Urdu-Raw-Page-543

ਖਾਨ ਪਾਨ ਸੀਗਾਰ ਬਿਰਥੇ ਹਰਿ ਕੰਤ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਜੀਜੀਐ ॥
khaan paan seegaar birthay har kant bin ki-o jeejee-ai.
Without the remembrance of God, all kinds of food, drink and decorations are useless; how can I survive without my Husband-God?
ਸਾਰੇ ਖਾਣ ਪੀਣ ਸਿੰਗਾਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਵਿਅਰਥ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਉ ਸਕਦੀ ਹਾਂ?

کھان پان سیِگار بِرتھے ہرِ کنّت بِنُ کِءُ جیِجیِئےَ ॥
ھان پان سیگار۔ کھانا پہننا اور سجاوٹیں۔ برتھے ۔ بیکار ۔ بیسود۔ بے فائدہ ۔ جیجیئے ۔ زندگی گذار یں۔
کھانا پہننا اور سجاوٹیں ہیں بیکار بیسود خدا وند کے بغیر گذار زندگی کیسے ۔
ਆਸਾ ਪਿਆਸੀ ਰੈਨਿ ਦਿਨੀਅਰੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੀਐ ਇਕੁ ਤਿਲੈ ॥
aasaa pi-aasee rain dinee-ar reh na sakee-ai ik tilai.
I always yearn for Him. I cannot live without Him, even for an instant.
ਰਾਤੀ ਅਤੇ ਦਿਹੂੰ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਤਰਸਦੀ ਅਤੇ ਤਿਹਾਈ ਹਾਂ। ਉਸ ਦੇ ਬਗੈਰ ਮੈਂ ਇੱਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਬਚ ਸਕਦੀ

آسا پِیاسیِ ریَنِ دِنیِئرُ رہِ ن سکیِئےَ اِکُ تِلےَ ॥
رین ونیئر ۔ روز و شب ۔ اک تلے ۔ت ھوڑے سے وقفے کے لئے ۔
امیدوں کی پیاس روزو شب اور خواہشات کی بھوک ایک پل کے برابر وقفے کے لئے بھی چین نہیں لینے دیتی ۔
ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਸੰਤ ਦਾਸੀ ਤਉ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ॥੨॥
naanak pa-i-ampai santdaasee ta-o parsaad mayraa pir milai. ||2||
Nanak prays, O’ Saintly Guru, I am Your devotee; by Your grace, I can realize my Husband-God. ||2||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਗੁਰੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਦਾਸੀ ਆ ਬਣੀ ਹਾਂ, ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤੀ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨॥

نانکُ پئِئنّپےَ سنّت داسیِ تءُ پ٘رسادِ میرا پِرُ مِلےَ ॥੨॥
تو پر ساد۔ تیری رحمت سے
نانک ۔گذزارش کرتا ہے کہ خدا رسیدہ پاکدامن سنت تیرا خادم رہوں تیری رحمت سے ہی وصل خدا ہوتا ہے ۔
ਸੇਜ ਏਕ ਪ੍ਰਿਉ ਸੰਗਿ ਦਰਸੁ ਨ ਪਾਈਐ ਰਾਮ ॥
sayj ayk pari-o sang daras na paa-ee-ai raam.
Although He dwells within my heart, still I cannot realize Him.
ਮੇਰੀ ਇਸ ਇਕੋ ਹਿਰਦਾ-ਸੇਜ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਦਰਸਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ!

سیج ایک پ٘رِءُ سنّگِ درسُ ن پائیِئےَ رام ॥
سیج ۔ خوابگاہ ۔ پر یو ۔ خاوند مراد خدا ۔ درس ۔ دیدار ۔
خدا میرے دلمیں میرے ساتھ بسے ہوئے بھی اسکا دیدار و وصل میسئر نہیں
ਅਵਗਨ ਮੋਹਿ ਅਨੇਕ ਕਤ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਰਾਮ ॥
avgan mohi anayk kat mahal bulaa-ee-ai raam.
There are innumerable faults in me, so how could I be called to His presence ?
ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੱਦਿਆ ਭੀ ਕਿਵੇਂ ਜਾਏ? ਮੇਰੇ ਵਿਚ (ਤਾਂ) ਅਨੇਕਾਂ ਅਉਗਣ ਹਨ।

اۄگن موہِ انیک کت مہلِ بُلائیِئےَ رام ॥
اوگن ۔ بد اوصاف۔ انیک ۔ بیشمار۔ کت کیسے ۔ محل۔ ٹھکانے ا۔ الہٰی حضوری ۔
کیونکہ میرے اند بیشمار گناہگاریاں
ਨਿਰਗੁਨਿ ਨਿਮਾਣੀ ਅਨਾਥਿ ਬਿਨਵੈ ਮਿਲਹੁ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧੇ ॥
nirgun nimaanee anaath binvai milhu parabh kirpaa niDhay.
I am without any virtues, I am humble and helpless , O’ the treasure of mercy, I plead, unite me with you.
ਗੁਣ-ਹੀਨ, ਨਿਮਾਣੀ, ਨਿਆਸਰੀ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ।
نِرگُنِ نِمانھیِ اناتھِ بِنۄےَ مِلہُ پ٘ربھ کِرپا نِدھے ॥
نرگن ۔ بلاوصف ۔ نمانی ۔ بغیر مان۔ بلاوقار۔ اناتھ ۔ بے مالک۔ بنوئے ۔ عرض گذارتا ہے ۔ کرپاندھے ۔ مہربانیوں کے خزانے
اور بد اوصاف ہیں تو مجھے کیسے حضوری حاصل ہو۔ بے اوصاف بے وقار بے مالک عرض گذارتا ہوں کہ اے رحمان الرحیم رحمت کے خزانے مجھے اپنا وصل دیجیئے ۔

ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਿ ਖੋਈਐ ਸਹਜਿ ਸੋਈਐ ਪ੍ਰਭ ਪਲਕ ਪੇਖਤ ਨਵ ਨਿਧੇ ॥ bharam bheetkho-ee-ai sahj so-ee-ai parabh palak paykhat nav niDhay. O’ the Master of all the nine treasures, just by seeing Your sight for an instant, the wall of doubt gets demolished and intuitively I merge in peace
ਹੇ ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਕ ਪਲਕ ਮਾਤ੍ਰ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕੀਤਿਆਂ ਭਟਕਣਾ ਦੀ ਕੰਧ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨਤਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

بھ٘رم بھیِتِ کھوئیِئےَ سہجِ سوئیِئےَ پ٘ربھ پلک پیکھت نۄ نِدھے ॥
تیرے معمولی سے وقفے کے لئے دیدار سے وہم وگمان کے پروے اور دیوار یں ختم ہوجاتی ہیں اور روحانی سکون ملتا ہے ۔ جب انسان کے دلمیں بس جاتا ہے ۔
ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਾਲੁ ਆਵੈ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ਮਿਲਿ ਸੰਗਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਈਐ ॥
garihi laal aavai mahal paavai mil sang mangal gaa-ee-ai.
When the beloved husband-God is realized in the heart and the soul-bride experiences union with Him, then joining with her friends, she sings songs of joy.
ਜਦੋਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

گ٘رِہِ لالُ آۄےَ مہلُ پاۄےَ مِلِ سنّگِ منّگلُ گائیِئےَ ॥
گریہہ۔گھر ۔ سنگل ۔ خوشی ۔
خدا حضوری حاضری مل جاتی ہے ۔ اسے تب اس کی صحبت و قربت میں خوشیوں کے سنگیت ہوتے رہتے ہیں۔
ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਸੰਤ ਸਰਣੀ ਮੋਹਿ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਈਐ ॥੩॥
naanak pa-i-ampai sant sarnee mohi daras dikhaa-ee-ai. ||3||
O’ Guru, Nanak has come to your refuge, show me the blessed vision of my beloved Husband-God. ||3||
ਹੇ ਗੁਰੂ! ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਆ ਪਿਆ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ-ਪਤੀ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਾ ਦੇ ॥੩॥

نانکُ پئِئنّپےَ سنّت سرنھیِ موہِ درسُ دِکھائیِئےَ ॥੩॥
نانک عرض گذارتا ہے پناہ و زیر سایہ خدا رسیدہ پاکدامن مرشد کے دیدار وصل دیجیئے ۔
ਸੰਤਨ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
santan kai parsaad har har paa-i-aa raam.
Through the grace of the Guru, I have realized God.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ,

سنّتن کےَ پرسادِ ہرِ ہرِ پائِیا رام ॥
پرساد۔ رحمت ۔ مہربانی ۔
رحمت مرشد سے وصل خدا ملا ۔
ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ichh punnee man saaNttapat bujhaa-i-aa raam.
My wish is fulfilled, my mind is calmed and my torment has ended.
ਮੇਰੀ ਖਾਹਿਸ਼ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਠੰਢ ਪੈ ਗਈ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਤਪਸ਼ ਬੁੱਝ ਗਈ ਹੈ।

اِچھ پُنّنیِ منِ ساںتِ تپتِ بُجھائِیا رام ॥
ا چھ ۔ خواہش۔ پنی ۔ پوری ہوئی ۔ سانت۔ سکون ۔ تپت ۔ تپش۔ حسدو فکر کی آگ۔ ۔
خواہش پوری دل کو سکنو ملا اور خواہشات کی جلن بجھی ۔ روز و شب سہاوے بنے اور خوشیاں ہوئیں اور زندگی پر لطف ہوئی
ਸਫਲਾ ਸੁ ਦਿਨਸ ਰੈਣੇ ਸੁਹਾਵੀ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਰਸੁ ਘਨਾ ॥
saflaa so dinas rainay suhaavee anad mangal ras ghanaa.
Fruitful is the day, and beauteous is the night, and countless are the joys, celebrations and pleasures.
ਫਲਦਾਇਕ ਹੈ ਉਹ ਦਿਹਾੜਾ, ਸ਼ੋਭਨੀਕ ਉਹ ਰਾਤ ਅਤੇ ਘਣੇਰੀਆਂ ਹਨ ਖੁਸ਼ੀਆਂ, ਮਲ੍ਹਾਰ ਅਤੇ ਰੰਗ-ਰਲੀਆਂ,

سپھلا سُ دِنس ریَنھے سُہاۄیِ اند منّگل رسُ گھنا ॥
سپھلا ۔ برآور۔ کایاب۔ دنس رین ۔ روز و شب ۔ دن رات۔ سہاوی ۔ سونیا ۔ آرام دیہہ۔ گھنا۔ زیادہ ۔
اور زمین وآسامن کا آقا ظہور پذیر ہوا ۔
ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਲਾਲਨ ਕਵਨ ਰਸਨਾ ਗੁਣ ਭਨਾ ॥
pargatay gupaal gobind laalan kavan rasnaa gunbhanaa.
The Master of the universe has manifested in my heart, and I don’t know what kind of songs of His praise I may sing with my tongue.
ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਜੀ ਪਰਗਟ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਕੇਹੜੇ ਕੇਹੜੇ ਗੁਣ ਦੱਸਾਂ?

پ٘رگٹے گُپال گوبِنّد لالن کۄن رسنا گُنھ بھنا ॥
بھنا۔ بیان کرنا ۔ پر گٹے ۔ روشن ہوئے ۔ ظہور میں آئے ۔
اس کی کون کونسے اوصاف بیان کروں زباں سے میرے دل و دماغ سے ساری برائیاںد ور ہوئیں
ਭ੍ਰਮ ਲੋਭ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਥਾਕੇ ਮਿਲਿ ਸਖੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
bharam lobh moh bikaar thaakay mil sakhee mangal gaa-i-aa.
Now all my doubts, greed, worldly attachment and all other evil tendencies have gone away; joining with my companions, I sing the songs of joy.
ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਹ, ਲਾਲਚ, ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਅਤੇ ਐਬ ਮਿੱਟ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਉਂਦੀ ਹਾਂ।

بھ٘رم لوبھ موہ بِکار تھاکے مِلِ سکھیِ منّگلُ گائِیا ॥
بھرم۔ وہم وگمان ۔ بھٹکن ۔ لوبھ ۔ لالچ۔ موہ ۔ محبت۔ وکار۔ بد اوصاف ۔ مل سکھی ۔ منگل گائیا۔ ساتھیوں سے ملکر ۔ خوشی کے گیت گائے ۔
اور ساتھیوں سے ملکر خوشی کے گیت گائے جار ہےہیں۔
ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਸੰਤ ਜੰਪੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੰਜੋਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੪॥੨॥
naanak pa-i-ampai sant jampai jin har har sanjog milaa-i-aa. ||4||2||
Nanak submits, he worships the Guru who has arranged union with his beloved God. ||4||2||
ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਸਾਧੂ ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਿਲਾਪ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

نانکُ پئِئنّپےَ سنّت جنّپےَ جِنِ ہرِ ہرِ سنّجوگِ مِلائِیا ॥੪॥੨॥
پینپے ۔ عرض گذارت ہے ۔ پاؤں پڑتا ہے ۔ سنت جنپے ۔ مرشد سے عرض گذارتا ہے ۔سنجوگ ۔ ملاپ
نانک ۔ پاؤں پڑتا ہے اور مرشد سے عرض کرتا ہے جس نے وصل خدا کرائیا ہے ۔
ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bihaagarhaa mehlaa 5.
Raag Bihagra, Fifth Guru:
بِہاگڑا محلا 5॥

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ਰਾਮ ॥
kar kirpaa gur paarbarahm pooray an-din naam vakhaanaa raam.
O’ my perfect all pervading Divine-Guru, show mercy that, I may always meditate on Your Name.

ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੂਰਨ ਗੁਰੂ-ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਵਰ! ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੈਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਾਂ
کرِ کِرپا گُر پارب٘رہم پۄُرے اندِنُ نامُ وکھاݨا رام ॥
کرِ کِرپا ۔ رحم کرو
اےمیرے کامل ہر سمت موجود خدائی گورو رحم کرو کہ میں ہمیشہ آپ کے نام پر غور کروں۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਉਚਰਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਮਿਠਾ ਲਾਗੈ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਰਾਮ ॥
amrit banee uchraa har jas mithaa laagai tayraa bhaanaa raam.
I may keep reciting the Guru’s ambrosial words of God’s praises and Your command may seem sweet to me.

ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਂਦਾ ਰਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਰਹੇ।
انّم٘رِت باݨی اُچرا ہرِ جسُ مِٹھا لاگےَ تیرا بھاݨا رام ॥
انّم٘رِت ۔آب حیات، بھاݨا۔ پیارا لگتا ہے
میں خدا کی حمد کے گورو کے سحر انگیز الفاظ سناتا رہوں گا اور آپ کا حکم مجھے پیارا لگتا ہے۔
ਕਰਿ ਦਇਆ ਮਇਆ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਤੁਝ ਬਿਨਾ ॥
kar da-i-aa ma-i-aa gopaal gobind ko-ay naahee tujh binaa.
O’ God of the universe, bestow Your mercy and benevolence on me, because beside You I have no one else to look for support.

ਹੇ ਗੋਪਾਲ! ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ! (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਦਇਆ ਕਰ, ਤਰਸ ਕਰ, ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
کرِ دئِیا مئِیا گۄپال گۄبِنّد کۄءِ ناہی تُجھ بِنا ॥
کرِ دئِیا ۔ رحمت کر، کۄءِ ناہی تُجھ بِنا۔ تیرے سوا میرا کوئی نہیں
اے کائنات کے رب مجھ پر اپنی رحمت اور فیاض عطا فرما کیونکہ تیرے سوا میرا کوئی نہیں ہے کہ مدد کی تلاش کروں
ਸਮਰਥ ਅਗਥ ਅਪਾਰ ਪੂਰਨ ਜੀਉ ਤਨੁ ਧਨੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮਨਾ ॥
samrath agath apaar pooran jee-o tan Dhan tumH manaa.
O’ the all-powerful, indescribable, limitless and perfect God, my body, mind, and riches are Yours.

ਹੇ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਅਕੱਥ! ਹੇ ਬੇਅੰਤ! ਮੇਰੀ ਇਹ ਜਿੰਦ, ਮੇਰਾ ਇਹ ਮਨ ਇਹ ਸਰੀਰ, ਇਹ ਧਨ-ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
سمرتھ اگتھ اپار پۄُرن جیءُ تنُ دھنُ تُم٘ہ منا ॥
جیءُ۔جسم، دھنُ ۔دولت
اے طاقت ور ناقابل بیان لا محدود اور کامل خدا ، میرا جسم ، دماغ اور دولت تمھارا ہے۔
ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਅਨਾਥ ਚੰਚਲ ਬਲਹੀਨ ਨੀਚ ਅਜਾਣਾ ॥
moorakh mugaDh anaath chanchal balheen neech ajaanaa.
I am ignorant, unwise, halpless, fickle minded, lowly and an ignorant person.
ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਮੂਰਖ ਹਾਂ, ਨਿਆਸਰਾ ਹਾਂ, ਚੰਚਲ, ਕਮਜ਼ੋਰ, ਨੀਚ ਤੇ ਅੰਞਾਣ ਹਾਂ।
مۄُرکھ مُگدھ اناتھ چنّچل بلہیِن نیِچ اجاݨا ॥
مۄُرکھ۔جاہل، چنّچل۔ چست مزاج، نیِچ۔گھٹیا
میں جاہل ، بے وقوف ، بے عیب ، چست مزاج ، گھٹیا اور جاہل انسان ہوں
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥੧॥ binvant naanak sarantayree rakh layho aavan jaanaa. ||1||
Nanak submits, I have come to Your refuge, save me from the cycle of birth and death. ||1||

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈ ॥੧॥
بِنونّتِ نانک سرݨِ تیری رکھِ لیہُ آوݨ جاݨا ॥1॥
نانک نے عرض کیا ، میں آپ کی پناہ میں آیا ہوں ، مجھے پیدائش اور موت کے چکر سے بچا
ਸਾਧਹ ਸਰਣੀ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਜੀਉ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਹਰਿ ਨੀਤਾ ਰਾਮ ॥
saaDhah sarnee paa-ee-ai har jee-o gun gaavah har neetaa raam.
God is realized by following the Guru’s teachings, and we can always sing the glorious praises of God.

ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਅਸੀਂ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।
سادھہ سرݨی پائیِۓَ ہرِ جیءُ گُݨ گاوہ ہرِ نیِتا رام ॥
خدا کی ذات گرو کی تعلیمات پر عمل پیرا ہوکر محسوس ہوتی ہے ، اور ہم ہمیشہ خدا کی عمدہ تعریفیں گاتے ہیں
ਧੂਰਿ ਭਗਤਨ ਕੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਲਗਉ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਭ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤਾ ਰਾਮ ॥
Dhoor bhagtan kee man tan laga-o har jee-o sabh patit puneetaa raam.
O’ reverend God, I wish that the dust of the feet of the saints (the essence of their immaculate teachings), which sanctifies all sinners, might touch and purify my body and mind.

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲੱਗਦੀ ਰਹੇ ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡਿੱਗੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
دھۄُرِ بھگتن کی منِ تنِ لگءُ ہرِ جیءُ سبھ پتِت پُنیِتا رام ॥
میں اولیا اللہ کا احترام کرنے والا ہون میری خواہش ہے کہ اولیاء اللہ کے پیروں کی دھول جو تمام گنہگاروں کو پاک کرتی ہے میرے جسم اور دماغ کو چھوئے اور پاک کردے۔
ਪਤਿਤਾ ਪੁਨੀਤਾ ਹੋਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੰਗਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਿਧਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥
patitaa puneetaa hohi tinH sang jinH biDhaataa paa-i-aa.
The sinners are sanctified in the company of those who have realized God.

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਕਰਤਾਰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰੀ ਬੰਦੇ ਸੁੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
پتِتا پُنیِتا ہۄہِ تِن٘ہ سنّگِ جِن٘ہ بِدھاتا پائِیا ॥
گنہگاروں کو ان لوگوں کی صحبت میں تقدیس ملتا ہے جنہوں نے خدا کو سمجھا۔
ਨਾਮ ਰਾਤੇ ਜੀਅ ਦਾਤੇ ਨਿਤ ਦੇਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥
naam raatay jee-a daatay nitdeh charheh savaa-i-aa.
Imbued with the Naam, they become capable of giving gifts of spiritual life; they keep giving these gifts, which keep multiplying everyday

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਬੰਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ-ਜੋਗੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਇਹ ਦਾਤਾਂ ਨਿੱਤ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇਹ ਵਧਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
نام راتے جیء داتے نِت دیہِ چڑہِ سوائِیا ॥
نام کے ساتھ مل کر وہ روحانی زندگی کے تحائف دینے کے قابل ہوجاتے ہیں۔ وہ یہ تحائف دیتے رہتے ہیں جو روزانہ بڑھتے رہتے ہیں
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਿਨੀ ਆਤਮੁ ਜੀਤਾ ॥
riDh siDh nav niDh har jap jinee aatam jeetaa.
The supernatural powers of the Siddhas and the nine treasures come to those who have conquered their own mind by meditating on God.

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਿਆ, ਸਭ ਕਰਾਮਾਤੀ ਤਾਕਤਾਂ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਨੌ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
رِدھِ سِدھِ نو نِدھِ ہرِ جپِ جِنی آتمُ جیِتا
سدھوں کی الوکھی طاقتیں اور نو خزانے ان لوگوں کے پاس آتے ہیں جنہوں نے خدا کا دھیان دیکر اپنے ہی دماغ کو فتح کرلیا ہے۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਵਡਭਾਗਿ ਪਾਈਅਹਿ ਸਾਧ ਸਾਜਨ ਮੀਤਾ ॥੨॥
binvant naanak vadbhaag paa-ee-ah saaDh saajan meetaa. ||2||
Nanak submits, it is only with great fortune that we obtain the company of saintly friends and mates. ||2||

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗੁਰਮੁਖ ਸੱਜਣ ਮਿੱਤਰ ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ॥੨॥
بِنونّتِ نانکُ وڈبھاگِ پائیِئہِ سادھ ساجن میِتا ॥2॥
نانک نے عرض کیا ، یہ صرف بڑی خوش قسمتی کے ساتھ ہی ہے کہ ہم سنت دوستوں اور ساتھیوں کی صحبت حاصل کرتے ہیں
ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸੇ ਪੂਰੇ ਸਾਹਾ ਰਾਮ ॥
jinee sach vananji-aa har jee-o say pooray saahaa raam.
Perfect bankers are those, who deal in treasure of God’s Name.

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ (ਸਦਾ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਹੂਕਾਰ ਹਨ,
جِنی سچُ وݨنّجِیا ہرِ جیءُ سے پۄُرے ساہا رام ॥
اصل ساہوکار وہ ہیں جو خدا کے نام کے خزانے میں سودا کرتے ہیں۔
ਬਹੁਤੁ ਖਜਾਨਾ ਤਿੰਨ ਪਹਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਲਾਹਾ ਰਾਮ ॥
bahutkhajaanaa tinn peh har jee-o har keertan laahaa raam.
They have an immense wealth of God’s Name; in this trade, they earn the profit of God’s praise.

ਉਹਨਾਂ ਪਾਸ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ) ਬਹੁਤ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਉਹ (ਇਸ ਵਪਾਰ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਦੀ) ਖੱਟੀ ਖੱਟਦੇ ਹਨ।
بہُتُ خزانا تِنّن پہِ ہرِ جیءُ ہرِ کیِرتنُ لاہا رام ॥
تِنّن۔ان کے پاس، بہُتُ خزانا ۔ بے پناہ دولت
ان کے پاس خدا کے نام کی بے پناہ دولت ہے۔ اس تجارت میں ، وہ خدا کی حمد کا منافع کماتے ہیں
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨ ਲੋਭੁ ਬਿਆਪੈ ਜੋ ਜਨ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਰਾਤਿਆ ॥
kaam kroDh na lobh bi-aapai jo jan parabh si-o raati-aa.
Lust, anger and greed do not cling to those who are attuned to God.

ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਰੱਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਨਾਹ ਕਾਮ, ਨਾਹ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਹ ਲੋਭ, ਕੋਈ ਭੀ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ,
کامُ ک٘رۄدھُ ن لۄبھُ بِیاپےَ جۄ جن پ٘ربھ سِءُ راتِیا ॥
ہوس ، غصہ اور لالچ خدا سے منسلک افراد سے نہیں چپٹتا۔
ਏਕੁ ਜਾਨਹਿ ਏਕੁ ਮਾਨਹਿ ਰਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ਮਾਤਿਆ ॥
ayk jaaneh ayk maaneh raam kai rang maati-aa.
They realize and believe in one God and remain elated with God’s Love.

ਉਹ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਹੀ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ (ਪੱਕਾ ਸਾਥੀ) ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ایکُ جانہِ ایکُ مانہِ رام کےَ رنّگِ ماتِیا ॥
وہ ایک ہی خدا کا ادراک کرتے ہیں اور ان پر یقین رکھتے ہیں اور خدا کی محبت سے راضی رہتے ہیں۔
ਲਗਿ ਸੰਤ ਚਰਣੀ ਪੜੇ ਸਰਣੀ ਮਨਿ ਤਿਨਾ ਓਮਾਹਾ ॥
lag sant charnee parhay sarnee man tinaa omaahaa.
They follow the Guru’s teachings, they remember God; their minds are filled with joy.

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਾਉ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
لگِ سنّت چرݨی پڑے سرݨی منِ تِنا اۄماہا ॥
وہ گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں ، وہ خدا کو یاد کرتے ہیں۔ ان کے دماغ خوشی سے بھرے ہیں
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਨਾਮੁ ਪਲੈ ਸੇਈ ਸਚੇ ਸਾਹਾ ॥੩॥
binvant naanak jin naam palai say-ee sachay saahaa. ||3||
Nanak submits that they who have the wealth of Naam in their possession are the truly rich bankers. ||3||

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਹੈ ਉਹੀ ਐਸੇ ਹਨ ਜੋ ਸਦਾ ਲਈ ਸ਼ਾਹੂਕਾਰ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
بِنونّتِ نانکُ جِن نامُ پلےَ سیئی سچے ساہا ॥3॥
نانک عرض کرتا ہے کہ جن کے پاس نام کی دولت ہے وہ واقع ہی بڑے ساہو کار ہیں
ਨਾਨਕਸੋਈ ਸਿਮਰੀਐ ਹਰਿ ਜੀਉ ਜਾ ਕੀ ਕਲ ਧਾਰੀ ਰਾਮ ॥
naanak so-ee simree-ai har jee-o jaa kee kal Dhaaree raam.
O’ Nanak, we should only worship that God whose power is supporting the entire universe.

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸਦਾ) ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਜਿਸ ਦੀ ਸੱਤਾ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।
نانک سۄئی سِمریِۓَ ہرِ جیءُ جا کی کل دھاری رام ॥
کل دھاری ۔ ساری کائنات، سۄئی سِمریِۓَ ۔ صرف اسی خدا کی عبادت کرنی چاہئے
اے نانک ہمیں صرف اسی خدا کی عبادت کرنی چاہئے جو اپنی طاقت سے ساری کائنات کی مدد کر رہا ہے

error: Content is protected !!