ਗਾਵਤ ਸੁਨਤ ਦੋਊ ਭਏ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਪੀਕ ॥੧॥
gaavat sunat do-oo bha-ay muktay jinaa gurmukh khin har peek. ||1||
Both the singer and the listener are liberated, when, as Gurmukh, they drink in the Lord’s Name, even for an instant. ||1||
Both those singers and the listeners have been emancipated, who under Guru’s shelter have tasted God’s nectar. ||1||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਖਿਨ ਖਿਨ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਰਸ ਪੀਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਹਰਿ-ਗੁਣ ਗਾਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਗਏ ॥੧॥
گاۄتسُنتدوئوُبھۓمُکتےجِناگُرمُکھِکھِنُہرِپیِک॥੧॥
گاوت سنرت ۔ گانے والے اور سننے والے ۔ دوو۔ دونوں ۔ بھیئے مکتے ۔ نجات پائی۔ پیک۔ پیا (1)
گانے والے اور سننے والے ہر دونوں نے نجات پائی جنہوں نے مرید مرشد ہوکر الہٰی نام کا تھوڑے تھوڑے عرصے کے لئے لطف لینا شروع کیا (1)
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਸੁ ਟੀਕ ॥
mayrai man har har raam naam ras teek.
The Sublime Essence of the Name of the Lord, Har, Har, is enshrined within my mind.
“(O’ my friends), by Guru’s grace, God’s Name is steadily enshrined in my mind.
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
میرےَمنِہرِہرِرامنامُرسُٹیِک॥
انم رس ٹیک ۔ الہٰی نام کا لطف بستا ہے ۔
میرے دلمیں ہر وقت خدا کے نام کا
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੀਤਲ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਰਸੁ ਝੀਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh naam seetal jal paa-i-aa har har naam pee-aa ras jheek. ||1|| rahaa-o.
As Gurmukh, I have obtained the cooling, soothing Water of the Naam. I eagerly drink in the sublime essence of the Name of the Lord, Har, Har. ||1||Pause||
I have obtained the refreshing water of God’s Name through the Guru, and I have (so enjoyed the meditation on God’s Name, as if) I have drunk the relish of God’s Name in gulps. ||1||Pause||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ (ਆਤਮਕ) ਠੰਢ ਪਾਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਡੀਕ ਲਾ ਕੇ ਪੀਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرمُکھِنامُسیِتلجلُپائِیاہرِہرِنامُپیِیارسُجھیِک॥੧॥رہاءُ॥
رس جھیک۔ دونوں ہاتھوں سے ڈیک لگا کر۔ رہاؤ۔
خدا کے نام کا ٹھنڈا پانی حاصل ہوا الہٰی نام ڈیک لگا کر پیا۔ رہاؤ
ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਨੀ ਤਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਊਜਲ ਟੀਕ ॥
jin har hirdai pareet lagaanee tinaa mastak oojal teek.
Those whose hearts are imbued with the Love of the Lord have the mark of radiant purity upon their foreheads.
“(O’ my friends), in whose hearts (the Guru) has instilled love of God, (they have obtained such honor in this and the next world, as if) their foreheads have been anointed with a shining frontal mark.
(ਗੁਰੂ ਨੇ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ (ਸੋਭਾ ਦਾ) ਰੌਸ਼ਨ ਟਿੱਕਾ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جِنہرِہِردےَپ٘ریِتِلگانیِتِنامستکِاوُجلٹیِک॥
مستک اُجل۔ سرخرو۔ ٹیک ۔ ٹکا۔ نشان
جنکے دلمیں خدا الہٰی پیار پیدا کرتا ہے وہ سرخرو اور انکی پیشانی روشن ہو جاتی ہے
ਹਰਿ ਜਨ ਸੋਭਾ ਸਭ ਜਗ ਊਪਰਿ ਜਿਉ ਵਿਚਿ ਉਡਵਾ ਸਸਿ ਕੀਕ ॥੨॥
har jan sobhaa sabh jag oopar ji-o vich udvaa sas keek. ||2||
The Glory of the Lord’s humble servant is manifest throughout the world, like the moon among the stars. ||2||
Yes, the glory of devotees of God spreads all over the world, just as the moon stands out among the stars.||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਉਤੇ ਖਿਲਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; ਜਿਵੇਂ (ਆਕਾਸ਼ ਦੇ) ਤਾਰਿਆਂ ਵਿਚ ਚੰਦ੍ਰਮਾ (ਸੋਹਣਾ) ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੨॥
ہرِجنسوبھاسبھجگاوُپرِجِءُۄِچِاُڈۄاسسِکیِک॥੨॥
۔ اُڈواسس کیک۔ ستاروں میں چاند کیا ہوا (2)
خدا ئی خدمتگار وں کی شہرت سارے علام میں پھیل جاتی ہے ۔ جیسے ستاروں میں چاند ہوتا ہے (2)
ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸਿਓ ਤਿਨ ਸਭਿ ਕਾਰਜ ਫੀਕ ॥
jin har hirdai naam na vasi-o tin sabh kaaraj feek.
Those whose hearts are not filled with the Lord’s Name – all their affairs are worthless and insipid.
“(O’ my friends), they in whose mind is not enshrined God’s Name, all their tasks (have no fruitful outcome, as if they) are insipid.
ਪਰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੇ) ਸਾਰੇ ਹੀ ਕੰਮ ਫਿੱਕੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਰੁੱਖਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ),
جِنہرِہِردےَنامُنۄسِئوتِنسبھِکارجپھیِک॥
پھیک۔ بد مزہ ۔
جنکے دلمیں خدا کا نام نہیں بستا سارے کام بدمزہ ہوتے ہیں ۔
ਜੈਸੇ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੈ ਦੇਹ ਮਾਨੁਖ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਕਟੇ ਨਕ ਕੀਕ ॥੩॥
jaisay seegaar karai dayh maanukh naam binaa naktay nak keek. ||3||
They may adorn and decorate their bodies, but without the Naam, they look like their noses have been cut off. ||3||
Just as if a nose less person may decorate him or herself (in many different ways, yet he or she still looks ugly, similarly the persons) without God’s Name look (shameless) like those whom (God) has made nose less. ||3||
ਜਿਵੇਂ (ਕੋਈ ਨਕ-ਵੱਢਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ) ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਦੀ ਸਜਾਵਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਨੱਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (‘ਬਿਨਾ ਨਕ’) ਉਹ ਸਜਾਵਟ ਕਿਸ ਅਰਥ? ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਨਕ-ਵੱਢੇ ਹੀ ਹਨ ॥੩॥
جیَسےسیِگارُکرےَدیہمانُکھنامبِنانکٹےنککیِک॥੩॥
سیگار۔ سجاوٹ ۔ نکٹے ۔ ناک کٹے ہوئے(3)
جیسے نک وڈانسان جسمانی آرائش کرتا ہے مگر ناک کے بغیر آرائش بیکار ہے (3)
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਰਮਤ ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਭ ਵਰਤੈ ਸਭ ਮਹਿ ਈਕ ॥
ghat ghat rama-ee-aa ramat raam raa-ay sabh vartai sabh meh eek.
The Sovereign Lord permeates each and every heart; the One Lord is all-pervading everywhere.
“(O’ my friends, that) all pervading God is present in every heart. He alone pervades in the entire world and in all beings.
(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਸੋਹਣਾ ਰਾਮ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ,
گھٹِگھٹِرمئیِیارمترامراءِسبھۄرتےَسبھمہِایِک॥
گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ رمئیا رمت رام۔ ہر جگہ ہر دلمیں بسنے والا کدا۔ ایک ایکجیسا۔
یوں توخدا ہر دلمیں بستا ہے اور سارے علام میں سارے مخلوقات یکساں طور پر بستا ہے
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਗੁਰ ਬਚਨ ਧਿਆਇਓ ਘਰੀ ਮੀਕ ॥੪॥੩॥
jan naanak ka-o har kirpaa Dhaaree gur bachan Dhi-aa-i-o gharee meek. ||4||3||
The Lord has showered His Mercy upon servant Nanak; through the Word of the Guru’s Teachings, I have meditated on the Lord in an instant. ||4||3||
When God showed mercy on devotee Nanak, following Guru’s advice, he started meditating on Him each and every moment. ||4||3||
(ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਉਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਘੜੀ ਘੜੀ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਲੱਗ ਪਏ ॥੪॥੩॥
جننانککءُہرِکِرپادھاریِگُربچندھِیائِئوگھریِمیِک॥੪॥੩॥
کرپادھاری ۔ کرم وعنایت فرمائی۔ گربچن وھیایؤ۔ کلام یا واعظ مرشد میں دھیان ۔ گھڑی میک۔ ایک گھڑی۔
مگر اے نانک۔ جن خدمتگاروں پر اسکی کرم وعنایت ہوتی ہے وہ کالم یا سبق مرشد پر دھیان ہر وقت لگاتے ہیں۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
parbhaatee mehlaa 4.
Prabhaatee, Fourth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੪॥
ਅਗਮ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਧਾਰੀ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਮ ਕਹੇ ॥
agam da-i-aal kirpaa parabh Dhaaree mukh har har naam ham kahay.
God, the Inaccessible and Merciful, has showered me with His Mercy; I chant the Name of the Lord, Har, Har, with my mouth.
“When the incomprehensible and merciful God showed mercy (upon me), I repeated God’s Name with my tongue
ਅਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਜਦੋਂ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਉੱਤੇ) ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ, ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ।
اگمدئِیالک٘رِپاپ٘ربھِدھاریِمُکھِہرِہرِنامُہمکہے॥
اگم ۔ انسانی رسائی سے بعید۔ کرپا۔ مہربانی ۔ مکھ ۔ منہ سے یا زبان سے ۔ ہر نام۔ خدا کا نام۔ ست ۔ سچ حق وحقیقت کہے ۔
انسنای عقل و ہوش سے بعید خدا رحمان الرحیم نے کرم فرمائی کی زبان سے اس خدا کا نام لیا
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਓ ਸਭਿ ਕਿਲਬਿਖ ਪਾਪ ਲਹੇ ॥੧॥
patit paavan har naam Dhi-aa-i-o sabh kilbikh paap lahay. ||1||
I meditate on the Name of the Lord, the Purifier of sinners; I am rid of all my sins and mistakes. ||1||
-and I meditated upon the Name of God’s the purifier of sinners, all my sins and vices were washed off. ||1||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ॥੧॥
پتِتپاۄنہرِنامُدھِیائِئوسبھِکِلبِکھپاپلہے॥੧॥
پتت پاون ۔ بدکاروں کو پاک بنانے والا ۔ دھیایؤ ۔ دھیان لگانیسے ۔ کل وکھ پاپ۔ بد ترین قسم کے گناہ۔ لہے ۔ مٹ جاتے ہیں
وہ نام بدکارو گناہگاروں کو پاک بنانیوالا میں دھیان دینے سے سارے گناہ دور ہو جاتے ہیں (1)
ਜਪਿ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਵਿ ਰਹੇ ॥
jap man raam naam rav rahay.
O mind, chant the Name of the All-pervading Lord.
“O’ my mind, keep meditating on the Name of that God who is pervading every where.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਜਿਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰ।
جپِمنرامنامُرۄِرہے॥
اے دل یاد کر اس خدا کو جو سبھ میں بستا ہے
ਦੀਨ ਦਇਆਲੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਗਾਇਓ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
deen da-i-aal dukh bhanjan gaa-i-o gurmat naam padaarath lahay. ||1|| rahaa-o.
I sing the Praises of the Lord, Merciful to the meek, Destroyer of pain. Following the Guru’s Teachings, I gather in the Wealth of the Naam, the Name of the Lord. ||1||Pause||
Under Guru’s instruction, (who has) sung praises of the merciful Master of the meek and the destroyer of pains, that person has obtained the commodity (of God’s Name). ||1||Pause||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨੇ ਬਹੁ-ਮੁੱਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਲੱਭ ਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دیِندئِیالُدُکھبھنّجنُگائِئوگُرمتِنامُپدارتھُلہے॥੧॥رہاءُ॥
دین دیال۔ غریب نواز۔ دکھ بھنجن۔ عذآب مٹانیوالا۔ گرمت ۔ سبق مرشد۔ نام پدارتھ لہے ۔نام کی نعمت حاصل کرکے (1)
۔ جو غریب نواز غریب پرور عذآب مٹانیوالا کی حمدوثناہ کرنے سے سبق مرشد سے الہٰی نام کی نعمت حاصل ہوتی ہے ۔ رہاؤ۔
ਕਾਇਆ ਨਗਰਿ ਨਗਰਿ ਹਰਿ ਬਸਿਓ ਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਹੇ ॥
kaa-i-aa nagar nagar har basi-o mat gurmat har har sahay.
The Lord abides in the body-village; through the Wisdom of the Guru’s Teachings, the Lord, Har, Har, is revealed.
“(O’ my friends), our body is like a township. In this township resides God, but it is through the instruction of the Guru that one develops faith in it
(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ-ਸ਼ਹਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹੀ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਾ ਬਣਦਾ ਹੈ।
کائِیانگرِنگرِہرِبسِئومتِگُرمتِہرِہرِسہے॥
۔ کائیا نگر۔ انسانی جسم مانند ایک شہر ہے ۔ نگر ہر بسئیو ۔ اس شہر میں خدا بستا ہے ۔ مت گرمت۔ عقل اور سبق مرشد ۔ ہر ہر سہے ۔ خدا بستا ہے ۔
انسانی جسم ایک شہر ہے اس شہر میں خدا بستا ہے ۔ جس نے سبق مرشد پر عمل کیا ہے ۔
ਸਰੀਰਿ ਸਰੋਵਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਘਰਿ ਮੰਦਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਹੇ ॥੨॥
sareer sarovar naam har pargati-o ghar mandar har parabh lahay. ||2||
In the lake of the body, the Lord’s Name has been revealed. Within my own home and mansion, I have obtained the Lord God. ||2||
and God’s Name becomes manifest in the body’s pool and then one realizes God in the mansion of one’s heart. ||2||
ਜਿਸ ਸਰੀਰ-ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਉਸ ਹਿਰਦੇ-ਮੰਦਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سریِرِسروۄرِنامُہرِپ٘رگٹِئوگھرِمنّدرِہرِپ٘ربھُلہے॥੨॥
سرودر۔ تالاب۔ نام ہر ۔ الہٰی نام۔ پر گٹیؤ۔ ظاہر ہوا۔ گھر مندر پر پربھ کہے ۔ توخدا انسان کے دلمیں ہی مل جاتا ہے (2)
جس انسانی جسم کے تالاب میں الہٰی نام ظہور میں آتا ہے اس میں خدا مل جات اہے (2)
ਜੋ ਨਰ ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਉਦਿਆਨੇ ਤੇ ਸਾਕਤ ਮੂੜ ਮੁਹੇ ॥
jo nar bharam bharam udi-aanay tay saakat moorh muhay.
Those beings who wander in the wilderness of doubt – those faithless cynics are foolish, and are plundered.
“Those human beings who keep wandering in jungles, those foolish worshippers of wealth are (ultimately) cheated (of their life purpose and waste their life in vain.
ਪਰ, ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ ਇਸ ਸੰਸਾਰ) ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਭਟਕ ਕੇ (ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਾਰਦੇ ਹਨ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਉਹ ਆਪਣਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ) ਲੁਟਾ ਬੈਠਦੇ ਹਨ;
جونربھرمِبھرمِاُدِیانےتےساکتموُڑمُہے॥
بھرم بھرم بھٹکتے ہیں۔ ادیانے ۔ ویرانے ۔ جنگل ۔ ساکت ۔ مادہ پرست۔ موڑ۔ بیوقوف ۔ مہے ۔ لٹ جاتے ہیں۔
جو انسان اس دنیاوی ویرناے کی بھٹکن میں رہتے ہیں ایسے دنیایو دولت کے پجاری پرستش کار بیوقوف روحانی واخلاقی زندگی لٹا بیٹھتے ہیں
ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਭਿ ਬਸੈ ਬਾਸੁ ਬਸਨਾ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਝਾਰ ਗਹੇ ॥੩॥
ji-o marig naabh basai baas basnaa bharam bharmi-o jhaar gahay. ||3||
They are like the deer: the scent of musk comes from its own navel, but it wanders and roams around, searching for it in the bushes. ||3||
Their condition is like) a deer, within whose navel resides the musk, but it keeps running in doubt and smelling one bush after the other (in its search). ||3||
ਜਿਵੇਂ ਕਸਤੂਰੀ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ (ਤਾਂ) ਹਿਰਨ ਦੀ ਧੁੰਨੀ ਵਿਚ ਵੱਸਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ (ਬਾਹਰ ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ ਝਾੜੀਆਂ ਸੁੰਘਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جِءُم٘رِگنابھِبسےَباسُبسنابھ٘رمِبھ٘رمِئوجھارگہے॥੩॥
میرگ۔ ہرن ۔ نابھ ۔ دھنی ۔ باس۔ خوشبو۔ بسنا ۔ کستوری ۔ بھرم بھرمیو۔ وہم وگمان میں بھٹکتا ہے ۔ جھار جھاڑیوں (3)
وہ ہرن کی طرح ہیں: کستوری کی خوشبو اس کی اپنی ناف سے آتی ہے ، لیکن یہ جھاڑیوں میں اسے ڈھونڈتے ہوئے گھومتا پھرتا ہے۔
ਤੁਮ ਵਡ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਪ੍ਰਭ ਮਤਿ ਦੇਵਹੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਲਹੇ ॥
tum vad agam agaaDh boDh parabh mat dayvhu har parabh lahay.
You are Great and Unfathomable; Your Wisdom, God, is Profound and Incomprehensible. Please bless me with that wisdom, by which I might attain You, O Lord God.
“O’ God, You are extremely incomprehensible, unfathomable and beyond our understanding. O’ God, please give us the wisdom that we may attain to You.
ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈਂ। ਜੇ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਅਕਲ ਬਖ਼ਸ਼ੇਂ, ਤਾਂ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਜੀਵ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।
تُمۄڈاگماگادھِبودھِپ٘ربھمتِدیۄہُہرِپ٘ربھلہے॥
وڈاگم اگادھ ۔ بھاری انسانی رسائی سے اوپر جسے سمجھانا جاسکے ۔ بودھ ۔ عقل و شعور ۔
آپ عظیم اور مجرد ہیں۔ آپ کی حکمت ، خدا ، گہرا اور سمجھ سے باہر ہے۔ براہ کرم مجھے اس حکمت سے برکت دو ، جس کی مدد سے میں آپ کو حاصل کروں ، اے خداوند خدا۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਹਾਥੁ ਸਿਰਿ ਧਰਿਓ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਰਵਿ ਰਹੇ ॥੪॥੪॥
jan naanak ka-o gur haath sir Dhari-o har raam naam rav rahay. ||4||4||
The Guru has placed His Hand upon servant Nanak; he chants the Name of the Lord. ||4||4||
Nanak says, on whose head the Guru has placed his hand (whom, He has blessed, that person) has remained absorbed in God’s Name. ||4||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਸੇਵਕ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਆਪਣਾ ਮਿਹਰ-ਭਰਿਆ) ਹੱਥ ਰੱਖਿਆ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੪॥
جننانککءُگُرِہاتھُسِرِدھرِئوہرِرامنامِرۄِرہے॥੪॥੪॥
رورہے ۔ محوومجذوب۔
نانک کہتے ہیں ، جس کے سر پر گرو نے اپنا ہاتھ رکھا ہے (جسے ، اس نے برکت دی ، وہ شخص) خدا کے نام میں مشغول رہا
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
parbhaatee mehlaa 4.
Prabhaatee, Fourth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੪॥
ਮਨਿ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵਡਫਾ ॥
man laagee pareet raam naam har har japi-o har parabh vadfaa.
My mind is in love with the Name of the Lord, Har, Har; I meditate on the Great Lord God.
Then one’s mind is imbued with the love of God’s Name and one meditates on God, the supreme Being.”
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਈ, ਉਸ ਨੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,
منِلاگیِپ٘ریِتِرامنامہرِہرِجپِئوہرِپ٘ربھُۄڈپھا॥
میرا دماغ رب ، حار ، حار کے نام سے پیار کرتا ہے۔ میں عظیم خداوند خدا کا ذکر کرتا ہوں۔
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨ ਸੁਖਾਨੇ ਹੀਅਰੈ ਹਰਿ ਧਾਰੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰਿਪਫਾ ॥੧॥
satgur bachan sukhaanay hee-arai har Dhaaree har parabh kirpfaa. ||1||
The Word of the True Guru has become pleasing to my heart. The Lord God has showered me with His Grace. ||1||
“(O’ my friends), on whom God shows mercy, to that one’s mind the words of the true Guru seem pleasing. ||1||
ਜਿਸ ਉਤੇ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ। ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਏ ॥੧॥
ستِگُربچنسُکھانےہیِئرےَہرِدھاریِہرِپ٘ربھک٘رِپپھا॥੧॥
سچے گرو کا کلام میرے دل کو خوش کرنے والا ہوگیا ہے۔ خداوند خدا نے مجھے اپنی فضل سے نوازا ہے۔
ਮੇਰੇ ਮਨ ਭਜੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਰਿ ਨਿਮਖਫਾ ॥
mayray man bhaj raam naam har nimkhafaa.
O my mind, vibrate and meditate on the Lord’s Name every instant.
O’ my mind, meditate on God’s Name at every moment.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਰ ਨਿਮਖ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਜਪਿਆ ਕਰ।
میرےمنبھجُرامنامہرِنِمکھپھا॥
اے میرے ذہن ، ہر لمحے رب کے نام پر کمپن اور مراقبہ کرو
ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਾਨੁ ਦੀਓ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਮਨਿ ਤਨਿ ਬਸਫਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har daan dee-o gur poorai har naamaa man tan basfaa. ||1|| rahaa-o.
The Perfect Guru has blessed me with the gift of the Name of the Lord, Har, Har. The Lord’s Name abides in my mind and body. ||1||Pause||
(Whom) the perfect Guru has given the charity of Name, in that person’s mind and body God’s Name comes to reside. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਸਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵੱਸ ਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہرِدانُدیِئوگُرِپوُرےَہرِنامامنِتنِبسپھا॥੧॥رہاءُ॥
کامل گرو نے مجھے رب ، حار ، حار کے نام کے تحفے سے نوازا ہے۔ خداوند کا نام میرے دماغ اور جسم میں قائم ہے
ਕਾਇਆ ਨਗਰਿ ਵਸਿਓ ਘਰਿ ਮੰਦਰਿ ਜਪਿ ਸੋਭਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਪਫਾ ॥
kaa-i-aa nagar vasi-o ghar mandar jap sobhaa gurmukh karpafaa.
The Lord abides in the body-village, in my home and mansion. As Gurmukh, I meditate on His Glory.
“(O’ my friends), within the township of the body, in the temple of heart resides God. Meditating on Him the Guru’s followers obtain glory.
(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ-ਨਗਰ ਵਿਚ, ਸਰੀਰ-ਘਰ ਵਿਚ, ਸਰੀਰ-ਮੰਦਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।
کائِیانگرِۄسِئوگھرِمنّدرِجپِسوبھاگُرمُکھِکرپپھا॥
خداوند میرے گھر اور حویلی میں باڈی گاوں میں رہتا ہے۔ گورکھ کی حیثیت سے ، میں اس کی تسبیح پر غور کرتا ہوں۔
ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਜਨ ਭਏ ਸੁਹੇਲੇ ਮੁਖ ਊਜਲ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰਫਾ ॥੨॥
halat palat jan bha-ay suhaylay mukh oojal gurmukh tarfaa. ||2||
Here and hereafter, the Lord’s humble servants are embellished and exalted; their faces are radiant; as Gurmukh, they are carried across. ||2||
(Thus both in) this and the next world, the devotees enjoy peace, obtain honor, and by Guru’s grace they are ferried across. ||2||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ (ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੁਖ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਰੌਸ਼ਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
ہلتِپلتِجنبھۓسُہیلےمُکھاوُجلگُرمُکھِترپھا॥੨॥
یہاں اور بعد میں ، رب کے شائستہ بندے زیور اور بلند و بالا ہیں۔ ان کے چہرے روشن ہیں۔ بطور گورکھم ، ان کو پار کیا جاتا ہے۔
ਅਨਭਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰਿਓ ਗੁਰਿ ਨਿਮਖਫਾ ॥
anbha-o har har har liv laagee har ur Dhaari-o gur nimkhafaa.
I am lovingly attuned to the Fearless Lord, Har, Har, Har; through the Guru, I have enshrined the Lord within my heart in an instant.
“(O’ my friends), they whose mind has been attuned to the fear free God and who have enshrined God in their hearts even for a moment,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਤੇ ਕੋਈ ਡਰ-ਭਉ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ, ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਇਕ ਨਿਮਖ ਵਾਸਤੇ ਭੀ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ,
انبھءُہرِہرِہرِلِۄلاگیِہرِاُردھارِئوگُرِنِمکھپھا॥
میں نڈر رب ، ہار ، ہار ، ہار کے ساتھ محبت سے مل گیا ہوں۔ گرو کے ذریعہ ، میں نے ایک دم ہی رب کو اپنے دل میں بسا لیا ہے۔
ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਕੇ ਦੋਖ ਸਭ ਜਨ ਕੇ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ਕੀਏ ਇਕ ਪਲਫਾ ॥੩॥
kot kot kay dokh sabh jan kay har door kee-ay ik palfaa. ||3||
Millions upon millions of the faults and mistakes of the Lord’s humble servant are all taken away in an instant. ||3||
God has dispelled the sins of millions of births of such devotees in an instant. ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਸ ਸੇਵਕ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਇਕ ਪਲ ਵਿਚ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ॥੩॥
کوٹِکوٹِکےدوکھسبھجنکےہرِدوُرِکیِۓاِکپلپھا॥੩॥
رب کے عاجز بندے کی لاکھوں غلطیوں اور غلطیوں کو ایک دم ہی دور کردیا جاتا ہے
ਤੁਮਰੇ ਜਨ ਤੁਮ ਹੀ ਤੇ ਜਾਨੇ ਪ੍ਰਭ ਜਾਨਿਓ ਜਨ ਤੇ ਮੁਖਫਾ ॥
tumray jan tum hee tay jaanay parabh jaani-o jan tay mukhfaa.
Your humble servants are known only through You, God; knowing You, they becomes supreme.
“(O’ God), Your devotees are known because of You and those devotees who have known (and realized) You, they have become supreme in the world.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਤੇਰੀ ਹੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਪਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਈ, ਉਹ ਸੇਵਕ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
تُمرےجنتُمہیِتےجانےپ٘ربھجانِئوجنتےمُکھپھا॥
اے اللہ ، تیرے عاجز بندے صرف تجھ ہی کے ذریعہ جانا جاتا ہے۔ آپ کو جانتے ہوئے ، وہ اعلی ہوجاتے ہیں۔
ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਪੁ ਧਰਿਓ ਹਰਿ ਜਨ ਮਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਇਕਫਾ ॥੪॥੫॥
har har aap Dhari-o har jan meh jan naanak har parabh ikfaa. ||4||5||
The Lord, Har, Har, has enshrined Himself within His humble servant. O Nanak, the Lord God and His servant are one and the same. ||4||5||
O’ Nanak, (the fact is that) God has placed Himself in the devotees, therefore the devotees and God are one (and there is no difference between God, and His true devotee).||4||5||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪਣਾ ਆਪ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। (ਤਾਹੀਏਂ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਸੇਵਕ (ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ ਅਤੇ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਇੱਕ-ਰੂਪ ਹੈ ॥੪॥੫॥
ہرِہرِآپُدھرِئوہرِجنمہِجننانکُہرِپ٘ربھُاِکپھا॥੪॥੫॥
خداوند ، حار ، حار نے اپنے آپ کو اپنے عاجز بندے کے اندر بسایا ہے۔ نانک ، خداوند خدا اور اس کا بندہ ایک جیسا ہے