Urdu-Raw-Page-533

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستگر پرساد
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀਮਹਲਾ੫॥
dayvganDhaaree mehlaa 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥
ਅਪੁਨੇਸਤਿਗੁਰਪਹਿਬਿਨਉਕਹਿਆ॥
apunay satgur peh bin-o kahi-aa.
When I offered my prayer before my true Guru,
ਜਦੋਂਮੈਂਆਪਣੇਗੁਰੂਪਾਸਅਰਜ਼ੋਈਕੀਤੀ,

اپُنے ستِگُر پہِ بِنءُ کہِیا ॥
پیہہ۔ پاس۔ بنتو۔ گذارش۔ درخواست جب
میں نے اپنے سچے مرشد کے پاس گذارش کی
ਭਏਕ੍ਰਿਪਾਲਦਇਆਲਦੁਖਭੰਜਨਮੇਰਾਸਗਲਅੰਦੇਸਰਾਗਇਆ॥ਰਹਾਉ॥
bha-ay kirpaal da-i-aal dukhbhanjan mayraa sagal andaysraa ga-i-aa. rahaa-o.
then the merciful God, destroyer of sorrows became kind and all my anxiety and worry was gone. ||Pause||
ਤਾਂਦੁੱਖਾਂਦੇਨਾਸਕਰਨਵਾਲੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਜੀਮੇਰੇਉੱਤੇਦਇਆਵਾਨਹੋਏ, ਮੇਰਾਸਾਰਾਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਦੂਰਹੋਗਿਆ।ਰਹਾਉ॥

بھۓ ک٘رِپال دئِیال دُکھ بھنّجن میرا سگل انّدیسرا گئِیا ॥ رہاءُ ॥
دکھ بھنجن۔ عذاب مٹانے والے ۔ سگل اندیسر۔ خوف۔ ڈر (1) رہاؤ۔
تو عذاب مٹانے والے پیارے خدا مہربان ہوئے جس سے میرےسارے خوف دور ہوگئے (1) رہاؤ۔
ਹਮਪਾਪੀਪਾਖੰਡੀਲੋਭੀਹਮਰਾਗੁਨੁਅਵਗੁਨੁਸਭੁਸਹਿਆ॥
ham paapee paakhandee lobhee hamraa gun avgun sabh sahi-aa.
we are sinner, hypocritical and greedy, but God puts up with all of our virtues and vices۔
ਅਸੀਂਜੀਵਪਾਪੀਹਾਂ, ਪਖੰਡੀਹਾਂ, ਲੋਭੀਹਾਂ (ਪਰਮਾਤਮਾਇਤਨਾਦਇਆਵਾਨਹੈਕਿ) ਉਹਸਾਡਾਹਰੇਕਗੁਣਔਗੁਣਸਹਾਰਦਾਹੈ।

ہم پاپیِ پاکھنّڈیِ لوبھیِ ہمرا گُنُ اۄگُنُ سبھُ سہِیا ॥
سہئیا۔ برداشت کیا۔ کر ۔ ہاتھ ۔
ہم لالچی ۔ دکھاوا کرنے والے گناہگار ہے مگر تاہم وہ ہمارے نیک و بد اوصاف برداشت کرتا ہے پیدا کرتا ہے

ਕਰੁਮਸਤਕਿਧਾਰਿਸਾਜਿਨਿਵਾਜੇਮੁਏਦੁਸਟਜੋਖਇਆ॥੧॥
kar mastak Dhaar saaj nivaajay mu-ay dusat jo kha-i-aa. ||1||
After creating the human beings, God provides His support and makes them full of virtues and all the enemies (lust, anger etc) responsible for destroying them spiritually are eradicated. ||1||
ਜੀਵਾਂਨੂੰਪੈਦਾਕਰਕੇਉਹਨਾਂਦੇਮੱਥੇਉਤੇਹੱਥਰੱਖਕੇਉਹਨਾਂਦੇਜੀਵਨਸਵਾਰਦਾਹੈ (ਜਿਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਕਾਮਾਦਿਕ) ਵੈਰੀ, ਜੋਆਤਮਕਜੀਵਨਦਾਨਾਸਕਰਨਵਾਲੇਹਨ, ਮੁੱਕਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥

کرُ مستکِ دھارِ ساجِ نِۄاجے مُۓ دُسٹ جو کھئِیا ॥੧॥
مستک ۔ پیشانی ۔ ساز۔ پیدا ۔ نوازے ۔ عظمت عنایت فرمائی۔ دسٹ۔ گناہگار ۔ کھیا ۔ ختم ہوئے (1)
انہیں امداد دیتا ہے اور ان کی زندگی کی درستی کرتا ہے عظمت عنایت کرتا ہےا ور دشمن جو روحانی زندگی برباد کرنے والے ہیں خود ختم ہوجاتے ہیں (1)
ਪਰਉਪਕਾਰੀਸਰਬਸਧਾਰੀਸਫਲਦਰਸਨਸਹਜਇਆ॥
par-upkaaree sarab saDhaaree safal darsan sehaj-i-aa.
God is benevolent, He provides support to all; He provides peace and poise and His blessed vision is helpful for achieving the purpose of human life.
ਪ੍ਰਭੂਜੀਪਰ-ਉਪਕਾਰੀਹਨ, ਸਾਰੇਜੀਵਾਂਨੂੰਆਸਰਾਦੇਣਵਾਲੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਦਾਦੀਦਾਰਮਨੁੱਖਾਜੀਵਨਦਾਫਲਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦੀਦਾਤਕਰਨਵਾਲਾਹੈ।

پرئُپکاریِ سرب سدھاریِ سپھل درسن سہجئِیا ॥
پراپکاری ۔ دوسروں کا بھلا کرنے والے نیکو کار ۔ سر ب سدھاری ۔ سب کا سدھار کرنے ولاے ۔ سپھل درسن ۔ جس کے دیدار سے کامیابی ملے ۔ سہجیا ۔ پر سکون ۔
خدا نیکیاں کرنے والا ہے ۔ سب کو سہار ا دیتا ہے دیدار انسانی زندگی کو کامیابی عنایت کرتا ہے اور روحانی سکون عنایت کرتا ہے
ਕਹੁਨਾਨਕਨਿਰਗੁਣਕਉਦਾਤਾਚਰਣਕਮਲਉਰਧਰਿਆ॥੨॥੨੪॥
kaho naanak nirgun ka-o daataa charan kamal ur Dhari-aa. ||2||24||
Nanak says, God is the benefactor even to the unvirtuous and I have enshrined His immaculate Name in my heart. ||2||24||
ਹੇਨਾਨਕ, ਆਖ! ਪ੍ਰਭੂਗੁਣ-ਹੀਨਜੀਵਾਂਨੂੰਭੀਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਹੈ।ਮੈਂਉਸਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨਹਿਰਦੇਵਿਚਟਿਕਾਲਏਹਨ॥੨॥੨੪॥

کہُ نانک نِرگُنھ کءُ داتا چرنھ کمل اُر دھرِیا ॥੨॥੨੪॥
اردھریا ۔ دلمیں بسائیا۔
اے نانک بے اوصاف کو بھی نعمتوں سے سر فراز کرنے والا دلمیں بسا لیا ہے
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀਮਹਲਾ੫॥
dayvganDhaaree mehlaa 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥
ਅਨਾਥਨਾਥਪ੍ਰਭਹਮਾਰੇ॥
anaath naath parabh hamaaray.
O’ my God, the support of the supportless,
ਹੇਅਨਾਥਾਂਦੇਨਾਥਸਾਡੇਪ੍ਰਭੂ!

اناتھ ناتھ پ٘ربھ ہمارے ॥
اناتھ ۔ جسکا نہیں کوئی مالک۔ ناتھ ۔ مالک۔
اے بے مالکوں کے مالک میرے خدا۔
ਸਰਨਿਆਇਓਰਾਖਨਹਾਰੇ॥ਰਹਾਉ॥
saran aa-i-o raakhanhaaray. rahaa-o.
O’ the savior God, I have come to Your refuge. ||Pause||
ਹੇਰੱਖਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂ, ਰਹਾਉ॥

سرنِ آئِئو راکھنہارے ॥ رہاءُ ॥
اے حفاظت کرنے والے میں تیرے زیر سایہ آئیا ہوں ۔
ਸਰਬਪਾਖਰਾਖੁਮੁਰਾਰੇ॥
sarab paakh raakh muraaray.
O’ God, protect me in all places,
ਹੇਮੁਰਾਰੀ! ਹਰਥਾਂਮੇਰੀਸਹਾਇਤਾਕਰ!

سرب پاکھ راکھُ مُرارے ॥
سرب پاکھ ۔ ہر طرف سے ۔
رہاؤ۔ اے خدا میری ہر طرح کی ہر طرف سے حفاطت کیجیئے ۔
ਆਗੈਪਾਛੈਅੰਤੀਵਾਰੇ॥੧॥
aagai paachhai antee vaaray. ||1||
in the next world, in this world and in the end. ||1||
ਪਰਲੋਕਵਿਚ, ਇਸਲੋਕਵਿਚਤੇਅਖ਼ੀਰਲੇਵੇਲੇ॥੧॥

آگےَ پاچھےَ انّتیِ ۄارے ॥੧॥
اس دور میں اور بوقت آخرت
ਜਬਚਿਤਵਉਤਬਤੁਹਾਰੇ॥
jab chitva-o tab tuhaaray.
O’ God, whenever I think, then I remember Your virtues.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਜਦੋਂਭੀਚੇਤੇਕਰਦਾਹਾਂਤਦੋਂਤੇਰੇਗੁਣਹੀਚੇਤੇਕਰਦਾਹਾਂ।

جب چِتۄءُ تب تُہارے ॥
جب چتوؤ۔ جب یاد کرؤ
جب خیال اور یاد آتی ہے تو تیری یاد آتی ہے ۔
ਉਨਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿਮੇਰਾਮਨੁਸਧਾਰੇ॥੨॥
un samhaar mayraa man sadhaaray. ||2||
By remembering Your virtues my mind feels solaced. ||2||
(ਤੇਰੇ) ਉਹਨਾਂ (ਗੁਣਾਂ) ਨੂੰਚੇਤੇਕਰਕੇਮੇਰਾਮਨਧੀਰਜਫੜਦਾਹੈ॥੨॥

اُن سم٘ہ٘ہارِ میرا منُ سدھارے ॥੨॥
ان سمار ۔ ان کی یاد سے ۔ من سدھارے ۔ دل درست ہوتا ہے (2)
ایاد سے میرا من سدھرتا سنورتا اور درست ہوتا ہے (2)
ਸੁਨਿਗਾਵਉਗੁਰਬਚਨਾਰੇ॥
sun gaava-o gur bachnaaray.
O’ God, I sing Your praises by listening to the Guru’s word.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਗੁਰੂਦੇਬਚਨਸੁਣਕੇਹੀਮੈਂਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦਾਹਾਂ।

سُنِ گاۄءُ گُر بچنارے ॥
گر بچنارے ۔ کلام مرشد۔
کلام مرشد سنکر حمدوثناہ کرتا ہوں
ਬਲਿਬਲਿਜਾਉਸਾਧਦਰਸਾਰੇ॥੩॥
bal bal jaa-o saaDhdarsaaray. ||3||
O’ God, I dedicate myself to the blessed vision of the Guru||3||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਗੁਰੂਦੇਦੀਦਾਰਤੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ, ਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੩॥

بلِ بلِ جاءُ سادھ درسارے ॥੩॥
سادھ درسارے ۔ ددیدار پاکدامن (3)
دیدار مرشد پر قربان ہوں (3)
ਮਨਮਹਿਰਾਖਉਏਕਅਸਾਰੇ॥
man meh raakha-o ayk asaaray.
Within my mind, I keep hope only on the One (God).
ਮੈਂਆਪਣੇਮਨਵਿਚਸਿਰਫ਼ਤੇਰੀਹੀਸਹਾਇਤਾਦੀਆਸਰੱਖਦਾਹਾਂ।

من مہِ راکھءُ ایک اسارے ॥
اسارے ۔ا مید ۔
دلمیں صرب اس واحد خدا سے امداد کی امید ہے ۔
ਨਾਨਕਪ੍ਰਭਮੇਰੇਕਰਨੈਹਾਰੇ॥੪॥੨੫॥
naanak parabh mayray karnaihaaray. ||4||25||
O’ Nanak, my God is the doer of everything.||4||25||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੂਸਭਕੁਝਕਰਨਵਾਲਾਹੈ॥੪॥੨੫॥

نانک پ٘ربھ میرے کرنیَہارے ॥੪॥੨੫॥
کرنیہارے ۔ کار ساز کرتار
اے نانک ۔ خدا کار ساز کرتا ہے
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀਮਹਲਾ੫॥
dayvganDhaaree mehlaa 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥
ਪ੍ਰਭਇਹੈਮਨੋਰਥੁਮੇਰਾ॥
parabh ihai manorath mayraa.
O’ God, this is the only yearning of my mind,
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇਮਨਦੀਇਹੀਤਾਂਘਹੈ,

پ٘ربھ اِہےَ منورتھُ میرا ॥
منورتھ ۔ دلی مقصد۔
اے رحمت و مہربانیوں کے خزانے میرا دلی مقصد و مطلب کر
ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਾਨਦਇਆਲਮੋਹਿਦੀਜੈਕਰਿਸੰਤਨਕਾਚੇਰਾ॥ਰਹਾਉ॥
kirpaa niDhaan da-i-aal mohi deejai kar santan kaa chayraa. rahaa-o.
that O’ God, the treasure of mercy, bless me with this gift and make me the disciple of Your saints. ||Pause||
ਹੇਕਿਰਪਾਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਦਇਆਲਪ੍ਰਭੂ! ਕਿਮੈਨੂੰਇਹਦਾਨਦੇਹਜੁਮੈਨੂੰਆਪਣੇਸੰਤਜਨਾਂਦਾਸੇਵਕਬਣਾਦਿਓ॥ਰਹਾਉ॥

ک٘رِپا نِدھان دئِیال موہِ دیِجےَ کرِ سنّتن کا چیرا ॥ رہاءُ ॥
کرپاندھان۔ مہربان یا رحمت کے خزانے سنتن کا چیرا ۔ خدا ریسدہ پاکدامن کامرید۔ رہاؤ۔
مجھے پاکدامن خدا رسیدہ کان کا مرید بنا وے ۔ رہاؤ۔
ਪ੍ਰਾਤਹਕਾਲਲਾਗਉਜਨਚਰਨੀਨਿਸਬਾਸੁਰਦਰਸੁਪਾਵਉ॥
paraatehkaal laaga-o jan charnee nis baasur daras paava-o.
O’ God, I wish that early in the morning, I may humbly serve Your devotees, and day and night I may have their blessed vision.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਸਵੇਰੇ (ਉੱਠਕੇ) ਮੈਂਤੇਰੇਸੰਤਜਨਾਂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਾਂ, ਦਿਨਰਾਤਮੈਂਤੇਰੇਸੰਤਜਨਾਂਦਾਦਰਸ਼ਨਕਰਦਾਰਹਾਂ।

پ٘راتہکال لاگءُ جن چرنیِ نِس باسُر درسُ پاۄءُ ॥
پراتیہہ کال۔ صبح صویرے ۔ علے الصبح ۔ نس یاسر۔ روز و شب۔ دن رات ۔ درس ۔ دیدار۔
صبح سویرے خادم خدا کے پاؤں پڑوں اور روز و شب دیدار پاؤں دل وجان اس خادم خدا کو بھینٹ کر کے خدمت کرؤں
ਤਨੁਮਨੁਅਰਪਿਕਰਉਜਨਸੇਵਾਰਸਨਾਹਰਿਗੁਨਗਾਵਉ॥੧॥
tan man arap kara-o jan sayvaa rasnaa har gun gaava-o. ||1||
Surrendering my heart and mind, I may serve the devotees and with my tongue I may sing praises of God.||1||
ਆਪਣਾਸਰੀਰਤੇਮਨਭੇਟਾਕਰਕੇਮੈਂਸਦਾਸੰਤਜਨਾਂਦੀਸੇਵਾਕਰਦਾਰਹਾਂ, ਤੇਆਪਣੀਜੀਭਨਾਲਮੈਂਹਰੀ-ਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਾਂ॥੧॥

تنُ منُ ارپِ کرءُ جن سیۄا رسنا ہرِ گُن گاۄءُ ॥੧॥
ارپ۔ بھینٹ۔ جن سیوا۔ خدمت خادم۔ رسنا۔ زبان سے (1)
اور زبان سے اس کی حمدوثناہ کروں (1)
ਸਾਸਿਸਾਸਿਸਿਮਰਉਪ੍ਰਭੁਅਪੁਨਾਸੰਤਸੰਗਿਨਿਤਰਹੀਐ॥
saas saas simra-o parabh apunaa satsang nit rahee-ai.
I may remember my God with every breath of mine, and I may always remain in the company of the saints.
ਮੈਂਹਰੇਕਸਾਹਦੇਨਾਲਆਪਣੇਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਕਰਦਾਰਹਾਂਤੇਸਦਾਸੰਤਾਂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਟਿਕੇਰਹਾਂ।

ساسِ ساسِ سِمرءُ پ٘ربھُ اپُنا سنّتسنّگِ نِت رہیِئےَ ॥
سنت سنگ ۔ صحبت و قربت پاکدامن ۔ خدا رسیدہ ۔ ادھار ۔
ہر سانس اپنے خدا کو یاد کرؤں اور صحبت قربت خدا رسید ہ پاکدامن رہوں۔
ਏਕੁਅਧਾਰੁਨਾਮੁਧਨੁਮੋਰਾਅਨਦੁਨਾਨਕਇਹੁਲਹੀਐ॥੨॥੨੬॥
ayk aDhaar naam Dhan moraa anad naanak ih lahee-ai. ||2||26||
O’ Nanak, the wealth of God’s Name may remain my only support in life and I may keep having the bliss from remembering Naam. ||2||26||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਿਰਫ਼ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ-ਧਨਹੀਮੇਰਾਜੀਵਨ-ਆਸਰਾਬਣਿਆਰਹੇਤੇ(ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨਦਾ)ਇਹਆਨੰਦਸਦਾਮਿਲਦਾਰਹੇ॥੨॥੨੬॥

ادھارُ نامُ دھنُ مورا اندُ نانک اِہُ لہیِئےَ ॥੨॥੨੬॥
آسرا۔ نام دھن۔ سچ وحقیقت کا سرمایہ۔ انند۔ خوشی بھرا سکون
اے نانک۔ صرف الہٰی نام سچ و حقیقت ہی میرے لئے سرمایہ ہے میرے لئے یہی روحانی خوشی کی ضرورت ہے
ਰਾਗੁਦੇਵਗੰਧਾਰੀਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੩
raag dayvganDhaaree mehlaa 5 ghar 3
Raag Devgandhari, Fifth Guru, Third beat:
راگُ دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫ گھرُ ੩
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਮੀਤਾਐਸੇਹਰਿਜੀਉਪਾਏ॥
meetaa aisay har jee-o paa-ay.
I have realized such a reverend God as my friend,
ਮੈਨੂੰਅਜੇਹਾਮਿੱਤਰਪ੍ਰਭੂਜੀਲੱਭਗਿਆਹੈ,

میِتا ایَسے ہرِ جیِءُ پاۓ ॥
میتا۔ دوست۔
اے دوست ایسے خدا کا وصل حاصل ہوتا ہے
ਛੋਡਿਨਜਾਈਸਦਹੀਸੰਗੇਅਨਦਿਨੁਗੁਰਮਿਲਿਗਾਏ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
chhod na jaa-ee sad hee sangay an-din gur mil gaa-ay. ||1|| rahaa-o.
who never deserts me and always remains with me; joining with the Guru, I always keep singing His praises. ||1||Pause||
ਜੋਮੈਨੂੰਛੱਡਕੇਨਹੀਂਜਾਂਦਾ, ਸਦਾਮੇਰੇਨਾਲਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇਮੈਂਹਰਵੇਲੇਉਸਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥

چھوڈِ ن جائیِ سد ہیِ سنّگے اندِنُ گُر مِلِ گاۓ ॥੧॥ رہاءُ ॥
سنگے ۔ ساتھ ۔ اندن۔ ہر روز (1) ۔
جو کبھی چھوڑ کر نہیں جاتا ہر وقت کا ساتھی ہے مرشد کے ملاپ سے ہر روز اس کی صفت صلاح کرتا ہوں (1) رہاؤ۔
ਮਿਲਿਓਮਨੋਹਰੁਸਰਬਸੁਖੈਨਾਤਿਆਗਿਨਕਤਹੂਜਾਏ॥mili-o manohar sarab sukhainaa ti-aag na kathoo jaa-ay.I have realized the fascinating God, who has blessed me with celestial peace; forsaking me, He never goes anywhere.
ਮੇਰੇਮਨਨੂੰਮੋਹਲੈਣਵਾਲਾ, ਮੈਨੂੰਸਾਰੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪਿਆਹੈ, ਮੈਨੂੰਛੱਡਕੇਉਹਹੋਰਕਿਤੇਭੀਨਹੀਂਜਾਂਦਾ,

مِلِئو منوہرُ سرب سُکھیَنا تِیاگِ ن کتہوُ جاۓ ॥
سرب سکھنا۔ ہر قسم کا آرام پہنچانے والا۔ تیاگ ۔ چھوڑ کر ۔
میرے دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لے لینے والا اور آرام و آسائش دینے والا جو چھوڑ کر کہیں نہیں جاتا ۔
ਅਨਿਕਅਨਿਕਭਾਤਿਬਹੁਪੇਖੇਪ੍ਰਿਅਰੋਮਨਸਮਸਰਿਲਾਏ॥੧॥
anik anik bhaat baho paykhay pari-a rom na samsar laa-ay. ||1||
I have seen many different kinds of other people, but none is equal to even a hair of my beloved God. ||1||
ਹੋਰਬਥੇਰੇਅਨੇਕਾਂਕਿਸਮਾਂਦੇਵਿਅਕਤੀਵੇਖਲਏਹਨ, ਪਰਕੋਈਭੀਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦੇਇਕਵਾਲਦੀਭੀਬਰਾਬਰੀਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ॥੧॥

انِک انِک بھاتِ بہُ پیکھے پ٘رِء روم ن سمسرِ لاۓ ॥੧॥
انک ۔ بیشمار۔ روم ۔ بال ۔ سمر۔ برابر (1)
بہت قسم کے اشخآص سے واسطہ پڑا ہے دیکھے ہیں کوئی بھی اس بال کے برابر نہیں ہے (1)
ਮੰਦਰਿਭਾਗੁਸੋਭਦੁਆਰੈਅਨਹਤਰੁਣੁਝੁਣੁਲਾਏ॥
mandar bhaag sobhdu-aarai anhat runjhun laa-ay.
There is such a bliss in my heart, as if it is the blessed temple of God with beautiful gates, in which continuous divine music keeps playing.
ਕੀਰਤੀਮਾਨਹੈਸਾਈਂਦਾਮਹਿਲਅਤੇਸੁੰਦਰਹੈਉਸਦਾਦਰਵਾਜਾ, ਜਿਸਅੰਦਰਸੁਰੀਲਾਬੈਕੁੰਠੀਕੀਰਤਨਗੂੰਜਦਾਹੈ।

منّدرِ بھاگُ سوبھ دُیارےَ انہت رُنھُ جھُنھُ لاۓ ॥
مندر ۔ مکان مگر یاہں مراد ذہن یا قلب سے ہے ۔ انحت۔ روحانی سنگیت ۔ جو بے آواز ہوتا ہے ۔ جو صرف زہنی احساس ہوتا ہے
اے نانک بتادے کہ جس کے دلمیں یا ذہن میں خدا ہمیشہ کے لئے بس جاتا ہے اس کے ذہن میں خوشیوں بھر ا روحانی سنگیت کی مدھر آواز ہونے لگتی ہے
ਕਹੁਨਾਨਕਸਦਾਰੰਗੁਮਾਣੇਗ੍ਰਿਹਪ੍ਰਿਅਥੀਤੇਸਦਥਾਏ॥੨॥੧॥੨੭॥
kaho naanak sadaa ran maanay garih pari-a theetay sad thaa-ay. ||2||1||27||
Nanak says, he, who realizes the ever presence of God in his heart, enjoys the eternal bliss.||2||1||27||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਉਹਸਦਾਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ, ਜਿਸਜੀਵਦੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਪ੍ਰਭੂਜੀਸਦਾਲਈਆਟਿਕਦੇਹਨ॥੨॥੧॥੨੭॥

کہُ نانک سدا رنّگُ مانھے گ٘رِہ پ٘رِء تھیِتے سد تھاۓ ॥੨॥੧॥੨੭॥
گریہہ پریہ۔ پیارے کے گھر تھیتے ۔ ٹھکانے
اورالہٰی در پر اسے با وقار ٹھکانہ ملتا ہے ۔
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ੫॥
dayvganDhaaree 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ ੫॥
ਦਰਸਨਨਾਮਕਉਮਨੁਆਛੈ॥
darsan naam ka-o man aachhai.
My mind longs for the blessed vision of God and to meditate on Naam.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਦਰਸਨਕਰਨਵਾਸਤੇਤੇਨਾਮਜਪਣਵਾਸਤੇ, ਮੇਰਾਮਨਤਾਂਘਦਾਹੈ।

درسن نام کءُ منُ آچھےَ ॥
درسن۔ دیدار۔ نام۔ سچ وحقیقت ۔ خدا۔ من اچھے ۔ چاہتا ہے ۔
میری دلمیں دیدار خدا الہٰی نام مراد سچ وحقیقت کی خواہش ہے ۔
ਭ੍ਰਮਿਆਇਓਹੈਸਗਲਥਾਨਰੇਆਹਿਪਰਿਓਸੰਤਪਾਛੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bharam aa-i-o hai sagal thaan ray aahi pari-o sant paachhai. ||1|| rahaa-o.
I have wandered everywhere, and now I have come to follow the saints. ||1||Pause||
ਮੇਰਾਇਹਮਨਭਟਕਭਟਕਕੇਸਭਨੀਂਥਾਈਂਹੋਆਇਆਹੈ, ਹੁਣਤਾਂਘਕਰਕੇਸੰਤਾਂਦੀਚਰਨੀਂਆਪਿਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥

بھ٘رمِ آئِئو ہےَ سگل تھان رے آہِ پرِئو سنّت پاچھےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
بھرم آہو ۔ بھٹکن کر آئیا ہوں۔ سگل تھان ۔ سب جگہ ۔ پر یو سنت پاچھے ۔ خدا رسیدہ پاکدامن ست کے پا () رہاو۔
میں سب جگہ بھٹک کر اب خدا رسیدہ پاکدامن سنت کے زیر سایہ آئیا ہوں (1) رہاؤ۔
ਕਿਸੁਹਉਸੇਵੀਕਿਸੁਆਰਾਧੀਜੋਦਿਸਟੈਸੋਗਾਛੈ॥
kis ha-o sayvee kis aaraaDhee jo distai so gaachhai.
Whosoever I see in the world is perishable; whom may I serve? whom may I worship in adoration?
(ਸੰਸਾਰਵਿਚ) ਜੋਕੁਝਦਿੱਸਰਿਹਾਹੈਉਹਨਾਸਵੰਤਹੈ, (ਇਸਵਾਸਤੇ) ਮੈਂਕਿਸਦੀਸੇਵਾਕਰਾਂਤੇਕਿਸਦਾਆਰਾਧਨਕਰਾਂ?

کِسُ ہءُ سیۄیِ کِسُ آرادھیِ جو دِسٹےَ سو گاچھےَ ॥
سیوی ۔ خدمت۔ گاچھے ۔ ختم ہونے والا ۔
کس کی خدمت کیجائے اور کس کی ریاض کیجائے جو زیر نظر ہے وہ مٹ جانے والا اور قابل فناہ ہے

error: Content is protected !!