ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, First Guru:
ਤਨੁ ਬਿਨਸੈ ਧਨੁ ਕਾ ਕੋ ਕਹੀਐ ॥
tan binsai Dhan kaa ko kahee-ai.
When a person’s body perishes, who is considered the owner of the worldly wealth amassed by that person.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਰੀਰ ਬਿਨਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ (ਉਸ ਦਾ ਕਮਾਇਆ ਹੋਇਆ) ਧਨ ਉਸ ਦਾ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ l
تنُبِنسےَدھنُکاکوکہیِئےَ॥
تن ونسے ۔ جب یہ جسم ختم ہوجائے ۔ دھن کا کو کہیئے ۔ تو یہ دؤلت کس کی باتئیں۔
جب جسم فنا ہوجائے ، یہ کس کی دولت ہے
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਤ ਲਹੀਐ ॥
bin gur raam naam kat lahee-ai.
Wealth of God’s Name cannot be attained from anyone other than the Guru.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।
بِنُگُررامنامُکتلہیِئےَ॥
گت کیسے ۔ رام نام۔ الہٰی نام۔
الہٰی نام کا سرمایہ مرشد کے بغیر کسی دوسرے سے حاصل نہیں ہوتا۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਸੰਗਿ ਸਖਾਈ ॥
raam naam Dhan sang sakhaa-ee.
God’s Name is such a wealth which accompanies one like a faithful friend.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨਾਲ ਅਸਲ ਸਾਥੀ ਹੈ।
رامنامدھنُسنّگِسکھائیِ॥
سنگ ۔ ساتھ سکھائی ۔ ساتھی ۔ ) ۔
الہٰی نامیعنی سچ اورحقیقت ہی انسان کا اصلی اور حقیقی ساتھی ہے
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧॥
ahinis nirmal har liv laa-ee. ||1||
Immaculate becomes the life of a person who remains attuned to God. ||1||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਦਿਨ ਰਾਤ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤਿ ਪ੍ਰਭੂ (-ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
اہِنِسِنِرملُہرِلِۄلائیِ॥੧॥
اہنس۔ دن رات۔ نرمل۔ پاک ۔ لو ۔ محبت ۔ پیار (1)
۔ جو انسان دن رات اپنی ہوش و حواس خدا سے لگاتا ہے اس کی زندگی پاک ہو جاتی ہے ۔ (1)
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਹਮਾਰਾ ॥
raam naam bin kavan hamaaraa.
Except God’s Name, who else is my support?
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਾਡਾ (ਜੀਵਾਂ ਦਾ) ਹੋਰ ਕੇਹੜਾ (ਸਦੀਵੀ ਮਿੱਤਰ) ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?
رامنامبِنُکۄنُہمارا॥
خدا کے نام کے سوا ، کون ہے جو میرا سہارا ہے
ਸੁਖ ਦੁਖ ਸਮ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukh dukh sam kar naam na chhoda-o aapay bakhas milaavanhaaraa. ||1|| rahaa-o.
Considering pleasure and pain alike, I will never forsake Naam; bestowing grace, God on His own unites humans with Himself. ||1||Pause||
ਸੁਖ ਤੇ ਦੁਖ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਸਮਝ ਕੇ ਮੈਂ ਕਦੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سُکھدُکھسمکرِنامُنچھوڈءُآپےبکھسِمِلاۄنھہارا॥੧॥رہاءُ॥
میں خوشی اور تکلیف کو ایک جیسے دیکھتا ہوں۔ میں خداوند کے نام کو ترک نہیں کروں گا۔ خداوند خود مجھے معاف کرتا ہے ، اور مجھے اپنے ساتھ ملا دیتا ہے۔
ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਹੇਤੁ ਗਵਾਰਾ ॥
kanik kaamnee hayt gavaaraa.
Foolish are those who remain in the love for Maya and lust
,ਉਹ ਮੂਰਖ ਹਨ ਜੋ ਸੋਨੇ ਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਾਲ ਹੀ ਮੋਹ ਵਧਾ ਰਹੇ ਹਨ
کنِککامنیِہیتُگۄارا
کنک۔ سوتا ۔ کامنی ۔ عورت ۔ ہیت ۔ محبت ۔ گوارا۔ نا سمجھ ۔ نادان ۔
جاہل انسان سونا اور عورت سے محبت کرتا ہے
ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੇ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ॥
dubiDhaa laagay naam visaaraa.
and attached to duality, they have forsaken Naam.
ਤੇ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।
دُبِدھالاگےنامُۄِسارا॥
۔ دوعملی ۔ بھٹکن ۔ نام وسارا۔ الہٰی نام بھال کر۔
اور دوئی اور دوچتی میں الہٰی نام سچ اور حقیقت کو بھلاتا ہے ۔
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਬਖਸਹਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇ ॥
jis tooN bakhsahi naam japaa-ay.
O’ God, You make only that person meditate on Naam upon whom You bestow Your grace.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਤੂੰ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦਾ ਊਚਾਰਨ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।
جِسُتوُنّبکھسہِنامُجپاءِ॥
بخشیہہ۔ کرم وعنایت فرمائے ۔ نام جپائے ۔ الہٰی نام یاد کراتا ہے
اے خدا۔ اے سخی۔ اے گوپال جیسے تیری رضآ ہے اے مہربان اسی طرح بچا
ਦੂਤੁ ਨ ਲਾਗਿ ਸਕੈ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੨॥
doot na laag sakai gun gaa-ay. ||2||
The fear of death cannot afflict him because he keeps singing Your praises. ||2||
ਉਹ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਮਦੂਤ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕ ਸਕਦਾ(ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦੀ) ॥੨॥
دوُتُنلاگِسکےَگُنگاءِ॥੨॥
۔ دوت۔ دشمن۔ وسار۔ بھلا کر ۔ (4)
جو انسان غلط راستے پر چل کر دوئی دویت اور دنیاوی دولت سے محبت کرتے ہیں اور اس کی یاد میں محو رہتے ہیں
ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਰਾਮ ਗੁਪਾਲਾ ॥
har gur daataa raam gupaalaa.
O’ my Guru-God, the Master of the earth, You alone are the benefactor.
ਹੇ ਰਾਮ! ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਗੁਪਾਲ! ਤੂੰ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਦਾਤਾ ਹੈਂ।
ہرِگُرُداتارامگُپالا॥
خداوند ، گرو ، دینے والا ہے۔ خداوند ، دنیا کا پالنے والا۔
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਦਇਆਲਾ ॥
ji-o bhaavai ti-o raakh da-i-aalaa.
O’ the merciful God, please save me from vices as it pleases You.
ਹੇ ਦਇਆਲ! ਜਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗੇ ਤਿਵੇਂ, ਮੈਨੂੰ (‘ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ।
جِءُبھاۄےَتِءُراکھُدئِیالا॥
جیؤبھاوے ۔ جیسے چاہتا ہے دیالا ۔ مہربان
اگر یہ آپ کی مرضی سے راضی ہو تو ، مہربانی فرما
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
gurmukh raam mayrai man bhaa-i-aa.
Through the Guru’s teachings, God’s Name has become pleasing to my mind,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਨਾਮ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਾ ਹੈ,
گُرمُکھِرامُمیرےَمنِبھائِیا॥
۔ مرشد کے وسیلے سے خدا کا نام دل کو پیارا لگتا ہے
ਰੋਗ ਮਿਟੇ ਦੁਖੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੩॥
rog mitay dukh thaak rahaa-i-aa. ||3||
all my ailments and sorrows arising from vices are cured. ||3||
ਮੇਰੇ (ਆਤਮਕ) ਰੋਗ ਮਿਟ ਗਏ ਹਨ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਵਾਲਾ) ਦੁੱਖ ਮੈਂ ਰੋਕ ਲਿਆ ਹੈ ॥੩॥
روگمِٹےدُکھُٹھاکِرہائِیا॥੩॥
ا ۔ روگ ۔ بیماری ٹھاک روک (3)
۔ اس سے روحانی بیماری مٹ جاتی ہے اور عذاب رک جاتے ہیں۔ (3)
ਅਵਰੁ ਨ ਅਉਖਧੁ ਤੰਤ ਨ ਮੰਤਾ ॥
avar na a-ukhaDh tant na manntaa.
There is no other medicine, tantric charm or mantra,
ਹੋਰ ਕੋਈ ਦਾਰੂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੋਈ ਮੰਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
اۄرُنائُکھدھُتنّتنمنّتا॥
اور دیگر ۔ اؤکھد۔ دوائی ۔ کل وکھ۔ گناہ بنتا ۔ مٹانے والا۔ تنت۔ تنتر۔ جادو۔ منت۔ منتر ۔ تعویز ۔
اس کےعلاوہ کوئی دوا دارنہیں نہ کوئی جادو ۔ گنڈایا تعویذ ہے ۔
ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਮਰਣੁ ਕਿਲਵਿਖ ਹੰਤਾ ॥
har har simran kilvikh hantaa.
meditation on God’s Name is the only destroyer of sins.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ہرِہرِسِمرنھُکِلۄِکھہنّتا॥
الہٰی یاد ہی گناہوں کو مٹاتی ہے ۔
ਤੂੰ ਆਪਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥
tooN aap bhulaaveh naam visaar.
O’ God, You Yourself make us go astray by making us forsake Naam.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪ ਸਾਡੇ ਮਨਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈਂ,
توُنّآپِبھُلاۄہِنامُۄِسارِ॥
اے خدا تو خود ہی سچ اور حقیقت اور الہٰی نام کو بھلاتا ہے او ر خود ہی اپنی مہربانی اور کرم وعنایت سے بچاتا ہے ۔ (4)
ਤੂੰ ਆਪੇ ਰਾਖਹਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੪॥
tooN aapay raakhahi kirpaa Dhaar. ||4||
and then showing Your mercy, You Yourself save us from vices. ||4||
ਤੇ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਂਦਾ ਹੈਂ ॥੪॥
توُنّآپےراکھہِکِرپادھارِ॥੪॥
اپنی رحمت کو ظاہر کرتے ہوئے ، آپ خود ہمیں بچاو
ਰੋਗੁ ਭਰਮੁ ਭੇਦੁ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ॥
rog bharam bhayd man doojaa.
The mind of those is afflicted with doubt, prejudice and duality,
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਰੋਗ ਹੈ, ਭਟਕਣਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਹੈ, ਮੇਰ-ਤੇਰ ਹੈ,
روگُبھرمُبھیدُمنِدوُجا॥
بھرم۔ شک ۔ بھٹکن۔ بھید ۔ راز۔ دوجا۔ دوئی
۔ ذہن شک ، توہم پرستی اور دوغلے پن سے دوچار ہے۔
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਜਪਹਿ ਜਪੁ ਦੂਜਾ ॥
gur bin bharam jaapeh jap doojaa.
who are lost without the Guru’s teachings and worship someone other than God.
ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਕੇ ਦੂਜਾ ਜਪ ਜਪਦੇ ਹਨ।
گُربِنُبھرمِجپہِجپُدوُجا॥
گرو کے بغیر ، یہ شکوک و شبہات میں رہتا ہے ، اور دقلیت پر غور کرتا ہے۔
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਗੁਰ ਦਰਸ ਨ ਦੇਖਹਿ ॥
aad purakh gur daras na daykheh.
Those who do not follow the Guru’s teachings are never able to realize the presence of God, the primal being, in their heart.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਕਦੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸਭ ਦੇ ਮੁੱਢ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ
آدِپُرکھگُردرسندیکھہِ॥
۔ گردرس۔ دیدار مرشد
گرو ، درگاہ کو ظاہر کرتا ہے ، خداوند کا مبارک نظریہ
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਜਨਮੁ ਕਿ ਲੇਖਹਿ ॥੫॥
vin gur sabdai janam ke laykheh. ||5||
Without following the Guru’s word, the human life counts to nothing. ||5||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਕਿਸੇ ਭੀ ਲੇਖੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ॥੫॥
ۄِنھُگُرسبدےَجنمُکِلیکھہِ॥੫॥
۔ لیکھے ۔ حساب اندر
گورو کے کلام کے بغیر ، انسانی زندگی کیا استعمال ہے؟
ਦੇਖਿ ਅਚਰਜੁ ਰਹੇ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥
daykh achraj rahay bismaad.
O’ God, we are wonder-struck beholding Your marvellous creation.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੈਨੂੰ ਅਚਰਜ-ਰੂਪ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਾਂ।
دیکھِاچرجُرہےبِسمادِ॥
اسچرج ۔حیران۔ انوکھا۔ کرنے والا۔ بسماؤ ۔ حیران
حیرت انگیز خداوند کی طرف دیکھ کر ، میں حیرت زدہ اور حیران ہوں۔
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੁਰ ਨਰ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ॥
ghat ghat sur nar sahj samaaDh.
You are present in each and every heart;yes You intuitively pervade all angels and human beings.
ਤੂੰ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਵਿਚ ਸੁਤੇ ਹੀ ਅਡੋਲ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ।
گھٹِگھٹِسُرنرسہجسمادھِ॥
گھٹ گھٹ ہر دل میں ۔ سہج سمادھ ۔ پر سکون ۔ سمستر۔ برابر ۔ سرنر۔ فرشتے ۔ وانسان
فرشتوں اور مقدس انسانوں میں سے ہر ایک کے دل میں ، وہ آسمانی سمادھی میں رہتا ہے۔
ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
bharipur Dhaar rahay man maahee.
You are fully pervading and supporting the mind of everyone.
ਤੂੰ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਭਰਪੂਰ ਹੈਂ, ਤੇ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
بھرِپُرِدھارِرہےمنماہیِ॥
بھر پر۔ مکمل طور پر بندھ۔ غلامی ہر گر گیان
میں نے اپنے دماغ میں تمام پھیرنے والے پروردگار کو بٹھا لیا ہے۔
ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਅਵਰੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥੬॥
tum samsar avar ko naahee. ||6||
There is no one else equal to You. ||6||
ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੬॥
تُمسمسرِاۄرُکوناہیِ॥੬॥
سکون ۔ سمستر۔ برابر (6)
تیرے برابر کوئی نہیں ہے
ਜਾ ਕੀ ਭਗਤਿ ਹੇਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥ ਸੰਤ ਭਗਤ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਰਾਮੁ ॥
jaa kee bhagat hayt mukh naam. sant bhagat kee sangat raam.
God is realized in the company of those saints and devotees in whose heart is the love for devotional worship and who always recite Naam.
ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚਭਗਤੀ ਵਾਸਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ ਤੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਸਦਾ ਨਾਮ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جاکیِبھگتِہیتُمُکھِنامُ॥
جاکی ۔جس کی بھگت ۔ پیار ی خدمت۔ ہیت۔ پیار۔ مکھ ۔ نام منہ میں سچ الہٰی نام۔
عقیدت مند عبادت کی خاطر ، ہم آپ کے نام کا نعرہ لگاتے ہیں۔
ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥
banDhan toray sahj Dhi-aan.
By attuning to God, the saints remain in state of equipoise and break away from the worldly bonds.
ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਧਿਆਨ (ਧਰ ਕੇ ਸੰਤ ਜਨ ‘ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ’ ਵਾਲੇ) ਬੰਧਨ ਤੋੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ
بنّدھنتورےسہجِدھِیانُ॥
اس کے بندھن کو توڑتے ہوئے ، کوئی خداوند کا ذکر کرنے آتا ہے۔
ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ॥੭॥
chhootai gurmukh har gur gi-aan. ||7||
One who obtains divine knowledge by following the Guru’s teaching is also liberated from these worldly bonds. ||7||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਰੱਬੀ ਗਿਆਨ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭੀ ਇਹਨਾਂ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
چھوُٹےَگُرمُکھِہرِگُرگِیانُ॥੭॥
۔ مکھ ۔ نام منہ میں سچ الہٰی نام گر گیان ۔ مرشد کے الہٰی علم سے ۔ (7)
خداوند کے گرو عطا کردہ معلومات کے ذریعہ ، گورمک رہ جاتے ہیں
ਨਾ ਜਮਦੂਤ ਦੂਖੁ ਤਿਸੁ ਲਾਗੈ ॥
naa jamdoot dookh tis laagai.
The fear of death or any misery does not afflicts a person,
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਮਦੂਤਾਂ ਦਾ (ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ) ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ,
ناجمدوُتدوُکھُتِسُلاگےَ॥
موت کا فرشتہ اسے تکلیف سے نہیں چھو سکتا۔
ਜੋ ਜਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਜਾਗੈ ॥
jo jan raam naam liv jaagai.
who attunes to God’s Name and remains alert to worldly allurements.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲਾ ਕੇ, ‘ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਹੇਤ’ ਵਲੋਂ ਸੁਚੇਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
جوجنُرامنامِلِۄجاگےَ॥
رب کا عاجز بندہ نام کی محبت سے بیدار رہتا ہے۔
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਭਗਤਾ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ॥
bhagat vachhal bhagtaa har sang.
God, the lover of His devotees, always remains with them.
ਭਗਤਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بھگتِۄچھلُبھگتاہرِسنّگِ॥)
بھگت وچھل بھگتی سے پیار کرنے والا (8)
خداوند اپنے بندوں کا محبوب ہے۔ وہ اپنے عقیدت مندوں کے ساتھ رہتا ہے
ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਭਏ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ॥੮॥੯॥
naanak mukat bha-ay har rang. ||8||9||
O’ Nanak, by being imbued with God’s love, they become emancipated. ||8||9||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ (ਰੰਗੀਜ ਕੇ, ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ) ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੮॥੯॥
نانکمُکتِبھۓہرِرنّگِ॥੮॥੯॥
اے نانک الہٰی عابد الہٰی پیار سے آغاز ہو جاتے ہیں بدیوں کی غلامی سے آزاد (8)
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਇਕਤੁਕੀ ॥
aasaa mehlaa 1 iktukee.
Raag Aasaa, Ik-Tukee (one liner), First Guru:
آسا محلا 1
ਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਠਾਕੁਰ ਜਾਨੈ ॥
gur sayvay so thaakur jaanai.
One who serves the Guru by following his teachings, comes to know God.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਦਾ ਹੈ।
گُرسیۄےسوٹھاکُرجانےَ॥
جو گرو کی خدمت کرتا ہے ، اپنے رب کو جانتا ہے۔
ਦੂਖੁ ਮਿਟੈ ਸਚੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ॥੧॥
dookh mitai sach sabad pachhaanai. ||1||
Through the Guru’s word, he recognizes God’s presence everywhere and all his misery of worldly attachments is removed. ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦਾ ਮੋਹ ਦਾ ਦੁੱਖ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
دوُکھُمِٹےَسچُسبدِپچھانےَ॥੧॥
اس کی تکلیفیں مٹ گئیں ، اور اسے الہٰی حقیقت کا احساس ہو گیا۔
ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੀ ਸਖੀ ਸਖੈਨੀ ॥
raam japahu mayree sakhee sakhainee.
O’ my friends and mates, meditate on God’s Name,
ਹੇ ਮੇਰੀ ਸਹੇਲੀਹੋ! (ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਤਸੰਗੀਓ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੋ,
رامُجپہُمیریِسکھیِسکھیَنیِ॥
اے میرے دوست و ساتھیو خداوند کا غور کرو ،
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਦੇਖਹੁ ਪ੍ਰਭੁ ਨੈਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur sayv daykhhu parabh nainee. ||1|| rahaa-o.
serving the true Guru by following his teaching, you would behold God with yourspiritually enlightened eyes. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ ਕੇ) ਤੁਸੀ (ਹਰ ਥਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰੋਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ستِگُرُسیۄِدیکھہُپ٘ربھُنیَنیِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ ستگر سیو۔ سچے مرشد کی خدمت سے ۔ دیکھو پربھ بینی ۔
سچے گرو کی خدمت کرتے ہوئے ، آپ اپنی آنکھوں سے خدا کو دیکھیں گے
ਬੰਧਨ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੰਸਾਰਿ ॥ ਬੰਧਨ ਸੁਤ ਕੰਨਿਆ ਅਰੁ ਨਾਰਿ ॥੨॥
banDhan maat pitaa sansaar. banDhan sut kanniaa ar naar. ||2||
Without meditation on Naam, the relationships with one’s mother, father, son, daughter and spouse are nothing but emotional bonds in this world. ||2||
ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਮਾਂ, ਪਿਉ, ਪੁੱਤਰ, ਧੀ ਅਤੇ ਵਹੁਟੀ ਮੋਹ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਦਾ ਕਾਰਣ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
بنّدھنماتپِتاسنّسارِ॥بنّدھنسُتکنّنِیاارُنارِ॥੨॥
اس عالم میں ماں باپ کی محبت بھی بندوشوں کا سبب بن جاتے ہیں ۔ بیٹا بیٹی اور عورت بھی ان کی محبت کی وجہ سے بندھن ہو جاتا ہے
ਬੰਧਨ ਕਰਮ ਧਰਮ ਹਉ ਕੀਆ ॥
banDhan karam Dharam ha-o kee-aa.
The religious rituals and deeds done egotistically also become worldly bonds.
ਹੰਕਾਰ ਰਾਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਅਤੇ ਰਸਮਾਂ ਬੰਧਨ ਬਣ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
بنّدھنکرمدھرمہءُکیِیا॥
مذہبی رسومات ادا کرنا بھی بندھن ہو جاتی ہیں۔
ਬੰਧਨ ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਮਨਿ ਬੀਆ ॥੩॥
banDhan put kalat man bee-aa. ||3||
If in one’s mind there is love for someone other than God then the relationship with son and wife is nothing but a bond for the soul. ||3||
ਜੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ) ਦੂਜਾ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ, ਤਾਂ ਪੁੱਤਰ ਵਹੁਟੀ (ਦਾ ਰਿਸ਼ਤਾ ਭੀ) ਬੰਧਨਾਂ (ਦਾ ਮੂਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ) ਹੈ ॥੩॥
॥ بنّدھنپُتُکلتُمنِبیِیا॥੩॥
۔ عورت اور بیٹے اور دوسرے کا پریم اور دوسرا پریم بھی غلامی کا سبب اور بنیاد بن جاتا ہے ۔ (3)
banDhan kirkhee karahi kirsaan.
Withot Naam, the farming also becomes bondage for a farmer,
(ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ) ਖੇਤੀ-ਵਾਹੀ ਕਿਸਾਨ ਵਾਸਤੇਬੰਧਨ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
بنّدھنکِرکھیِکرہِکِرسانُ॥
کسان کاشتکاری سے الجھے ہوئے ہیں۔
ਬੰਧਨ ਕਿਰਖੀ ਕਰਹਿ ਕਿਰਸਾਨ ॥
ਹਉਮੈ ਡੰਨੁ ਸਹੈ ਰਾਜਾ ਮੰਗੈ ਦਾਨ ॥੪
ha-umai dann sahai raajaa mangai daan. ||4||
because the king demands tax on the crop and if out of ego the farmer refuses to pay then he suffers punishment. ||4||
ਰਾਜਾ ਕਿਸਾਨ ਪਾਸੋਂ ਮਾਮਲਾ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਦੀ ਖਾਤਰ ਮਾਮਲਾ ਦੇਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸਾਨ ਸਜਾ ਭੁਗਤਦਾ ਹੈ ॥੪॥
ہئُمےَڈنّنُسہےَراجامنّگےَدان
لوگ انا میں عذاب بھگتتے ہیں ، اور حکمران ان سے سزا لیتے ہیں
ਬੰਧਨ ਸਉਦਾ ਅਣਵੀਚਾਰੀ ॥
banDhan sa-udaa anveechaaree.
Business deeds done without meditation on Naam also become bondages,
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਵਪਾਰੀ ਦਾ ਵਪਾਰ ਬੰਧਨਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ,
بنّدھنسئُداانھۄیِچاریِ॥
وہ بغیر کسی غور و فکر کے تجارت میں الجھے ہوئے ہیں۔
ਤਿਪਤਿ ਨਾਹੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥੫॥
tipat naahee maa-i-aa moh pasaaree. ||5||
because caught in the expanse of Maya, the trader is never satisfied. ||5||
(ਕਿਉਂਕਿ ਵਪਾਰੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿਲਾਰੇ ਵਿਚ ਇਤਨਾ ਫਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ ॥੫॥
تِپتِناہیِمائِیاموہپساریِ॥੫॥
وہ مایا کے وسیلے سے وابستہ ہونے سے مطمئن نہیں ہیں۔
ਬੰਧਨ ਸਾਹ ਸੰਚਹਿ ਧਨੁ ਜਾਇ ॥
banDhan saah saNcheh Dhan jaa-ay.
The riches amassed by the wealthy become a bond when lost,
ਸ਼ਾਹ-ਸੌਦਾਗਰ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਧਨ ਆਖ਼ਰ ਸਾਥ ਛੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੋਂ ਬੰਧਨ ਬਣ ਜਦਾ ਹੈ
بنّدھنساہسنّچہِدھنُجاءِ॥
وہ اس دولت سے الجھے ہوئے ہیں ، بینکاروں کے ذریعہ جمع ہیں۔
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਪਵਈ ਥਾਇ ॥੬॥
bin har bhagat na pav-ee thaa-ay. ||6||
without devotion to God, none of their deeds are acceptable in God’s presence. ||6||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਉੱਦਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ) ਪਰਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੬॥
بِنُہرِبھگتِنپۄئیِتھاءِ॥੬॥
خداوند کی عقیدت کے بغیر ، وہ قابل قبول نہیں ہوتے ہیں
ਬੰਧਨ ਬੇਦੁ ਬਾਦੁ ਅਹੰਕਾਰ ॥
banDhan bayd baad ahaNkaar.
Even reading and discussing Vedas without meditation on God lead to egotism and becomes the source of bondage for the soul.
(ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਵੇਦ-ਪਾਠ ਤੇ ਵੇਦ-ਰਚਨਾ ਭੀ ਅਹੰਕਾਰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹਨ ਤੇ ਬੰਧਨਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਹਨ।
بنّدھنبیدُبادُاہنّکار॥
وہ وید ، مذہبی مباحثے اور مغروریت کے ساتھ الجھے ہوئے ہیں
ਬੰਧਨਿ ਬਿਨਸੈ ਮੋਹ ਵਿਕਾਰ ॥੭॥
banDhan binsai moh vikaar. ||7||
Entangeled in worldly attachments and Vices, one spiritually perishes. ||7||
ਮੋਹ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ) ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੭॥
بنّدھنِبِنسےَموہۄِکار॥੭॥
وہ الجھے ہوئے ہیں ، اور ملحق اور بدعنوانی میں مبتلا ہیں
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਣਾਈ ॥
naanak raam naam sarnaa-ee.
O’ Nanak, those who take the shelter of God’s Name while engaged in their worldly duties,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ (ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
نانکرامنامسرنھائیِ॥
نانک خداوند کے نام کی حرمت کو تلاش کرتا ہے
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਈ ॥੮॥੧੦॥
satgur raakhay banDh na paa-ee. ||8||10||
are saved by the true Guru and are not entangelled in any bonds. ||8||10||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਰੱਖ ਲਿਆ (ਸਮਝੋ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ॥੮॥੧੦॥
ستِگُرِراکھےبنّدھُنپائیِ॥੮॥੧੦॥
جو سچے گرو کے ذریعہ بچایا جاتا ہے ، وہ الجھنے میں مبتلا نہیں ہوتا ہے