ਗੁਰਸਬਦਿਰਤੇਸਦਾਬੈਰਾਗੀਹਰਿਦਰਗਹਸਾਚੀਪਾਵਹਿਮਾਨੁ॥੨॥
gur sabad ratay sadaa bairaagee har dargeh saachee paavahi maan. ||2||
Imbued with the Word of the Guru’s Shabad, they remain forever detached. They are honored in the True Court of the Lord. ||2||
Therefore they who are imbued with the love of Guru’s word always remain detached (from worldly affairs) and obtain honor in the (God’s) eternal court.||2||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਸਦਾ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਦਰਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦੇਹਨ॥੨॥
گُرسبدِرتےسدابیَراگیِہرِدرگہساچیِپاۄہِمانُ॥੨॥
۔ بیراگی ۔ دنیاوی دولت کے گیاگی ۔ درگیہہ۔ بارگاہ عدالت۔ مان۔ وقار۔ (2)
گورو کے کلام کے ساتھ مستشار ، وہ ہمیشہ کے لئے علیحدہ رہتے ہیں۔ خداوند کے سچا دربار میں ان کا اعزاز ہے۔
ਇਹੁਮਨੁਖੇਲੈਹੁਕਮਕਾਬਾਧਾਇਕਖਿਨਮਹਿਦਹਦਿਸਫਿਰਿਆਵੈ॥
ih man khaylai hukam kaa baaDhaa ik khin meh dah dis fir aavai.
This mind plays, subject to the Lord’s Will; in an instant, it wanders out in the ten directions and returns home again.
(O’ my friends), this mind of ours keeps playing (and jumping from one thought to another because it is) bound (to worldly distractions as per God’s) will. In an instant, it can roam around in ten (different) directions and come back (to the original topic.
(ਮਨੁੱਖਦਾ) ਇਹਮਨ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੇ) ਹੁਕਮਦਾਬੱਝਾਹੋਇਆਹੀ (ਮਾਇਆਦੀਆਂਖੇਡਾਂ) ਖੇਡਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਅਤੇਇਕਖਿਨਵਿਚਹੀਦਸੀਂਪਾਸੀਂਦੌੜਭੱਜਆਉਂਦਾਹੈ।
اِہُمنُکھیلےَہُکمُکابادھااِککھِنمہِدہدِسپھِرِآۄےَ॥
بادھا ۔ گرفتار۔ دہدس ۔ دس۔ طراف
یہ دماغ کھیلتا ہے ، رب کی مرضی کے تابع ہے۔ ایک لمحے میں ، یہ دس سمتوں میں بھٹکتا ہے اور دوبارہ گھر لوٹتا ہے۔
ਜਾਂਆਪੇਨਦਰਿਕਰੇਹਰਿਪ੍ਰਭੁਸਾਚਾਤਾਂਇਹੁਮਨੁਗੁਰਮੁਖਿਤਤਕਾਲਵਸਿਆਵੈ॥੩॥
jaaN aapay nadar karay har parabh saachaa taaN ih man gurmukhtatkaal vas aavai. ||3||
When the True Lord God Himself bestows His Glance of Grace, then this mind is instantly brought under control by the Gurmukh. ||3||
When on His own) the eternal (God) shows His grace (on somebody), then following Guru’s guidance this mind immediately comes under control.||3||
ਜਦੋਂਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀ (ਕਿਸੇਮਨੁੱਖਉਤੇ) ਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਉਸਦਾਇਹਮਨਗੁਰੂਦੀਸਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਬੜੀਛੇਤੀਵੱਸਵਿਚਆਜਾਂਦਾਹੈ॥੩॥
جاںآپےندرِکرےہرِپ٘ربھُساچاتاںاِہُمنُگُرمُکھِتتکالۄسِآۄےَ॥੩॥
۔ ندر ۔ نظر عنایت۔ شتکا۔ فورا ۔ وس ۔ قابو (3)
جب سچا رب خدا خود اپنے فضل و کرم سے نوازتا ہے ، تو پھر یہ دماغ فورا. ہی گورمک کے ذریعہ قابو میں آجاتا ہے۔
ਇਸੁਮਨਕੀਬਿਧਿਮਨਹੂਜਾਣੈਬੂਝੈਸਬਦਿਵੀਚਾਰਿ॥
is man kee biDh man hoo jaanai boojhai sabad veechaar.
The mortal comes to know the ways and means of the mind, realizing and contemplating the Shabad.
“When by reflecting on (Guru’s) word one understands (the right way of life), one finds the way to control this mind from the mind itself.
ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਾਂਨੂੰ) ਆਪਣੇਮਨਵਿਚਵਸਾਕੇ (ਸਹੀਜੀਵਨ-ਰਾਹਨੂੰ) ਸਮਝਦਾਹੈ, ਤਾਂਉਹਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਹੀਇਸਮਨਨੂੰਵੱਸਵਿਚਰੱਖਣਦੀਜਾਚਸਿੱਖਲੈਂਦਾਹੈ।
اِسُمنکیِبِدھِمنہوُجانھےَبوُجھےَسبدِۄیِچارِ॥
بوجھےسبد وچار۔ سبد کو سمجھنے سے سمجھ آتی ہے ۔
بشر ذہن کے طریقوں اور اسباب کو جانتا ہے ، جس کو شاد. کا ادراک اور ان پر غور و فکر ہوتا ہے۔
ਨਾਨਕਨਾਮੁਧਿਆਇਸਦਾਤੂਭਵਸਾਗਰੁਜਿਤੁਪਾਵਹਿਪਾਰਿ॥੪॥੬॥
naanak naam Dhi-aa-ay sadaa too bhav saagar jit paavahi paar. ||4||6||
O Nanak, meditate forever on the Naam, and cross over the terrifying world-ocean. ||4||6||
Therefore, O’ Nanak, always meditate on (God’s) Name, (by doing which) you may cross over (the dreadful worldly ocean and obtain salvation from rounds of births and deaths ). ||4||6||
ਹੇਨਾਨਕ! ਤੂੰਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਕਰ, ਜਿਸਨਾਮਦੀਰਾਹੀਂਤੂੰਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਹਿਂਗਾ॥੪॥੬॥
نانکنامُدھِیاءِسداتوُبھۄساگرُجِتُپاۄہِپارِ॥੪॥੬॥
بھوساگر۔ یہ دنیا جو ایک خوفناک سمندر کی مانند ہے اس میں زندگی جت جس سے پاویہہ پار۔ پار ہو سکے ۔
اے نانک ، ہمیشہ کے لئے نام پر غور کرو ، اور خوفناک عالمگیر سمندرکو پار کرو۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩॥
malaar mehlaa 3.
Malaar, Third Mehl:
ملارمہلا੩॥
ਜੀਉਪਿੰਡੁਪ੍ਰਾਣਸਭਿਤਿਸਕੇਘਟਿਘਟਿਰਹਿਆਸਮਾਈ॥
jee-o pind paraan sabhtis kay ghat ghat rahi-aa samaa-ee.
Soul, body and breath of life are all His; He is permeating and pervading each and every heart.
“My true Guru has made me understand that this soul, body, and breath all belong to that (God) who is residing in each and every heart.
ਜਿਹੜਾਪਰਮਾਤਮਾਹਰੇਕਸਰੀਰਵਿਚਸਮਾਰਿਹਾਹੈ, ਉਸਦੇਹੀਦਿੱਤੇਹੋਏਇਹਜਿੰਦਇਹਸਰੀਰਇਹਪ੍ਰਾਣਇਹਸਾਰੇਅੰਗਹਨ।
جیِءُپِنّڈُپ٘رانھسبھِتِسکےگھٹِگھٹِرہِیاسمائیِ॥
جیؤ پنڈ۔ روح اور جسم ۔ پران۔ سانس ۔ تس کے اسکے ۔ گھٹ گھٹ۔ ہر دل میں۔
۔ اے خدا یہ روح اور جسم و سانس تیرے ہی عنایت کئے ہوئےہیں تو ہر دل میں بستا ہے ۔
ਏਕਸੁਬਿਨੁਮੈਅਵਰੁਨਜਾਣਾਸਤਿਗੁਰਿਦੀਆਬੁਝਾਈ॥੧॥
aykas bin mai avar na jaanaa satgur dee-aa bujhaa-ee. ||1||
Except the One Lord, I do not know any other at all. The True Guru has revealed this to me. ||1||
Therefore except that one (God), I do not recognize (or worship) any other (power).||1||
ਗੁਰੂਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਸਮਝਬਖ਼ਸ਼ੀਹੈ।ਉਸਇਕਤੋਂਬਿਨਾਮੈਂਕਿਸੇਹੋਰਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਨਹੀਂਪਾਂਦਾ॥੧॥
ایکسُبِنُمےَاۄرُنجانھاستِگُرِدیِیابُجھائیِ॥੧॥
۔ ایکس۔ واحد یا وحدت۔ بجھائی سمجھائیا ہے (1)
واحد خدا کے بغیر میری کسی سے پہچان نہیں اشتراک نہیں سچے مرشد نے یہ سمجھائیا ہے (1)
ਮਨਮੇਰੇਨਾਮਿਰਹਉਲਿਵਲਾਈ॥
man mayray naam raha-o liv laa-ee.
O my mind, remain lovingly attuned to the Naam, the Name of the Lord.
“O’ my mind, remain attuned to the love of (God’s) Name.
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਮੈਂ (ਤਾਂਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਲਗਨਲਾਈਰੱਖਦਾਹਾਂ।
منمیرےنامِرہءُلِۄلائیِ॥
نام رہولو لائی۔ الہٰی نام سچ و حقیقت سے پیار کرؤ۔
اے دل الہٰی نام سچ حق و حقیقت سے پیار کر۔
ਅਦਿਸਟੁਅਗੋਚਰੁਅਪਰੰਪਰੁਕਰਤਾਗੁਰਕੈਸਬਦਿਹਰਿਧਿਆਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
adisat agochar aprampar kartaa gur kai sabad har Dhi-aa-ee. ||1|| rahaa-o.
Through the Word of the Guru’s Shabad, I meditate on the Lord, the Unseen, Unfathomable and Infinite Creator. ||1||Pause||
It is through the (Guru’s) word that we can worship that Creator who is invisible, incomprehensible, and limitless. ||1||Pause||
ਜਿਹੜਾਕਰਤਾਰ (ਇਹਨਾਂਅੱਖਾਂਨਾਲ) ਦਿੱਸਦਾਨਹੀਂ, ਜਿਸਤਕਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦੀਪਹੁੰਚਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ, ਜਿਹੜਾਬੇਅੰਤਹੀਬੇਅੰਤਹੈ, ਮੈਂਉਸਨੂੰਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਧਿਆਉਂਦਾਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ادِسٹُاگوچرُاپرنّپرُکرتاگُرکےَسبدِہرِدھِیائیِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ ادسٹ ۔ نظروں سے اوجھل ۔ اگوچر۔ انسانی رسائی سے بلند۔ اپرنپر۔ لا محدود ۔ دھائی ۔ دھیاندو (1) رہاؤ۔
۔ آنکھوں سے اوجھل اانسانی عقل وہوش سے بعید لا محدود ہستی کارساز کرتار کلام مرشد سے خدا میں دھیان لگاؤں توجہ دو ۔ رہاؤ ۔
ਮਨੁਤਨੁਭੀਜੈਏਕਲਿਵਲਾਗੈਸਹਜੇਰਹੇਸਮਾਈ॥
man tan bheejai ayk liv laagai sehjay rahay samaa-ee.
Mind and body are pleased, lovingly attuned to the One Lord, intuitively absorbed in peace and poise.
“(O’ my friends), they whose mind remains attuned to the one (God), by Guru’s grace their mind and body remain soaked with (the relish of God’s Name) and they imperceptibly remain absorbed (in God’s meditation).
(ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੀ) ਲਗਨਇਕਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਲੱਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈਉਹਨਾਂਦਾਮਨਉਹਨਾਂਦਾਤਨ (ਨਾਮ-ਰਸਨਾਲ) ਭਿੱਜਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਹੀਲੀਨਰਹਿੰਦੇਹਨ।
منُتنُبھیِجےَایکلِۄلاگےَسہجےرہےسمائیِ॥
بھیجے ۔ متاثر ہوتا ہے ۔ سہجے ۔ پر سکون حالمت میں ۔ سمائی ۔ مجذوب۔
جنکی دل و جان واحد خدا کی محبت سے متاثر ہو جاتا ہے وہ روحانی وذہنی سکون پاتا ہے ۔
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਭ੍ਰਮੁਭਉਭਾਗੈਏਕਨਾਮਿਲਿਵਲਾਈ॥੨॥
gur parsaadee bharam bha-o bhaagai ayk naam liv laa-ee. ||2||
By Guru’s Grace, doubt and fear are dispelled, being lovingly attuned to the One Name. ||2||
By Guru’s grace their doubt and dread hastens away and they remain attuned to the Name of one (God) alone. ||2||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਸਿਰਫ਼ਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਭਟਕਣਾਉਸਦਾਹਰੇਕਡਰਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥
گُرپرسادیِبھ٘رمُبھءُبھاگےَایکنامِلِۄلائیِ॥੨॥
بھرم بھرم۔ بھٹک بھٹک کر۔ بھؤ بھاگے ۔ خوف مٹا۔ نام لو ۔ سچ و حقیقت سے پیار۔ (2)
رحمت مرشد سے اسکا خوف وہراس اور بھٹکن واحد نام کی محبت سے ختم ہو جاتاہے (2)
ਗੁਰਬਚਨੀਸਚੁਕਾਰਕਮਾਵੈਗਤਿਮਤਿਤਬਹੀਪਾਈ॥
gur bachnee sach kaar kamaavai gat mattab hee paa-ee.
When the mortal follows the Guru’s Teachings, and lives the Truth, then he attains the state of emancipation.
“(O’ my friends), when acting on the Guru’s words one does the true deed (of meditating on God’s Name), only then one obtains the wisdom to obtain high (spiritual) state.
(ਜਦੋਂਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂਦੇਬਚਨਾਂਉੱਤੇਤੁਰਕੇਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਕਾਰਕਰਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਹੀਉਹਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਹਾਸਲਕਰਸਕਣਵਾਲੀਅਕਲਸਿੱਖਦਾਹੈ।
گُربچنیِسچُکارکماۄےَگتِمتِتبہیِپائیِ॥
گربچن ۔ کلام مرشد۔ سچ کار کماوے ۔ حقیقیپاک اعمال ۔ گت پت۔ بلند روحانی و اخلاقی زندگی گذارنے کی سمجھ ۔ تب ہ ۔ تب سے ۔
)جو کلام یا سبق مرشد کے مطابق پاک اعمال کرتا ہے ۔ اس سے بلند روحانی واخلاقی زندگی بنانے والے نام سچ حق و حقیقت سے پیار کتا ہے
ਕੋਟਿਮਧੇਕਿਸਹਿਬੁਝਾਏਤਿਨਿਰਾਮਨਾਮਿਲਿਵਲਾਈ॥੩॥
kot maDhay kiseh bujhaa-ay tin raam naam liv laa-ee. ||3||
Among millions, how rare is that one who understands, and is lovingly attuned to the Name of the Lord. ||3||
Among millions, (God) gives this understanding to a rare person, and he or she remains attuned to (God’s) Name. ||3||
ਕ੍ਰੋੜਾਂਵਿਚੋਂਜਿਸਕਿਸੇਵਿਰਲੇਮਨੁੱਖਨੂੰ (ਗੁਰੂਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀ) ਸੂਝਦੇਂਦਾਹੈ, ਉਸਮਨੁੱਖਨੇ (ਸਦਾਲਈ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਲਈ॥੩॥
کوٹِمدھےکِسہِبُجھاۓتِنِرامنامِلِۄلائیِ॥੩॥
۔ کوٹ مرھے ۔ کروڑوں میں سے کسی کو ۔ بھجائے ۔ سمجھائے (3)
۔ اسکی زندگی کی بلندی کا عقل و شعور پاتا ہے ۔ کروڑوں میں سے کسی کو شاذ و نادر ہی سمجھ آتی ہے ۔
ਜਹਜਹਦੇਖਾਤਹਏਕੋਸੋਈਇਹਗੁਰਮਤਿਬੁਧਿਪਾਈ॥
jah jah daykhaa tah ayko so-ee ih gurmat buDh paa-ee.
Wherever I look, there I see the One. This understanding has come through the Guru’s Teachings.
“(O’ my friends), wherever I look I find that one (God pervading there). This understanding I have obtained through Guru’s instruction.
ਮੈਂਜਿਧਰਜਿਧਰਵੇਖਦਾਹਾਂ, ਉਧਰਉਧਰਇਕਪਰਮਾਤਮਾਹੀਵੱਸਦਾ (ਦਿੱਸਦਾ) ਹੈ-ਇਹਅਕਲਮੈਂਗੁਰੂਦੀਮੱਤਦੀਰਾਹੀਂਸਿੱਖੀਹੈ।
جہجہدیکھاتہایکوسوئیِاِہگُرمتِبُدھِپائیِ॥
جیہہ جیہہ دیکھا۔ جدھر دیکھتا ہوں۔ ایکو سوئی۔ واحد تجھے ہی دیکھتا ہوں۔ گرمت ۔ سبق مرشد سے ۔ بدھ ۔ عقل ۔
۔ اسکی الہٰی نام سے پیار ہو جاتا ہے ۔ جہاں دیکھتا ہوں واحد خدا دیکھتا ہوں یہ سمجھ مرشد سے پائی ہے ۔
ਮਨੁਤਨੁਪ੍ਰਾਨਧਰੀਤਿਸੁਆਗੈਨਾਨਕਆਪੁਗਵਾਈ॥੪॥੭॥
man tan paraan DhareeNtis aagai naanak aap gavaa-ee. ||4||7||
I place my mind, body and breath of life in offering before Him; O Nanak, self-conceit is gone. ||4||7||
(I) Nanak (feel) that shedding my self (conceit) I may surrender my body and mind before him.||4||7||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਦੇਅੱਗੇਮੈਂਆਪਾ-ਭਾਵਗਵਾਕੇਆਪਣਾਮਨਆਪਣਾਸਰੀਰਆਪਣੇਪ੍ਰਾਣਭੇਟਧਰਦਾਹਾਂ॥੪॥੭॥
منُتنُپ٘راندھریِتِسُآگےَنانکآپُگۄائیِ॥੪॥੭॥
۔ پران ۔ من تن ۔ دل و جان۔ پران۔ سانس ۔ دھری تس آگے ۔ پیش کردیئے ۔ آپ۔خودی ۔
۔ اے نانک خودی مٹا کر دل و جان خدا کو پیش کر دیا ہے ۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩॥
malaar mehlaa 3.
Malaar, Third Mehl:
ملارمہلا੩॥
ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੁਸਾਚਾਦੂਖਨਿਵਾਰਣੁਸਬਦੇਪਾਇਆਜਾਈ॥
mayraa parabh saachaa dookh nivaaran sabday paa-i-aa jaa-ee.
My True Lord God, the Eradicator of suffering, is found through the Word of the Shabad.
“(O’ my friends), my eternal God is the destroyer of pains. He is obtained only (by following) the Guru’s word.
ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੂਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ। (ਜੀਵਾਂਦੇ) ਦੁੱਖਾਂਨੂੰਦੂਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈ (ਉਹਪ੍ਰਭੂਗੁਰੂਦੇ) ਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਮਿਲਸਕਦਾਹੈ।
میراپ٘ربھُساچادوُکھنِۄارنھُسبدےپائِیاجائیِ॥
دوکھ نوارن۔ عذاب مٹانیوالا۔
میرا سڈیوی سچا خدا عذاب مٹانیوالا ہے جو کلام سے حاصل ہوتا ہے۔
ਭਗਤੀਰਾਤੇਸਦਬੈਰਾਗੀਦਰਿਸਾਚੈਪਤਿਪਾਈ॥੧॥
bhagtee raatay sad bairaagee dar saachai pat paa-ee. ||1||
Imbued with devotional worship, the mortal remains forever detached. He is honored in the True Court of the Lord. ||1||
They who are imbued with His devotion always remain detached, they obtain honor at the eternal (God’s) door. ||1||
(ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀ) ਭਗਤੀਵਿਚਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਸਦਾਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈ॥੧॥
بھگتیِراتےسدبیَراگیِدرِساچےَپتِپائیِ॥੧॥
۔ بھگتی راتے ۔ الہٰی عشق میں محو ومجذوب ۔ سد بیراگی ۔ ہمیشہ دنیاوی دولت کے تیاگی ۔ پت ۔ عزت (1)
۔ اسکے عشق و خدمت میں محو ہونسے انسان طارق ہو جاتا ہے اور سچی عزت پاتا ہے (1)
ਮਨਰੇਮਨਸਿਉਰਹਉਸਮਾਈ॥
man ray man si-o raha-o samaa-ee.
O mind, remain absorbed in the Mind.
“O’ my mind, remain merged in (the supreme) mind.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਮੈਂ (ਤਾਂਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਹੀਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਟਿਕਿਆਰਹਿਸਕਦਾਹਾਂ।
منرےمنسِءُرہءُسمائیِ॥
من رے ۔ اے دل۔ من سیو ۔ دل کے ساتھ۔ رہیؤ سمائی ۔ محو مجذوب رہو۔
اے دل دلمیں ہی محو ومجذوب رہ ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਰਾਮਨਾਮਿਮਨੁਭੀਜੈਹਰਿਸੇਤੀਲਿਵਲਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
gurmukh raam naam man bheejai har saytee liv laa-ee. ||1|| rahaa-o.
The mind of the Gurmukh is pleased with the Lord’s Name, lovingly attuned to the Lord. ||1||Pause||
Through Guru’s instruction, they whose mind is convinced about God’s Name, remain attuned to God.||1||Pause||
ਗੁਰੂਦੀਸ਼ਰਨਪਿਆਂਹੀ (ਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਨਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿੱਚਭਿੱਜਦਾਹੈ, (ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਕੇਹੀਮਨੁੱਖ) ਪ੍ਰਭੂਨਾਲਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
گُرمُکھِرامنامِمنُبھیِجےَہرِسیتیِلِۄلائیِ॥੧॥رہاءُ॥
گورمکھمیرد مرشد ہونے سے رام نام۔ الہٰی نام۔ من بھیجے ۔ دل متاثر ہوتا ہے ۔ ہر سیتی ۔ خدا سے ۔ لو پیار۔ (1) رہاؤ۔
مرید مرشد ہو کر دل الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت سے متاثر ہوتا ہے اور خدا سے پیار پیدا ہوتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੁਅਤਿਅਗਮਅਗੋਚਰੁਗੁਰਮਤਿਦੇਇਬੁਝਾਈ॥
mayraa parabh at agam agochar gurmatday-ay bujhaa-ee.
My God is totally Inaccessible and Unfathomable; through the Guru’s Teachings, He is understood.
“(O’ my friends), my God is extremely incomprehensible and unfathomable but through the Guru’s instruction,
ਪਿਆਰਾਪ੍ਰਭੂ (ਤਾਂ) ਬਹੁਤਅਪਹੁੰਚਹੈਉਸਤਕਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦੀ (ਭੀ) ਪਹੁੰਚਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ, (ਪਰਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਉਹਪ੍ਰਭੂ) ਗੁਰੂਦੀਮੱਤਦੀਰਾਹੀਂ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀ) ਸੂਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ,
میراپ٘ربھُاتِاگماگوچرُگُرمتِدےءِبُجھائیِ॥
گرمت ۔ سبق مرشد سے ۔ بھجائی ۔ سمجھا ۔
۔ میرا خدا انسانی عقل و ہوش اور رسائی سے نہایت بلند ہے کر بیان نہیں ہو سکتا
ਸਚੁਸੰਜਮੁਕਰਣੀਹਰਿਕੀਰਤਿਹਰਿਸੇਤੀਲਿਵਲਾਈ॥੨॥
sach sanjam karnee har keerat har saytee liv laa-ee. ||2||
True self-discipline rests in singing the Kirtan of the Lord’s Praises, lovingly attuned to the Lord. ||2||
-the one whom He blesses with divine understanding remains attuned to God and for that person God’s praise becomes true austerity and conduct. ||2||
ਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਸਿਮਰਨਉਸਮਨੁੱਖਦਾਸੰਜਮਬਣਦਾਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਉਸਦੀਕਾਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈ॥੨॥
سچُسنّجمُکرنھیِہرِکیِرتِہرِسیتیِلِۄلائیِ॥੨॥
سچ ۔ سدیوی سچا خدا ۔ سنجم۔ ضبط۔ پرہیز گار۔ کرنی ۔ اعمال۔ کیرت۔ حمدوثناہ ۔ ہر سیتی لو۔ خدا سے محبت (2)
حقیقت ۔ ضبط ۔ اعمال اور الہٰی حمدوچناہ اور خدا سے محبت ہو جاتی ہے (2)
ਆਪੇਸਬਦੁਸਚੁਸਾਖੀਆਪੇਜਿਨ੍ਹ੍ਹਜੋਤੀਜੋਤਿਮਿਲਾਈ॥
aapay sabad sach saakhee aapay jinH jotee jot milaa-ee.
He Himself is the Shabad, and He Himself is the True Teachings; He merges our light into the Light.
“(O’ my friends, they who are blessed with divine wisdom through the Guru, understand that (God) Himself is the word, Himself the true instruction, and He Himself has infused His light (in us.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੀਸੁਰਤ (ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ) ਪ੍ਰਭੂਦੀਜੋਤਿਵਿਚਜੁੜਦੀਹੈ (ਉਹਨਾਂਨੂੰਇਹਨਿਸਚਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈਕਿ) ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀ (ਗੁਰੂਦਾ) ਸ਼ਬਦਹੈਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀ (ਗੁਰੂਦੀ) ਸਿਖਿਆਹੈ।
آپےسبدُسچُساکھیِآپےجِن٘ہ٘ہجوتیِجوتِمِلائیِ॥
سچ ساکھی ۔ سچی تعلیم۔ سچی کہانی ۔ جوتی جوت ۔ نور سے نور ۔
خدا جو نور سے نور ملاتاہے آپ ہی کلام ہے اور آپ ہی سچا سبق ہے یہ جسم مٹ جانیوالا ہے جو سانسوں سے چلتا ہے ۔
ਦੇਹੀਕਾਚੀਪਉਣੁਵਜਾਏਗੁਰਮੁਖਿਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪਾਈ॥੩॥
dayhee kaachee pa-un vajaa-ay gurmukh amrit paa-ee. ||3||
The breath vibrates through this frail body; the Gurmukh obtains the ambrosial nectar. ||3||
They also understand that) this frail body of ours is being run by the air (we breathe) and through the Guru we obtain the immortalizing elixir (of God’s Name. ||3||
(ਇਸ) ਨਾਸਵੰਤਸਰੀਰਵਿਚ (ਜਿਸਨੂੰ) ਹਰੇਕਸੁਆਸਤੋਰਰਿਹਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ (ਹੀ) ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਜਲਪੈਂਦਾਹੈ॥੩॥
دیہیِکاچیِپئُنھُۄجاۓگُرمُکھِانّم٘رِتُپائیِ॥੩॥
۔ کاچی ۔ مٹ جانیوالی ۔ پون بجائے ہوا سے زندگی جاری ہے ۔ گورمکھ۔ مرید مرشد۔ انمرت پائے ۔ آب حیات جو زندگی کو روحانی تشکیل دیتا ہے (3)
مرشد اسمیں آب حیات ڈالتا ہے جس سے زندگی روحانی اور اخلاقی طور پر پاک و متبرک ہو جاتی ہے (3)
ਆਪੇਸਾਜੇਸਭਕਾਰੈਲਾਏਸੋਸਚੁਰਹਿਆਸਮਾਈ॥
aapay saajay sabh kaarai laa-ay so sach rahi-aa samaa-ee.
He Himself fashions, and He Himself links us to our tasks; the True Lord is pervading everywhere.
“(O’ my friends), on His own (God) creates and yokes all to their (different) tasks and that eternal (God) is pervading everywhere.
(ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਹੀਇਹਸਮਝਪੈਂਦੀਹੈਕਿ) ਜਿਹੜਾਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਨੂੰਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈ, ਤੇ, ਕਾਰੇਲਾਈਰੱਖਦਾਹੈਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਸਭਥਾਈਂਵਿਆਪਕਹੈ।
آپےساجےسبھکارےَلاۓسوسچُرہِیاسمائیِ॥
ساجے پیدا کرے ۔ سودہ۔ کچھ ۔ ناچیز۔
خدا خود ہی پیدا کرتا ہے اور خود ہی کارعنایت کرتا ہے وہ ہرجای ہے ہر جابستا ہے
ਨਾਨਕਨਾਮਬਿਨਾਕੋਈਕਿਛੁਨਾਹੀਨਾਮੇਦੇਇਵਡਾਈ॥੪॥੮॥
naanak naam binaa ko-ee kichh naahee naamay day-ay vadaa-ee. ||4||8||
O Nanak, without the Naam, the Name of the Lord, no one is anything. Through the Naam, we are blessed with glory. ||4||8||
O’ Nanak, without (God’s) Name nobody is anything (or has any merit), and it is only through His Name that He blesses (anybody) with honor.||4||8||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਕੋਈਭੀਜੀਵਕੋਈਪਾਇਆਂਨਹੀਂਰੱਖਦਾ, (ਜੀਵਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇ) ਨਾਮਦੀਰਾਹੀਂਹੀਇੱਜ਼ਤਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ॥੪॥੮॥
نانکنامبِناکوئیِکِچھُناہیِنامےدےءِۄڈائیِ॥੪॥੮॥
۔ نامے وئے وڈیائی ۔ سچ حقیقت میں عطمت مضمیر ہے ۔
مگر اے نانک۔ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کے بغیر انسان حقیر ہے کچھ بھی ہستی نہیں الہٰٰ نام ہی سے عظمت و حشمت سے ملتی ہے ۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩॥
malaar mehlaa 3.
Malaar, Third Mehl:
ملارمہلا੩॥
ਹਉਮੈਬਿਖੁਮਨੁਮੋਹਿਆਲਦਿਆਅਜਗਰਭਾਰੀ॥
ha-umai bikh man mohi-aa ladi-aa ajgar bhaaree.
The mortal is enticed by the poison of corruption, burdened with such a heavy load.
“(O’ my friends, a man’s mind) is lured by the poison of ego, as if it is loaded with a huge snake (of sins).
ਹਉਮੈ (ਆਤਮਕਮੌਤਲਿਆਉਣਵਾਲਾ) ਜ਼ਹਰਹੈ, (ਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਨ (ਇਸਜ਼ਹਰਦੇ) ਮੋਹਵਿਚਫਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, (ਇਸਹਉਮੈਦੇ) ਬਹੁਤਵੱਡੇਭਾਰਨਾਲਲੱਦਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
ہئُمےَبِکھُمنُموہِیالدِیااجگربھاریِ॥
ہونمے وکھ۔ خودی کی زہر۔ اجگر۔ بھاری بوجھ۔
۔ خودی کی زہرنے دل کو اپنی محبت میں گرفتار کر رکھا ہے ۔
ਗਰੁੜੁਸਬਦੁਮੁਖਿਪਾਇਆਹਉਮੈਬਿਖੁਹਰਿਮਾਰੀ॥੧॥
garurh sabad mukh paa-i-aa ha-umai bikh har maaree. ||1||
The Lord has placed the magic spell of the Shabad into his mouth, and destroyed the poison of ego. ||1||
But when one recites the Garurr mantra of Guru’s word, God destroys the poison of ego.||1||
ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦ (ਇਸਜ਼ਹਰਨੂੰਮਾਰਨਲਈ) ਗਾਰੁੜੀਮੰਤ੍ਰਹੈ, (ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਇਹਸ਼ਬਦਮੰਤ੍ਰਆਪਣੇ) ਮੂੰਹਵਿਚਰੱਖਲਿਆ, ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਇਹਹਉਮੈ-ਜ਼ਹਰਮੁਕਾਦਿੱਤੀ॥੧॥
گرُڑُسبدُمُکھِپائِیاہئُمےَبِکھُہرِماریِ॥੧॥
۔ گرڑ سبد۔ سانپکی زہر اتارنے کا منتر یا کلام (1)
ار بھاری اژدھا لاھا ہوا ہے ۔جب اسکے منہ میں زہر اتارنے کا گرڑ منتر ڈال دیں۔ توخدا اس خودی کی زہر کو ختم کر دیتا ہے (1)
ਮਨਰੇਹਉਮੈਮੋਹੁਦੁਖੁਭਾਰੀ॥
man ray ha-umai moh dukhbhaaree.
O mortal, egotism and attachment are such heavy loads of pain.
“O’ my mind, ego and (worldly) attachment is a very severe ailment, (because of these) the dreadful (worldly) ocean cannot be crossed over.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਹਉਮੈਇਕਵੱਡਾਦੁੱਖਹੈ (ਮਾਇਆਦਾ) ਮੋਹਭਾਰੀਦੁੱਖਹੈ,
منرےہئُمےَموہُدُکھُبھاریِ॥
اے دل خودی کی محبت بھاری عذاب ہے ۔
ਇਹੁਭਵਜਲੁਜਗਤੁਨਜਾਈਤਰਣਾਗੁਰਮੁਖਿਤਰੁਹਰਿਤਾਰੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ih bhavjal jagat na jaa-ee tarnaa gurmukhtar har taaree. ||1|| rahaa-o.
This terrifying world-ocean cannot be crossed; through the Lord’s Name, the Gurmukh crosses over to the other side. ||1||Pause||
(I suggest that taking the shelter of) the Guru and by riding the boat of God’s (Name, you should) swim across (the worldly ocean).||1||Pause||
(ਹਉਮੈਅਤੇਮੋਹਦੇਕਾਰਨ) ਇਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਨਹੀਂਲੰਘਿਆਜਾਸਕਦਾ।ਤੂੰਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਬੇੜੀਵਿਚ (ਇਸਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
اِہُبھۄجلُجگتُنجائیِترنھاگُرمُکھِترُہرِتاریِ॥੧॥رہاءُ॥
بھوجل۔ خوفناک سمندر۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ہوکر۔ تاری ۔ عبور کرندی ۔ رہاؤ۔
یہ خوفناک سمندر کی مانند عالم میں کامیابی حاصل نہیں ہو سکتی مرید مرشد ہوکر اسے عبور کر کامیاب ہوا۔ رہاؤ۔
ਤ੍ਰੈਗੁਣਮਾਇਆਮੋਹੁਪਸਾਰਾਸਭਵਰਤੈਆਕਾਰੀ॥
tarai gun maa-i-aa moh pasaaraa sabh vartai aakaaree.
Attachment to the three-phased show of Maya pervades all the created forms.
“(O’ my friends), the expanse of the attachment for the three modes of Maya pervades all creatures,
ਤ੍ਰਿਗੁਣੀਮਾਇਆਦਾਮੋਹ (ਆਪਣਾ) ਖਿਲਾਰਾ (ਖਿਲਾਰਕੇ) ਸਾਰੇਜੀਵਾਂਉਤੇਆਪਣਾਪ੍ਰਭਾਵਪਾਰਿਹਾਹੈ।
ت٘ریَگُنھمائِیاموہُپساراسبھۄرتےَآکاریِ॥
تریگن مائیا۔ تینوں اوصاف پر مشتمل دنیاوی دولت کی محبت کا پھیلاؤ۔ آکار۔ ساری قائنات قدرت ۔
) تینوں اوصاف والی دولت کا پھیلاؤ سارے عالم پر اثر انداز ہے
ਤੁਰੀਆਗੁਣੁਸਤਸੰਗਤਿਪਾਈਐਨਦਰੀਪਾਰਿਉਤਾਰੀ॥੨॥
turee-aa gun satsangat paa-ee-ai nadree paar utaaree. ||2||
In the Sat Sangat, the Society of the Saints, the state of supreme awareness is attained. The Merciful Lord carries us across. ||2||
but the quality of Turya (the fourth state, which is above all such impulses) is obtained in the company of saints. One who obtains this state), by His grace, (God) ferries (that person) across (the worldly ocean).||2||
(ਇਹਨਾਂਤਿੰਨਾਂਗੁਣਾਂਤੋਂਉਤਾਂਹਹੈ) ਤੁਰੀਆਗੁਣ (ਇਹਗੁਣ) ਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚੋਂਹਾਸਲਹੁੰਦਾਹੈ (ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਇਸਅਵਸਥਾਨੂੰਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ) ਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਕੇ (ਉਸਨੂੰ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੨॥
تُریِیاگُنھُستسنّگتِپائیِئےَندریِپارِاُتاریِ॥੨॥
تریاگن ۔ جو تینوں دنیاوی اوصاف سے بلند تر ہے ۔ ست سنگت ۔ سچے ساتھیوں ۔ ندری ۔ نظر عنایت و شفقت ۔ پار اتاری ۔ کامیابی (2)
اس سے بلند تر یا اوصاف جو سچے پاک ساتھیوں سے حاصل ہوتا ہے ۔ نظر عنایت و شفقت سے کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔ (2)
ਚੰਦਨਗੰਧਸੁਗੰਧਹੈਬਹੁਬਾਸਨਾਬਹਕਾਰਿ॥
chandan ganDh suganDh hai baho baasnaa behkaar.
The smell of sandalwood is so sublime; its fragrance spreads out far and wide.
“(O’ my friends), just as the fragrance of sandal is most pleasant and it spreads (its sweet smell) all around.
ਜਿਵੇਂਚੰਦਨਦੀਸੁਗੰਧੀਹੈਜਿਵੇਂਚੰਦਨਵਿਚੋਂਮਿੱਠੀਵਾਸਨਾਤੇਮਹਕਨਿਕਲਦੀਹੈ,
چنّدنگنّدھسُگنّدھہےَبہُباسنابہکارِ॥
چند گندھ چندن کی بو۔ سوگندھ ۔ خوشبو۔ بہو باسنا۔ بہت سیخوشبو۔ بہکار ۔ خوشبو پھیلتی ہے ۔
چندن کی بو ۔ خوشبو ہے جو ہر جگہ مہک یا خوشبو پھیلاتی ہے