Urdu-Raw-Page-1082

ਆਪੇਸੂਰਾਅਮਰੁਚਲਾਇਆ॥
aapay sooraa amar chalaa-i-aa.
After becoming a hero He Himself is exerting His regal power. ਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਹੀਸੂਰਮਾਹੋਕੇ (ਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚ) ਹੁਕਮਚਲਾਰਿਹਾਹੈ।
آپے سوُرا امرُ چلائِیا ॥
سورا۔ بہادر۔ امر۔ حکم۔
اور خؤد بہادر انہ فرمان جاری کیا۔
ਆਪੇਸਿਵਵਰਤਾਈਅਨੁਅੰਤਰਿਆਪੇਸੀਤਲੁਠਾਰੁਗੜਾ॥੧੩॥
aapay siv vartaa-ee-an antar aapay seetal thaar garhaa. ||13|| He Himself spreads peace in the hearts of beings, because He Himself is cool and calm like hail.||13|| (ਸਭਜੀਵਾਂਦੇ) ਅੰਦਰਉਸਨੇਆਪਹੀਸੁਖ-ਸ਼ਾਂਤੀਵਰਤਾਈਹੋਈਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹਆਪਹੀਗੜੇਵਰਗਾਸੀਤਲਠੰਢਾ-ਠਾਰਹੈ॥੧੩॥
آپے سِۄ ۄرتائیِئنُ انّترِ آپے سیِتلُ ٹھارُ گڑا ॥੧੩॥
سیو۔ سکون۔ سیتل۔ ٹھنڈک۔ ٹھار۔ گڑ۔ برف کی مانند ٹھنڈا (3)
چونکہ خود خڈا ٹھنڈا مزاج والا ہے ۔ اس لئے سب میں سکون اوصانت ماحول بنائیا ہے (13)
ਜਿਸਹਿਨਿਵਾਜੇਗੁਰਮੁਖਿਸਾਜੇ॥
jisahi nivaajay gurmukh saajay.
A person who is blessed by God, gets embellished by Him as Guru’s follower. ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਪਰਮਾਤਮਾਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਗੁਰੂਅਨੁਸਾਰੀਬਣਾਉਂਦਾਹੈ।
جِسہِ نِۄاجے گُرمُکھِ ساجے ॥
نوازے ۔ کرم فرمائی۔ گورمکھ سابے ۔ مرید مرشد بناتا ہے ۔
جس پر خدا کی کرم و عنیات ہوتی ہے ۔ اسے مرید مرشد بناتا ہے ۔
ਨਾਮੁਵਸੈਤਿਸੁਅਨਹਦਵਾਜੇ॥
naam vasai tis anhad vaajay.
Then Naam comes to abide within him, and the non-stop melody of divine music starts playing in his mind. ਉਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇਅੰਦਰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਵੱਸਦਾਹੈ (ਮਾਨੋ) ਉਸਦੇਅੰਦਰਇਕ-ਰਸਵਾਜੇ (ਵੱਜਪੈਂਦੇਹਨ)।
نامُ ۄسےَ تِسُ انہد ۄاجے ॥
نام وسے ۔ خدا کا نام بستا ہے ۔ انحد۔ لگاتار۔
جس کے دل میں الہٰی نام (ست) مراد سچ حق و حقیقت بس جاتی اسکے ذہن میں روحانی وذہنی خوشی کے ساز و سرو پیدا ہوتا ہے
ਤਿਸਹੀਸੁਖੁਤਿਸਹੀਠਕੁਰਾਈਤਿਸਹਿਨਆਵੈਜਮੁਨੇੜਾ॥੧੪॥
tis hee sukhtis hee thakuraa-ee tiseh na aavai jam nayrhaa. ||14||
He alone is in peace, and becomes the master of all, and even the demon of death doesn’t come near him.||14|| ਉਸੇਮਨੁੱਖਨੂੰ (ਸਦਾ) ਆਤਮਕਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸੇਨੂੰ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚ) ਆਤਮਕਉੱਚਤਾਮਿਲਜਾਂਦੀਹੈ।ਜਮਰਾਜਉਸਦੇਨੇੜੇਨਹੀਂਢੁਕਦਾ॥੧੪॥
تِس ہیِ سُکھُ تِس ہیِ ٹھکُرائیِ تِسہِ ن آۄےَ جمُ نیڑا ॥੧੪॥
ٹھکرائی۔ مالکی ۔ سرداری (14)
اسے روحانی بلند حاصل ہوتی ہے اور روحانی واخلاقی موت نزدیک نہیں پھٹکتی ہے (14)
ਕੀਮਤਿਕਾਗਦਕਹੀਨਜਾਈ॥
keemat kaagad kahee na jaa-ee.
God Almighty’s worth cannot be described on paper. ਕਾਗ਼ਜ਼ਾਂਉਤੇ (ਲਿਖਕੇ) ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪਾਇਆਜਾਸਕਦਾ।
کیِمتِ کاگد کہیِ ن جائیِ ॥
قیمت ۔ مول۔ قدر۔
اے نانک بتادے کہ خدا اعداد و شمار سے بعید ہے ۔
ਕਹੁਨਾਨਕਬੇਅੰਤਗੁਸਾਈ॥
kaho naanak bay-ant gusaa-ee.
O’ Nanak, say that the Master of the universe is infinite. ਹੇਨਾਨਕਆਖ-ਕਿਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਬੇਅੰਤਹੈ।
کہُ نانک بیئنّت گُسائیِ ॥
گوسائی۔ مالک۔
ہر دور زماں آغاز عالم دور درمیانی و بوقت آخرت مراد حال۔
ਆਦਿਮਧਿਅੰਤਿਪ੍ਰਭੁਸੋਈਹਾਥਿਤਿਸੈਕੈਨੇਬੇੜਾ॥੧੫॥
aad maDh ant parabh so-ee haath tisai kai naybayrhaa. ||15||
It is that same God, who existed in the beginning, is present now, and who will be there in the end. He is the One, in whose hand is the judgement of all the beings.||15||
ਜਗਤਦੇਸ਼ੁਰੂਵਿਚਸੀ, ਹੁਣਹੈਅਤੇਅੰਤਵਿਚਭੀਉਹੀਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ।ਜੀਵਾਂਦੇਕਰਮਾਂਦਾਫ਼ੈਸਲਾਉਸੇਦੇਹੱਥਵਿਚਹੈ॥੧੫॥
آدِ مدھِ انّتِ پ٘ربھُ سوئیِ ہاتھِ تِسےَ کےَ نیبیڑا ॥੧੫॥
ہاتھ۔ طاقت۔ نبیڑا۔ فیصلہ (15)
ماضی مستقبل میں اسکی قدرومنزلت و عظمت کا غذوں پر تحریر نہیں کی جاسکتی یہ فیصلہ اسکے ہی اختیار میں ہے (15 )
ਤਿਸਹਿਸਰੀਕੁਨਾਹੀਰੇਕੋਈ॥
tiseh sareek naahee ray ko-ee.
O’ friend, there is no one who is rival to that God, ਹੇਭਾਈ! ਕੋਈਭੀਜੀਵਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦੇਬਰਾਬਰਦਾਨਹੀਂਹੈ,
تِسہِ سریِکُ ناہیِ رے کوئیِ ॥
سریک ۔ شراکت والا۔
خدا کا دنیا میں کوئی ثانی اور اسکے برابر کوئی ہستی نہیں
ਕਿਸਹੀਬੁਤੈਜਬਾਬੁਨਹੋਈ॥
kis hee butai jabaab na ho-ee. no one can disobey Him in any way. ਉਸਦੇਕਿਸੇਭੀਕੰਮਵਿਚਕਿਸੇਪਾਸੋਂਇਨਕਾਰਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ।
کِس ہیِ بُتےَ جبابُ ن ہوئیِ ॥
بانجھیدار۔ برابر۔ ثانی۔ بتے ۔ کام ۔ جواب۔ عذر داری ۔
وہ کس ہی کام میں کسی کو جوا ب وہ نہیں ہے
ਨਾਨਕਕਾਪ੍ਰਭੁਆਪੇਆਪੇਕਰਿਕਰਿਵੇਖੈਚੋਜਖੜਾ॥੧੬॥੧॥੧੦॥
naanak kaa parabh aapay aapay kar kar vaykhai choj kharhaa. ||16||1||10||
Nanak’s God is all by Himself, and He Himself is standing and watching the wonderful show, which He Himself has created.||16||1||10|| ਨਾਨਕਦਾਪ੍ਰਭੂ (ਹਰਥਾਂ) ਆਪਹੀਆਪਹੈ।ਉਹਆਪਹੀਤਮਾਸ਼ੇਕਰਕਰਕੇਖੜਾਆਪਹੀਵੇਖਰਿਹਾਹੈ॥੧੬॥੧॥੧੦॥
نانک کا پ٘ربھُ آپے آپے کرِ کرِ ۄیکھےَ چوج کھڑا ॥੧੬॥੧॥੧੦॥
چوج۔ کھیل۔
۔ نانک کا خداخود ہی یہ تماشے اور کھیل کھیل کر دیکھ رہا ہے ۔
ਮਾਰੂਮਹਲਾ੫॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
ماروُ مہلا ੫॥
ਅਚੁਤਪਾਰਬ੍ਰਹਮਪਰਮੇਸੁਰਅੰਤਰਜਾਮੀ॥
achut paarbarahm parmaysur antarjaamee.
O’ the indestructible, Transcendent, Supreme God, You have an insight to all the hearts. ਹੇਕਰਤਾਰ! ਤੂੰਅਬਿਨਾਸੀਹੈਂ, ਤੂੰਪਾਰਬ੍ਰਹਮਹੈਂ, ਤੂੰਪਰਮੇਸੁਰਹੈਂ, ਤੂੰਅੰਤਰਜਾਮੀਹੈਂ।
اچُت پارب٘رہم پرمیسرُ انّترجامیِ ॥
اچت ۔ دائمی ۔ لافناہ۔ پار برہم۔ کامیاب بنانے والا۔ پر میسور۔ بڑا مالک۔ انتر جامی۔ اندرونی ۔ پوشیدہ راز جاننے والا۔
اے خدا تو لافناہ ہے کامیابیاں بخشنے والاہے بھاری بڑا مالک ہے راز دان دل کا ۔
ਮਧੁਸੂਦਨਦਾਮੋਦਰਸੁਆਮੀ॥
maDhusoodan daamodar su-aamee.
O’ Master, You are also the destroyer of demon Madhu around whose belly his mother had tied a string. ਹੇਸੁਆਮੀ! ਮਧੁਸੂਦਨਤੇਦਾਮੋਦਰਭੀਤੂੰਹੀਹੈਂ।
مدھُسوُدن دامودر سُیامیِ ॥
مدھ سودن۔ مدہو راکھش کو مارنے والا۔ وامودر۔ جس کے پیٹ کے اردگرد رسی ہے ۔
تو ہی مدھ سودن اور دامودر ہے
ਰਿਖੀਕੇਸਗੋਵਰਧਨਧਾਰੀਮੁਰਲੀਮਨੋਹਰਹਰਿਰੰਗਾ॥੧॥
rikheekays govarDhan Dhaaree murlee manohar har rangaa. ||1||
You are the Master of faculties, Uplifter of mount Govardhan, fascinating player of the flute and performer of numerous plays and shows.||1|| ਹੇਹਰੀ! ਤੂੰਹੀਰਿਖੀਕੇਸ਼ਗੋਵਰਧਨਧਾਰੀਤੇਮਨੋਹਰਮੁਰਲੀਵਾਲਾਹੈਂ।ਤੂੰਅਨੇਕਾਂਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ੇਕਰਰਿਹਾਹੈਂ॥੧॥
رِکھیِکیس گوۄردھن دھاریِ مُرلیِ منوہر ہرِ رنّگا ॥੧॥
رکھی کیس۔ اعضائے عالم کامالک ۔ گووردھن ۔ دھاری ۔ پہاڑ اُٹھانیوالا۔ مرلی منوہر۔ بنسری ۔ بنجانے والا (1)
تو ہی گودردھن دھاری مرلی منوہر اور بیشمار کھیل تماش کرنے والا ہے (1)

ਮੋਹਨਮਾਧਵਕ੍ਰਿਸ੍ਨਮੁਰਾਰੇ॥
mohan maaDhav krisan muraaray.
O’ God, the captivator of hearts, husband of goddess Lakshmi, Lord Krishna, the killer of demon Murr, (ਹੇਹਰੀ!) ਮੋਹਨ, ਮਾਧਵ, ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ, ਮੁਰਾਰੀ,
موہن مادھۄ ک٘رِس٘ن مُرارے ॥
موہن ۔ محبت میں گرفتار کرنے والا۔ کرشن مرارے ۔ مرراکھش کا دشمن کرشن مراری۔
اے خدا موہن مادہو کرشن مراری تو ہی ہے
ਜਗਦੀਸੁਰਹਰਿਜੀਉਅਸੁਰਸੰਘਾਰੇ॥
jagdeesur har jee-o asur sanghaaray.
You are the Master of the universe, and slayer of demons. ਤੂੰਹੀਹੈਂਜਗਤਦਾਮਾਲਕ, ਤੂੰਹੀਹੈਂਦੈਂਤਾਂਦਾਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾ।
جگدیِسرُ ہرِ جیِءُ اسُر سنّگھارے ॥
جگدیرسر۔ مالک عالم۔ اسر۔ دینتوں ۔ سنگھارے ۔ مارنے والا۔
تو ہی مالک عالمے تو ہی ظالموں کو ختم کرنے والا ہے
ਜਗਜੀਵਨਅਬਿਨਾਸੀਠਾਕੁਰਘਟਘਟਵਾਸੀਹੈਸੰਗਾ॥੨॥
jagjeevan abhinaasee thaakur ghat ghat vaasee hai sangaa. ||2||
O’ Master, the imperishable life of the world, You are residing in each and every heart and are always with all.||2|| ਹੇਜਗਜੀਵਨ! ਹੇਅਬਿਨਾਸੀਠਾਕੁਰ! ਤੂੰਸਭਸਰੀਰਾਂਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈਂ, ਤੂੰਸਭਨਾਂਦੇਨਾਲਵੱਸਦਾਹੈਂ॥੨॥
جگجیِۄن ابِناسیِ ٹھاکُر گھٹ گھٹ ۄاسیِ ہےَ سنّگا ॥੨॥
جگیجون ۔ زندگئے عالم۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ گھٹگھٹ داسی ۔ ہر دل میں بسنے والا۔ سنگا۔ ساتھی۔ ساتھ (2)
تو عالم کی زندگی ہے تو سب میں بستا ہے اور ساتھ ہے (2)

ਦਾੜਾਅਗ੍ਰੇਪ੍ਰਿਥਮਿਧਰਾਇਣ॥
daarhaa agray paritham Dharaa-in.
You are the one who supported the earth on Your fore-teeth. (ਵਰਾਹਅਵਤਾਰਧਾਰਕੇ) ਧਰਤੀਨੂੰਆਪਣੀਆਂਦਾੜ੍ਹਾਂਉੱਤੇਚੁੱਕਣਵਾਲਾਭੀਤੂੰਹੀਹੈਂ।
داڑا اگ٘رے پ٘رِتھمِ دھرائِنھ ॥
دار۔ دانت۔ اگرے ۔ اوپر۔ پرتھم۔ پرتھیوی ۔زمین۔ دھرائن۔ آسرے والا۔
زمین کو اپنے دانتوں پر اُٹھانے والا بھی تو ہے تیرا ہی زمین کو ہے آسرا تو ہی مالک ہے
ਬਾਵਨਰੂਪੁਕੀਆਤੁਧੁਕਰਤੇਸਭਹੀਸੇਤੀਹੈਚੰਗਾ॥੩॥
baavan roop kee-aa tuDh kartay sabh hee saytee hai changa. ||3||
O’ Creator, it is You who assumed the form of a pygmy (to trick the king Ball). You abide with all, and yet You are the most sublime.||3|| ਹੇਕਰਤਾਰ! (ਰਾਜਾਬਲਨੂੰਛਲਣਲਈ) ਤੂੰਹੀਵਾਮਨ-ਰੂਪਧਾਰਿਆਸੀ।ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂਦੇਨਾਲਵੱਸਦਾਹੈਂ, (ਫਿਰਭੀਤੂੰਸਭਤੋਂ) ਉੱਤਮਹੈਂ॥੩॥
باۄن روُپُ کیِیا تُدھُ کرتے سبھ ہیِ سیتیِ ہےَ چنّگا ॥੩॥
باون روپ۔ بونے کی شکل ۔ کرتے کرتار۔ سیتی ۔ ساتھ۔ چنگا۔ اچھا نیک (3)
تو نے بونے کی شکل اختیار کی تھی اور سب کا ساتھی ہے (3)

ਸ੍ਰੀਰਾਮਚੰਦਜਿਸੁਰੂਪੁਨਰੇਖਿਆ॥
saree raamchand jis roop na raykh-i-aa.
O’ God, You are that great Lord Ram Chandra, who has no form or feature. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਉਹਸ੍ਰੀਰਾਮਚੰਦਰਹੈਂਜਿਸਦਾਨਾਹਕੋਈਰੂਪਹੈਨਾਹਰੇਖ।
س٘ریِ رامچنّد جِسُ روُپُ ن ریکھِیا ॥
بن والی۔ جنگل کا مالک۔ ریکھیا۔ شکل و سورت ۔
اے خدا تو نے ہی رام چندر کو بنایا جس کی نا ہی کوئی شکل تھی اور نا ہی کوئی مستقبل۔
ਬਨਵਾਲੀਚਕ੍ਰਪਾਣਿਦਰਸਿਅਨੂਪਿਆ॥
banvaalee chakarpaandaras anoopi-aa.
You are the Master of this garden of universe, and You are Lord Krishna of unparalleled beauty who had the Sudarshan Chakra in his hand. ਤੂੰਹੀਹੈਂਸੰਸਾਰਰੂਪੀਬਨਦਾਮਾਲੀਤੇਸੁਦਰਸ਼ਨ-ਚੱਕ੍ਰ-ਧਾਰੀ।ਤੂੰਬੇ-ਮਿਸਾਲਸਰੂਪਵਾਲਾਹੈਂ।
بنۄالیِ چک٘رپانھِ درسِ انوُپِیا ॥
چکرپان ۔ چکر پہنن والا۔ درس۔ دیدار۔ اتوپیا۔ انوکھا ۔نرالا
تو ہی بنوالی اور سد ہوش چکر رکھنے والاہے تو ہی نرسنگھ ہے تو ہی وشنو ہے جو سمندر میں رہتا ہے ۔

ਸਹਸਨੇਤ੍ਰਮੂਰਤਿਹੈਸਹਸਾਇਕੁਦਾਤਾਸਭਹੈਮੰਗਾ॥੪॥
sahas naytar moorat hai sahsaa ik daataa sabh hai mangaa. ||4||
You have thousands of eyes, and thousands of forms. You alone are the Benefactor and all others are beggars in Your presence.||4|| ਤੇਰੇਹਜ਼ਾਰਾਂਨੇਤਰਹਨ, ਤੇਰੀਆਂਹਜ਼ਾਰਾਂਮੂਰਤੀਆਂਹਨ।ਤੂੰਹੀਇਕੱਲਾਦਾਤਾਹੈਂ, ਸਾਰੀਦੁਨੀਆਤੈਥੋਂਮੰਗਣਵਾਲੀਹੈ॥੪॥
سہس نیت٘ر موُرتِ ہےَ سہسا اِکُ داتا سبھ ہےَ منّگا ॥੪॥
۔ سہس۔ نیتر۔ ہزاروں آنکھون والا۔ صورت ۔ شکل۔ منگا۔ مانگنے والا (4)
و ہزاروں آنکھوں والاہے اور تیری ہزاروں شکلون والاہے تو واحد سخی ہے باقی سب تیرے بھکاری ہیں۔ (4)
ਭਗਤਿਵਛਲੁਅਨਾਥਹਨਾਥੇ॥
bhagat vachhal anaathah naathay.
O’ the Supporter of the supportless, You love the devotion (of Your devotees). ਹੇਅਨਾਥਾਂਦੇਨਾਥ! ਤੂੰਭਗਤੀਨੂੰਪਿਆਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂ।
بھگتِ ۄچھلُ اناتھہ ناتھے ॥
بھگت وچھل۔ بھگتی کو پیار کرنے والا ۔ انتھیہہ ناتھو۔ بے مالکوں کا مالک۔
اے خدا تو بے مالکوں کا مالک ہے
ਗੋਪੀਨਾਥੁਸਗਲਹੈਸਾਥੇ॥
gopee naath sagal hai saathay.
O’ the Master of Gopis (the milk maids of VrindaVan, playmates of Lord Krishna), You are the companion of all beings. ਤੂੰਹੀਗੋਪੀਆਂਦਾਨਾਥਹੈਂ।ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂਦੇਨਾਲਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈਂ।
گوپیِ ناتھُ سگل ہےَ ساتھے ॥
گوپی ناتھ۔ گوپیون کا مالک۔ سگل ہے ساتھے ۔ سب کے ساتھ ہے
اے گوپیوں کے مالک آپ تمام مخلوقات کے ساتھی ہیں
ਬਾਸੁਦੇਵਨਿਰੰਜਨਦਾਤੇਬਰਨਿਨਸਾਕਉਗੁਣਅੰਗਾ॥੫॥
baasudayv niranjan daatay baran na saaka-o gun angaa. ||5||
O’ God, the ever fragrant immaculate Benefactor, I cannot describe even a little bit of Your countless virtues.||5|| ਹੇਵਾਸੁਦੇਵ! ਹੇਨਿਰਲੇਪਦਾਤਾਰ! ਮੈਂਤੇਰੇਅਨੇਕਾਂਗੁਣਾਂਵਿਚੋਂਇਕਭੋਰਾਭਰਭੀਬਿਆਨਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ॥੫॥
باسُدیۄ نِرنّجن داتے برنِ ن ساکءُ گُنھ انّگا ॥੫॥
۔ باسدیو۔ سب کے اندر۔ بسنے والا فرشتہ۔ نرنجن۔ بیداغ۔ پاک۔ داتے ۔ سخی۔ برن۔ بیان۔ گن انگا۔ اوصاف کی تعاد (5)
۔ سب جانداروں کا ساتھی ہے تو بیلاگ سخی ہے ۔ تو اتنے اوصاف والا ہے ۔ جو بیان سے باہر ہیں (5)
ਮੁਕੰਦਮਨੋਹਰਲਖਮੀਨਾਰਾਇਣ॥
mukand manohar lakhmee naaraa-in.
O’ the Emancipator, captivating Master, Lord Narayan the husband of Lakshmi (the goddess of wealth), ਹੇਮੁਕਤੀਦਾਤੇ! ਹੇਸੋਹਣੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਲੱਛਮੀਦੇਪਤੀਨਾਰਾਇਣ!
مُکنّد منوہر لکھمیِ نارائِنھ ॥
مکند۔ نجات دہندہ ۔ منوہر ۔ دل چیتنے والا۔ لکھمی نارائن۔ دؤلت کا خاوند۔ نارائن ۔
اے خدا تو نجات دہندہ ہے تو ہی دنیاوی دؤلت کا خاوند نارائن ہے
ਦ੍ਰੋਪਤੀਲਜਾਨਿਵਾਰਿਉਧਾਰਣ॥
daropatee lajaa nivaar uDhaaran.
O’ the Savior of honor of Daropti (the queen who was about to be unrobed in full court), ਹੇਦ੍ਰੋਪਤੀਨੂੰਬੇਪਤੀਤੋਂਬਚਾਕੇਉਸਦੀਇੱਜ਼ਤਰੱਖਣਵਾਲੇ!
د٘روپتیِ لجا نِۄارِ اُدھارنھ ॥
لجا ۔ حیا ۔ شرم۔ نوار۔ بچانے والا۔ ادھارن۔ بچانے والا
۔ دروپتی کی عزت بچا نے والا بھی تو ہی ہے ۔
ਕਮਲਾਕੰਤਕਰਹਿਕੰਤੂਹਲਅਨਦਬਿਨੋਦੀਨਿਹਸੰਗਾ॥੬॥
kamlaakant karahi kantoohal anad binodee nihsangaa. ||6||
O’ husband of Kamala (the goddess of wealth), You perform many wondrous deeds. You rejoice in all pleasures, yet remain detached.||6|| ਹੇਲੱਛਮੀਦੇਪਤੀ! ਤੂੰਅਨੇਕਾਂਕੌਤਕਕਰਦਾਹੈਂ।ਤੂੰਸਾਰੇਆਨੰਦਮਾਣਨਵਾਲਾਹੈਂ, ਤੇਨਿਰਲੇਪਭੀਹੈਂ॥੬॥
کملاکنّت کرہِ کنّتوُہل اند بِنودیِ نِہسنّگا ॥੬॥
۔ کلا گنت ۔ دولت کا خاوند۔ کنتوہل۔ کھیل۔ بنودی۔ سکون کا للطف لینے والا ۔ تہنگا۔ جسکا کوئی ساتھی نہ ہو (6)
تو بیشمار کھیل کھلتا ہے تو ہر طرح کے لطف اور مزے لینے والا ہونے کے باوجود باوجود اس سے بے واسطہ ہے (6)
ਅਮੋਘਦਰਸਨਆਜੂਨੀਸੰਭਉ॥
amoghdarsan aajoonee sambha-o.
O’ God, seeing whose blessed vision is fruitful, who is beyond the cycle of birth and death, who is self-existent, ਹੇਫਲਦੇਣਤੋਂਕਦੇਨਾਹਉੱਕਣਵਾਲੇਦਰਸਨਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਜੂਨਾਂ-ਰਹਿਤਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਆਪਣੇਆਪਤੋਂਪਰਕਾਸ਼ਕਰਨਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ!
اموگھ درسن آجوُنیِ سنّبھءُ ॥
امو گھ ۔ برآور ۔ پھلدار ایک ۔ درسن دیدار۔ آجونی سنبھو ۔ پیدا نہ ہونیوالا۔ خود بخود۔
تیرا دیدار برآور ہے اور تم جنم نہیں لیتا تو از خود خود بخود ہے ۔
ਅਕਾਲਮੂਰਤਿਜਿਸੁਕਦੇਨਾਹੀਖਉ॥
akaal moorat jis kaday naahee kha-o.
who is independent of time, and who never gets destroyed, ਹੇਮੌਤ-ਰਹਿਤਸਰੂਪਵਾਲੇ! ਹੇ (ਅਜਿਹੇ) ਪ੍ਰਭੂਜਿਸਦਾਕਦੇਨਾਸਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ!
اکال موُرتِ جِسُ کدے ناہیِ کھءُ ॥
اکال صورت ۔ موت سے بری۔ نرمرنے والا۔ گھؤ۔ موت۔ نہ مٹنے والا۔
تو موت سے بری ہے جو کبھی ختم نہیں ہوتا لافناہ ہے
ਅਬਿਨਾਸੀਅਬਿਗਤਅਗੋਚਰਸਭੁਕਿਛੁਤੁਝਹੀਹੈਲਗਾ॥੭॥
abhinaasee abigat agochar sabh kichhtujh hee hai lagaa. ||7||
O’ the imperishable, invisible, and incomprehensible God, everything in the world survives because of Your support.||7|| ਹੇਅਬਿਨਾਸੀ! ਹੇਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ! ਹੇਅਗੋਚਰ! (ਜਗਤਦੀ) ਹਰੇਕਸ਼ੈਤੇਰੇਹੀਆਸਰੇਹੈ॥੭॥
ابِناسیِ ابِگت اگوچر سبھُ کِچھُ تُجھ ہیِ ہےَ لگا ॥੭॥
ایگت ۔ لافناہ۔ اگوچر ۔ عقل و ہوش سے باہر (7)
تو انکھوں سے اوجھل انسانی عقل و ہوش سے بلند و بال اور ہر شے تیرے سہارے ہہے (7)
ਸ੍ਰੀਰੰਗਬੈਕੁੰਠਕੇਵਾਸੀ॥
sareerang baikunth kay vaasee.
O’ Lord Siri Ranga (husband of Lakshmi), resident of heaven, ਹੇਲੱਛਮੀਦੇਪਤੀ! ਹੇਬੈਕੁੰਠਦੇਰਹਿਣਵਾਲੇ!
س٘ریِرنّگ بیَکُنّٹھ کے ۄاسیِ ॥
بیکٹھ جنت۔ بہشت ۔ واسی ۔ با شندے ۔ سر برنگ۔ دنیاوی دؤلت کا پریمی ۔
اے پیارے بہشت و جنت میں رہنے والے ۔
ਮਛੁਕਛੁਕੂਰਮੁਆਗਿਆਅਉਤਰਾਸੀ॥
machh kachh kooram aagi-aa a-utraasee.
As per Your Will, fish and tortoise were incarnated. ਮੱਛਤੇਕੱਛੂਕੁੰਮਾ (ਆਦਿਕ) ਤੇਰੀਹੀਆਗਿਆਵਿਚਅਵਤਾਰਹੋਇਆ।
مچھُ کچھُ کوُرمُ آگِیا ائُتراسیِ ॥
مچھ ۔ کچھ کورم ۔ مچھلی اور کچھوا۔ آگیا۔ زیر فرمان۔ اؤ راسی ۔ جنم ۔ زندگی پائی ۔
تیرے ہی زیر فرمان سے مچھ کچھ وگیرہ پیدا ہوئے ہیں۔
ਕੇਸਵਚਲਤਕਰਹਿਨਿਰਾਲੇਕੀਤਾਲੋੜਹਿਸੋਹੋਇਗਾ॥੮॥
kaysav chalat karahi niraalay keetaa lorheh so ho-igaa. ||8||
O’ God of beauteous hair, You always do wondrous deeds, and whatever You wish to do, that comes to pass for sure.||8||
ਹੇਸੋਹਣੇਲੰਮੇਕੇਸਾਂਵਾਲੇ! ਤੂੰ (ਸਦਾ) ਅਨੋਖੇਕੌਤਕਕਰਦਾਹੈਂ।ਜੋਕੁਝਤੂੰਕਰਨਾਚਾਹੁੰਦਾਹੈਂਜ਼ਰੂਰਉਹੀਹੁੰਦਾਹੈ॥੮॥
کیسۄ چلت کرہِ نِرالے کیِتا لوڑہِ سو ہوئِگا ॥੮॥
کیسو۔ لمبے والون والا۔ چلت ۔کھیل۔
اے لمبے والوں والے تو بیشمار کھیل کھیلتا ہے جس کی تجھے ضرورت ہے وہ ضرور ہوتا ہے (8)
ਨਿਰਾਹਾਰੀਨਿਰਵੈਰੁਸਮਾਇਆ॥
niraahaaree nirvair samaa-i-aa.
O’ God, You need no food for Your survival, You are without enmity, and You are all-pervading. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਅੰਨਖਾਣਤੋਂਬਿਨਾਜੀਊਂਦਾਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈਂ, ਤੇਰਾਕਿਸੇਨਾਲਵੈਰਨਹੀਂ, ਤੂੰਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈਂ।
نِراہاریِ نِرۄیَرُ سمائِیا ॥
نراہاری ۔ نہ کھانے والا۔ نرویر ۔ بلا دشمن۔ سمائیا۔ سمائیا۔ سب میں بسنے والا۔
تو اے خدا کچھ نہیں کھاتا تیری کسی سے دشمنی نہیں۔ تاہم سب میں بستا ہے ۔
ਧਾਰਿਖੇਲੁਚਤੁਰਭੁਜੁਕਹਾਇਆ॥
Dhaar khayl chaturbhuj kahaa-i-aa.
By establishing the play of creation of the world, You have been called Lord Brahma – the god with four arms. ਇਹਜਗਤ-ਖੇਡਰਚਕੇ (ਤੂੰਹੀਆਪਣੇਆਪਨੂੰ) ਬ੍ਰਹਮਾਅਖਵਾਇਆਹੈ।
دھارِ کھیلُ چتُربھُجُ کہائِیا ॥
دھار کھیل۔ کھیل بنا کر۔ چترب بھج ۔ چار بازاروں والا۔
تو نے یہ عالم پیدا کرکے چار بازاروں والابرہما کہلائیا
ਸਾਵਲਸੁੰਦਰਰੂਪਬਣਾਵਹਿਬੇਣੁਸੁਨਤਸਭਮੋਹੈਗਾ॥੯॥
saaval sundar roop banaaveh bayn sunat sabh mohaigaa. ||9||
You assume dark handsome figures like Lord Krishna, listening to whose flute, the entire world is fascinated.||9|| (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨਵਰਗੇ) ਅਨੇਕਾਂਸਾਂਵਲੇਸੋਹਣੇਰੂਪਤੂੰਬਣਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈਂ।ਤੇਰੀਬੰਸਰੀਸੁਣਦਿਆਂਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਮੋਹੀਜਾਂਦੀਹੈ॥੯॥
ساۄل سُنّدر روُپ بنھاۄہِ بینھُ سُنت سبھ موہیَگا ॥੯॥
ساول سند۔ روپ ۔کالی شکل والا۔ خوب صورت ۔ بین ۔ بنسری ۔ موہیگا۔محبت میں گرفتار (9)
تو بیشمار سیاہ فام سنر شکلیں بناتا ہے اور بنسری بجا کر سارے عالم کو اپنی محبت مین جکڑ لیتا ہے (9)
ਬਨਮਾਲਾਬਿਭੂਖਨਕਮਲਨੈਨ॥
banmaalaa bibhookhan kamal nain.
O’ God, all the vegetation is like Your ornaments, Your eyes are like lotus, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੀਬਨਸਪਤੀਤੇਰੇਗਹਿਣੇਹਨ।ਹੇਕੌਲ-ਫੁੱਲਾਂਵਰਗੀਆਂਅੱਖਾਂਵਾਲੇ!
بنمالا بِبھوُکھن کمل نیَن ॥,
بنمالا۔ جنگلی پھولوںکی تسبیح۔۔ سبھوکھن۔ زیور۔ کمل نین ۔ کنول کے پھولوں جیسی آنکھین۔
سارا جنگل تیرے لئے ایک زیور ہے ۔ کنول کے پھلوں جیسی آنکھوں والے
ਸੁੰਦਰਕੁੰਡਲਮੁਕਟਬੈਨ॥
sundar kundal mukat bain.
You wear a crown over Your beautiful curly hair, and hold a flute. ਖੂਬਸੂਰਤਹਨਤੇਰੇਕੁੰਡਲ, ਤਾਜਅਤੇਮੁਰਲੀ।
سُنّدر کُنّڈل مُکٹ بیَن ॥
سندر کنڈل۔ جس کے کمانیدار بھرؤے ۔ بین ۔ بنسری۔
چھلے دار بالوں والے کلنی پہنتے والےاے بنسری والے
ਸੰਖਚਕ੍ਰਗਦਾਹੈਧਾਰੀਮਹਾਸਾਰਥੀਸਤਸੰਗਾ॥੧੦॥
sankh chakar gadaa hai Dhaaree mahaa saarthee satsangaa. ||10||
You are supporting a conch, and armed with Sudarshan Chakra (the steel disc), and Gada (a bludgeon). You have been a great chariot driver and true companion (of Arjuna, the hero of epic Mahabharata).||10|| ਤੂੰਸੰਖ, ਚਕਰਅਤੇਗੁਰਜਧਾਰਨਕੀਤੇਹੋਏਹਨ।ਤੂੰਭਾਰਾਰਥਬਾਣਅਤੇਸੰਤਾਂਦਾਸੰਗੀਹੈ।॥੧੦॥
سنّکھ چک٘ر گدا ہےَ دھاریِ مہا سارتھیِ ستسنّگا ॥੧੦॥
گدا۔ گرج۔ ایک ہتھار۔ دھاری ۔ پہننے والا۔ مہساسارتھی۔ بھاری رتھوان ۔ ست۔ سنگا۔ سچا ساتھی (10)
سنکھ دکھنے والے چکر دھاری گدار رکھنے والے تو اپنے سچے ساتھیون کا رہبر ہے (10)
ਪੀਤਪੀਤੰਬਰਤ੍ਰਿਭਵਣਧਣੀ॥
peet peetambar taribhavanDhanee.
O’ the yellow robed Master of all the three worlds, ਹੇਪੀਲੇਬਸਤ੍ਰਾਂਵਾਲੇ! ਹੇਤਿੰਨਾਂਭਵਨਾਂਦੇਮਾਲਕ!
پیِت پیِتنّبر ت٘رِبھۄنھ دھنھیِ ॥
پیت پتنر۔ سیلے ۔ پہرواے والا۔ تربھون دھنی ۔ تینوں عالموں کا مالک ۔
اے پیلے کپڑوں والے تینون عالموں کے مالک
ਜਗੰਨਾਥੁਗੋਪਾਲੁਮੁਖਿਭਣੀ॥
jagannaath gopaal mukhbhanee.
O’ Master and sustainer of the universe, I recite Your Name with my mouth. ਤੂੰਹੀਸਾਰੇਜਗਤਦਾਨਾਥਹੈਂ, ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਪਾਲਣਹਾਰਹੈਂ।ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਮੂੰਹਨਾਲ (ਤੇਰੇਨਾਮ) ਉਚਾਰਦਾਹਾਂ।
جگنّناتھُ گوپالُ مُکھِ بھنھیِ ॥
جگدناتھ۔ مالک ۔ عالم ۔ گوپال۔ مالک عالم۔مکھ بھنی۔ زباں سے کہنا ہوں۔
پروردگار عالم زبان سے تیرے نام کہتا ہوں اے خدا دنیاوی دولت سے متاثر نہ ہوے والے
ਸਾਰਿੰਗਧਰਭਗਵਾਨਬੀਠੁਲਾਮੈਗਣਤਨਆਵੈਸਰਬੰਗਾ॥੧੧॥
saaringDhar bhagvaan beethulaa mai ganat na aavai sarbangaa. ||11||
O’ God, O’ Beethal (unaffected by Maya), O’ Archer, I cannot count all Your virtues.||11|| ਹੇਧਨੁਖ-ਧਾਰੀ! ਹੇਭਗਵਾਨ! ਹੇਮਾਇਆਦੇਪ੍ਰਭਾਵਤੋਂਪਰੇਰਹਿਣਵਾਲੇ! ਮੈਥੋਂਤੇਰੇਸਾਰੇਗੁਣਬਿਆਨਨਹੀਂਹੋਸਕਦੇ॥੧੧॥
سارِنّگدھر بھگۄان بیِٹھُلا مےَ گنھت ن آۄےَ سربنّگا ॥੧੧॥
سارنگدھر۔ تیر کمان والا۔ بیٹھلا۔ دنیاوی دولت سے پرہیز کرنے والا۔ طارق الدنیا ۔س ربنگا۔ سب کا ساتھی (11)
اے تیر کمان پہننے والے میں تیرے اوصاف بیان کرنے سے قاضر ہوں (11)
ਨਿਹਕੰਟਕੁਨਿਹਕੇਵਲੁਕਹੀਐ॥
nihkantak nihkayval kahee-ai.
O’ my friends, that God is said to be free from anguish and desires. ਹੇਭਾਈ,ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਕੋਈਵੈਰੀਨਹੀਂਹੈ, ਉਸਨੂੰਵਾਸਨਾ-ਰਹਿਤਆਖਿਆਜਾਂਦਾਹੈ|
نِہکنّٹکُ نِہکیۄلُ کہیِئےَ ॥
نیہکط ۔ بغیر عذاب۔ بلا کانٹا۔ نیہکیول۔ بغیر خواہشات ۔
اے میرے دوست خدا تمام تر خواہشات سے پاک ہے۔
ਧਨੰਜੈਜਲਿਥਲਿਹੈਮਹੀਐ॥
Dhananjai jal thal hai mahee-ai.
He is the conqueror of riches of the entire world, and is pervading in water, land and in between the two. ਉਹੀ (ਸਾਰੇਜਗਤਦੇਧਨਨੂੰਜਿੱਤਣਵਾਲਾ) ਧਨੰਜੈਹੈ।ਉਹਜਲਵਿਚਹੈਥਲਵਿਚਹੈਅਤੇਦੋਨਾਂਦੇਵਿਚਕਾਰਰਵਿਰਿਹਾਹੈ।
دھننّجےَ جلِ تھلِ ہےَ مہیِئےَ ॥
دھنجے ۔ دنیاوی دولت پر فتح پانے والا۔ مہیئے ۔میں۔میرت لوک۔ اس دنیا میں۔
اے خدا تیرا کوئی دشمن نہیں نہ ہی تو اس دنیاوی دؤلت کا تو اثر پذری ہے تو سارے علام کی دؤلت پر فتح حاصل کرلی ے ۔ تو سمند رمیں زمین پر ہر جائی ہے اس دنا میں پاتال میں نزدیک اور ساتھ ہے

error: Content is protected !!