ਇਹੁ ਜੀਉ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥
ih jee-o sadaa mukat hai sehjay rahi-aa samaa-ay. ||2||
Then, this soul is liberated forever (from ego or worldly attachments), and it remains absorbed in celestial bliss. ||2||
ਫਿਰ ਇਹ ਆਤਮਾ ਸਦਾ (ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਤੋਂ) ਆਜ਼ਾਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
اِہُجیِءُسدامُکتُہےَسہجےرہِیاسماءِ
سہجے ۔ روحانی سکون ۔ ذہنی غلامیوں سے آزادی ۔ سمائے ۔ محو ومجذوب ۔
اسے صدیوی نجات مل جاتی ہے اور مستقل مزاج اور روحانی سکون میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਪ੍ਰਭਿ ਸੰਸਾਰੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਵਸਿ ਆਪਣੈ ਕੀਤਾ ॥
parabh sansaar upaa-ay kai vas aapnai keetaa.
God created the Universe, and He keeps it under His control.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
پ٘ربھِسنّسارُاُپاءِکےَۄسِآپنھےَکیِتا
پربھ ۔ خدا ۔ سنسار۔ عالم ۔ اپائے گے ۔ پیدا کرکے ۔ وس۔ قابو
خدا نے عالم پیدا کرکے اپنے زیر فرمان اور قابو رکھ ہوا ہے ۔
ਗਣਤੈ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਪਾਈਐ ਦੂਜੈ ਭਰਮੀਤਾ ॥
gantai parabhoo na paa-ee-ai doojai bharmeetaa.
By counting our ritualistic deeds, we do not realize God, and instead, we keep wandering in duality (love of things other than God).
(ਪਰ ਮਾਇਆ ਦੀਆਂ ਹੀ) ਵਿਚਾਰਾਂ ਕੀਤਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, (ਸਗੋਂ) ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਭਟਕੀਦਾ ਹੈ।
گنھتےَپ٘ربھوُنپائیِئےَدوُجےَبھرمیِتا
۔ گنتے ۔ شمار ۔ چالاکی و دانائی ۔ دوجے ۔ دوئی ۔ دتکر ۔ تفریق ۔ بھرمتا ۔ بھٹکن ۔ دوڑ دہوپ
خیال آرائیسے الہٰی ملاپ حاصل نہیں ہوتا ہوتا انسان دولت کی محبت میں بھٹکتا رہتا ہے
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮੀਤਾ ॥
satgur mili-ai jeevat marai bujh sach sameetaa.
By meeting the true Guru, if one becomes detached from the worldly attachments while still alive, then he understands the reality and embraces the Truth.
ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆਂ ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਜੀਊਂਦਾ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਮਰੇ ਤਾਂ ਅਸਲੀਅਤ ਸਮਝ ਕੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮੇਲ ਵਿਚ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرمِلِئےَجیِۄتُمرےَبُجھِسچِسمیِتا
جیوت مرتے ۔ دوران حیات برائیوں۔ بدیوں اور بد فعلیوں کو چھوڑنا۔ دنیاوی دولت کی محبت اور عشق مٹانا۔ بجھ سچ۔ اصلیت و حقیقت کو سمجھ کر ۔ سمیتا ۔ محو ومجذوب ۔ دل میں بسانا
سچے مرشد کے ملاپ سے اسنان دنیاوی دولت کے تاثرات سے نجات پائے اور حقیقت و آصلیت کو سمجھے اور اسے دل میں بسا کر محو ومجذوب ہو اور سبق و کلام سے
ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਖੋਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਤਾ ॥
sabday ha-umai kho-ee-ai har mayl mileetaa.
By reflecting on the word of the Guru he sheds his ego and is united with God.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ ਨਾਲ ਹੰਕਾਰ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سبدےہئُمےَکھوئیِئےَہرِمیلِمِلیِتا
ملیتا ۔ ملاپ
دل سے خودی دور کرکے الہٰی وصل حاصل ہوتا ہے
ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਆਪੇ ਵਿਗਸੀਤਾ ॥੪॥
sabh kichh jaanai karay aap aapay vigseetaa. ||4||
God Himself knows and enacts everything, and He Himself rejoices upon seeing His Creation.||4||
ਤੇ (ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਵੇਖ ਕੇ) ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
سبھکِچھُجانھےَکرےآپِآپےۄِگسیِتا
وگسیتا ۔ خوش ہوتا ہے ۔
خدا سب کچھ جانتا ہےخود ہی کرکے خو دہی خوش ہوتا ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُمਃ੩॥
ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਇਓ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸਿਓ ਮਨਿ ਆਇ ॥
satgur si-o chit na laa-i-o naam na vasi-o man aa-ay.
One who has not focused his consciousness on the True Guru, and is not able to attune his mind to Naam,
ਜੇ ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਨਾਹ ਲਾਇਆ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਨਾਹ ਵੱਸਿਆ,
ستِگُرسِءُچِتُنلائِئونامُنۄسِئومنِآءِ
اگر مرشد سے دلی محبت نہ ہو سچ حقیقت و اصلیتدل میں بسے الہٰی زندگی
ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਵੇਹਾ ਜੀਵਿਆ ਕਿਆ ਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਆਇ ॥
Dharig ivayhaa jeevi-aa ki-aa jug meh paa-i-aa aa-ay.
cursed is such a person’s life, what has he gained by coming into the world?
ਤਾਂ ਫਿਟੇ-ਮੂੰਹ ਇਸ ਜੀਊਣ ਨੂੰ! ਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਕੀਹ ਖੱਟਿਆ?
دھ٘رِگُاِۄیہاجیِۄِیاکِیاجُگمہِپائِیاآءِ
دھرگ ۔ لعنت۔ ملامت زدہ ۔ قابل مذمت ۔ جیویا ۔ زندہ رہنا۔ جگ ۔ اس زمانے ۔
لعنت اور ملامت زدہ ہے اس زمانے میں پیدا ہوکر کیا حاصل کیا۔
ਮਾਇਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਹੈ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥
maa-i-aa khotee raas hai ayk chasay meh paaj leh jaa-ay.
The worldly wealth and power is a false, its glitter fades away instantly,
ਮਾਇਆ ਤਾਂ ਖੋਟੀ ਪੂੰਜੀ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਪਾਜ ਤਾਂ ਇਕ ਪਲਕ ਵਿਚ ਲਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
مائِیاکھوٹیِراسِہےَایکچسےمہِپاجُلہِجاءِ
راس ۔ پونجی ۔ سرمایہ ۔ جیسے ۔ فورا ۔ نہایت کم وقت میں۔ پاج ۔ دکھاوا۔ پردرشن ۔
یہ دنیاوی دولت کھوٹی اور جھوٹی پونجی اور سرمایہ ہےاس کا دکھاوا چند لمحوں میں ختم ہوجاتا ہے
ਹਥਹੁ ਛੁੜਕੀ ਤਨੁ ਸਿਆਹੁ ਹੋਇ ਬਦਨੁ ਜਾਇ ਕੁਮਲਾਇ ॥
hathahu chhurhkee tan si-aahu ho-ay badan jaa-ay kumlaa-ay.
When this false commodity slips away from his hand, his whole body withers away due to the agony of loss,
ਜੇ ਇਹ ਗੁਆਚ ਜਾਏ (ਇਸ ਦੇ ਗ਼ਮ ਨਾਲ) ਸਰੀਰ ਕਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮੂੰਹ ਕੁਮਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہتھہُچھُڑکیِتنُسِیاہُہوءِبدنُجاءِکُملاءِ
ہتھہو چھٹکی تن سیاہ ہوئے ۔ جب روح پروز کر جاتی ہے ۔ ہاتھ سے نکل جاتے ہے بدن سیاہ ہوجاتا ہے ۔ بدن جائے کملائے ۔
ہاتھوں سے نکل جانے پر جسم مرجھا جاتاہے رخ سیاہ ہوجاتاہے
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
jin satgur si-o chit laa-i-aa tinH sukh vasi-aa man aa-ay.
But they who have attuned their minds to the true Guru and follow his teachings are filled with peace.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਆ ਵੱਸਦੀ ਹੈ;
جِنستِگُرسِءُچِتُلائِیاتِن٘ہ٘ہسُکھُۄسِیامنِآءِ
جنہوں نے سچے مرشد سے محبت اور پریم پیار پائیا ان کےد ل میںسکون پیدا ہوا اور آرام پائیا۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
har naam Dhi-aavahi rang si-o har naam rahay liv laa-ay.
Imbued with love, they meditate on God, and are attuned to God’s Naam.
ਉਹ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤਿ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
ہرِنامُدھِیاۄہِرنّگسِءُہرِنامِرہےلِۄلاءِ
رنگ سیو ۔ پریم پیار سے ۔ خوشی سے ۔ لالائے ۔ پیار سے ۔ بالیقین ۔
اے انسانوں خوشی سے الہٰی نام سچحقیقت و اصلیت میں توجہ کیجیئے ۔ اور پیار کرؤ
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋ ਧਨੁ ਸਉਪਿਆ ਜਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
naanak satgur so Dhan sa-upi-aa je jee-a meh rahi-aa samaa-ay.
O’ Nanak, the true Guru blesses them with such wealth, which remains enshrined in their hearts.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਨਾਮ-ਧਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਧਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਆਤਮਾ ਵਿਚ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ;
نانکستِگُرسودھنُسئُپِیاجِجیِءمہِرہِیاسماءِ
جیئہ ۔ روح ۔
اے نانک۔ سچے مرشد نے ایسا سرمایہ عنایت کیا ہے ۔ جو دل میں روح میں بس گیا ہے ۔
ਰੰਗੁ ਤਿਸੈ ਕਉ ਅਗਲਾ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਇ ॥੧॥
rang tisai ka-o aglaa vannee charhai charhaa-ay. ||1|
They are dyed in the fast color of divine love, which keeps on increasing in radiance every day. ||1||
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਨਾਮ ਧਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ) ਉਸੇ ਨੂੰ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਬਹੁਤ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਹ ਰੰਗ ਨਿੱਤ ਚਮਕਦਾ ਹੈ (ਦੂਣਾ ਚਉਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
رنّگُتِسےَکءُاگلاۄنّنیِچڑےَچڑاءِ
اسے نہایت خوشحالی پریم پیدا ہوتا ہے جو ہر روز شوخ ہوتا رہتا ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਮਾਇਆ ਹੋਈ ਨਾਗਨੀ ਜਗਤਿ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
maa-i-aa ho-ee naagnee jagat rahee laptaa-ay.
Maya is a like a serpent, that has wrapped itself around the world.
ਮਾਇਆ ਸੱਪਣੀ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਚੰਬੜੀ ਹੋਈ ਹੈ,
مائِیاہوئیِناگنیِجگتِرہیِلپٹاءِ
ناگنی ۔ سناپنی ۔ لپٹائے ۔ اپنی لپیٹ میں۔ زیر تاثرات
دنیاوی دولت نے سانپنی ہوکر سارےعالم کو اپنی لپیٹ میں لے رکھا ہے
ਇਸ ਕੀ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਫਿਰਿ ਖਾਇ ॥
is kee sayvaa jo karay tis hee ka-o fir khaa-ay.
Whoever follows and serves it, it ultimately devours them.
ਜੋ ਇਸ ਦਾ ਗ਼ੁਲਾਮ ਬਣਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਮਾਰ ਮੁਕਾਂਦੀ ਹੈ।
اِسکیِسیۄاجوکرےتِسہیِکءُپھِرِکھاءِ
جو اسکا غلام ہوکر اس کی خدمت کرتاہے اسے ہی ختم کر دیتی ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਗਾਰੜੂ ਤਿਨਿ ਮਲਿ ਦਲਿ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥
gurmukh ko-ee gaarrhoo tin mal dal laa-ee paa-ay.
It is only a rare Guru’s follower, who knows the secret for controlling this snake-like Maya, and thoroughly crushes it.
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਮੁਖ ਇਸ ਮਾਇਆ-ਸੱਪਣੀ ਦੇ ਜ਼ਹਿਰ ਦਾ ਮੰਤ੍ਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਲ ਕੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਸੁੱਟ ਲਿਆ ਹੈ।
گُرمُکھِکوئیِگارڑوُتِنِملِدلِلائیِپاءِ
گارڑو۔ سانپوں کا حکیم ۔ زہر دور کرنے والا۔مل دل لائی پائے ۔ جو کچل کر اپنے پاؤں لگائی ہے ۔ ابھرے ۔ بچے ۔ سچ رہے
کوئی ہی ایسا انسان ہے جو اس سانپنی کی زہر کا علاج جانتا ہے مرشد کی معرفت وہ اسے اچھی طرح پائمال کرکےا پنے زیر کرتا ہے
ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
naanak say-ee ubray je sach rahay liv laa-ay. ||2||
O’ Nanak, they alone are saved, who remain lovingly absorbed in the eternal God. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਸ ਮਾਇਆ ਸੱਪਣੀ ਤੋਂ ਉਹੀ ਬਚੇ ਹਨ ਜੋ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸੁਰਤਿ ਜੋੜਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نانکسیئیِاُبرےجِسچِرہےلِۄلاءِ
لولائے ۔ جنہوں نے سچ اور حقیقت سے محبت کی ۔
اے نانک اس سے وہی بچتے ہیں جو سچ و حقیقت اور سچے خڈا سے اپنی عقل ہوش سے پیار کرتے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣਾਇਸੀ ॥
dhaadhee karay pukaar parabhoo sunaa-isee.
When one cries out to God like a minstrel,
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਢਾਢੀ ਬਣ ਕੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ,
ڈھاڈھیِکرےپُکارپ٘ربھوُسُنھائِسیِ
ڈھاڈی ۔ کمینہ خدمتگار۔ پکار ۔ عرض ۔ پربھو ۔ خدا۔ سنائیسی سنتا ہے
جب غریب ناتواں عرض کرنے والا ثناہ گو ہر کر عرض گذارتا ہے تو خدا سنتا ہے ۔
ਅੰਦਰਿ ਧੀਰਕ ਹੋਇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਸੀ ॥
andar Dheerak ho-ay pooraa paa-isee.
he is comforted within his mind, and realizes the Perfect God.
ਤਾਂ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਧੀਰਜ ਆਉਂਦੀ ਹੈ (ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਤੇ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ) ਤੇ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
انّدرِدھیِرکہوءِپوُراپائِسیِ
دھیرک ۔ وشواش۔ یقین ۔ کرم۔ اعمال۔
اس سے کامل خدا سے ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਸੀ ॥
jo Dhur likhi-aa laykh say karam kamaa-isee.
and does those deeds which were written in that one’s destiny from the very beginning.
ਧੁਰੋਂ ਪਿਛਲੀ ਕੀਤੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਭਗਤੀ ਦਾ ਲੇਖ ਮੱਥੇ ਤੇ ਉੱਘੜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹੋ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جودھُرِلِکھِیالیکھُسےکرمکمائِسیِ
کمالئی ۔ کرتا ہے
اسنان پہلے کئے ہوئے اعمال کی مطابق جو اس کے اعمالنامے میں تحریر ہوتا ہے ویسے اعمال کرتا ہے
ਜਾ ਹੋਵੈ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਇਸੀ ॥
jaa hovai khasam da-i-aal taa mahal ghar paa-isee.
In this way, as the Master-God becomes merciful, one becomes united with Him.
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਜਦੋਂ ਖਸਮ ਦਿਆਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਹਿਲ-ਰੂਪ ਅਸਲ ਘਰ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
جاہوۄےَکھسمُدئِیالُتامہلُگھرُپائِسیِ
۔ خصم۔ مان ۔ دیال۔ مہربان۔ محل۔ ٹھکانہ ۔
جب خدا مہربان ہوتا ہے تو اے اصلی ٹھکانہ ملتاہے
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਅਤਿ ਵਡਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾਇਸੀ ॥੫॥
so parabh mayraa at vadaa gurmukh maylaa-isee. ||5||
That God of mine is extremely great, and through the Guru He would unite us with Himself.||5||
ਪਰ ਮੇਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੫॥
سوپ٘ربھُمیرااتِۄڈاگُرمُکھِمیلائِسیِ
سو پربھ۔ ایسا خدا۔ گورمکھ ۔ مرید مرش۔ میلائسی ۔ ملاتا ہے ۔
وہ میرا خدا نہایت عظیم ہستی ہے جسے مرید مرشد ملاتا ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥
ਸਭਨਾ ਕਾ ਸਹੁ ਏਕੁ ਹੈ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਹਜੂਰਿ ॥
sabhnaa kaa saho ayk hai sad hee rahai hajoor.
There is only one Master of all, who remains ever present.
ਸਭ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ) ਦਾ ਖਸਮ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
سبھناکاسہُایکُہےَسدہیِرہےَہجوُرِ
سوہ ۔ مالک۔ آقا۔ سدہی۔ ہمیشہ ۔ حضور۔ حاضر ناظر۔
سب کا مالک ہے واحد خدا جو ہمیشہ ساتھ ہی بستا ہے
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੰਨਈ ਤਾ ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਦੂਰਿ ॥
naanak hukam na mann-ee taa ghar hee andar door.
But O’ Nanak, if one doesn’t obey His command, then even though present in his heart, He seems far away.
ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਉਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੀ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਖਸਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।
نانکہُکمُنمنّنئیِتاگھرہیِانّدرِدوُرِ
ندر ۔ نگاہ شفقت ۔ نظر عنایت ۔ سہاگن ۔ نیک اوصاف۔
جو اسکا فرمانبردار نہیں اس کے لئےد ل میں بسے ہوئےبھی دور فرمانبردار ی بھی ان سے کراتا ہے
ਹੁਕਮੁ ਭੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਾਇਸੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
hukam bhee tinHaa manaa-isee jinH ka-o nadar karay-i.
However, only those obey His command on whom He casts His glance of grace.
ਹੁਕਮ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਹੀ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ) ਤੋਂ ਮਨਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ;
ہُکمُبھیِتِن٘ہ٘ہامنائِسیِجِن٘ہ٘ہکءُندرِکرےءِ
جن پر اس کی نگاہ شفقت و عنایت سے فرمانبرداری سے سکھ نصیب ہوتا ہے
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਹਾਗਣਿ ਹੋਇ ॥੧॥
hukam man sukh paa-i-aa paraym suhaagan ho-ay. ||1||
Obeying His Command, one obtains peace, and becomes the happy, loving soul-bride. ||1||
ਜਿਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਮੰਨ ਕੇ ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਵਾਲੀ ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
ہکمُ منّنِسُکھُپائِیاپ٘ریمسُہاگنھِہوءِ
اور پریم پیار سے نیکی اور نیک اوصاف ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਰੈਣਿ ਸਬਾਈ ਜਲਿ ਮੁਈ ਕੰਤ ਨ ਲਾਇਓ ਭਾਉ ॥
rain sabaa-ee jal mu-ee kant na laa-i-o bhaa-o.
The soul-bride who does not love her Husband – God, burns and wastes away all through the night of her life.
ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਕੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਾਹ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਰੂਪ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਸੜ ਮੁਈ ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਲੰਘੀ।
ریَنھِسبائیِجلِمُئیِکنّتنلائِئوبھاءُ
رین سبائی ۔ ساری رات۔ کنت ۔ خاوند۔ خدا۔ بھاو۔ پیار۔ محبت۔ سہاگنی ۔ نیک اوصاف کے مالک ۔
ساری رات عذاب میں گذری الہٰی محبت حاصل نہ ہوئی ۔
ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਵਸਨਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਿਆਰਾ ਪੁਰਖੁ ਹਰਿ ਰਾਉ ॥੨॥
naanak sukh vasan sohaaganee jinH pi-aaraa purakh har raa-o. ||2||
O’ Nanak, those happy soul-brides live in peace, who have God, the king, as their beloved spouse.||2||
ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ (ਖਸਮ) ਹੈ ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਸੁਖ ਨਾਲ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਗੁਜ਼ਾਰਦੀਆਂ ਹਨ) ॥੨॥
نانکسُکھِۄسنِسد਼ہاگنھیِجِن٘ہ٘ہپِیاراپُرکھُہرِراءُ
ہرراؤ۔ شہنشاہ خدا۔
اے نانک۔ اچے نیک اوصاف والے آرام و آسائش پاتے ہیں جن کی محبت شہنشاہ خدا سے ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰਿ ਮੈ ਦੇਖਿਆ ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ॥
sabh jag fir mai daykhi-aa har iko daataa.
I have searched around the entire world, and have found that there is only one Giver (God) for all the creatures.
ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਟੋਲ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ;
سبھُجگُپھِرِمےَدیکھِیاہرِاِکوداتا
سب جگ ۔ سارا عالم ۔ پھر ۔ میں دیکھیا۔ تلاش و جستجوکرکے دیکھا۔ آلو داتا۔ سخی واحد ہے ۔
میں نے سارے عالم کی تلاش کرکے دیکھ لی سارےعالم میں سخی واحد ہے ( خدا )
ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥
upaa-ay kitai na paa-ee-ai har karam biDhaataa.
God, the architect of our destiny, is not realized by any of our clever gimmicks.
ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਬਿਧ ਬਨਾਣ ਵਾਲਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਸੇ ਚਤੁਰਾਈ ਸਿਆਣਪ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ;
اُپاءِکِتےَنپائیِئےَہرِکرمبِدھاتا
اپائے ۔ کوشش ۔ جہد ۔ ہر رکم بدھاتا۔ اعمال۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ جگت ۔ پلان ۔ طریقہ کار طے کرنے والا۔
انسانوں کے اعمال کے قواعد و ضوابط و سیلے و طریقے بنانے والا کسی کوشش و کاوش نہیں ملتا۔
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਸਹਜੇ ਜਾਤਾ ॥
gur sabdee har man vasai har sehjay jaataa.
It is only through the Guru’s word that He comes to abide in our hearts, and so can be easily recognized.
ਸਿਰਫ਼ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੌਖਾ ਹੀ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
گُرسبدیِہرِمنِۄسےَہرِسہجےجاتا
ہر سہجے جاتا۔ اس کی پہچان ۔ سمجھ قدرتا ہوتی ہے ۔
کلام مرشد سےد ل میں بستاہے اور قدرتا پہچان ہوتی ہے
ਅੰਦਰਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਤਾ ॥
andrahu tarisnaa agan bujhee har amrit sar naataa.
Then the fire of worldly desire is quenched, and one becomes pure, as if he has bathed in the pool of ambrosial nectar of Naam.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਨ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;
انّدرہُت٘رِسنااگنِبُجھیِہرِانّم٘رِتسرِناتا
اندر ہو ۔ دل و دماغ سے ۔ ترشنا ۔ اگن ۔ خواہشات تمناؤں کی آگ۔ ہر انمرت سر ۔ خدا ۔ آبحیات کا تالاب یا سمندر ہے ۔ ناتا ۔ غسل ۔ اشنان ۔
جس کے دل سے خواہشات اور تمناؤں کی آگ بجھتی ہے سمجھو اس نےآبحیات کے چشمے میںغسل کر لیا
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲਾਤਾ ॥੬॥
vadee vadi-aa-ee vaday kee gurmukh bolaataa. ||6||
Great is the glory of the great (God), He Himself causes a person to sing His praises through the Guru’s teachings.||6||
ਇਹ ਉਸ ਵੱਡੇ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੈ ਕਿ (ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
ۄڈیِۄڈِیائیِۄڈےکیِگُرمُکھِبولاتا
گور مکھ بولاتا۔ مرید مرشد کے وسیلے سے کراتا ہے ۔
اس عظیم کی عظمت و حشمت بڑی ہے جو مرشد کی وساطت سے کروانا ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُمਃ੩॥
ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਕਿਆ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਜਿ ਪਇਆ ਹੀ ਛਡਿ ਜਾਇ ॥
kaa-i-aa hans ki-aa pareet hai je pa-i-aa hee chhad jaa-ay.
The kinship of the soul with the body is so feeble, that it abandons the body as soon as the body falls (dies)!
ਸਰੀਰ ਤੇ ਆਤਮਾ ਦਾ ਕੱਚਾ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਹੈ, (ਅੰਤ ਵੇਲੇ, ਇਹ ਆਤਮਾ ਸਰੀਰ ਨੂੰ) ਡਿੱਗੇ ਨੂੰ ਹੀ ਛੱਡ ਕੇ ਤੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;
کائِیاہنّسکِیاپ٘ریِتِہےَجِپئِیاہیِچھڈِجاءِ
کائیا ۔ جسم ۔ بدن۔ ہنس ۔ روح ۔ پریت ۔ پیار ۔
انسانی جسم اور روح کی آپسی محبت کیسی ہے ۔
ਏਸ ਨੋ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਿ ਖਵਾਲੀਐ ਜਿ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਇ ॥
ays no koorh bol ke khavaalee-ai je chaldi-aa naal na jaa-ay.
When departing from this world, if this body doesn’t accompany the soul, then why sustain it through falsehood?
ਜਦੋਂ (ਆਖ਼ਰ) ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਝੂਠ ਬੋਲ ਬੋਲ ਕੇ ਪਾਲਣ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ?
ایسنوکوُڑُبولِکِکھۄالیِئےَجِچلدِیانالِنجاءِ
کوڑ بول۔ جھوٹ بول کے ۔ بے چلایا نال نہ جائے ۔ جوموت کے وقت ساتھ نہیں جاتی ۔
جو بوقت آخرت گرتے ہوئے کو چھوڑ جاتی ہے ۔تو جھوٹ بول بول کر کھلانے کا کیا فائدہ