ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਬਿਨੁ ਪਿਆਰ ॥l
man ray ki-o chhooteh bin pi-aar.
O’ my mind, you cannot be saved (from the vices) without the love for God.
ਹੇ ਮਨ! (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ) ਪਿਆਰ ਪਾਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਤੋਂ) ਬਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
منرےکِءُچھوُٹہِبِنُپِیار॥
اے دل پیار کے بغیر نجات نہیں
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh antar rav rahi-aa bakhsay bhagat bhandaar. ||1|| rahaa-o.
God dwells in the heart of Guru’s followers and they are blessed with the treasure of devotion.
ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਅੰਦਰ ਸੁਆਮੀ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ
گُرمُکھِانّترِرۄِرہِیابکھسےبھگتِبھنّڈار
گورمکھ ۔ مرید ۔مرشد ۔ انتر ۔ دل میں
۔ مرشد خدا دل میں بسا دیتا ہے اور الہٰی عشق کے خزانےبخش دیتا ہے
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ॥
ray man aisee har si-o pareet kar jaisee machhulee neer.
O’ my mind, you should love God, like fish loves water.
ਹੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰ, ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੱਛੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਹੈ।
رےمنایَسیِہرِسِءُپ٘ریِتِکرِجیَسیِمچھُلیِنیِر
من ۔ دل ۔ ابھ پیر ۔ اندرونی دردزورہیا ۔ دل میں بستا ہے ۔۔
اے دل خدا سے ایسا پیار کر جیسا مچھلی کا پانی سے ہے ۔
ਜਿਉ ਅਧਿਕਉ ਤਿਉ ਸੁਖੁ ਘਣੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥
ji-o aDhika-o ti-o sukh ghano man tan saaNt sareer.
More the water, happier the fish is, and it gives greater comfort to her body and peace of mind.
ਪਾਣੀ ਜਿਤਨਾ ਹੀ ਵਧੀਕ ਹੈ, ਮੱਛੀ ਨੂੰ ਉਤਨਾ ਹੀ ਵਧੀਕ ਸੁਖ-ਆਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤਨ ਵਿਚ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਠੰਡ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
جِءُادھِکءُتِءُسُکھُگھنھومنِتنِساںتِسریِر
نیر پانی ۔ ادھکیؤ ۔ زیادہ ۔ گھنو ۔زیادہ
۔ جتنا پانی زیادہ ہوگا اتنا ہی زیادہ سکھپاتی ہےاور دل و جان زیادہ سکون پاتا ہے
ਬਿਨੁ ਜਲ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥੨॥
bin jal gharhee na jeev-ee parabh jaanai abh peer. ||2||
But without water, fish cannot live even for a moment and God knows the pain of her separation.
ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਕ ਘੜੀ ਭੀ ਜੀਊ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ। ਮੱਛੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਦੀ ਇਹ ਵੇਦਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਆਪ) ਜਾਣਦਾ ਹੈ
بِنُجلگھڑیِنجیِۄئیِپ٘ربھُجانھےَابھپیِر
ابھ پیر ۔ اندرونی درد
۔ پانی کے گھڑی تھر کے لئے زندہ نہیں رہ سکتی ۔ اسکے دل کے درد کو خدا ہی جانتا ہے
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਹ ॥
ray man aisee har si-o pareet kar jaisee chaatrik mayh.
O my mind, love the God, as the song-bird loves the rain.
ਹੇ ਮਨ! ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਪ੍ਰੀਤ ਕਰ, ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਪਪੀਹੇ ਦੀ ਮੀਂਹ ਨਾਲ ਹੈ।
رےمنایَسیِہرِسِءُپ٘ریِتِکرِجیَسیِچات٘رِکمیہ
چا ترک ۔ پیپہا ۔ کرم بخشش ۔ کرت پائیا ۔ پہلے سے کئے اعمال
اے دل خدا سے ایسا پیار کر جیسا پپیہے کا بارش سے ہے
ਸਰ ਭਰਿ ਥਲ ਹਰੀਆਵਲੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਪਵਈ ਕੇਹ ॥
sar bhar thal haree-aavlay ik boond na pav-ee kayh.
Even if all the pools are filled with water, and the land is blossoming in green, they are of no use to the song-bird if that raindrop does not fall in its mouth.
ਜੇਕਰ ਮੀਹ ਦੀ ਇਕ ਕਣੀ ਇਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਪਵੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲਬਾਲਬ ਭਰੇ ਤਲਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਰਸਬਜ ਧਰਤੀ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ?
سربھرِتھلہریِیاۄلےاِکبوُنّدنپۄئیِکیہ
جبکہ تالاب پانی سے پورے بھرے ہوتے ہیں چاروں طرف سبزہ زار ہوتے ہیں ۔ تاہم اسے اس پانی سے کوئی واسطہ نہیں ۔ مگر اے دل تیرے کیا اختیار ہے خدا اپنی کرم و عنایت و رحمت سے ملے تو ملتا ہے ۔ اپنے کے لئے اعمال کا نتیجہ تو ملتا ہی ہے
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਈਐ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਦੇਹ ॥੩॥
karam milai so paa-ee-ai kirat pa-i-aa sir dayh. ||3||
One unites with God only through His grace, otherwise one’s body and soul has to endure the results of past deeds.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਪੂਰਬਲਾ ਕਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸਿਰ ਤੇ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਝੱਲਣਾ ਹੀ ਪੈਂਦਾ ਹੈ
کرمِمِلےَسوپائیِئےَکِرتُپئِیاسِرِدیہ
۔ کرت پائیا ۔ پہلے سے کئے اعمال
مگر اے دل تیرے کیا اختیار ہے خدا اپنی کرم و عنایت و رحمت سے ملے تو ملتا ہے ۔ اپنے کے لئے اعمال کا نتیجہ تو ملتا ہی ہ
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਜਲ ਦੁਧ ਹੋਇ ॥
ray man aisee har si-o pareet kar jaisee jal duDh ho-ay.
O my mind you should love the God like water loves the milk.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾ ਜੇਹੋ ਜੇਹੀ ਪਾਣੀ ਦੀ ਦੁਧ ਨਾਲ ਹੈ।
رےمنایَسیِہرِسِءُپ٘ریِتِکرِجیَسیِجلدُدھہوءِ॥
اے دل خدا سے ایسا پیار کر جیسا پانی اور دودھ کا ہوتا ہے ۔
ਆਵਟਣੁ ਆਪੇ ਖਵੈ ਦੁਧ ਕਉ ਖਪਣਿ ਨ ਦੇਇ ॥
aavtan aapay khavai duDh ka-o khapan na day-ay.
When heated, the water bears the heat and it does not let the milk burn.
ਜਦੋਂ ਉਸ ਪਾਣੀ-ਰਲੇ ਦੁੱਧ ਨੂੰ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ) ਉਬਾਲਾ (ਪਾਣੀ) ਆਪ ਹੀ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ, ਦੁੱਧ ਨੂੰ ਸੜਨ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ।
آۄٹنھُآپےکھۄےَدُدھکءُکھپنھِندےءِ
آوٹن ۔ ابالا ۔ کہوے ۔ سہارتا ہے
تو پانی کے اُبانے کی آنچ خؤد برداش کرتا ہے دودھ کو جلنے سے بچاتا ہے
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਸਚਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥੪॥
aapay mayl vichhunni-aa sach vadi-aa-ee day-ay. ||4||
God unites the separated ones with Himself, and blesses them with true glory.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪ ਹੀ ਵਿਛੜਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਇੱਜ਼ਤ-ਮਾਣ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ।
آپےمیلِۄِچھُنّنِیاسچِۄڈِیائیِدےءِ
سچ ۔ سچائی
جدا ہوئے ہولے کو اسطرح ساتھ لاکر عظمت عزت اور آبرو عنایت کرتا ہے
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਕਵੀ ਸੂਰ ॥
ray man aisee har si-o pareet kar jaisee chakvee soor.
O’ my mind, have such a love for God as the chakwi duck has for the sun.
ਹੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰ, ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਚਕਵੀ ਦਾ (ਪਿਆਰ) ਸੂਰਜ ਨਾਲ ਹੈ।
رےمنایَسیِہرِسِءُپ٘ریِتِکرِجیَسیِچکۄیِسوُر
سور۔سورج
اے دل خدا سے ایسا پیا کر جیسا چکوی کا سورج سے ہے ۔
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਈ ਜਾਣੈ ਦੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ॥
khin pal need na sov-ee jaanai door hajoor.
She (Chakwi duck) does not sleep even for a moment (at night), thinking the sun is very near whereas it is very far away.
ਇਕਲੰਮ੍ਹੇ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਇਹ ਨੀਦ੍ਰ ਵਸ ਸੌਦੀ ਨਹੀਂ। ਬਹੁਤ ਦੁਰੇਡੇ (ਸੂਰਜ ਨੂੰ) ਇਹ ਆਪਣੇ ਐਨ ਲਾਗੇ ਜਾਣਦੀ ਹੈ।.
کھِنُپلُنیِدنسوۄئیِجانھےَدوُرِہجوُرِ
۔ سورج غروب ہو نے پر پل بھر کے لئے بھی نہیں سوتی۔ وجھل سورج کو ساتھ سمجھتی ہے
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੫॥
manmukh sojhee naa pavai gurmukh sadaa hajoor. ||5||
But the self-willed person never understands (this kind of love), while Guru’s followers always feel the presence of God with them.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁੱਖ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ
منمُکھِسوجھیِناپۄےَگُرمُکھِسداہجوُرِ
جو انسان مرشد کی صحبت قربت میں رہتا ہے اسے خدا ہمیشہ ساھ دکھائی دیتا ہے ۔ مگر خود پسند خود ارادی مرید من کو یہ سمجھ نہیں آتی
ਮਨਮੁਖਿ ਗਣਤ ਗਣਾ ਵਣੀ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
manmukh ganat ganaavanee kartaa karay so ho-ay.
The self-willed person tries to show off counting his so called great deeds, but whatever Creator does that happens.
ਆਪ-ਹੁਦਰੇ ਗਿਣਤੀਆਂ ਗਿਣਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਜੋ ਕੁਛ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
منمُکھِگنھتگنھاۄنھیِکرتاکرےسُہوءِ
گنت گناونی۔ اوصاف بیانی ۔ شیخی بگھارنا
خودی پسند اپنی ستائش اور صٖتیں کرتا رہتا ہے ۔ مگر ہوتا وہی ہے جو کرتا ہے خدا
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
taa kee keemat naa pavai jay lochai sabh ko-ay.
God’s worth cannot be estimated, even though all men may desire it.
ਭਾਵੇਂ ਸਾਰੇ ਜਣੇ ਪਏ ਇੱਛਾ ਕਰਨ, ਉਸ ਦਾ ਮੁਲ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
تاکیِکیِمتِناپۄےَجےلوچےَسبھُکوءِ
۔ خواہ کوئی سارے کتنیاں خواہشاں کرن اسکا اوصاف کی قدر و قیمت نہیں پائی جا سکتی
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੬॥
gurmat ho-ay ta paa-ee-ai sach milai sukh ho-ay. ||6||
It is only through Guru’s teachings that we realize Him, and it is only by merging in the true God, that we find peace.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਕਦਰ) ਤਦੋਂ ਹੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ। (ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਮਿਲਿਆਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ
گُرمتِہوءِتپائیِئےَسچِمِلےَسُکھُہوءِ
اگر دامن میں سبق مرشد ہو انسان الہٰی نام سچ و حقیقت میں مصروفیت پاتا ہے اور روحانی خؤشی و سکون پاتا ہے
ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਇ ॥
sachaa nayhu na tut-ee jay satgur bhaytai so-ay.
If we meet the true Guru, he will help us to develop such a true love for God that it will never break.
ਜੇਕਰ ਉਹ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਣ ਤਾਂ ਸਚੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਹੀਂ ਟੁਟਦੀ।
سچانیہُنتُٹئیِجےستِگُرُبھیٹےَسوءِ
سچا رشتہ ، سچا یار نہیں ٹوٹتا ۔ اگر سچے مرشد نے ملایا ہو ۔
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
gi-aan padaarath paa-ee-ai taribhavan sojhee ho-ay.
Through Guru’s guidance we obtain divine knowledge and gain insight into all the three worlds.
ਬ੍ਰਹਿਮ ਗਿਆਤ ਦੀ ਦੌਲਤ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گِیانپدارتھُپائیِئےَت٘رِبھۄنھسوجھیِہوءِ
گیان پدارتھ ۔ نعمت علم ۔ تربہون سوجہی تینو عالموں کا علم ۔سمجھ
۔ علم کی نعمتسے تینوں عالموں کی سمجھ آجاتی ہے ۔
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਇ ॥੭॥
nirmal naam na veesrai jay gun kaa gaahak ho-ay. ||7||
If a person becomes a buyer of merits (of God), he or she will never forget His pure, immaculate Name.
ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਨੇਕੀ ਦਾ ਖਰੀਦਾਰ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁਲਦਾ।
نِرملُنامُنۄیِسرےَجےگُنھکاگاہکُہوءِ
اگر انسان اوصاف چاہتا ہے اسکا خریدار ہے تو پاک نام نہ بھلائے
ਖੇਲਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਖਣੂੰ ਜੋ ਚੁਗਦੇ ਸਰ ਤਲਿ ॥
khayl ga-ay say paNkh-nooN jo chugday sar tal.
Like birds who come to peck near the pool of water and then fly away, similarly, humans in this world are guests for a short time
ਜੇਹੜੇ ਜੀਵ-ਪੰਛੀ ਇਸ (ਸੰਸਾਰ-) ਸਰੋਵਰ ਉੱਤੇ (ਚੋਗ) ਚੁਗਦੇ ਹਨ ਉਹ (ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਜੀਵਨ-) ਖੇਡ ਖੇਡ ਕੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।.
اۄرُنکھیلِگۓسےپنّکھنھوُنّجوچُگدےسرتلِ॥
پنکہنو ، پرندے ۔ سرتل ۔ سمندر پر ۔
وہ پرندے اس عالم میں دانہ چنتے ہیں کھیل کھیل کر چلے جانا ہے
ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਖੇਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥
gharhee ke muhat ke chalnaa khaylan aj ke kal.
Everybody has to depart from this world in a short time after playing their role for a day or two.
ਹਰੇਕ ਜੀਵ-ਪੰਛੀ ਨੇ ਘੜੀ ਪਲ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡ ਕੇ ਇਥੋਂ ਤੁਰਦੇ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਇਹ ਖੇਡ ਇਕ ਦੋ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ (ਛੇਤੀ ਹੀ) ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
گھڑیِکِمُہتِکِچلنھاکھیلنھُاجُکِکلِ
اور یہ کھیل ایک دو روز میں ختم ہو جاتی ہے
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਾਇ ਸਚਾ ਪਿੜੁ ਮਲਿ ॥੮॥
jis tooN mayleh so milai jaa-ay sachaa pirh mal. ||8||
Only with Your blessings one can unite with You and will get a seat in the Arena of Truth.
ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹੀ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਇਥੋਂ ਸੱਚੀ ਜੀਵਨ-ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥
جِسُتوُنّمیلہِسومِلےَجاءِسچاپِڑُملِ
۔ پڑ ۔ کھیل کا میدان ۔ پڑمل ۔کھیل کی جیت
اے خدا جس سے تو ملاتا ہے وہی ملتا ہے اور زندگی کا سچا کیل جیت کر جاتا ہے
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥
bin gur pareet na oopjai ha-umai mail na jaa-ay.
Without (the guidance of) Guru, true love for God does not develop, and the dirt ofego doesn’t go away.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਪਿਆਰ ਉਤਪੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਦੀ ਗੰਦਗੀ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
بِنُگُرپ٘ریِتِناوُپجےَہئُمےَمیَلُنجاءِ
مرشد کے بغیر پیار پیدا نہیں ہوتا اور خودی کی (پلیدی) ناپاکی دور نہیں ہوتی
ਸੋਹੰ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇ ॥
sohaN aap pachhaanee-ai sabad bhayd patee-aa-ay.
When one feels completely satisfied through the Guru’s word, then one realizes that God within himself.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਪਤੀਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਅੰਦਰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ l
سوہنّآپُپچھانھیِئےَسبدِبھیدِپتیِیاءِ
جب انسان کے دل میں کلام مرشد مکمل طور پر بس جاتا ہے اور اس پر کامل واثق یقین اور بھروسہ ہو جاتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਵਰ ਕਿ ਕਰੇ ਕਰਾਇ ॥੯॥
gurmukh aap pachhaanee-ai avar ke karay karaa-ay. ||9||
Only through the Guru’s guidance we obtain self-realization, what more is there left to door have done?
ਜਦ ਇਨਸਾਨ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਸ ਲਈ ਹੋਰ ਕੀ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਕਰਾਉਣਾ ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
گُرمُکھِآپُپچھانھیِئےَاۄرکِکرےکراءِ
تو انسان کو اپنی اصلیت وحقیقت کی پہچان ہوتی ہے
ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੀਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਪਤੀਆਇ ॥
mili-aa kaa ki-aa maylee-ai sabad milay patee-aa-ay.
Those who unite with God after having been satiated by the Guru’s word, there is no need to unite them again because they are never separated.
ਜੇਹੜੇ ਜੀਵ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਪਤੀਜ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੋਈ ਐਸਾ ਵਿਛੋੜਾ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾਏ।
مِلِیاکاکِیامیلیِئےَسبدِمِلےپتیِیاءِ
۔ کہ انسانی والہٰی عادات و عمل آپس میں میل کھاتے ہیں یا نہیں مرشد کے وسیلے سے اپنے آپ کی پہچان ہوتی ہے
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਵੀਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥
manmukh sojhee naa pavai veechhurh chotaa khaa-ay.
However, the self- willed person does not understand this; having been /separated from God, such a person keeps on suffering.
ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜ ਕੇ ਚੋਟਾਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
منمُکھِسوجھیِناپۄےَۄیِچھُڑِچوٹاکھاءِ
۔ انسان اسکے علاوہ کوئی کوشش نہیں کر سکتاجو انسان کلام مرشد پر یقین کرکے مل چکے ہیں ان کا اور کونسا ملاپ ہے انکے اندر ایسی کوئی جدائی نہیں رہ جاتی جس سے دور کرکے انہیں دوبارہ خدا سے ملایا جائے ۔ مگر من کے مرید کو یہ سمجھ نہیں آتی اس لئے پائے الہٰی سے جدا ہوکر عذاب پاتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਦਰੁ ਘਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੧੦॥੧੧॥
naanak dar ghar ayk hai avar na doojee jaa-ay. ||10||11||
O’ Nanak, for a human being, there is but one door to seek, and no other place.
ਹੇ ਨਾਨਕ, ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ (ਦਿੱਸਦਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦੀ
نانکدرُگھرُایکُہےَ دوُجیِجاءِ
۔ اے نانک جو انسان کے لئے ٹھکانہ الہٰی در ہے اسکے علاوہ کوئی دوسرا ٹھکانہ نہیں دیکھائی دیتا ۔
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, by the First Guru:
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਈਐ ਭੂਲੀ ਠਉਰ ਨ ਕਾਇ ॥
manmukh bhulai bhulaa-ee-ai bhoolee tha-ur na kaa-ay.
The self-willed soul bride is gone astray from the right path and finds no place of rest.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਇਸਤ੍ਰੀ (ਜੀਵਨ ਦੇ) ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਰਾਹੋਂ ਖੁੰਝੀ ਹੋਈ ਨੂੰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
منمُکھِبھُلےَبھُلائیِئےَبھوُلیِٹھئُرنکاءِ॥
خودی پسند گمراہ ہو جاتا ہے گمراہی میں ٹھکانہ ملتا ۔مرشد کے بغیر اسے کوئی راہ راست پر نہیں لا سکتا
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਵਈ ਅੰਧੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
gur bin ko na dikhaava-ee anDhee aavai jaa-ay.
Without Guru, nobody can show her the right path, blinded by the worldly vices, she keeps wandering.
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਭੀ (ਸਹੀ ਰਸਤਾ) ਵਿਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। (ਮਾਇਆ ਦੇ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਟਕਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।
گُربِنُکوندِکھاۄئیِانّدھیِآۄےَجاءِ
اندھی ۔ نا سمجھ ۔آوے جائے ۔ آواگون ۔ تناسخ۔
لاعلمی کے اندھیرے میں بھٹکتا رہتا ہے ۔
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇਆ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥੧॥
gi-aan padaarath kho-i-aa thagi-aa muthaa jaa-ay. ||1||
Those who have lost spiritual wisdom due to the worldly vices, they depart cheated and deceived.
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਢਹੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ) ਬ੍ਰਹਿਮ-ਗਿਆਤ ਦੀ ਦੌਲਤ ਗੁਆ ਕੇ, ਆਦਮੀ ਲੁਟਿਆ ਪੁਟਿਆ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گِیانپدارتھُکھوئِیاٹھگِیامُٹھاجاءِ
گیان پدائتھ ۔ نعمت ۔ علم ۔
۔ لا علمی کیوجہ سے دھوکے میں لٹ جاتا ہے
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
baabaa maa-i-aa bharam bhulaa-ay.
My friend, it is Maya (worldly temptations) which deceives us with its illusion.
ਹੇ ਭਾਈ! ਮਾਇਆ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ।
بابامائِیابھرمِبھُلاءِ
بھلیا ۔ گمراہ بھالیئے ۔ گمراہ کریں بھرم ۔شک ۔ شبہ
دنیاوی دولت شک و شبہات میں انسان کو بھلا دیتی ہے
ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਪਿਰ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bharam bhulee dohaaganee naa pir ank samaa-ay. ||1|| rahaa-o.
The unfortunate bride (soul) who gets lost in this illusion cannot unite with her Husband-God.
ਜੇਹੜੀ ਭਾਗ ਹੀਣ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ (ਕਦੇ ਭੀ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ
بھرمِبھُلیِڈوہاگنھیِناپِرانّکِسماءِ
دوہاگنی ۔ دو خاوندوں والی ۔ پر اتک خاون کی ود ۔
۔ دو خاوندوں کی عورت کی مانند خاوند کی گود نہیں پا سکتا ۔
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਦਿਸੰਤਰੀ ਭੂਲੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥
bhoolee firai disantree bhoolee garihu taj jaa-ay.
The conceited soul-bride, abandoning her own home (her inner-self), wanders in all kinds of risky rituals, and cults, as if lost in foreign lands.
ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਖੁੰਝੀ ਹੋਈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਤਿਆਗ ਕੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਂਤਰਾਂ ਵਿਚ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।
بھوُلیِپھِرےَدِسنّتریِبھوُلیِگ٘رِہُتجِجاءِ
دسنتری ۔ دیس بدیس ۔ تج جائے چھوڑے دے
انسان زاد دیس بدیش گمراہی میں بھٹکتی پھرتی ہے اور گھر چھوڑ چلی جاتی ہے ۔
ਭੂਲੀ ਡੂੰਗਰਿ ਥਲਿ ਚੜੈ ਭਰਮੈ ਮਨੁ ਡੋਲਾਇ ॥
bhoolee doongar thal charhai bharmai man dolaa-ay.
Being lost from the right path, the soul-bride climbs the mountains (performs pilgrimages and other rituals) but her mind is always wavering in doubt.
ਸ਼ੱਕ ਸ਼ੁਭੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਦਾ ਚਿੱਤ ਡਿਕਡੋਲੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਹੋਂ ਘੁਸ ਕੇ ਉਚੇ ਮੈਦਾਨੀ ਅਤੇ ਪਹਾੜੀਂ ਚੜ੍ਹਦੀ ਹੈ।
بھوُلیِڈوُنّگرِتھلِچڑےَبھرمےَمنُڈولاءِ
۔ ڈوتگر پہاڑ۔ وچہونی جدا ہوئی ۔ گربھ ۔ غرور ۔(
۔لہذا کبھی کسی پہاڑ کی گپھار میں کبھی کہیں ٹیلہ پر دل ڈگمگاتا پھرتا ہے ۔
ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ਗਰਬਿ ਮੁਠੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥
Dharahu vichhunnee ki-o milai garab muthee billaa-ay. ||2||
Separated from the Primal Being by His command, she cannot unite with Him. Therefore, deluded by her self-conceit, she wails.
ਧੁਰੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵਿੱਛੁੜੀ ਹੋਈ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਉਹ ਤਾਂ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਲੁੱਟੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੇ
ਕਲਪਦੀ ਹੈ l
دھُرہُۄِچھُنّنیِکِءُمِلےَگربِمُٹھیِبِللاءِ
۔ وچہونی جدا ہوئی ۔ گربھ ۔ غرور
جب بارگاہ الہٰی سے ہی جدائی مل گئی تو کیسے ملاپ ہو ۔ غرور میں لٹ کر جلاتی ہے
ਵਿਛੁੜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲਸੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥
vichhurhi-aa gur maylsee har ras naam pi-aar.
The Guru will unite the separated ones with God by imbuing them with the bliss of God’s Name.
ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜਿਆਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ, ਨਾਮ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ (ਮੁੜ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ।
ۄِچھُڑِیاگُرُمیلسیِہرِرسِنامپِیارِ
جدا ہوئے ہوئے کو الہٰی نام کے پیار سے ملاتا ہے ۔