Urdu-Raw-Page-524

ਮਥੇ ਵਾਲਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਮੁਤੇ ॥
mathay vaal pachhaarhi-an jam maarag mutay.
God leaves the slanderers to suffer in the fear of death as if grabbing them by the forelocks and throwing them on to the road of the demons of death;
(ਨਿੰਦਕਾਂ ਨੂੰ, ਮਾਨੋ,) ਉਸ ਨੇ ਕੇਸਾਂ ਤੋਂ ਫੜ ਕੇ ਭੁੰਞੇ ਪਟਕਾ ਮਾਰਿਆ ਹੈ ਤੇ ਜਮ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ (ਨਿਖਸਮੇ) ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ;
متھے ۄالِ پچھاڑِئنُ جم مارگِ مُتے
تناسخ میں۔ تھے بال پچھاڑین ۔ پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر پٹکائیا۔ سم مارگ ۔ موت کی راہ پر ۔ متے ۔ چھوڑے
پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر پٹکاتا ہے انہیں تناسخ میں ڈال دیتا ہے

ਦੁਖਿ ਲਗੈ ਬਿਲਲਾਣਿਆ ਨਰਕਿ ਘੋਰਿ ਸੁਤੇ ॥
dukh lagai billaani-aa narak ghor sutay.
where they moan in agony as if they are sleeping in the most torturous hell.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁੱਖ ਲੱਗਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਵਿਲਕਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮਾਨੋ, ਘੋਰ ਨਰਕ ਵਿਚ ਜਾ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।
د ُکھِ لگےَ بِللانھِیا نرکِ گھورِ سُتے
بللانیا۔ آہ وزاری ۔ نرک گھور۔ دوزخ کے اندھیرےاور موت کی راہ پر ڈال دیتا ہے
خدا پنے خادمون کا عذاب برداشت نہیں کر پاتا دوزخ کے اندھیرےاور موت کی راہ پر ڈال دیتا ہے

ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਦਾਸ ਰਖਿਅਨੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਤੇ ॥੨੦॥
kanth laa-ay daas rakhi-an naanak har satay. ||20||
But O’ Nanak, the eternal God saves His devotees from any harm by keeping them so near Him as if He has hugged them to His bosom. ||20||
ਪਰ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ, ਮਾਨੋ) ਗਲ ਲਾ ਕੇ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨੦॥
کنّٹھِ لاءِ داس رکھِئنُ نانک ہرِ ستے
کنٹھ ۔ گلے ۔ داس۔ خادم۔ رکھئن ۔ حفاظت کی ۔ ستے ۔ سچ
اے نانک۔ اپنے خادموں کو خدا اپنے گلے لگا کر ان کی حفاظت کر تا ہے ۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:

ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਵਡਭਾਗੀਹੋ ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਨੁ ਸੋਇ ॥
raam japahu vadbhaageeho jal thal pooran so-ay.
O’ the fortunate ones, remember that God with loving devotion who is pervading the waters and the earth.
ਹੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਿਓ! ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਪੋ ਜੋ ਪਾਣੀ ਵਿਚ, ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ (ਹਰ ਥਾਂ) ਮੌਜੂਦ ਹੈ;
رامُ جپہُ ۄڈبھاگیِہوجلِتھلِپوُرنُسوءِ
پورن ۔مکمل ۔ سوئے ۔و ہی ۔ وگھن۔ رکاوٹ۔ دشواری
اے انانک۔ خدا کو یاد کرنے سے کوئی رکاوٹ اور دشواری پیش نہیں آتی ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਧਿਆਇਐ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥
naanak naam Dhi-aa-i-ai bighan na laagai ko-ay. ||1||
O’ Nanak, by remembering God no impediment comes in our spiritual path. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਕੋਈ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ॥੧॥
نانک نامِ دھِیائِئےَ بِگھنُ ن لاگےَ کوءِ
خدا کو یاد کرنے سے کوئی رکاوٹ اور دشواری پیش نہیں آتی ۔

ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:

ਕੋਟਿ ਬਿਘਨ ਤਿਸੁ ਲਾਗਤੇ ਜਿਸ ਨੋ ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ॥
kot bighan tis laagtay jis no visrai naa-o.
Millions of misfortunes block the way of the one who forgets God’s Name.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਸਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਘਨ ਆ ਘੇਰਦੇ ਹਨ;
کوٹِ بِگھن تِسُ لاگتے جِس نو ۄِسرےَ ناءُ
کوٹ وگھن ۔ کروڑوں دشواری۔ بلپتے
جو خدا کو بھلا دیتا ہے اسے کرو ڑوں رکاوٹیں اور دشواریاں پیدا ہوتی ہے

ਨਾਨਕ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਲਪਤੇ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥੨॥
naanak an-din bilpatay ji-o sunjai ghar kaa-o. ||2||
O’ Nanak, such persons always wail like a crow in a deserted house. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ) ਹਰ ਰੋਜ਼ ਇਉਂ ਵਿਲਕਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਸੁੰਞੇ ਘਰ ਵਿਚ ਕਾਂ ਲੌਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نانک اندِنُ بِلپتے جِءُ سُنّجنْےَ گھرِ کاءُ
۔ بلپتے ۔ آہ وزاری کرتے ۔ سنجے گھر کا وں
اے نانک وہ ہر روز آہ وزاری کرتا ہے جسے سنسان گھر میں کوا کائیں کائیں کرتا ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਦਾਤਾਰੁ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਿਆ ॥
simar simar daataar manorath poori-aa.
By always remembering the beneficent God, the objectives of a devotee’s life are accomplished.
ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਮਨ ਦੇ) ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
سِمرِ سِمرِ داتارُ منورتھ پوُرِیا
داتار ۔ دینے والا۔ سخی ۔ مونرتھ ۔ مقسد۔ مطل۔ مدعا۔ پوریا۔ حل کی
سب نعمتوں سے سر فراز کرنے والا سخی خدا کی یادوریا سے تمام مطلب و مقصد حل ہوجاتے ہیں۔

ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਨਿ ਆਸ ਗਏ ਵਿਸੂਰਿਆ ॥
ichh punnee man aas ga-ay visoori-aa.
The hopes and desires of the mind are realized and sorrows are forgotten.
ਮਨ ਵਿਚਲੀਆਂ ਆਸਾਂ ਤੇ ਇੱਛਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤੇ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੇ) ਝੋਰੇ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
اِچھ پُنّنیِ منِ آس گۓ ۄِسوُرِیا
وچھ ۔ خواہش۔ پنی ۔ پوری ہوئی ۔ آس۔ امید۔ وسوریا۔ فکر و افسوس
۔ خواہشات اور امیدیں پوری ہوجاتی ہیں فکر اور تشویش مٹ جاتی ہیں۔

ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਿਸ ਨੋ ਭਾਲਦਾ ॥
paa-i-aa naam niDhaan jis no bhaaldaa.
He finds the treasure of Naam, which he was searching for.
ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ’ ਨਾਮ’-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ’ਭਾਲਦਾ ਸੀ।
پائِیا نامُ نِدھانُ جِس نو بھالدا
۔ نام ندھان۔ سچ وحقیقت کا خزانہ
جس الہٰی نام کا خزانہ سچ و حقیقت جس کی تالاش تھی وہ میسئر ہوا

ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਰਹਿਆ ਘਾਲਦਾ ॥
jot milee sang jot rahi-aa ghaaldaa
Thus one’s light (soul) merges in the Supreme light and the toil for Maya ends.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਦੌੜ-ਭੱਜ ਭਟਕਣਾ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ l
جوتِ مِلیِ سنّگِ جوتِ رہِیا گھالدا
۔ جوت ملی سنگ جوت۔ الہٰی نور سے انسانی نور کا مطلب ہو گیا ۔ رہیا گھالدا جس کے لئے محنت و ترود کی مشکل و مشقت ختم ہوگئی ۔
الہٰی نور سے انسانی نور کا مطلب ہو گیا جس کے لئے محنت و ترود کی مشکل و مشقت ختم ہوگئی

ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਵੁਠੇ ਤਿਤੁ ਘਰਿ ॥
sookh sahj aanand vuthay titghar.
Celestial peace, poise, and bliss come to reside in his heart.
ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਸੁਖ, ਅਡੋਲਤਾ, ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਆ ਵੱਸਦੇ ਹਨ,
سوُکھ سہج آننّد ۄُٹھے تِتُ گھرِ
سہج روحانی سکون ۔ آنند ہر طرح کی خواہشات پوری ہوکر خوشی ۔ وٹھے نت گھر ۔ اس کےد لمیں بس گئے ۔
انسانی روح وجوت الہٰی نور میں محو ومدغم ہوگئی

ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਜਨਮੁ ਨ ਤਹਾ ਮਰਿ ॥
aavan jaan rahay janam na tahaa mar.
His comings and goings into this world comes to an end; then there is no birth and death for him.
ਉਸ ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਥੇ ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਜਨਮ ਤੇ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਹਨ।
آۄنھ جانھ رہے جنمُ ن تہا مرِ
۔ اون جان رہے ۔ تناسخ مٹا
فکر اور تشویش مٹ جاتی ہیں۔

ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵਕੁ ਇਕੁ ਇਕੁ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥
saahib sayvak ik ik daristaa-i-aa.
The devotee in that state of mind and the Master-God seem one and the same.
(ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅੱਪੜਿਆ ਹੋਇਆ) ਸੇਵਕ ਤੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਇਕ-ਰੂਪ ਨਜ਼ਰੀਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
ساہِبُ سیۄکُ اِکُ اِکُ د٘رِسٹائِیا
صاحب سیوک ۔ آقا و خادم۔ در سٹائیا۔ نظر آئیا۔ معلوم ہوا۔
۔ خدا خادم یکسو ہوئےاور ایک نظرآنے لگے ۔

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੨੧॥੧॥੨॥ ਸੁਧੁ
gur parsaad naanak sach samaa-i-aa. ||21||1||2|| suDh
O’ Nanak, by the Guru’s grace, such a devotee merges in the eternal God. ||21||1||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਐਸਾ ਸੇਵਕ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੧॥੧॥੨॥
گُر پ٘رسادِ نانک سچِ سمائِیا ॥੨੧॥੧॥੨॥ سُدھُ
گرپر ساد۔ رحمت مرشد سے ۔ سچ سمائیا۔ سچ و حقیقت ۔ حدا میں محو ومجذوب۔
رحمت مرشد سے اے نانک سچ میں محو ومجذوب ہوئے ۔

ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਬਾਣੀ
raag goojree bhagtaa kee bane
راگُ گوُجریِ بھگتا کیِ بانھیِ
Raag Goojree, Hymns of the Devotees:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستگر پرساد
ایک ابدی خدا جو رحمت مرشد سے محسوس ہوا

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ਚਉਪਦਾ ਘਰੁ ੨ ਦੂਜਾ ॥
saree kabeer jee-o kaa cha-upadaa ghar 2 doojaa.
Chau-Padas (Quartets) of Kabeer Jee, Second beat:
دوُجا ੨ س٘ریِ کبیِر جیِءُ کا چئُپدا گھرُ
۔ سر (1) بیل برائے ۔ بلا آقا بیل۔ بھاٹے

ਚਾਰਿ ਪਾਵ ਦੁਇ ਸਿੰਗ ਗੁੰਗ ਮੁਖ ਤਬ ਕੈਸੇ ਗੁਨ ਗਈਹੈ ॥
chaar paav du-ay sing gung mukhtab kaisay gun ga-eehai.
O’ my friend, if in the next life you are born with four feet, two horns and a mute mouth, then how would you sing God’s praises?
(ਕਿਸੇ ਪਸ਼ੂ-ਜੂਨ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ) ਚਾਰ ਪੈਰ ਤੇ ਦੋ ਸਿੰਙ ਹੋਣਗੇ, ਤੇ ਮੂੰਹੋਂ ਗੂੰਗਾ ਹੋਵੇਂਗਾ, ਤਦੋਂ ਤੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਸਕੇਂਗਾ?
چارِ پاۄ دُءِ سِنّگ گُنّگ مُکھ تب کیَسے گُن گئیِہےَ
چار پاؤن۔ گنگ مکھ
اے انسان حیوان ہونے کی صورت میں جب چار پاؤں دو سنگ ہو نگے زبان سے بول نہ سکے گا تب کیسے الہٰی صفت صلاح کریگا

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਠੇਗਾ ਪਰਿਹੈ ਤਬ ਕਤ ਮੂਡ ਲੁਕਈਹੈ ॥੧॥
oothat baithatthaygaa parihai tab kat mood luka-eehai. ||1||
When at every moment, whether sitting or standing, you are hit with stick blows, then where would you hide your head? ||1||
ਉਠਦਿਆਂ ਬੈਠਦਿਆਂ (ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ) ਸੋਟਾ ਪਏਗਾ, ਤਦੋਂ ਤੂੰ ਕਿਥੇ ਸਿਰ ਲੁਕਾਏਂਗਾ? ॥੧॥
اوُٹھت بیَٹھت ٹھیگا پرِہےَ تب کت موُڈ لُک
ٹوٹے کا دھن۔ کندھا ٹوٹا ہوا۔ کو دھوا
تب کیسے الہٰی صفت صلاح کریگا ۔ اُٹھتے بیٹھتے ڈندا پڑیگا۔ تو کہاں سر چھپائے گا

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਬੈਲ ਬਿਰਾਨੇ ਹੁਈਹੈ ॥
har bin bail biraanay hu-eehai.
Without remembering God, your situation would be like a borrowed ox,
(ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਬਲਦ (ਆਦਿਕ ਪਸ਼ੂ ਬਣ ਕੇ) ਪਰ-ਅਧੀਨ ਹੋ ਜਾਏਂਗਾ,
ہرِ بِنُ بیَل بِرانے ہُئیِہےَ
خدا کے بغیر بیل کی طرح دوسروں کا غلام ہوجائیگا

ਫਾਟੇ ਨਾਕਨ ਟੂਟੇ ਕਾਧਨ ਕੋਦਉ ਕੋ ਭੁਸੁ ਖਈਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
faatay naakan tootay kaaDhan koda-o ko bhus kha-eehai. ||1|| rahaa-o.
with nostrils torn off by the chain, shoulders broken by the yoke, you would have only straw to eat. ||1||Pause||
(ਨੱਥ ਨਾਲ) ਨੱਕ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਏਗਾ, ਕੰਨ (ਜੂਲੇ ਨਾਲ) ਫਿੱਸੇ ਹੋਏ ਹੋਣਗੇ ਤੇ ਕੋਧਰੇ ਦਾ ਭੋਹ ਖਾਏਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پھاٹے ناکن ٹوُٹے کادھن کودءُ کو بھُسُ کھئیِہےَ رہاءُ
بھاٹے ۔ ناکن ۔ ناک پھٹا ہوا۔ ٹوٹے کا دھن۔ کندھا ٹوٹا ہوا
۔ جس کے ناک سارا دن جنگل بھٹکنے کے باوجود پیٹ نہیں پرتا

ਸਾਰੋ ਦਿਨੁ ਡੋਲਤ ਬਨ ਮਹੀਆ ਅਜਹੁ ਨ ਪੇਟ ਅਘਈਹੈ ॥
saaro din dolat ban mahee-aa ajahu na payt agh-eehai.
All day long, you would wander in the pastures and even then your belly will not be satiated.
ਜੰਗਲ (ਜੂਹ) ਵਿਚ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਭਟਕਦਿਆਂ ਭੀ ਪੇਟ ਨਹੀਂ ਰੱਜੇਗਾ।
سارو دِنُ ڈولت بن مہیِیا اجہُ ن پیٹ اگھئیِہےَ
سارا دن ، آپ چراگاہوں میں گھومتے پھرتے اور پھر بھی آپ کا پیٹ نہیں بھرا جاتا۔

ਜਨ ਭਗਤਨ ਕੋ ਕਹੋ ਨ ਮਾਨੋ ਕੀਓ ਅਪਨੋ ਪਈਹੈ ॥੨॥
jan bhagtan ko kaho na maano kee-o apno pa-eehai. ||2||
Now you are not following the advice of God’s devotees, then you would reap what you sow now. ||2||
ਹੁਣ ਐਸ ਵੇਲੇ ਤੂੰ ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਬਚਨ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ, (ਉਮਰ ਵਿਹਾ ਜਾਣ ਤੇ) ਆਪਣਾ ਕੀਤਾ ਪਾਏਂਗਾ ॥੨॥
جن بھگتن کو کہو ن مانو کیِئو اپنو پئیِہےَ
جن بھگن۔ عابدان و خادمان خدا۔ کیو اپنو ۔ اپنے کئے ہوئے اعمال
اے انسان خادامن خدا کی پندو نصائح کو نہیں مانتا تو اپنے کئے اعمالوں کا صلہ یا نتیجہ بھگتے گا

ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਤ ਮਹਾ ਭ੍ਰਮਿ ਬੂਡੋ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭਰਮਈਹੈ ॥
dukh sukh karat mahaa bharam boodo anik jon bharam-eehai.
Now, drowned in great doubt, you are passing your life experiencing pain and pleasure; consequently you would wander taking birth in numerous species.
ਹੁਣ ਭੈੜੇ ਹਾਲ ਵਿਚ ਦਿਨ ਗੁਜ਼ਾਰ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਗ਼ਰਕ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ, (ਆਖ਼ਰ) ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕੇਂਗਾ।
دُکھ سُکھ کرت مہا بھ٘رمِ بوُڈو انِک جونِ بھرمئیِہےَ
مہا بھرم بوڈو ۔ بھاری شک و شبہات ۔ لا علمی اور جہات مں ڈوبا ہوا۔ بھرمئی ۔ بھٹکن میں۔
اب بدحالی میں گذر اوقات کرکے غلط راستہ پکڑ رکھا ہے تو بیشمار زندگیوں میں بھٹکتا رہیگا

ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਓ ਪ੍ਰਭੁ ਬਿਸਰਿਓ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਤ ਪਈਹੈ ॥੩॥
ratan janam kho-i-o parabh bisri-o ih a-osar kat pa-eehai. ||3||
You have forsaken God and have wasted this jewel-like precious human life; when would you find such an opportunity again? ||3||
ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਗੰਵਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਸਮਾ ਫੇਰ ਕਿਤੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗਾ ॥੩॥
رتن جنمُ کھوئِئو پ٘ربھُ بِسرِئو اِہُ ائُسرُ کت پئیِہےَ
رتن جنم۔ قیمتی زندگی ۔ پربدھ وسریو۔ خدا کو بھلا کر ۔ اوسر ۔موقعہ ۔ کگت ۔ کب
۔ اپنی قیمتی زندگی خدا کو بھلا کر ضآئع کر دی یہ موقع کب حاصل ہوگا

ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰਤ ਤੇਲਕ ਕੇ ਕਪਿ ਜਿਉ ਗਤਿ ਬਿਨੁ ਰੈਨਿ ਬਿਹਈਹੈ ॥
bharmat firattaylak kay kap ji-o gat bin rain bih-eehai.
Your entire night of human life would pass away revolving like an ox at the oil press or dancing like a juggler’s monkey without attaining freedom from vices
ਤੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਰੂਪ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਤੇਲੀ ਦੇ ਬਲਦ ਤੇ ਬਾਂਦਰ ਵਾਂਗ ਭਟਕਦਿਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਲੰਘ ਜਾਇਗੀ।
بھ٘رمت پھِرت تیلک کے کپِ جِءُ گتِ بِنُ ریَنِ بِہئیِہےَ
بھرمت پھرت۔ بھٹکتا پھرتا ہے ۔ نیلک ۔نیلی ۔ کپ جیو۔ بندر کی مانند۔ گت بن ۔ رین۔ اچھی حالت کے بغیر
رات
تیری زندگی کے تمام عمر تیلی کے بیل اور بندر کی مانند بھٹکن اور برائیوں گذر جائیگی تجھے بدیون اور برائیوں سے نجات
حاصل نہ ہوگی

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੂੰਡ ਧੁਨੇ ਪਛੁਤਈਹੈ ॥੪॥੧॥
kahat kabeer raam naam bin moond Dhunay pachhut-eehai. ||4||1||
Kabir says, without meditating on God’s Name, in the end you would repent pounding your head for wasting your life in vain. ||4||1||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਕੇ ਆਖ਼ਰ ਸਿਰ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਪਛਤਾਵੇਂਗਾ ॥੪॥੧॥
کہت کبیِر رام نام بِنُ موُنّڈ دھُنے پچھُتئیِہےَ
۔ مونڈ ھنے پچتی ہے ۔ پر دھنتا اور پچھتا ہے ۔
کبیر کافران ہے کہ الہٰی نام سچ و حقیقت و یاد وریاض کے بغیر آخر پچھتا ئیگا اور سردھنتا رہ جائیگا۔

ਗੂਜਰੀ ਘਰੁ ੩ ॥
goojree ghar 3.
گوُجریِ گھرُ

Raag Goojree, Third beat:

ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਰੋਵੈ ਕਬੀਰ ਕੀ ਮਾਈ ॥
mus mus rovai kabeer kee maa-ee.
Kabeer says, that my mother sobs, cries and bewails
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਬੀਰ ਦੀ ਮਾਂ ਡੁਸਕ ਡੁਸਕ ਕੇ ਰੋਂਦੀ ਹੈ,
مُسِ مُسِ روۄےَ کبیِر کیِ مائیِ
کبیر کہتے ہیں ، کہ میری ماں روتی ہے ، روتی ہے اور ماتم کرتی ہے

ਏ ਬਾਰਿਕ ਕੈਸੇ ਜੀਵਹਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੧॥
ay baarik kaisay jeeveh raghuraa-ee. ||1||
O’ my God, how these children of Kabir are going to survive? ||1||
ਹੇ ਪਰਮਾਤਮਾ! (ਕਬੀਰ ਦੇ) ਇਹ ਅੰਞਾਣੇ ਬਾਲ ਕਿਵੇਂ ਜੀਊਣਗੇ? ॥੧॥
اے بارِک کیَسے جیِۄہِ رگھُرائیِ
اے خدا کبیر کے یہ بچے کیسے زندہ رہیں گے

ਤਨਨਾ ਬੁਨਨਾ ਸਭੁ ਤਜਿਓ ਹੈ ਕਬੀਰ ॥
tannaa bunnaa sabhtaji-o hai kabeer.
Because Kabeer has given up all his spinning and weaving,
ਕਬੀਰ ਨੇ (ਤਾਣਾ) ਤਣਨਾ ਤੇ (ਕੱਪੜਾ) ਉਣਨਾ ਸਭ ਕੁੱਝ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
تننا بُننا سبھُ تجِئو ہےَ کبیِر
کبیر نے اپنی تمام کتائی اور بنائی ترک کردی ہے

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲਿਖਿ ਲੀਓ ਸਰੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kaa naam likh lee-o sareer. ||1|| rahaa-o.
and he is so busy in meditating on God, as if he has written God’s Name all over his body.||1||Pause||
ਤੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِ کا نامُ لِکھِ لیِئو سریِر ॥੧॥ رہاءُ
اور اپنے جسم پر خداوند کا نام لکھ لیا ہے

ਜਬ ਲਗੁ ਤਾਗਾ ਬਾਹਉ ਬੇਹੀ ॥
jab lag taagaa baaha-o bayhee.
Kabir says, the time it takes for me to put the thread in the bobbin,
ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਮੈਂ ਨਾਲ ਦੇ ਛੇਕ ਵਿਚ ਧਾਗਾ ਵਹਾਉਂਦਾ ਹਾਂ;
جب لگُ تاگا باہءُ بیہیِ
جب تک کہ میں دھاگے کو بوبن سے گذروں گا ،
ਤਬ ਲਗੁ ਬਿਸਰੈ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥੨॥
tab lag bisrai raam sanayhee. ||2||
For that much time I forsake my beloved God. ||2||
ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਸਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
تب لگُ بِسرےَ رامُ سنیہیِ
میں اپنے پیارے خداوند کو بھلا دیتا ہوں

ਓਛੀ ਮਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ॥
ochhee mat mayree jaat julaahaa.
My intellect is lowly and I am a weaver of lower social status by birth,
ਮੇਰੀ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਅਕਲ ਹੈ ਤੇ ਮੈਂ ਜਾਤ ਦਾ (ਨੀਵਾਂ ਗ਼ਰੀਬ) ਜੁਲਾਹਾ ਹਾਂ,
اوچھیِ متِ میریِ جاتِ جُلاہا
میری عقل کم ہے – میں پیدائشی طور پر ایک جولاہا ہوں ،

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲਹਿਓ ਮੈ ਲਾਹਾ ॥੩॥
har kaa naam lahi-o mai laahaa.
but I have earned the wealth of the Name of God. ||3||
ਪਰ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਨਫ਼ਾ (ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮ ਦੇ ਵਪਾਰ ਵਿਚ) ਖੱਟ ਲਿਆ ਹੈ ॥੩॥
ہرِ کا نامُ لہِئو مےَ لاہا
لیکن میں نے رب کے نام کا نفع کمایا ہے

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
kahat kabeer sunhu mayree maa-ee.
Kabeer says, listen, O my mother,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ: ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ! ਸੁਣ,
کہت کبیِر سُنہُ میریِ مائیِ
کبیر کہتا ہے ، سنو اے میری ماں

ਹਮਰਾ ਇਨ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਰਘੁਰਾਈ ॥੪॥੨॥
hamraa in kaa daataa ayk raghuraa-ee. ||4||2||
the same one God is the provider for me and my children. ||4||2||
ਸਾਡਾ ਤੇ ਸਾਡੇ ਇਹਨਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਇਕੋ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥
ہمرا اِن کا داتا ایکُ رگھُرائیِ
صرف اور صرف رب ہی مجھے اور میرے بچوں کو رزق فراہم کرنے والا ہے۔

error: Content is protected !!