Urdu-Raw-Page-999

ਰਾਜਸੁ ਸਾਤਕੁ ਤਾਮਸੁ ਡਰਪਹਿ ਕੇਤੇ ਰੂਪ ਉਪਾਇਆ ॥
raajas saatak taamas darpahi kaytay roop upaa-i-aa.
God has created the creatures in myriads of forms, they remain in the impulses of vice, virtue and power, but they all live by God’s command.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ ਜੋ ਰਜੋ ਸਤੋ ਤਮੋ (ਇਹਨਾਂ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੇ) ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਕਾਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
راجسُساتکُتامسُڈرپہِکیتےروُپاُپائِیا॥
راجس ۔ حکمرانی یا ترقی کی خواہش ۔ سانک ۔ طارق۔ تاس۔ ۔ غصہ ۔ حسد۔ کیتے ۔ کتنے ہی
حکمرانی اور ترقی کے خواہاں حق پرست اور اللچی اور جتنی شکلیں کی ہیں پیدا خوف کے سایہ میں رہتےہیں

ਛਲ ਬਪੁਰੀ ਇਹ ਕਉਲਾ ਡਰਪੈ ਅਤਿ ਡਰਪੈ ਧਰਮ ਰਾਇਆ ॥੩॥
chhal bapuree ih ka-ulaa darpai at darpai Dharam raa-i-aa. ||3||
Even the clever and deceitful Maya (worldly riches) is under God’s command, and also the Judge of the righteousness is totally under His command. ||3||
ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ ਛਲ (ਬਣੀ ਹੋਈ ਇਹ ਵਿਚਾਰੀ ਲੱਛਮੀ ਭੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਧਰਮਰਾਜ ਭੀ ਹੁਕਮ ਅੱਗੇ ਥਰ ਥਰ ਕੰਬਦਾ ਹੈ ॥੩॥
چھلبپُریِاِہکئُلاڈرپےَاتِڈرپےَدھرمرائِیا॥
۔ چھل۔ بپری ایہہ کولا۔ دہوکا فریب کرنیوالی دنیاوی دولت۔ دھرم رایئیا۔ شاہ منصف
۔ دہوکا اور فریب کی دنیاوی دولت خوف زدہ ہے نہایت خوف میں ہےانصاف کا شاہ و حکمران

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਡਰਹਿ ਬਿਆਪੀ ਬਿਨੁ ਡਰ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ॥
sagal samagree dareh bi-aapee bin dar karnaihaaraa.
The entire expanse of the universe is in the fear (command) of God; only the Creator is without any fear.
ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਸਮੱਗ੍ਰੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਬੱਝੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਇੱਕ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਉਤੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ।
سگلسمگ٘ریِڈرہِبِیاپیِبِنُڈرکرنھیَہارا॥
سگل سمگری ۔ ساری قائنات قدرت۔ ڈریہہ بیاپی ۔ خوف زدہ رہتی ہے ۔ بن ڈر کر نیہارا۔ بیخوف ہے کار سازکرتار۔
ساری مخلوقات اور قائنات خوف خدا میں رہتی ہے بغیر خوف ہے کارساز کرتار

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਗਤਨ ਕਾ ਸੰਗੀ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਬਾਰਾ ॥੪॥੧॥
kaho naanak bhagtan kaa sangee bhagat soheh darbaaraa. ||4||1||
O’ Nanak, say that God is a companion of His devotees; God devotees are honored in His presence. ||4||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ, ਆਖ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਸਹਾਈ ਹੈ, ਭਗਤ ਉਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸੋਭਾ ਪਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੧॥
کہُنانکبھگتنکاسنّگیِبھگتسوہہِدربارا
سنگی ۔ ساتھی ۔ سوہے ۔ سہاونے لگتے ہیں۔
۔ اے نانک۔ بتادے۔ خدا مددگار ہے اپنے عاشق خدمتگار وں کا اور اسکے عاشق اسکے دربار میں شہرت و عظمت و حشمت پاتے ہیں

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

ਪਾਂਚ ਬਰਖ ਕੋ ਅਨਾਥੁ ਧ੍ਰੂ ਬਾਰਿਕੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਅਮਰ ਅਟਾਰੇ ॥
paaNch barakh ko anaath Dharoo baarik har simrat amar ataaray.
O’ my friends, Dharoo was only five years old and an orphan child, but byremembering God, he had achieved an immortal status.
ਧ੍ਰੂ ਪੰਜ ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਉਮਰ ਦਾ ਇਕ ਅਨਾਥ ਜਿਹਾ ਬੱਚਾ ਸੀ। ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਉਸ ਨੇ ਅਟੱਲ ਪਦਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ।
پاںچبرکھکواناتھُدھ٘روُبارِکُہرِسِمرتامراٹارے॥
برکھ ۔ برس۔ سال۔ اناتھ۔ معصوم ۔ بغیر مالک ۔ بارک ۔ بچہ ۔ ہر سمرت۔ الہٰی یادوریاض سے ۔ امر اٹارے ۔ حیات جاویداں
دھرو پانچ برس کی عمر میں ایک معصوم ( بچے ) بچہ خدا کی یاد وعبادت سے حیات جاویداں کا رتبہ پائیا ۔

ਪੁਤ੍ਰ ਹੇਤਿ ਨਾਰਾਇਣੁ ਕਹਿਓ ਜਮਕੰਕਰ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥੧॥
putar hayt naaraa-in kahi-o jamkankar maar bidaaray. ||1||
it was out of love for his son Naarayan meaning God, that Ajamall uttered God’s Name, still (God) drove away the demons of death. ||1||
ਅਜਾਮਲ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਵਾਜ ਮਾਰਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ‘ਨਾਰਾਇਣ, ਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਉਸ ਨੇ ਜਮਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਭਜਾ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥
پُت٘رہیتِنارائِنھُکہِئوجمکنّکرمارِبِدارے
۔ ہیت۔ پیار ۔ خآطر۔ جم کنکر۔ موت کے خادم۔ بدارے ۔ بھگائے
اپنے بیٹے کو بلانے کے لئے خدا خدا کہا ۔ اخلاقی و روحانی موت سے نجات حاصل کی

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇਤੇ ਅਗਨਤ ਉਧਾਰੇ ॥
mayray thaakur kaytay agnat uDhaaray.
O’ my Master, You have redeemed countless sinners.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ! ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵ ਤੂੰ ਬਚਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
میرےٹھاکُرکیتےاگنتاُدھارے॥
اگنت ۔ لاتعداد ۔ ادھارے ۔ بچائے
اے میرے مالک خدا تو نے کتنے بچائے ہیں

ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਅਲਪ ਮਤਿ ਨਿਰਗੁਣ ਪਰਿਓ ਸਰਣਿ ਦੁਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mohi deen alap mat nirgun pari-o saran du-aaray. ||1|| rahaa-o.
I am humble, with little or no understanding, or virtues; I have come at Your door to seek refuge. ||1||Pause
ਮੈਂ ਨਿਮਾਣਾ ਹਾਂ, ਥੋੜੀ ਅਕਲ ਵਾਲਾ ਹਾਂ, ਗੁਣ-ਹੀਨ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆ ਡਿੱਗਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
موہِدیِنالپمتِنِرگُنھپرِئوسرنھِدُیارے॥
۔ دین غریب ۔ بے وقار۔ عاجز۔ الپ مت۔ کم عقل۔ نرگن ۔ بے اوصاف ۔
۔ میں غریب عاجزلاچار کم عقل تیرے در پر تیری زیر پناہ آئیا ہوں

ਬਾਲਮੀਕੁ ਸੁਪਚਾਰੋ ਤਰਿਓ ਬਧਿਕ ਤਰੇ ਬਿਚਾਰੇ ॥
baalmeek supchaaro tari-o baDhik taray bichaaray.
O’ God, the wicked Baalmeek and a hunter who inadvertently shot lord Krishna, were able to swim across the world ocean of vices by meditating on Naam.
(ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਬਾਲਮੀਕ ਚੰਡਾਲ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ, ਵਿਚਾਰੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਵਰਗੇ ਭੀ ਤਰ ਗਏ।
بالمیِکُسُپچاروترِئوبدھِکترےبِچارے॥
سپچارو۔ کتے کھا نیوالا۔ چنڈال ظالم ۔ بدھک ۔ شکاری ۔
بالمیک جو چنڈال کتے کھانیوالا تھا کامیاب بنائیا۔ شکاری کامیاب کیے

ਏਕ ਨਿਮਖ ਮਨ ਮਾਹਿ ਅਰਾਧਿਓ ਗਜਪਤਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥੨॥
ayk nimakh man maahi araaDhi-o gajpat paar utaaray. ||2||
Also, You ferried across Gajpatt, the elephant, who remembered You in his mind only for an instant. ||2||
ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਹੀ ਗਜ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਰਾਧਨਾ ਕੀਤੀ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ ॥੨॥
ایکنِمکھمنماہِارادھِئوگجپتِپارِاُتارے॥
نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔ ارادھیؤ ۔ یادکیا ۔ گجپت۔ ہاتھی
ہاتھی جس نے آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے یاد کیا اسے بچائیا

ਕੀਨੀ ਰਖਿਆ ਭਗਤ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੈ ਹਰਨਾਖਸ ਨਖਹਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
keenee rakhi-aa bhagat parhilaadai harnaakhas nakheh bidaaray.
O’ God, You provided protection to Your devotee, Prehlad and tore apart Harnakash with Your nails.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਭਗਤ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ, (ਉਸ ਦੇ ਪਿਉ) ਹਰਨਾਖਸ਼ ਨੂੰ ਨਹੁੰਆਂ ਨਾਲ ਚੀਰ ਦਿੱਤਾ।
کیِنیِرکھِیابھگتپ٘رہِلادےَہرناکھسنکھہِبِدارے॥
پر ہیلاد عاشق الہٰی کی حفاظت کی اور ہر نا کشپ کو ناختوں سے پھاڑ ڈالا

ਬਿਦਰੁ ਦਾਸੀ ਸੁਤੁ ਭਇਓ ਪੁਨੀਤਾ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਉਜਾਰੇ ॥੩॥
bidar daasee sut bha-i-o puneetaa saglay kul ujaaray. ||3||
By Your grace, Bidar, the son of a slave-girl, became of immaculate and all his generations were redeemed. ||3||
ਦਾਸੀ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਬਿਦਰ ਪ੍ਰਭੂਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕਰ ਲਈਆਂ ॥ ੩॥
بِدرُداسیِسُتُبھئِئوپُنیِتاسگلےکُلاُجارے॥
بدر داسی ست ۔ بدر ۔ غلامہ کا بیٹا۔ پنیتا ۔ پاک ۔ سگلے کل ۔ سارا خاندان۔ اجارے ۔ روشن کیا
ایک غلامہ کے بیٹے بدر کو پاکیزہ زندگی عنایت فرمائی اس نے اپنے سارے خاندان کو روشن کیا

ਕਵਨ ਪਰਾਧ ਬਤਾਵਉ ਅਪੁਨੇ ਮਿਥਿਆ ਮੋਹ ਮਗਨਾਰੇ ॥
kavan paraaDh bataava-o apunay mithi-aa moh magnaaray.
O’ God, which of my sins may I relate to You? l am completely entangled in the false, perishable worldly attachments.
ਹੇ ਹਰੀ! ਆਪਣੇ ਕਿਹੜੇ ਕਿਹੜੇ ਅਪਰਾਧ ਦੱਸਾਂ? ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਡੁੱਬਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।
کۄنپرادھبتاۄءُاپُنےمِتھِیاموہمگنارے॥
پرادھ ۔ گناہ۔ متھیا مہو۔ جھوٹی مھبت۔ مگنارے ۔ محو ومجذوب۔
اے خدا۔ میں اپنے کون کونسے گناہوں کی بابت بتاؤں میں جھوتی محبت میں ملوث اور گرفت میں رہا

ਆਇਓ ਸਾਮ ਨਾਨਕ ਓਟ ਹਰਿ ਕੀ ਲੀਜੈ ਭੁਜਾ ਪਸਾਰੇ ॥੪॥੨॥
aa-i-o saam naanak ot har kee leejai bhujaa pasaaray. ||4||2||
O’ Nanak, say, O’ God! I have come to Your refuge and support,please extend Yoursupport and take me into Your embrace (protection). ||4||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਓਟ ਫੜੀ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਪਸਾਰ ਕੇ ਫੜ ਲੈ ॥੪॥੨॥
آئِئوسامنانکاوٹہرِکیِلیِجےَبھُجاپسارے
سام ۔ پناہ ۔ اوٹ۔ آصرا۔ لیجے بھجاپسارے ۔ بازو پھیلا کر لیجیئے ۔
۔ اب نانک۔ اے خدا تیری زیر پناہ آئیا ہے اپنی کرم و عنایت سے بازور پھیلا کر بقل گیر کیجیئے ۔

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

ਵਿਤ ਨਵਿਤ ਭ੍ਰਮਿਓ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਧਾਏ ॥
vit navit bharmi-o baho bhaatee anik jatan kar Dhaa-ay.
For the sake of worldly wealth, I have been wandering around in many ways, and making efforts in its pursuit,
ਮੈਂ ਧਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਹੀ) ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਟਕਦਾ ਰਿਹਾ, (ਧਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਅਨੇਕਾਂ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ;
ۄِتنۄِتبھ٘رمِئوبہُبھاتیِانِکجتنکرِدھاۓ॥
وقت نوت۔ دولت کیخاطر۔ بھر میؤ۔ بھٹکے ۔ گمراہ ہوئے ۔ بہو بھاتی ۔ بہت سے طریقوںاور وسیلوں سے ۔ انک ۔ بیشمار ۔ جتن ۔ کوششوں ۔ دھارے ۔ دوڑ دہوپ کی ۔
۔ دولت کے لئے بہت سے طریقے اختیار کئے اور دوڑ دہوپ کی اور بھٹکتے رہے

ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਹਉ ਹਉਮੈ ਤੇ ਤੇ ਭਏ ਅਜਾਏ ॥੧॥
jo jo karam kee-ay ha-o ha-umai tay tay bha-ay ajaa-ay. ||1||
and whatever deeds I performed for my ego and pride, have gone in vain. ||1||
‘ਮੈਂ ਮੈਂ’ ਦੇ ਆਸਰੇ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਵਿਅਰਥ ਚਲੇ ਗਏ ॥੧॥
جوجوکرمکیِۓہءُہئُمےَتےتےبھۓاجاۓ॥੧॥
کرم ۔ اعمال ۔ ہؤ ۔ہونمے میں خودی میں۔ بھیئے اجائے ۔ ضائع ہوئے ۔ بیکار گئے
۔ خودی اور اپنے من کے مطابق جو کام کیے سارے فضول اور بیکار رہے

ਅਵਰ ਦਿਨ ਕਾਹੂ ਕਾਜ ਨ ਲਾਏ ॥
avar din kaahoo kaaj na laa-ay.
O’ God,do not engage me in any such tasks for the remaining days of my life.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ) ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਰ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਨਾਹ ਲਾਈ ਰੱਖ।
اۄردِنکاہوُکاجنلاۓ॥
کاہو کاج ۔ کسی کام۔
اے خدا دوسرے دنوں میں مجھے دوسرے کاموں میں نہ لگا

ਸੋ ਦਿਨੁ ਮੋ ਕਉ ਦੀਜੈ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਜਾ ਦਿਨ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so din mo ka-o deejai parabh jee-o jaa din har jas gaa-ay. ||1|| rahaa-o.
O’ God, bless me with the days when I may only sing Your praises. ||1||Pause||
ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਦਿਨ ਦੇਹ, ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਂਦਾ ਰਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سودِنُموکءُدیِجےَپ٘ربھجیِءُجادِنہرِجسُگاۓ॥
سودن ۔ ایسا دن ۔ جادن ۔ جس دن ۔ ہر جس۔ الہٰی حمدوثناہ ۔
جن میں میں تیری عبادت ، بندگی اور حمدوثناہ کرتا رہوں۔

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖਿ ਪਸਾਰਾ ਇਸ ਹੀ ਮਹਿ ਉਰਝਾਏ ॥
putar kaltar garih daykh pasaaraa is hee meh urjhaa-ay.
Looking at their children, spouses, the worldly possessions, people stay entangled in this expance
ਪੁੱਤਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਘਰ ਦਾ ਖਿਲਾਰਾ ਵੇਖ ਕੇ ਜੀਵ ਇਸ (ਖਿਲਾਰੇ) ਵਿਚ ਹੀ ਰੁੱਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
پُت٘رکلت٘رگ٘رِہدیکھِپسارااِسہیِمہِاُرجھاۓ॥
پتر کلتر۔ بیوی بچے ۔ گریہہ۔ گھر ۔ ارجھائے ۔ الجھے ۔ محسوس
بیوی بچے گھر اور گھریلو پھیلاؤ دیکھکر اسی میں محسور ہو جاتا ہے

ਮਾਇਆ ਮਦ ਚਾਖਿ ਭਏ ਉਦਮਾਤੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਬਹੁ ਨ ਗਾਏ ॥੨॥
maa-i-aa mad chaakh bha-ay udmaatay har har kabahu na gaa-ay. |
They remain intoxicated by Maya and never sing the praises of God. ||2||
ਮਾਇਆ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਚੱਖ ਕੇ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਕਦੇ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਗਾਂਦੇ ॥੨॥
مائِیامدچاکھِبھۓاُدماتےہرِہرِکبہُنگاۓ॥
۔ مائیا مدھ ۔ دنیاوی دولت کی مستی ۔ محویت ۔ اومانے ۔ محو ومجذوب
۔ دنیاوی دولت کے نشے میں مخمور ہوکر خدا کو بھال دیتا ہے کبھی یادوریاض خدا نہیں کرتا

ਇਹ ਬਿਧਿ ਖੋਜੀ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰਾ ਬਿਨੁ ਸੰਤਨ ਨਹੀ ਪਾਏ ॥
ih biDh khojee baho parkaaraa bin santan nahee paa-ay.
I have researched in many ways, and concluded that one cannot realize God without following the teachings of the saint-Guru.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰ ਵੇਖੀ ਹੈ (ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਪਰਵਿਰਤ ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ)। ਸੋ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
اِہبِدھِکھوجیِبہُپرکارابِنُسنّتننہیِپاۓ॥
بدھ ۔ طریقہ ۔ کھوجی ۔ تلاش کی ۔ بہو پرکار۔ بہت طریقوں سے ۔ بن سنتن ۔ بغیر خدا رسیدگان
اسکے بارے بہت سی تحقیق کرنیپر یہی معلوم ہوا ہے یہی سمجھ آئی ہے کہ بغیر سنتوں کے اصلیت و حقیقت زندگی کی سمجھ نہیں آتی نہ وصل الہٰی نصیب ہوتا ہے

ਤੁਮ ਦਾਤਾਰ ਵਡੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਮ੍ਰਥ ਮਾਗਨ ਕਉ ਦਾਨੁ ਆਏ ॥੩॥
tum daataar vaday parabh samrath maagan ka-o daan aa-ay. ||3||
O’ God, You are the all powerful benefactor and I have come to beg from You the charity of Your Name. ||3||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ। (ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਦਾਨ ਮੰਗਣ ਆਇਆ ਹਾਂ ॥੩॥
تُمداتارۄڈےپ٘ربھسنّم٘رتھماگنکءُدانُآۓ॥
۔ عابدان ۔ داتار۔ سخی۔ سخاوت کرنے والے ۔ پربھ سمرتھ ۔ باتوفیق خدا۔ دان ۔ بھیک۔ خیرات
۔ اے خدا تو بھاری سخی اور سخاوت کرنیوالا ہے اور تمام قوتوں کا مالک اور ہر قسم کی تجے توفیق ہے تیرے در پر بھیک مانگنے آئے ہیں

ਤਿਆਗਿਓ ਸਗਲਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤਾ ਦਾਸ ਰੇਣ ਸਰਣਾਏ ॥
ti-aagi-o saglaa maan mahtaa daas rayn sarnaa-ay.
O’ God, I have abandoned all my ego and pride, and have come to the refuge of Your devotees to humbly serve them.
ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਮਾਣ ਸਾਰੀ ਵਡਿਆਈ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ,
تِیاگِئوسگلامانُمہتاداسرینھسرنھاۓ॥
۔ تیاگیؤ۔ چھوڑ کر۔ سگلا مان محتا۔ سارا وقار و اہمیت ۔ داس۔ خدمتگار ۔ غلام۔ رین ۔ دہول ۔ خاک۔ سرنائے ۔ پناہگیر ۔
سارے وقار فخر اور اہمیت چھوڑ کر تیرے خدمتگاروں غلاموں کے پاؤں کی دہول اور خاک و پناہگیر کے لئے حاضر ہوئے ہیں۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮਿਲਿ ਭਏ ਏਕੈ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੩॥
kaho naanak har mil bha-ay aikai mahaa anand sukh paa-ay. ||4||3||
O’ Nanak, say, one finds supreme peace and bliss in the company of only those who are united with God and have become one with Him. ||4||3||
ਹੈ ਨਾਨਕ, ਆਖ- ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਇੱਕ-ਰੂਪ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਹੀ ਵੱਡਾ ਸੁਖ ਵੱਡਾ ਆਨੰਦ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥
کہُنانکہرِمِلِبھۓایکےَمہااننّدسُکھپاۓ
بھیئے ایکا۔ یکسو۔ مہا انند ۔ بھاری سکون ۔
اے نانک۔ بتادے کہ جو الہٰی ملاپ کرکے یکسو ہوگئے ہیں انکے زیر سایہ و پناہگیری میں بھاری سکون اور خوشی نصیب ہوتی ہے

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

ਕਵਨ ਥਾਨ ਧੀਰਿਓ ਹੈ ਨਾਮਾ ਕਵਨ ਬਸਤੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
kavan thaan Dheeri-o hai naamaa kavan basat ahaNkaaraa.
O’ my friend, where in your body is that name of yours, which people use to insult you? Also where does that ego reside in you?
(ਤੇਰਾ ਉਹ) ਨਾਮ (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਕਿੱਥੇ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਗਾਲ੍ਹ ਕੱਢਦਾ ਹੈ?) ਉਹ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ?
کۄنتھاندھیِرِئوہےَناماکۄنبستُاہنّکارا॥
کون تھان۔ کونسی جگہ ۔ دھیریؤ۔ بستا ہے ۔ ناما۔ ناموری ۔ اہنکار ۔ غرور ۔ تکبر
۔ وہ کونسی جگہ ہے جہان تیرا نام بستا ہے اور غرور اور تکبر کہاں رہتا ہے

ਕਵਨ ਚਿਹਨ ਸੁਨਿ ਊਪਰਿ ਛੋਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਗਾਰਾ ॥੧॥
kavan chihan sun oopar chhohi-o mukh tay sun kar gaaraa. ||1||
What injury have you suffered (and getting angry) from listening to the derogatory remarks by other persons? ||1||
ਸੁਣ, ਤੈਨੂੰ ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਫੱਟ ਲੱਗੇ ਹਨ ਕਿਸੇ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੂੰ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ? ॥੧॥
کۄنچِہنسُنِاوُپرِچھوہِئومُکھتےسُنِکرِگارا॥
۔ چہن ۔ شکل و صورت ۔ نشان ۔ سن ۔ سنکر۔ اوپر چھوہیؤ۔ غصے میں بھر گیا۔ مکھ ۔ منہ سے ۔ گار ۔ گالیاں۔
۔ وہ کونسی شکل وصورت اور نشانی ہے جسکے کسی کی زبان سےس ننے سے غصے سے بھر جاتا ہے

ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਤੂ ਕਉਨੁ ਕਹਾ ਤੇ ਆਇਓ ॥
sunhu ray too ka-un kahaa tay aa-i-o.
O’ my friend, listen and reflect on the question:who are you, and where have you come from in this world ?
ਸੁਣ (ਵਿਚਾਰ ਕਿ) ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ? (ਤੇਰਾ ਅਸਲਾ ਕੀਹ ਹੈ?), ਤੂੰ ਕਿਥੋਂ (ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆਇਆ ਹੈਂ?
سُنہُرےتوُکئُنُکہاتےآئِئو॥
تو کون کہاتے آیؤ ۔ نو کون ہے کس جگہ سے آئیا ہے ۔
اے بھائی سنیئے تو کون ہے کہاں سے آئیا ہے

ਏਤੀ ਨ ਜਾਨਉ ਕੇਤੀਕ ਮੁਦਤਿ ਚਲਤੇ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aytee na jaan-o kayteek mudat chaltay khabar na paa-i-o. ||1|| rahaa-o.
I don’t even know how long it takes one to complete his journey through myriads of incarnations and no one knows when this journey will end. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਤਾਂ ਇਤਨੀ ਗੱਲ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ (ਕਿ ਜੀਵ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ) ਤੁਰਦਿਆਂ ਕਿਤਨਾ ਸਮਾ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦੀ। ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایتیِنجانءُکیتیِکمُدتِچلتےکھبرِنپائِئو॥
ایتی ۔ اتنی ۔ جانؤ ۔ سمجھ ۔ مدت ۔ عرصہ ۔
۔ تجھے اتنی سمجھ نہیں کہ کتنا عرصہ راہگیر رہا ۔ اسکا تجھے پتہ نہیں

ਸਹਨ ਸੀਲ ਪਵਨ ਅਰੁ ਪਾਣੀ ਬਸੁਧਾ ਖਿਮਾ ਨਿਭਰਾਤੇ ॥
sahan seel pavan ar paanee basuDhaa khimaa nibhraatay.
(Out of the five elements, the earth, air, water, fire, and ether,) both air and water have qualities of tolerance and civility, and the earth undoubtedly has forgiveness.
ਹਵਾ ਅਤੇ ਪਾਣੀ (ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਤੱਤ) ਸਹਾਰ ਸਕਣ ਦੇ ਸੁਭਾਉ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਧਰਤੀ ਤਾਂ ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਖਿਮਾ-ਰੂਪ ਹੀ ਹੈ।
سہنسیِلپۄنارُپانھیِبسُدھاکھِمانِبھراتے॥
سہن سیل۔ برداشت کا مادہ۔ پون ۔ ہوا۔ بسدھا ۔ زمین ۔ کھما ۔معاف کرنا ۔ نبھراتے ۔ بلاشک و شبہ
ہوا اور پانی میں برداشت کا مادہ ہے ۔ دھرتی میں معافی کی عادت ہے

ਪੰਚ ਤਤ ਮਿਲਿ ਭਇਓ ਸੰਜੋਗਾ ਇਨ ਮਹਿ ਕਵਨ ਦੁਰਾਤੇ ॥੨॥
panch tat mil bha-i-o sanjogaa in meh kavan duraatay. ||2||
The human body comes into formation by the combination of five elements; one wonders which of these is evil ||2||
ਪੰਜ ਤੱਤ ਮਿਲ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਸਰੀਰ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਵਿਚੋਂ ਭੈੜ ਕਿਸ ਵਿਚ ਹੈ? ॥੨॥
پنّچتتمِلِبھئِئوسنّجوگااِنمہِکۄندُراتے
۔ تت۔ مادے ۔ سنجوگا۔ جسم بنا۔ دراتے ۔ برا
۔ پانچ مادیات کے ملاپ سے یہ جسم بنا ہے ۔ ان میں سے تو برائی کسمیں ہے

ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਨਾਲੇ ਹਉਮੈ ਪਾਈ ॥
The Creator who has fashioned the human body, has also instilled ego into it.
ਜਿਸ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਇਹ ਰਚਨਾ ਰਚੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ (ਸਰੀਰ ਬਣਾਣ ਵੇਲੇ) ਹਉਮੈ ਭੀ ਨਾਲ ਹੀ (ਹਰੇਕ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
جِنِرچِرچِیاپُرکھِبِدھاتےَنالےہئُمےَپائیِ॥
رچ رچیا۔ پیدا کیا۔ بدھاتے ۔ کارساز ۔ ہونمے ۔ خودی
جس کارساز کرتار نے یہ بناوٹ بنائی ہے اس نے اسکے ساتھ ہی خودی بھی بھر دی ہے ۔

ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਉਸ ਹੀ ਕਉ ਹੈ ਰੇ ਓਹਾ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥੩॥
janam maran us hee ka-o hai ray ohaa aavai jaa-ee. ||3||
It is due to that ego, that one goes through the cycles of birth and death. ||3||
ਉਸ (ਹਉਮੈ) ਨੂੰ ਹੀ ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦਾ ਗੇੜ) ਹੈ, ਉਹ ਹਉਮੈ ਹੀ ਜੰਮਦੀ ਮਰਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਹਉਮੈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ ਜੀਵ ਲਈ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੩॥
جنممرنھُاُسہیِکءُہےَرےاوہاآۄےَجائیِ॥੩॥
۔ وہا۔ وہی
۔ تب خودی ہی تناسخ مراد موت و پیدائش میں رہتی ہے

ਬਰਨੁ ਚਿਹਨੁ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਰਚਨਾ ਮਿਥਿਆ ਸਗਲ ਪਸਾਰਾ ॥
baran chihan naahee kichh rachnaa mithi-aa sagal pasaaraa.
All this expanse of the world is perishable, none of its form or feature is everlasting.
ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ-ਖਿਲਾਰਾ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ, ਇਸ ਰਚਨਾ ਵਿਚ (ਥਿਰਤਾ ਦਾ) ਕੋਈ ਬਰਨ ਚਿਹਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।
برنُچِہنُناہیِکِچھُرچنامِتھِیاسگلپسارا॥
برن ۔ رنگ چہن ۔ شکل وصورت۔ نشان ۔ متھیا۔ جھوٹا۔ مٹ جانے والا۔ پسارا۔ پھیلاؤ۔
دنیا کا یہ سب پھیلنا ناکارہ ہے ، اس کی کوئی شکل یا خصوصیت ابدی نہیں ہے

ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਬ ਖੇਲੁ ਉਝਾਰੈ ਤਬ ਏਕੈ ਏਕੰਕਾਰਾ ॥੪॥੪॥
bhanat naanak jab khayl ujhaarai tab aikai aykankaaraa. ||4||4||
Nanak submits, when God dismantles this play (entire expanse of the universe),then nothing but the Creator-God Himself remains. ||4||4||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਸ ਖੇਡ ਨੂੰ ਉਜਾੜਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੪॥
بھنھتِنانکُجبکھیلُاُجھارےَتبایکےَایکنّکارا
اجھارے ۔ اجاڑتا ۔ قیامت برپا کرتا ہے ۔ ایکے ایککار۔ تو واحد ہی رہ جاتا ہے
نانک عرض گذارتا ہے جب قیامت برپا ہوتی ہے تو خدا واحد ہی رہ جاتا ہے

error: Content is protected !!