਾਣ ਤੇ ਉਹ ਕੂੜ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
اگےَدرگہلیکھےَمنّگِئےَمارِکھُیارُکیِچہِکوُڑِیار॥
۔ لیکھا۔ حساب۔ خوار۔ ذلیل ۔ کوڑیار۔ جوھٹے کافر
۔ آگے عدالت الہٰی میں حساب مانگا جاتا ہے ۔ تو ان جھوٹوں کی ذلیل کیا جات اہے اور سزا پاتے ہیں۔

ਏਹ ਕੂੜੈ ਕੀ ਮਲੁ ਕਿਉ ਉਤਰੈ ਕੋਈ ਕਢਹੁ ਇਹੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥
ayh koorhai kee mal ki-o utrai ko-ee kadhahu ih veechaar.
Let someone think and find out, how this dirt of falsehood can be removed?
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸੇ ਕਿ ਇਹ ਕੂੜ ਦੀ ਮੈਲਕਿਵੇਂ ਦੂਰ ਹੋਵੇ।
ایہکوُڑےَکیِملُکِءُاُترےَکوئیِکڈھہُاِہُۄیِچارُ॥
۔ وچار۔ سوچ ۔ خیال
کوئی انسان ایسی سمجھ سوچ اور خیال ظاہر کرؤ کہ اس جھوٹ و کفر کی ناپاکیزگی کیسے دور ہوئے

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਏ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਟਣਹਾਰੁ ॥
satgur milai taa naam dirhaa-ay sabh kilvikh katanhaar.
If one meets the true Guru, then the Guru firmly implants Naam in his heart which can eradicate all sins.
ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਬਿਠਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ’ਨਾਮ’ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ।
ستِگُرُمِلےَتانامُدِڑاۓسبھِکِلۄِکھکٹنھہارُ॥
۔ دڑائے ۔ مستلقل طور پر پختہ کرے ۔کل وکھ ۔ گناہ ۔ برائیاں
۔ سچا مرشد ملے اور وہ الہٰی نام سچ حق و حقیقت اس کے دل و دماغ میں پختہ طور پر بسائے ۔ جو سب گناہوں کو مٹانے والا ہے

ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੇ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਕਰਹੁ ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥
naam japay naamo aaraaDhay tis jan ka-o karahu sabh namaskaar.
Let all bow in humility to that person who recites God’s Name and remembers God’s Name with adoration.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ ਨਾਮ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾਓ,
نامُجپےناموآرادھےتِسُجنکءُکرہُسبھِنمسکارُ॥
۔ نام ۔ سچ ۔ حق و حقیقت۔ جپے ۔ کہے ۔ ارادھے ۔ دلمیں بسائے ۔ نمسکار ۔ جھکو ۔ سجدہ کرو۔ آداب دیجیئے
۔ جو انسان نام پر عمل پیرا ہے دل میں بساتا ہے اس کے آگے سارے بطور اداب و داب جھکو

error: Content is protected !!