ਪਾਪ ਪਥਰ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
paap pathar taran na jaa-ee.
the boat of life with loads of sins can not cross through these whirlpools.
ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਪੱਥਰ ਲੱਦ ਕੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਬੇੜੀ ਇਹਨਾਂ ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦੀ।
پاپپتھرترنھُنجائیِ॥
۔ پاپ پتھر ۔ گناہگار اور پتھر ۔ زندگی کے دریا سے پار نہیں ہو سکتا اور پتھر تیر نہیں سکتا ۔ بھؤ۔ کوف
۔ گناہگاروں اور بدکاریوں کو جو ایک پتھر کی مانند ہیں زندگی کی کشتی میں رکھ کر اس زندگی کو کامیابی سے عبور حاصل نہیں ہو سکتا۔
ਭਉ ਬੇੜਾ ਜੀਉ ਚੜਾਊ ॥
bha-o bayrhaa jee-o charhaa-oo.
If one rides the boat of the revered fear of God, (only then he can go through these whirlpools).
ਜੇ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਡਰ-ਅਦਬ ਦੀ ਬੇੜੀ ਵਿਚ ਸਵਾਰ ਹੋਵੇ,(ਤਾਂ ਹੀਇਹਨਾਂ ਘੁੰਮਣ ਘੇਰੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੀਦਾ ਹੈ)।
بھءُبیڑاجیِءُچڑائوُ॥
۔ جیؤ چڑھاو۔ خوف و ادب کی کشتی پر سوار۔
البتہ اگر الہٰی خوف و ادب کی ایک کشتی تیار کیجائے اور انسان اس کشتی میں سوار ہو تو زندگی کے اس بھنور سے بچ کر صحیح سلامات عبور کیا جا سکتا ہے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੇਵੈ ਕਾਹੂ ॥੪॥੨॥
kaho naanak dayvai kaahoo. ||4||2||
Nanak says! God blesses this kind of boat to a rare person. ||4||2||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਨੂੰ ਅਜੇਹੀ ਬੇੜੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥
کہُنانکدیۄےَکاہوُ
۔ کاہو۔ کسے ہی
۔ مگر اے نانک۔ بتادے کہ ایسی کشتی کسی ہی کو ملتی ہے
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1 ghar 1.
Raag Maaru, First Guru, First beat:
مارۄُمحلا 1 گھرُ 1॥
ਕਰਣੀ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਦੁਇ ਲੇਖ ਪਏ ॥
karnee kaagad man masvaanee buraa bhalaa du-ay laykh pa-ay.
The conduct of mortals is like a paper and their mind is like an inkpot; both good and bad deeds are being written (which becomes their destiny).
ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਆਚਰਨ, ਮਾਨੋ, ਕਾਗ਼ਜ਼ ਹੈ, ਮਨ ਦਵਾਤ ਹੈ ਆਚਰਨ-ਕਾਗ਼ਜ਼ ਉਤੇ ਮਨ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੀ ਸਿਆਹੀ ਨਾਲ) ਚੰਗੇ ਮੰਦੇਲੇਖ ਲਿਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ.
کرنھیِکاگدُمنُمسۄانھیِبُرابھلادُءِلیکھپۓ॥
کرنی ۔ اعمال۔ اخلاق۔ کا گد ۔ کاغذ۔ مسوانی ۔ دوات۔ مس ۔ سیاہی ۔ دانی ۔ سیاہی رکھنے کا برتن ۔ برا۔ بھلا۔ نیکوبد ۔ اچھا ۔ برا۔ لیکھ ۔ مضمون ۔
ہمارے اعمال کے کاغذ پر من کی روشنائی سے ہمارے اچھے اور برے اعمال لکھے جاتے ہیں
ਜਿਉ ਜਿਉ ਕਿਰਤੁ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਲੀਐ ਤਉ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਅੰਤੁ ਹਰੇ ॥੧॥
ji-o ji-o kirat chalaa-ay ti-o chalee-ai ta-o gun naahee ant haray. ||1||
The mortals (are helpless because they) think and do deeds according to their preordained destiny based on their past deeds; O’ God! there is no limit to Your virtues. ||1||
ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠ-ਰੂਪ ਸੁਭਾਉ ਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਉਹ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰ ਸਕਦੇ ਹਨ; ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ॥੧॥
جِءُجِءُکِرتُچلاۓتِءُچلیِئےَتءُگُنھناہیِانّتُہرے॥
کرت ۔ بار بار اعمالیا کام کرنے پر انسان کی عادت کرت کہلاتی ہے ۔ کرت چلائے جیسی عادت ہوجاتی ہے ۔ تو گن ۔ تیرے وصف ۔ انت ۔ آخرت۔ ہرے اے خدا
ہم جو جو اعمال کر رہے ہیں ان سے پیدا ہونے والے رجحانات ہمیں جدھر دھکیلتے ہیں ہم ادھر چل پڑتے ہیں اے نرنکار تیرے اوصاف کی کوئی انتہا نہیں
ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨਹੀ ਬਾਵਰਿਆ ॥
chit chaytas kee nahee baavri-aa.
O’ foolish mind! why don’t you remember God?
ਹੇ ਕਮਲੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ?
چِتچیتسِکیِنہیِباۄرِیا॥
چت۔ دل ۔ چتس۔ یاد کرنے کی ۔ باوریا۔ دیوانے ۔ احمق۔
اے بانورے من تو خدا کو کیوں یاد نہیں کرتا
ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bisrat tayray gun gali-aa. ||1|| rahaa-o.
By forsaking God, your virtues are decreasing.||1||Pause||
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਨ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਘਟਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِبِسرتتیرےگُنھگلِیا॥
ہر وسرت۔ خدا کو بھلا کر۔ تیرےگن گللیا۔ تیرا اوصاف کم ہو رہے ہیں۔ رہاؤ۔ رات اور دن تیرے لیے دنیاوی دولت کا پھندہ
اسے بھول جانے سے ہی تیری تمام خوبیوں کا خاتمہ ہوا ہے
ਜਾਲੀ ਰੈਨਿ ਜਾਲੁ ਦਿਨੁ ਹੂਆ ਜੇਤੀ ਘੜੀ ਫਾਹੀ ਤੇਤੀ ॥
jaalee rain jaal din hoo-aa jaytee gharhee faahee taytee.
O’ my mind, every night and every day of your life is like a net and as many are the moments, so many are the nooses to trap you in Maya.
ਹੇ ਮਨ! ਤੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਹਰੇਕ ਦਿਨ ਤੇ ਹਰੇਕ ਰਾਤ ਜਾਲ ਦਾ ਕੰਮ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਉਮਰ ਦੀਆਂ ਜਿਤਨੀਆਂ ਭੀ ਘੜੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਮਾਇਆ ਵਿਚਫਸਾਣ ਹਿਤ ਫਾਹੀਆਂ ਹਨ।
جالیِریَنِجالُدِنُہوُیاجیتیِگھڑیِپھاہیِتیتیِ॥
۔ جالی رین ۔ رات جال ہے ۔ جال دن ۔ دن بھی جال ۔ ہوا ہوگیا۔ جیتی گھڑی۔ جتنا وقت ہے ۔ پھاہی تیتی اتنا ہی پھندہ ہے
دن ایک جال اور رات ایک جالی ہے اور ساعتیں پھندے ہیں
ਰਸਿ ਰਸਿ ਚੋਗ ਚੁਗਹਿ ਨਿਤ ਫਾਸਹਿ ਛੂਟਸਿ ਮੂੜੇ ਕਵਨ ਗੁਣੀ ॥੨॥
ras ras chog chugeh nit faaseh chhootas moorhay kavan gunee. ||2||
Everyday you bite at the bait of vices with great relish and keep getting deeper and deeper into vices; O’ fool, with what virtues are you going to escape? ||2||
ਤੂੰ ਬੜੇ ਸੁਆਦ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਚੋਗ ਚੁਗ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਤੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਹੋਰ ਹੋਰ ਸਦਾ ਫਸਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਮੂਰਖ ਮਨ! ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੇਹੜੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹਾਸਲ ਕਰੇਂਗਾ? ॥੨॥
رسِرسِچوگچُگہِنِتپھاسہِچھوُٹسِموُڑےکۄنگُنھیِ॥
۔ رس رسی چوگ چگیہہ۔ مزے سے کھانے کھاتا ہے براے کام کرتا ہے چھوٹس موڑھے کون گنی ۔ اے نادان کس وصف سے تیری نجات ہوگی
تو خوش ہے کہ دام کے نیچے بچھے ہوئے دانے چگتا ہے اور اس جال میں مزید پھنستا چلا جاتاہے اے نادان نہ جانے کن اوصاف کی بنیاد پر تجھے رہائی ملے گی
ਕਾਇਆ ਆਰਣੁ ਮਨੁ ਵਿਚਿ ਲੋਹਾ ਪੰਚ ਅਗਨਿ ਤਿਤੁ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ॥
kaa-i-aa aaran man vich lohaa panch agan tit laag rahee.
O’ mortal! the human body is like a furnace and the mind is like a piece of iron in it, the five vices are like the fire heating the furnace;
ਹੇ ਜੀਵ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਰੀਰ, ਮਾਨੋ ਇੱਕ ਭੱਠੀ ਹੈ, ਉਸ ਭੱਠੀ ਵਿਚ ਮਨ, ਮਾਨੋ, ਲੋਹਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਉਤੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜ ਅੱਗਾਂ ਬਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
کائِیاآرنھُمنُۄِچِلوہاپنّچاگنِتِتُلاگِرہیِ॥
کائیا آرن ۔ یہ جسم ایک بھٹھی ہے ۔ من وچ لوہا۔ اسمیں لوہا من ہے ۔ پنچ اگن ۔ پانچ برائیوں کی آگ جل رہی ہے
جسم تو ایک بھٹی ہے جسے پانچ آگیں تپا رہی ہیں لوہے کی طرح اس آگ میں دل تپ رہا ہے
ਕੋਇਲੇ ਪਾਪ ਪੜੇ ਤਿਸੁ ਊਪਰਿ ਮਨੁ ਜਲਿਆ ਸੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਚਿੰਤ ਭਈ ॥੩॥
ko-ilay paap parhay tis oopar man jali-aa sanHee chint bha-ee. ||3||
Sins are like charcoal to boost the heat and worries are like the tongs to burn the mind completely. ||3||
ਤਪਸ਼ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ) ਉਸ ਉਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇਕੋਲੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਮਨ (ਇਸ ਅੱਗ ਵਿਚ) ਸੜ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਚਿੰਤਾ ਦੀ ਸੰਨ੍ਹੀ ਹੈ (ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਚੋਭਾਂ ਦੇ ਦੇ ਕੇ ਹਰ ਪਾਸੇ ਵਲੋਂ ਸਾੜਨ ਵਿਚ ਮਦਦ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ) ॥੩॥
کوئِلےپاپپڑےتِسُاوُپرِمنُجلِیاسنّن٘ہ٘ہیِچِنّتبھئیِ॥
۔ پاپ۔ گناہ جو ایک کوئیلے کی مانند ہیں۔ تس اوپر ۔ اس بھٹھی کے اوپر۔ من جلیا۔ جلتے من پر۔ ستی چنت بھی ۔ فکر و تشویش اسے جلانے کے لئے سنی ہے
اوپر سے گناہوں کے کوئلے پڑ رہے ہیں من جل بھن رہا ہے
ਭਇਆ ਮਨੂਰੁ ਕੰਚਨੁ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਜੇ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਨੇਹਾ ॥
bha-i-aa manoor kanchan fir hovai jay gur milai tinayhaa.
O’ brother, if one meets a perfect Guru then his useless and burnt iron-like mind which is full of sins can become pure like gold.
ਹੇ ਭਾਈ,ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਉਹ ਸੜ ਕੇ ਨਿਕੰਮਾ ਲੋਹਾ ਹੋ ਚੁਕੇ ਮਨ ਨੂੰ ਭੀ ਸੋਨਾ ਬਣਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بھئِیامنوُرُکنّچنُپھِرِہوۄےَجےگُرُمِلےَتِنیہا॥
منور۔ جلا ہوا لوہا۔ کنچن ۔ سونا۔ جے گرملے تنیہا۔ اگر اسے ایسا مرشد ملجائے ۔ ۔
اسے غم نے جکڑ رکھا ہے لیکن یہ پھر بھی کندن کی طرح چمک پڑے اگر اسے کامل گرو مل جائے
ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਓਹੁ ਦੇਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਸਟਸਿ ਦੇਹਾ ॥੪॥੩॥
ayk naam amrit oh dayvai ta-o naanak taristas dayhaa. ||4||3||
O’ Nanak, the Guru blessesthe ambrosial Name of God, which (takes the mind away from vices and) the body is held steady. ||4||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ (ਗੁਰੂ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸਰੀਰ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇੰਦ੍ਰੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੪॥੩॥
ایکُنامُانّم٘رِتُاوہُدیۄےَتءُنانکت٘رِسٹسِدیہا
انمرت۔ آبحیات۔ ایسا پانی جس سے زندگی روحانی و اخلاقی ہو جاتی ہے نام الہٰی نام جو صدیوی سچ و حقیقت ہے ۔ ترسٹس دیہا۔ تو یہ جسم بھٹکتا یا گمراہ نہیں ہوتا
جو اس کے منہ میں خدا کے نام کا آب حیات ڈال دےتبھی یہ جسمانی آگ بجھ کر پرسکون ہو گی
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, First Guru:
مارۄُمحلا 1॥
ਬਿਮਲ ਮਝਾਰਿ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਰੇ ॥
bimal majhaar basas nirmal jal padman jaaval ray.
The lotus flower and the algae are present in the clean water of the pond.
(ਹੇ ਡੱਡੂ!) ਸਾਫ਼ ਸਰੋਵਰ ਦੇ ਸਾਫ਼ ਸੁਥਰੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਤੇ ਜਾਲਾ ਵੱਸਦੇ ਹਨ।
بِملمجھارِبسسِنِرملجلپدمنِجاۄلرے॥
بمل۔ پاک۔ صاف۔ مجھار۔ میں۔ بسس۔ بستا ہے ۔ نرمل جل۔ پاک پانی ۔ پد من ۔ کنول کا پھول۔ جاول ۔ پانی کا جالا۔
صاف ستھر تالاب میں جالا اور کنول کا پھول رہتا ہے کنول کا پھول اس پانی اور جالے کے ساتھ رہتا ہے
ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਜਲ ਰਸ ਸੰਗਤਿ ਸੰਗਿ ਦੋਖ ਨਹੀ ਰੇ ॥੧॥
padman jaaval jal ras sangat sang dokh nahee ray. ||1||
The lotus flower surrounded by water and algae remains unaffected by both; (similarly a follower of the Guru remains unaffected by the vices). ||1||
ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਉਸ ਜਾਲੇ ਤੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦਾਗ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ॥੧॥
پدمنِجاۄلجلرسسنّگتِسنّگِدوکھنہیِرے॥੧॥
دوکھ ۔ عیب ۔ برائی
تاہم اسے انکی صحبت اس پر اثر نہیں پڑتا مراد انکی صحبت سے داغدار نہیں ہوتا
ਦਾਦਰ ਤੂ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਰੇ ॥
daadar too kabeh na jaanas ray.
O’ frog, you never understand,
ਹੇ ਡੱਡੂ! ਤੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,
دادرتوُکبہِنجانسِرے॥
۔ دادر۔ ڈڈو۔ مینڈ ک ۔ جانس ۔ سمجھتا ۔
اے مینڈک تو کبھی نہیں سمجھتا
ਭਖਸਿ ਸਿਬਾਲੁ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨ ਲਖਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhakhas sibaal basas nirmal jal amrit na lakhas ray. ||1|| rahaa-o.
that you live in pure water but eat the algae, and never realize the worth of nectar like water; (similarly a self-conceited person, even living among the pious people do not understand the worth of remembering God). ||1||Pause||
ਤੂੰ ਸਾਫ਼-ਸੁਥਰੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ ਤੂੰ ਉਸ ਸਾਫ਼-ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ (ਉਸ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਤੇ ਸਦਾ) ਜਾਲਾ ਹੀ ਖਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ (ਜੋ ਉਸ ਸਾਫ਼ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بھکھسِسِبالُبسسِنِرملجلانّم٘رِتُنلکھسِرے॥
۔ بھکھس ۔ کھاتا ہے ۔ سبال ۔ جالا۔ بسس۔ بستا ہے ۔ انمرت نہلکھس رے ۔ آبحیات نہیں سمجھتا
صاف پانی میں رہنے کے باوجود پانی کا جالا کھاتا ہے
ਬਸੁ ਜਲ ਨਿਤ ਨ ਵਸਤ ਅਲੀਅਲ ਮੇਰ ਚਚਾ ਗੁਨ ਰੇ ॥
bas jal nit na vasat alee-al mayr chachaa gun ray.
(O’ frog), you always live in water, although the bumble bee does not reside in water, still it sits on the top of the lotus flower and sucks the sweet juice.
ਹੇ ਡੱਡੂ! (ਤੇਰਾ) ਸਦਾ ਪਾਣੀ ਦਾ ਵਾਸ ਹੈ, ਭੌਰਾ (ਪਾਣੀ ਵਿਚ) ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ, (ਫਿਰ ਭੀ) ਉਹ (ਫੁੱਲ ਦੀ) ਚੋਟੀ ਦਾ ਰਸ ਮਾਣਦਾ ਹੈ (ਚੂਸਦਾ ਹੈ)।
بسُجلنِتنۄستالیِئلمیرچچاگُنرے॥
۔ الیل ۔ بھورا۔ میر۔ چوتی ۔ سر ۔ چچاگن رے ۔ اسکا لطف لیت اہے ۔ رس لیتا ہے
بھنور پانی مین نہیں رہتا تہام وہ اسکے رس و خوشبو کا لطف اُٹھاتا ہے ۔
ਚੰਦ ਕੁਮੁਦਨੀ ਦੂਰਹੁ ਨਿਵਸਸਿ ਅਨਭਉ ਕਾਰਨਿ ਰੇ ॥੨॥
chand kumudanee Dhoorahu nivsas anbha-o kaaran ray. ||2||
Just as the Kami flower bends upon sensing the moon in the distance,(similarly, pious people bow down even at the thought of the Divine-Guru). ||2||
ਕੰਮੀ ਚੰਦ ਨੂੰ ਦੂਰੋਂ ਹੀ (ਵੇਖ ਕੇ ਖਿੜ ਕੇ) ਸਿਰ ਨਿਵਾਂਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚੰਦ ਵਾਸਤੇ ਦਿਲੀ ਖਿੱਚ ਹੈ ॥੨॥
چنّدکُمُدنیِدوُرہُنِۄسسِانبھءُکارنِرے॥
۔ کمدنی ۔ رات کی رانی ۔ کمی ۔ نوسس۔ جھکتی سر جھکاتی ہے ۔ انبھو کارن ۔ دل کی کشش کیوجہ سے
کمدنی مراد رات کی رانی چاند کا دور سے دیدار کرکے اسکے آگے سرجھکاتی ہے کھلتی ہے خوش ہوتی ہے ۔ خوشبو بکھیرتی ہے ۔ کیونکہ اسکے دلمیں چاند کے لئے کشش ہے محبت ہے
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖੰਡੁ ਦੂਧਿ ਮਧੁ ਸੰਚਸਿ ਤੂ ਬਨ ਚਾਤੁਰ ਰੇ ॥
amrit khand dooDh maDh sanchas too ban chaatur ray.
O’ the clever frog of water, God amasses the sublime sweetness of sugar and honey in (cow’s) milk;
ਹੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਚਤੁਰ ਡੱਡੂ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਖੰਡ ਤੇ ਸ਼ਹਿਦ ਵਰਗੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਿਠਾਸ ਦੁੱਧ ਵਿਚ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
انّم٘رِتکھنّڈُدوُدھِمدھُسنّچسِتوُبنچاتُررے॥
انمرت ۔ زندگی بخشنے والی شکر یا شیر ینی ۔ دھ ہ ۔ دودھ ۔ مدھ ۔ شہد ۔ سنچس۔ اکھٹی کرتا
خدا دودھ اور شہد میں ذہنی قوت بخشنے والا آب حیات کی سی مٹھاس یا شیرینی پیدا کرتا ہے ۔
ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਪਿਸਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੩॥
apnaa aap too kabahu na chhodas pisan pareet ji-o ray. ||3||
just as you don’t abandon your habit of eating algae and the tick attached to cow’s udder loves blood instead of milk, (similarly a self-conceited persons loves poisonous worldly riches instead of Naam). ||3||
ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜਾਲਾ ਖਾਂਣ ਦਾਸੁਭਾਉ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ, ਤਿਵੇਂ ਥਣ ਨੂੰ ਚੰਬੜੇ ਹੋਏ ਚਿੱਚੜ ਦੀ ਲਹੂ ਨਾਲ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ॥੩॥
اپناآپُتوُکبہُنچھوڈسِپِسنپ٘ریِتِجِءُرے॥
۔ اپنا آپ ۔ خودی ۔ پسن ۔ چیچڑ۔ پریت۔ پیار
مگر جیسے چچڑ کو خون پینے سے محبت ہے دودھ سے نہیں۔ جبکہ وہ اس تھن کے ساتھ بستاہے جس سے دودھ نکا لتا ہے کیونکہ وہ خودی اور عادت نہیں چھوڑتے اصلیت و حقیقت کی خبر نہیں
ਪੰਡਿਤ ਸੰਗਿ ਵਸਹਿ ਜਨ ਮੂਰਖ ਆਗਮ ਸਾਸ ਸੁਨੇ ॥
pandit sang vaseh jan moorakh aagam saas sunay.
O’ brother, many foolish persons live in the company of the pandits and also listen to discourses from the vedas and shastras, (but they never abandontheir foolish nature).
ਹੇ ਭਾਈ! ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮੂਰਖ ਬੰਦੇ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਉਹ ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਭੀ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਆਪਣਾ ਮੂਰਖਤਾ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੇ;
پنّڈِتسنّگِۄسہِجنموُرکھآگمساسسُنے॥
پنڈت۔ عالم فاضل۔ دانشمند۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ مورکھ ۔ بیوقوف۔ آگم ۔ وید ۔ ساس۔ شاشتر۔
عالم فاضل اور نادان ساتھ ساتھ بستے ہیں وید اور شاشتر سنتے ہیں۔
ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਸੁਆਨ ਪੂਛਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੪॥
apnaa aap too kabahu na chhodas su-aan poochh ji-o ray. ||4||
O’ frog-like self conceited person, just as a dog’s tail never gets straightened, similarly you do not renounce your evil nature. ||4||
ਜਿਵੇਂ ਕੁੱਤੇ ਦੀ ਪੂਛਲ (ਕਦੇ ਆਪਣਾ ਟੇਡਾ-ਪਨ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੀ, ਤਿਵੇਂ ਹੇ ਡੱਡੂ! ਤੂੰ ਕਦੇ ਆਪਣਾ ਸੁਭਾਉ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ ॥੪॥
اپناآپُتوُکبہُنچھوڈسِسُیانپوُچھِجِءُرے॥
چھوڈس۔ چھوڑتا ۔ سوآن پوچھ جیورے ۔ جیسے کتے کی پوچھ
مگر اپنی عادات اور خودی نہیں چھوڑتے ۔ کتے کی پوچھ کی مانند۔جو کبھی سد ھی نہیں ہوتی
ਇਕਿ ਪਾਖੰਡੀ ਨਾਮਿ ਨ ਰਾਚਹਿ ਇਕਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਰੇ ॥
ik paakhandee naam na raacheh ik har har charnee ray.
There are many hypocrites who do not fall in love with God’s Name, but there are many fortunates who always remain attuned to His immaculate Name.
ਕਈ ਐਸੇ ਪਖੰਡੀ ਬੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦੇ , ਕਈ ਐਸੇ ਹਨ (ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ) ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦੇ ਹਨ।
اِکِپاکھنّڈیِنامِنراچہِاِکہرِہرِچرنھیِرے॥
پاکھنڈی ۔ دکھاوا کرنیوالے ۔ نام نہ راچیہہ۔ انہیں الہٰی نام حقیقت و سچ سے محبت یا پیار نہیں ۔ ہر چرنی ۔ مداح خدا
پا کھنڈی دکھاوا کرنیوالا کبھی سچ حقیقت اور خدا کے نام سے محبت نہیں کرتا نہیں اپناتا اور ایک ایسے ہیں جنہیں عشق خدا سے ہے اور محو ومجذوب خدا میں ہیں۔
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸਿ ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਰੇ ॥੫॥੪॥
poorab likhi-aa paavas naanak rasnaa naam jap ray. ||5||4||
O’ Nanak, meditate on God’s Name with your tongue, you would receive what has been preordained to you. ||5||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਜਪਿਆ ਕਰ, ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਧੁਰੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ ਕੁਛਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਏਗਾ ॥੫॥੪॥
پوُربِلِکھِیاپاۄسِنانکرسنانامُجپِرے
۔ پورب ۔ پہلا۔ پاوس۔ پاتا ہے ۔ رسنا۔ زبان سے ۔ نام جپ ۔ حقیقت یا درکھ
اے نانک۔ پہلے سے اعمالنامے میں تحریر ملتا ہے ۔ زبان سے نام خدا کا لو۔
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1. Raag
Maaroo, First Guru:
مارۄُمحلا 1॥
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلۄکُ ॥
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਅਸੰਖ ਹੋਹਿ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗ ॥
patit puneet asaNkh hohi har charnee man laag.
Countless sinners, whose minds get attuned to God, become immaculate.
ਬੇਅੰਤ ਉਹ ਵਿਕਾਰੀ ਬੰਦੇ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
پتِتپُنیِتاسنّکھہوہِہرِچرنیِمنُلاگ॥
پنیت ۔ ناپاک ۔ بداخلاق ۔ اخلاق و چال چلنسے گرے ہوئے ۔ پنیت ۔ پاک ۔ خوش اخلاق ۔ نیک۔ پارسا۔ اسنکھ ۔ بیشمار ۔ ہر چرنی من لاگ۔ خدا کے پاؤں کا گرویدہ ہوکر(1)
جنہون نے پیار کیا دل سے بیشمار بداخلاق اخلاق سے گرئے ہوئے پاک و پائس ہوئے(1)
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ॥੧॥
athsath tirath naam parabh naanak jis mastak bhaag. ||1||
O’ Nanak, the merit of sixty-eight places of pilgrimage is there in remembering God’s Name; but he alone, who is predestined, receives it.||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ, ਇਹ ਨਾਮ ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇਭਾਗ ਹੋਣ ॥੧॥
اٹھسٹھِتیِرتھنامُپ٘ربھنانکجِسُمستکِبھاگ
۔ مستک بھاگ۔ پیشانی و تقدیر
۔ الہٰی نام اڑسٹھ زیارت گاہ ہیں مگر اے نانک۔ ملتا اسے ہے جس کے تقدیر میں تحریر ہے
ਸਬਦੁ ॥
sabad.
Shabad:
سبدُ ॥
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ॥
sakhee sahaylee garab gahaylee.
O’ my ego-engrossed friend and companion,
ਹੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਰਸ-ਮਾਣ ਵਿਚ ਮੱਤੀ ਸਖੀਏ! ਮੇਰੀਏ ਸਹੇਲੀਏ! (ਹੇ ਮੇਰੇ ਕੰਨ! ਹੇ ਮੇਰੀ ਜੀਭ!)।
سکھیِسہیلیِگربِگہیلیِ॥
سکھی ۔ ساتھی ۔ سہیلی ۔ دوست۔ گربھ ۔ غرور ۔ گہیلی ۔ گرفتار۔
اے مغرور ساتھی دوست
ਸੁਣਿ ਸਹ ਕੀ ਇਕ ਬਾਤ ਸੁਹੇਲੀ ॥੧॥
sun sah kee ik baat suhaylee. ||1||
listen to the peace giving praises of the Husband-God. ||1||
ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਹੀ ਗੱਲ ਸੁਣ (ਤੇ ਕਰ), ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ॥੧॥
سُنھِسہکیِاِکباتسُہیلیِ॥
سیہہ۔ مالک ۔ خصم
خدا کی صفت صلاح سنجو آرام پہنچانے والی ہے
ਜੋ ਮੈ ਬੇਦਨ ਸਾ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਮਾਈ ॥
jo mai baydan saa kis aakhaa maa-ee.
O’ my mother, to whom may I relate the anguish of my mind?
ਹੇ (ਮੇਰੀ) ਮਾਂ! ਮੈਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਦੱਸਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੀ ਪੀੜ?
جومےَبیدنساکِسُآکھامائیِ॥
بیدن۔ دل کے درد ۔ کس آکھا۔ کسے بتاؤ ں
اے میری ماں کسے بتاؤں
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਰਾਖਾ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bin jee-o na rahai kaisay raakhaa maa-ee. ||1|| rahaa-o.
O’ my mother, my mind cannot rest without realizing God; how else can I calm it? ||1||Pause||
ਹੇ ਮਾਂ! ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ। ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਘਬਰਾਹਟ ਤੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਚਾਵਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِبِنُجیِءُنرہےَکیَسےراکھامائیِ॥
۔ جیؤ۔ زندگی۔ کیسے ۔ کس طریقے سے ۔ راکھا۔ سکونپاؤں
درد دل خدا کی یادوریاض زندگی رہ نہیں سکتی کوئی ایسا طریقہ سمجھ نہیں آتا جس سے میری پریشانی ختم ہو
ਹਉ ਦੋਹਾਗਣਿ ਖਰੀ ਰੰਞਾਣੀ ॥
ha-o dohaagan kharee ranjaanee.
I am an unfortunate soul-bride who is extremely miserable,
ਮੈਂਮੰਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ, ਮੈਂ ਬੜੀ ਦੁਖੀ ਹਾਂ ,
ہءُدوہاگنھِکھریِرنّجنْانھیِ॥
۔ دوہاگن ۔ بد قسمت دو خصموں والی ۔ کھری رنجھانی ۔ نہایت عذاب زردہ مصیبت میں
میں دو مالکوں والی بد قسمت عذاب میں ہوں۔
ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥੨॥
ga-i-aa so joban Dhan pachhutaanee. ||2||
like that woman whose youth, which could unite her with her husband, has passed and now she is repenting. ||2||
(ਜਿਵੇਂ) ਜਿਸ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਜਦੋਂ ਉਹ ਜੋਬਨ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਪਤੀ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਪਛੁਤਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
گئِیاسُجوبنُدھنپچھُتانھیِ॥
۔ جوبن ۔جونای ۔ دھن۔ عورت
جب جوانی ختم ہوجاتی ہے مراد جب وقت گذرجاتا ہے ۔ یادوریاض کا تو انسان پچھتاتا ہے
ਤੂ ਦਾਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਰਿ ਮੇਰਾ ॥
too daanaa saahib sir mayraa.
O’ God, You are my sagacious supreme Master
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦਾ ਸਿਆਣਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈਂ ।
توُداناساہِبُسِرِمیرا॥
دانا ۔ دانشمند۔ صآحب۔ مالک۔
اے خدا تو میرا مددگار ہے میرے سر پر
ਖਿਜਮਤਿ ਕਰੀ ਜਨੁ ਬੰਦਾ ਤੇਰਾ ॥੩॥
khijmat karee jan bandaa tayraa. ||3||
I wish that I may always humbly serve You like Your devotee and sevant. ||3||
(ਮੇਰੀ ਤਾਂਘ ਹੈ ਕਿ) ਤੇਰੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਬਣਿਆ ਰਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਗ਼ੁਲਾਮ ਬਣਿਆ ਰਹਾਂ ॥੩॥
کھِجمتِکریِجنُبنّداتیرا॥
۔ کھجمت۔ خدمت۔ جن۔ خدمتگار ۔ بندہ ۔غلام۔
میری خواہش ہے کہ میں تیری خدمت کرتا رہوں ۔ اور خدمتگار ہوں
۔ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅੰਦੇਸਾ ਏਹੀ ॥
bhanat naanak andaysaa ayhee.
Nanak humbly prays, this is my only concern,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਇਹੀ ਚਿੰਤਾ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
بھنھتِنانکُانّدیساایہیِ॥
بھنت۔ عرض گذارتا ہے ۔ اندیسا ۔ خوف۔ فکر
نانک عرض گذارتا ہے کہ مجھے ہے تشویش یہی خوف یہی
ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕੈਸੇ ਰਵਉ ਸਨੇਹੀ ॥੪॥੫॥
bin darsan kaisay rava-o sanayhee. ||4||5||
that without the blessed vision of my beloved God, how can I enjoy union with Him? ||4||5||
ਕਿ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਪਾਉਣ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਬਰ੍ਹਾਂ ਮਾਣ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੫॥
بِنُدرسنکیَسےرۄءُسنیہیِ
۔ سنیہی ۔ رشتہ دار۔ سمبندھی
کہ بغر دیدار سمبندھی رہوں کیسے ۔