Urdu-Raw-Page-1350

ਲੋਗਾ ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਭਾਈ ॥
logaa bharam na bhoolahu bhaa-ee.
O people, O Siblings of Destiny, do not wander deluded by doubt.
O’ people, do not be strayed by doubt.
ਹੇ ਲੋਕੋ! (ਰੱਬ ਦੀ ਹਸਤੀ ਬਾਰੇ) ਕਿਸੇ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਨਾਹ ਹੋਵੋ।
لوگابھرمِنبھوُلہُبھائیِ॥
لوگا۔ اے لوگو ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔بھٹکن ۔
اے لوگو وہم و گمان شک وشبہات میں گمراہ نہ ہو و۔

ਖਾਲਿਕੁ ਖਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਾਲਿਕੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਠਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
khaalik khalak khalak meh khaalik poor rahi-o sarab thaaN-ee. ||1|| rahaa-o.
The Creation is in the Creator, and the Creator is in the Creation, totally pervading and permeating all places. ||1||Pause||
The Creator of the creation lives in the creation and He is pervading in all places. ||1||Pause||
ਉਹ ਰੱਬ ਸਾਰੀ ਖ਼ਲਕਤ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੀ ਖ਼ਲਕਤ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਥਾਂ ਭਰਪੂਰ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کھالِکُکھلککھلکمہِکھالِکُپوُرِرہِئوس٘ربٹھاںئیِ॥੧॥رہاءُ॥
خالق۔ عالم کو ظہور پذیر کرنیوالا۔ خلق۔ دنیا۔ خلق میہہ خالق۔ خدا خلقت میں بستا ہے ۔ پوررہیا۔ بس رہا ہے ۔ سرب ٹھاینں ۔ ہرجگہ (1) رہاؤ۔
خالق اور خلق مراد پیدا کرنے والا خدا اور اسکی پیدا کی ہوئی خلقت مراد لوگ ان لوگوں میں قائنات قدرت میں خدا بستا ہے ۔ اور ہر جگہ موجود ہے (1) رہاؤ۔

ਮਾਟੀ ਏਕ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਸਾਜਨਹਾਰੈ ॥
maatee ayk anayk bhaaNt kar saajee saajanhaarai.
The clay is the same, but the Fashioner has fashioned it in various ways.
(O’ my friends), just as a potter makes different kinds of pots from the same clay, (similarly out of the same materials), the Creator has created pots (creatures and beings) of many kinds.
ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਨੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ (ਭਾਵ, ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਤੱਤਾਂ ਤੋਂ) ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਜੀਆ-ਜੰਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
ماٹیِایکانیکبھاںتِکرِساجیِساجنہارےَ॥
مٹی ایک ۔ انیک بھانت۔ بیشمار قسموں میں۔ ساجی پیدا کی۔ ساجنہارے ۔ پیدا کرنیوالے نے ۔
سازندہ خدا ن ایک ہی مٹی سے علیحدہ علیحدہ طریقوں سے علیحدہ قسموں کے برتن مراد جاندار پیدا کئے ۔

ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਮਾਟੀ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਕੁੰਭਾਰੈ ॥੨॥
naa kachh poch maatee kay bhaaNday naa kachh poch kumbhaarai. ||2||
There is nothing wrong with the pot of clay – there is nothing wrong with the Potter. ||2||
(Just as when different pots look different), neither there is any defect in the pots nor in the potter, (similarly if different human beings look different, there is nothing wrong with them, nor in the Creator). ||2||
(ਜਿੱਥੋਂ ਤਕ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅਸਲੇ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਹੈ) ਨਾਹ ਇਹਨਾਂ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ (ਭਾਵ, ਜੀਵਾਂ) ਵਿਚ ਕੋਈ ਊਣਤਾ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਹ (ਇਹਨਾਂ ਭਾਂਡਿਆਂ ਦੇ ਬਣਾਣ ਵਾਲੇ) ਘੁਮਿਆਰ ਵਿਚ ॥੨॥
ناکچھُپوچماٹیِکےبھاںڈےناکچھُپوچکُنّبھارےَ॥੨॥
پوچ۔ کمی ۔ عیب ۔ (2)
نہ ان جانداروں یا مٹی کے بتنوں میں کوئی کمی چھوڑی ہے نہ برتن بنانے گھمار میں (2)

ਸਭ ਮਹਿ ਸਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਛੁ ਹੋਈ ॥
sabh meh sachaa ayko so-ee tis kaa kee-aa sabh kachh ho-ee.
The One True Lord abides in all; by His making, everything is made.
(O’ my friends), within all abides the one eternal (God), and whatever happens is as per His will.
ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਕੁਝ ਜਗਤ ਵਿਚ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
سبھمہِسچاایکوسوئیِتِسکاکیِیاسبھُکچھُہوئیِ॥
سچا۔ صدیوی سَچا مالک۔ سوئی ۔ وہی ۔
سب کے اندر صدیوی سَچا خدا بستا ہے اسکا کیا ہوا ہی سارے عالم میں ہو رہا ہے ۔

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਨੈ ਬੰਦਾ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੩॥
hukam pachhaanai so ayko jaanai bandaa kahee-ai so-ee. ||3||
Whoever realizes the Hukam of His Command, knows the One Lord. He alone is said to be the Lord’s slave. ||3||
(The person) who realizes His will, deems the same one (God pervading in all), that person alone is called a (true) human being (or the true lover of God). ||3||
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਰੱਬ ਦਾ (ਪਿਆਰਾ) ਬੰਦਾ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਇਕ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ہُکمُپچھانےَسُایکوجانےَبنّداکہیِئےَسوئیِ॥੩॥
حکم پچھانے الہٰی رضا و فرمان سمجھے ۔ بندہ ۔ انسان (3)
جو اسکی رضا وفرمان کو سمجھتا ہے اسی ہی الہٰی بندہ کہا جاسکتا ہے (3)

ਅਲਹੁ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਗੁਰਿ ਗੁੜੁ ਦੀਨਾ ਮੀਠਾ ॥
alhu alakh na jaa-ee lakhi-aa gur gurhdeenaa meethaa.
The Lord Allah is Unseen; He cannot be seen. The Guru has blessed me with this sweet molasses.
My Guru has given me the sweet brown sugar (of divine wisdom), that God is incomprehensible and He cannot be comprehended.
ਉਹ ਰੱਬ ਐਸਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਮੁਕੰਮਲ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਕਹੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ। ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਸੂਝ-ਰੂਪ) ਮਿੱਠਾ ਗੁੜ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਦਾ ਸੁਆਦ ਤਾਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ, ਪਰ)
الہُالکھُنجائیِلکھِیاگُرِگُڑُدیِنامیِٹھا॥
الکھ ۔ سمجھ سے بعید۔ نہ جائی لکھیا سمجھا نہیں سکتا۔ گر گڑ دینا میٹھا ۔ مرشد نے علم و دانش کا میٹھا گڑ بخشش کیا ہے ۔
خدا انسانی عقل ہوش سے بعید ہے اسے سمجھا نہیں جا سکتا مرشد نے اسے سوچنے سمجھنے کا علم کا میٹھے گڑ بخشش کی ۔

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸੰਕਾ ਨਾਸੀ ਸਰਬ ਨਿਰੰਜਨੁ ਡੀਠਾ ॥੪॥੩॥
kahi kabeer mayree sankaa naasee sarab niranjan deethaa. ||4||3||
Says Kabeer, my anxiety and fear have been taken away; I see the Immaculate Lord pervading everywhere. ||4||3||
But I Kabir say that now all my doubt has been removed and I have seen that immaculate God (pervading) in all. ||4||3||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਮਾਇਆ ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ (ਮੇਰਾ ਅੰਦਰ ਕਿਸੇ ਜਾਤ ਜਾਂ ਮਜ਼ਹਬ ਦੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਉੱਚਤਾ ਜਾਂ ਨੀਚਤਾ ਦਾ ਕਰਮ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ) ॥੪॥੩॥
کہِکبیِرمیریِسنّکاناسیِسربنِرنّجنُڈیِٹھا॥੪॥੩॥
سنکا۔ شک شبہات۔ وہم وگمان۔ ناسی۔ ختم ہوئی۔ سرب ۔ نرنجن۔ ہر جگہ بیداغپاک خدا کا دیدار کہا ۔
کبیر صاحب جی فرماتے ہیں کہ ا میرے شک و شبہات وہم و گمان ختم ہو گیئے ہیں پاک بیداغ خدا کا دیدار ہوگیا۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
parbhaatee.
Prabhaatee:
پ٘ربھاتیِ॥

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹੁ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bayd katayb kahhu matjhoothay jhoothaa jo na bichaarai.
Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false. Those who do not contemplate them are false.
(O’ my friends), do not call Vedas and Katebs (the Hindu and Muslim scriptures) as false. False is that person who does not reflect on the essence (of these scriptures).
(ਹੇ ਹਿੰਦੂ ਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨ ਵੀਰੋ!) ਵੇਦਾਂ ਜਾਂ ਕੁਰਾਨ ਆਦਿਕ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੀਆਂ) ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ ਝੂਠੀਆਂ ਨਾਹ ਆਖੋ। ਝੂਠਾ ਤਾਂ ਉਹ ਬੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
بیدکتیبکہہُمتجھوُٹھےجھوُٹھاجونبِچارےَ॥
وید۔ کتب۔ ویدوں اور قرآن ۔ نہ ویجارے ۔ جو اسکو سوچتا اورسمجھتا نہیں۔
اے انسانوں ۔ ویدوں اور قرآن کو جھوٹا نہ کہو ۔ جھوٹا وہ ہے جو ان کو سمجھنے کی کوشش نہیں کرتا۔

ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮੁਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥
ja-o sabh meh ayk khudaa-ay kahat ha-o ta-o ki-o murgee maarai. ||1||
You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens? ||1||
(O’ my friend, if you) say that in all the (creatures), the same one God resides, then (tell me), why do you kill a chicken? (In whom also the same God resides)?||1||
(ਭਲਾ, ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ!) ਜੇ ਤੂੰ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤਾਂ (ਉਸ ਖ਼ੁਦਾ ਅੱਗੇ ਕੁਰਬਾਨੀ ਦੇਣ ਲਈ) ਮੁਰਗ਼ੀ ਕਿਉਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈਂ? (ਕੀ ਉਸ ਮੁਰਗ਼ੀ ਵਿਚ ਉਹ ਆਪ ਨਹੀਂ ਹੈ? ਮੁਰਗ਼ੀ ਵਿਚ ਬੈਠੇ ਖ਼ੁਦਾ ਦੀ ਅੰਸ਼ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਖ਼ੁਦਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੀ ਭੇਟਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀਹ ਭਾਵ ਹੈ? ॥੧॥
جءُسبھمہِایکُکھُداءِکہتہءُتءُکِءُمُرگیِمارےَ॥੧॥
مارے ۔ ذبح کرے ۔
آپ کہتے ہیں کہ ایک ہی رب سب میں ہے تو آپ مرغی کو کیوں مارتے ہیں؟

ਮੁਲਾਂ ਕਹਹੁ ਨਿਆਉ ਖੁਦਾਈ ॥
mulaaN kahhu ni-aa-o khudaa-ee.
O Mullah, tell me: is this God’s Justice?
O’ Mullah, you ask (others to be aware of) the divine justice,
ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ! ਤੂੰ (ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ) ਖ਼ੁਦਾ ਦਾ ਨਿਆਂ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ,
مُلاںکہہُنِیاءُکھُدائیِ॥
ملاں۔ اے قاضی۔ مولوی ۔ نیاؤانصاف۔ خدائی۔ خدا کا ۔
اے مولوی اے قاضی تو دوسروں سے الہٰی انصاف کی باتیں کرتا ہے

ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayray man kaa bharam na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
The doubts of your mind have not been dispelled. ||1||Pause||
but the doubt of your (own) mind doesn’t go away, (because you are doing things which don’t make sense according to your own belief). ||1||Pause||
ਪਰ ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦਾ ਭੁਲੇਖਾ ਅਜੇ ਦੂਰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیرےمنکابھرمُنجائیِ॥੧॥رہاءُ॥
بھرم۔ بھٹکن (1) رہاؤ۔
مگر تیرے اپنے دل کی بھٹکن دور نہیں ہوئی (1) رہاؤ۔

ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥
pakar jee-o aani-aa dayh binaasee maatee ka-o bismil kee-aa.
You seize a living creature, and then bring it home and kill its body; you have killed only the clay.
(O’ Mullah), catching hold of a creature when you kill it, its body gets destroyed and it becomes as good as clay.
ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ! (ਮੁਰਗ਼ੀ ਆਦਿਕ) ਜੀਵ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਤੂੰ ਲੈ ਆਂਦਾ, ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਤੂੰ ਨਾਸ ਕੀਤਾ, ਉਸ (ਦੇ ਜਿਸਮ) ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਤੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਕੁਰਬਾਨ ਕੀਤਾ (ਭਾਵ, ਖ਼ੁਦਾ ਦੀ ਨਜ਼ਰ-ਭੇਟ ਕੀਤਾ)।
پکرِجیِءُآنِیادیہبِناسیِماٹیِکءُبِسمِلِکیِیا॥
جیؤ۔ جاندار۔ دیہہ وناسی ۔ جسم ختم کیا۔ بسمل۔ خدا کے نام پر۔ خدا کے لئے ۔
۔ اے قاضی جانور پکڑ کر لائیا اور اسے مار ڈالا اور اسکے گوشت کو خدا کے نام پر قربان کیا۔

ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹੁ ਹਲਾਲੁ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥
jot saroop anaahat laagee kaho halaal ki-aa kee-aa. ||2||
The light of the soul passes into another form. So tell me, what have you killed? ||2||
(But you think that you have done Bismil (killed and sacrificed it in the name of Allah. But in reality) its undying soul merges in God, (tell me) then what thing you have made Halaal (food fit for sacrificing before Allah)? ||2||
ਪਰ ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ! ਜੋ ਖ਼ੁਦਾ ਨਿਰਾ ਨੂਰ ਹੀ ਨੂਰ ਹੈ, ਤੇ ਜੋ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਜੋਤ ਤਾਂ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, (ਉਸ ਮੁਰਗ਼ੀ ਵਿਚ ਭੀ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈਂ) ਤਾਂ ਫਿਰ, ਦੱਸ, ਤੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਕੁਰਬਾਨੀ ਦੇਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਬਣਾਈ? ॥੨॥
جوتِسروُپاناہتلاگیِکہُہلالُکِیاکیِیا॥੨॥
جوت سروپ۔ نوری شکل ۔ اناحت لاگی ۔ خدا میں مل گئی۔
مگر اے قاضی خدا جو نورانی ہے اور لافناہ ہے روح تو اس الہٰی نور میں مل گئی تو قاضی بتا کہ قربان دینے کے لائق کس کو بنائیا (2)

ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕੁ ਕੀਆ ਮੁਹੁ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਲਾਇਆ ॥
ki-aa ujoo paak kee-aa muhu Dho-i-aa ki-aa maseet sir laa-i-aa.
And what good are your purifications? Why do you bother to wash your face? And why do you bother to bow your head in the mosque?
(O’ Mullah), what is the use of purifying yourself by doing Ujju (the ceremonial washing of hands, feet), and your mouth, and then bowing your head in the mosque;
ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ! ਪੈਰ ਹੱਥ ਆਦਿਕ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਰਸਮ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ? ਮੂੰਹ ਧੋਣ ਦਾ ਕੀਹ ਗੁਣ? ਮਸਜਦ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਸਜਦਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੀਹ ਲੋੜ?
کِیااُجوُپاکُکیِیامُہُدھوئِیاکِیامسیِتِسِرُلائِیا॥
اجو پاک۔ عبادت کرنے یا غاز ادا کرنے سے پہلے جسمانی پاکیزگی ۔ سیر لائیا۔ سجدہ کیا۔
اور تمہاری پاکیزگی کیا اچھی ہے؟ چہرہ دھونے کی زحمت کیوں کرتے ہو؟

ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹੁ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥
ja-o dil meh kapat nivaaj gujaarahu ki-aa haj kaabai jaa-i-aa. ||3||
Your heart is full of hypocrisy; what good are your prayers or your pilgrimage to Mecca? ||3||
what is the use of going on Hajj to Kaaba (pilgrimage to Mecca) and saying Nimaaz, if there is (still) deceit in your heart? ||3||
ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਕਪਟ ਰੱਖ ਕੇ ਨਿਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਇਹ ਨਿਮਾਜ਼ ਦਾ ਕੀਹ ਫ਼ਾਇਦਾ? ਤੇ, ਕਾਹਬੇ ਦੇ ਹੱਜ ਦਾ ਕੀਹ ਫ਼ਾਇਦਾ? ॥੩॥
جءُدِلمہِکپٹُنِۄاجگُجارہُکِیاہجکابےَجائِیا॥੩॥
کپٹ ۔ دہوکا۔ فریب۔ نواز گذار یہہ۔ نماز ادا کرے ۔ حج کعبہ جائے ۔ خانہ کے خدا کیزیارت (3)
تو نما ادا کرنے کا کیا فائدہ اور بیرونی صفائی کا کیا فائدہ اور کعبے کا حج کرنیکا فائدہ (3)

ਤੂੰ ਨਾਪਾਕੁ ਪਾਕੁ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
tooN naapaak paak nahee soojhi-aa tis kaa maram na jaani-aa.
You are impure; you do not understand the Pure Lord. You do not know His Mystery.
(O’ Mullah, excuse me for my bluntness, but I tell you that in spite of all your ritual worships and sacrifices), you are still un-holy and you have not realized the Holy (God), and you have not understood His secret.
ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ! ਤੂੰ ਅੰਦਰੋਂ ਤਾਂ ਪਲੀਤ ਹੀ ਰਿਹਾ, ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਪਵਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਈ, ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ।
توُنّناپاکُپاکُنہیِسوُجھِیاتِسکامرمُنجانِیا॥
ناپاک۔ پاک سوجھیا۔ سمجھ نہیں۔ مرم ۔ راز ۔
اے مولوی اگر تیرا ذہن وقلب ناپاک ہے اور پاک خدا کی تجھے سمجھ نہیں اسکا راز تجھے معلوم نہیں ۔

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥
kahi kabeer bhisattay chookaa dojak si-o man maani-aa. ||4||4||
Says Kabeer, you have missed out on paradise; your mind is set on hell. ||4||4||
Kabir says that you have deprived yourself (of a place in) the heaven and your mind has chosen hell. ||4||4||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਇਸ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿ ਕੇ) ਤੂੰ ਬਹਿਸ਼ਤ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਗਿਆ ਹੈਂ, ਤੇ ਦੋਜ਼ਕ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਮਨ ਪਤੀਜ ਗਿਆ ਹੈ ॥੪॥੪॥
کہِکبیِربھِستِتےچوُکادوجکسِءُمنُمانِیا॥੪॥੪॥
بھید۔ بھست۔ بہشت ۔چوکا۔ رہ گیا۔ دوجک۔ دوزخ۔ من مانیا۔ دل چاہتا ہے ۔
اے کبیر بتادے کہ تو بہشت جانے کا موقعہ کھو دیا ۔ اب تیرے دلمیں دوزخ جانے کو ترجیح دی ہے ۔
مدعا و مقصد:
صرف مریادایا شرع یا بیرونی ناپاکیزگی اگر دلمیں دہوکا یا فریب ہے تونماز پڑھنا یا ادا کرنا بیکار ہے وہ خدا جو سب میں بستا ہے اُسے مرغی کی قربانی سے خوش کیا جاسکتا۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
parbhaatee.
Prabhaatee:
پ٘ربھاتیِ॥

ਸੁੰਨ ਸੰਧਿਆ ਤੇਰੀ ਦੇਵ ਦੇਵਾਕਰ ਅਧਪਤਿ ਆਦਿ ਸਮਾਈ ॥
sunn sanDhi-aa tayree dayv dayvaakar aDhpat aad samaa-ee.
Hear my prayer, Lord; You are the Divine Light of the Divine, the Primal, All-pervading Master.
O’ God, who always remains in a thoughtless trance, O’ the Mine of light, the Master of the entire world from the very beginning, I worship You.
ਹੇ ਦੇਵ! ਹੇ ਚਾਨਣ ਦੀ ਖਾਣ! ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਸਭ ਦੇ ਮੂਲ! ਹੇ ਸਰਬ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈਂ, ਸੋ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਫੁਰਨਿਆਂ ਵਲੋਂ ਮਨ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਰੱਖਣਾ (ਤੇ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣਾ) ਇਹ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ਕਰਨੀ ਹੈ।
سُنّنسنّدھِیاتیریِدیۄدیۄاکرادھپتِآدِسمائیِ॥
سن۔ ایسی ذہنی حالت جس میں ذہن کسی قسم خیالات پیدا نہیں ۔ مکمل ذہنی سکوت۔ سندھیا۔ صفت صلاح۔ خدا کی تعریف اور گذارش ۔ دیو۔ دیواکر۔ فرستوں کے فرشتوں ۔ دیوتاؤں کے دیوتے ۔ اوپھت ۔ مالک ۔ دیواکر۔ روشنی کی کھان۔ سورجوں کے سورج۔ آو۔ سب اول۔ آغاز عالم سے پہلے ۔ سمائی ۔ سب میں بسنے والے ۔
ذہن نشین ہونا ذہن دنیاوی خیالات سے خالی رکھنے والے اے سورجوں کے سورج روشنی کی کان مالک عالم سب کی بنیاد میں تیری حمدوثناہ پرستش و تعریف کرتا ہوں۔

ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ਲਾਗਿ ਰਹੇ ਸਰਨਾਈ ॥੧॥
siDh samaaDh ant nahee paa-i-aa laag rahay sarnaa-ee. ||1||
The Siddhas in Samaadhi have not found Your limits. They hold tight to the Protection of Your Sanctuary. ||1||
(O’ God), even the adept saints who remain absorbed in Your meditation have not been able to find Your limit and have (ultimately) sought Your shelter. ||1||
ਜੋਗ-ਅੱਭਿਆਸ ਵਿਚ ਨਿਪੁੰਨ ਜੋਗੀਆਂ ਨੇ ਸਮਾਧੀਆਂ ਲਾ ਕੇ ਭੀ ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਉਹ ਆਖ਼ਰ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
سِدھسمادھِانّتُنہیِپائِیالاگِرہےسرنائیِ॥੧॥
سھ ۔ جس نے راز زندگی و خدا پالیا (1)
سبدھ بھی ذہن نشین ہوکر تیری اخرت نہ پا سکے نہ سمجھ سکے آخری آپ کی زیر پناہ آٰئے (1)

ਲੇਹੁ ਆਰਤੀ ਹੋ ਪੁਰਖ ਨਿਰੰਜਨ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਜਹੁ ਭਾਈ ॥
layho aartee ho purakh niranjan satgur poojahu bhaa-ee.
Worship and adoration of the Pure, Primal Lord comes by worshipping the True Guru, O Siblings of Destiny.
Come O’ my brothers, (learn the way to) do true Aarti of that immaculate Being. O’ brothers, (the best way to God’s Aarti is to) worship (and follow the path shown by) the true Guru.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੋਏ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰੋ, ਤੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਰਤੀ ਉਤਾਰੋ ਜੋ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,
لیہُآرتیِہوپُرکھنِرنّجنستِگُرپوُجہُبھائیِ॥
آرنی ۔ پرستش تعریف ۔ نرنجن۔ بیداغ۔
اے بیداغ پاک خدا ہماری عرض گذارش منظور کیجیئے کیونکہ کامل سَچے مرشد کے وسیلے سےتیری پرستش و تعریف کرتے ہیں۔

ਠਾਢਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨਿਗਮ ਬੀਚਾਰੈ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
thaadhaa barahmaa nigam beechaarai alakh na lakhi-aa jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Standing at His Door, Brahma studies the Vedas, but he cannot see the Unseen Lord. ||1||Pause||
(Remember that) even though standing at His door, god Brahma is reflecting on Vedas, yet even he cannot comprehend that incomprehensible God. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਦੇ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਚਿਹਨ-ਚੱਕ੍ਰ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਿਸ ਦੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਖਲੋਤਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਵੇਦ ਵਿਚਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹھاڈھاب٘رہمانِگمبیِچارےَالکھُنلکھِیاجائیِ॥੧॥رہاءُ॥
ٹھاؤا۔ نگم ۔ وید۔ الکھ ۔ جسکی کوئی شکل وصحت نہیں سمجھ سے باہر۔ سمجھیا۔ پہچانیا۔ (1) رہاؤ۔
اے خدا تیرے در پر برہما گھڑا ویدون کی وچار کر رہا ہے مگر بلا شکل و صورت مرشد کے بغیر دیدوں کے ذریعے بھی سمجھ نہیں آتی (1) رہاؤ۔

ਤਤੁ ਤੇਲੁ ਨਾਮੁ ਕੀਆ ਬਾਤੀ ਦੀਪਕੁ ਦੇਹ ਉਜ੍ਯ੍ਯਾਰਾ ॥
tattayl naam kee-aa baatee deepak dayh uj-yaaraa.
With the oil of knowledge about the essence of reality, and the wick of the Naam, the Name of the Lord, this lamp illluminates my body.
(O’ my friends, only) a rare knowledgeable person knows (the way to worship God). He makes the essence (of wisdom) the oil, God’s Name as the wick, and the light of Name in the body as the lamp.
(ਜਿਸ ਨੇ ਆਰਤੀ ਦਾ ਇਹ ਭੇਤ ਸਮਝਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੇ) ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਤੇਲ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਨਾਮ ਨੂੰ ਵੱਟੀ ਤੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ (ਨਾਮ ਦੇ) ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਹੀ ਦੀਵਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
تتُتیلُنامُکیِیاباتیِدیِپکُدیہاُج٘ز٘زارا॥
تت۔ حقیقت ۔ اصلیت۔ علم ۔ نام۔ ست۔ سَچ وحقیقت ۔ دیپک ۔ چراغ ۔ دیہہ۔ جسم ۔ اجارا۔ روشنی ۔ ‎
حقیقت و آصلیت کی سمجھ و علم کو تیل بناکر

ਜੋਤਿ ਲਾਇ ਜਗਦੀਸ ਜਗਾਇਆ ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰਾ ॥੨॥
jot laa-ay jagdees jagaa-i-aa boojhai boojhanhaaraa. ||2||
I have applied the Light of the Lord of the Universe, and lit this lamp. God the Knower knows. ||2||
Lighting such a lamp he has awakened the Master of the universe. ||2||
ਇਹ ਦੀਵਾ ਉਸ ਨੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ (ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ) ਜਗਾਇਆ ਹੈ। ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਗਿਆਨਵਾਨ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਰਤੀ ਦਾ ਭੇਤ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جوتِلاءِجگدیِسجگائِیابوُجھےَبوُجھنہارا॥੨॥
تت۔ حقیقت ۔ اصلیت۔ علم ۔ نام۔ ست۔ سَچ وحقیقت ۔ دیپک ۔ چراغ ۔ دیہہ۔ جسم ۔ اجارا۔ روشنی ۔ جوت۔ روح۔ جگدیش جوت۔ الہٰی نام کی روشنی بوجھنہارا۔ عالم فاضل (2)
میں نے رب کائنات کے نور پر روشنی ڈالی ہے ، اور یہ چراغ روشن کیا ہے۔ خدا جاننے والا جانتا ہے

ਪੰਚੇ ਸਬਦ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜੇ ਸੰਗੇ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
panchay sabad anaahad baajay sangay saringpaanee.
The Unstruck Melody of the Panch Shabad, the Five Primal Sounds, vibrates and resounds. I dwell with the Lord of the World.
all the five (kinds of) melodies of non stop divine music are playing (within me, and I am enjoying their celestial bliss).
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਸ ਆਰਤੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈਂ (ਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਇਕ ਐਸਾ ਆਨੰਦ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮਾਨੋ) ਪੰਜ ਹੀ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸਾਜ਼ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਇੱਕ-ਰਸ ਵੱਜ ਰਹੇ ਹਨ।
پنّچےسبداناہدباجےسنّگےسارِنّگپانیِ॥
پنچ سبد۔ پانچ قسم کے سازوں کی آواز۔ اناحد۔ لگاتار۔ سنگے ساتھ ہی ۔ سارنگ پانی ۔ خدا۔
پنچ شب کی انسٹروک میلوڈی ، پانچ بنیادی آوازیں ، کمپن اور ریونڈس۔ میں رب العالمین کے ساتھ رہتا ہوں

ਕਬੀਰ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ਕੀਨੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੩॥੫॥
kabeer daas tayree aartee keenee nirankaar nirbaanee. ||3||5||
Kabeer, Your slave, performs this Aartee, this lamp-lit worship service for You, O Formless Lord of Nirvaanaa. ||3||5||
O’ the immaculate formless Being, the Master of the earth, slave Kabir has also done Your Aarti (in the way described above ||3||5||
ਹੇ ਵਾਸ਼ਨਾ-ਰਹਿਤ ਨਿਰੰਕਾਰ! ਹੇ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਕਬੀਰ ਨੇ ਭੀ ਤੇਰੀ (ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਹੀ) ਆਰਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੩॥੫॥
کبیِرداستیریِآرتیِکیِنیِنِرنّکارنِربانیِ॥੩॥੫॥
نرنکار۔ آکار کے بغیر۔ بلاجسم۔ نربانی۔ بغیر خوآہشات و عادات۔
اے تیرا غلام ، کبیر یہ آرتی انجام دیتا ہے ، اے نروانا کے بے لوث رب ، آپ کے لئے یہ چراغ روشن عبادت ہے

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ
parbhaatee banee bhagat naamdayv jee kee
Prabhaatee, The Word Of Devotee Naam Dayv Jee:
ਰਾਗ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
پ٘ربھاتیِبانھیِبھگتنامدیۄجیِکیِ

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےمعلوم ہوا

ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਮਨੁ ਹੀ ਜਾਨੈ ਕੈ ਬੂਝਲ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ॥
man kee birthaa man hee jaanai kai boojhal aagai kahee-ai.
The mind alone knows the state of the mind; I tell it to the Knowing Lord.
(O’ my friends), either one’s own mind knows the pain in the mind (or God knows about it.
ਮਨ ਦਾ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਜਾਂ (ਦੁਖੀਏ ਦਾ) ਆਪਣਾ ਮਨ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਾਂ (ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪ੍ਰਭੂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਜੇ ਆਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਉਸ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅੱਗੇ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
منکیِبِرتھامنُہیِجانےَکےَبوُجھلآگےَکہیِئےَ॥
دل کا درد دل ہی جانتا ہے یا جوسمجھتا اس سے کہیں مجھے اب کسی کا خوف نہیں رہا

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮੁ ਰਵਾਂਈ ਮੈ ਡਰੁ ਕੈਸੇ ਚਹੀਐ ॥੧॥
antarjaamee raam ravaaN-ee mai dar kaisay chahee-ai. ||1||
I chant the Name of the Lord, the Inner-knower, the Searcher of hearts – why should I be afraid? ||1||
So if we must say), then we should say about it only before that Inner knower. Since I contemplate on the Name of that inner knower, therefore I don’t need to be afraid (of any body). ||1||
ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਹੁਣ ਕੋਈ (ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ) ਡਰ ਰਿਹਾ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੧॥
انّترجامیِرامُرۄاںئیِمےَڈرُکیَسےچہیِئےَ॥੧॥
کیونکہ سب دلوں کے اندرونی راز جاننے والا ہے میں اس سے عرض و مقروض کرتا ہوں ()

ਬੇਧੀਅਲੇ ਗੋਪਾਲ ਗੋੁਸਾਈ ॥
bayDhee-alay gopaal gosaa-ee.
My mind is pierced through by the love of the Lord of the World.
My mind has been pierced by God the Master of the universe,
ਮੇਰੇ ਗੋਪਾਲ ਗੋਸਾਈਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿੰਨ੍ਹ ਲਿਆ ਹੈ,
بیدھیِئلےگوپالگد਼سائیِ॥
خداوند کریم نے مجھے اپنا گرویدہ کر دیا ہے ۔

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿਆ ਸਰਬੇ ਠਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mayraa parabh ravi-aa sarbay thaa-ee. ||1|| rahaa-o.
My God is All-pervading everywhere. ||1||Pause||
and that God of mine is pervading everywhere ||1||Pause||
ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میراپ٘ربھُرۄِیاسربےٹھائیِ॥੧॥رہاءُ॥
میرا خدا ہر جگہ بستا ہے (1) رہاؤ۔

ਮਾਨੈ ਹਾਟੁ ਮਾਨੈ ਪਾਟੁ ਮਾਨੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥
maanai haat maanai paat maanai hai paasaaree.
The mind is the shop, the mind is the town, and the mind is the shopkeeper.
(O’ my friends), within our mind is His shop, His city, and the Grocer Himself.
(ਉਸ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਦਾ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਹੀ ਹੱਟ ਹੈ, ਮਨ ਵਿਚ ਹੀ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ, ਤੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹੀ ਉਹ ਹੱਟ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,
مانےَہاٹُمانےَپاٹُمانےَہےَپاساریِ॥
انسان کامن ہی کامن ہی دکان ہے اور دل ہی شہر اور اس دل کا ہی سارا پھیلاؤ ہے ۔

ਮਾਨੈ ਬਾਸੈ ਨਾਨਾ ਭੇਦੀ ਭਰਮਤੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
maanai baasai naanaa bhaydee bharmat hai sansaaree. ||2||
The mind abides in various forms, wandering all across the world. ||2||
(That God) of many garbs resides in the mind itself, but a worldly (attached) person keeps wandering around (outside in His search). ||2||
ਉਹ ਅਨੇਕ ਰੂਪਾਂ ਰੰਗਾਂ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਮੋਹ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਬਾਹਰ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
مانےَباسےَنانابھیدیِبھرمتُہےَسنّساریِ॥੨॥
بھیسوں۔ بھرمت ۔ پھرتا ہے ۔ سنساری ۔ دنیا میں ۔ دنیاوی (2)
بیشمارازونے والا خدا بھی اس دلمیں بستا ہے ۔ مگر یہ دنیاو انسان یا ہر بھٹکتا پھرتا ہے (2)

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਹੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ॥
gur kai sabad ayhu man raataa dubiDhaa sahj samaanee.
This mind is imbued with the Word of the Guru’s Shabad, and duality is easily overcome.
(O’ my friends), whose mind is imbued with the love of Guru’s word, that person’s sense of duality merges in a state of peace and poise,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,
گُرکےَسبدِایہُمنُراتادُبِدھاسہجِسمانھیِ॥
گرکے سبد۔ کلام مرشد۔ سبق مرشد۔ دبدھا۔ دوچتا۔ سہج ۔ روحانی یا ذہنی سکون ۔ سمانی۔ محو ومجذوب۔
کلام و سبق مرشد میں محو ومجذوب ہوکر جانیسے یہ دوچتی روحانی سکون میں جذب ہوجاتی ہے ۔

error: Content is protected !!