ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਸੋ ਸਿਖੁ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਏ ॥੨੧॥
kahai nanak sunhu santahu so sikh sanmukh ho-ay. ||21||
Nanak says, listen, O Saints: such a disciple turns toward the Guru with sincere faith, and becomes faithful to the Guru. ||21||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਸੁਣੋ ਉਹ ਸਿੱਖ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ
کہےَنانکُ سُنھہُ سنّتہُ سوسِکھُ سنمُکھُ ہوۓ
۔ نانک کہتا ہے ۔ کہ اے رہبر روحانیت سنتہو وہی مرید مرشد معقد ہو سکتا ہے جو خودی مٹا کر جو ہمیشہ مرشد کو آسرا بنائے
ਜੇ ਕੋ ਗੁਰ ਤੇ ਵੇਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਵੈ ॥
jay ko gur tay vaimukh hovai bin satgur mukat na paavai.
If someone turns away from the Guru’s word, without following the True Guru’s teachings, he shall not find liberation from Maya.
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਵਲੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲਏ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
جےکوگُرتےۄیمُکھُ ہوۄےَبِنُ ستِگُرمُکتِ ن پاۄےَ
بیمکھ ۔ ناراض ۔ مکت۔ نجات۔ آزادی۔
اگر کوئی مرشد سے منکر ہوجائے تو ستگر یا سچے مرشد کے بغیر دنیاوی دولت کی محبت اور وہم و گمان سے نجات نہیں ہو سکتی
ਪਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਰ ਥੈ ਕੋਈ ਪੁਛਹੁ ਬਿਬੇਕੀਆ ਜਾਏ ॥
paavai mukat na hor thai ko-ee puchhahu bibaykee-aa jaa-ay.
One can never find liberation from the bond of Maya anywhere else; go and ask the wise ones about this.
ਬੇਸ਼ੱਕ ਕਿਸੇ ਵਿਚਾਰਵਾਨਾਂ ਤੋਂ ਜਾ ਕੇ ਪੁੱਛ ਲਵੋ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਭੀ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਮਾਇਕ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
پاۄےَمُکتِ ن ہورتھےَکوئیِ پُچھہُ بِبیکیِیاجاۓ
ہو رتھے ۔ کسی دوسیر جگہ سے ۔ بیکیاں۔ سمجھداروں جو ہر بات کی بابت تحقیق کرتے ہیں ۔ اصلیت کو سمجھنے کے لئے
دوسرا کوئی ایسا مقام نہیں جس سے نجات حاصل ہو سکے ۔ ۔ بیشک دانشمندوںتحقیق کرنے والوں سے پوچھ لو سچے مرشد کے بغیر نجات حاصل نہیں ہو سکتی
ਅਨੇਕ ਜੂਨੀ ਭਰਮਿ ਆਵੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥
anayk joonee bharam aavai vin satgur mukat na paa-ay.
Such a person wanders through countless births, but without following the True Guru’s teachings, he shall not find liberation from the bonds of Maya.
ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨੀਆਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
انیک جوُنیِ بھرمِ آۄےَۄِنھُ ستِگُرمُکتِ نپاۓ
۔ بھرم۔ بھٹکن کر ۔
۔ خواہ کتنی دیر بھٹکتے رہو سچے مرشد کے بغیر نجات حاصل نہیں ہو سکتی
ਫਿਰਿ ਮੁਕਤਿ ਪਾਏ ਲਾਗਿ ਚਰਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥
fir mukat paa-ay laag charnee satguroo sabad sunaa-ay.
Liberation from the bonds of Maya is received only by coming to the Guru’s refuge, because only the true Guru teaches the righteous way in life through Divine Word.
ਆਖ਼ਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੂ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਮਾਰਗ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ।
پھِرِمُکتِ پاۓلاگِ چرنھیِ ستِگُروُسبدُسُنھاۓ
۔ پھر مرید مرشد ہوکر ہی مرشد کے واعظ و سبق سے ہی نجات حاصل ہوتی ہے
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖਹੁ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥੨੨॥
kahai nanak vichaar dekhu vin satgur mukat na paa-ay. ||22||
Nanak says, contemplate this and see, that without the True Guru’s word, one does not receive liberation from the bonds of Maya. ||22||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੋ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ l
کہےَنانکُ ۄیِچارِدیکھہُ ۄِنھُ ستِگُرمُکتِنپاۓ
۔ نانک کہتا ہے کہ سچے مرشد کے بغیر نجات نہیں
ਆਵਹੁ ਸਿਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੇ ਪਿਆਰਿਹੋ ਗਾਵਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥
aavhu sikh satguroo kay pi-aariho gaavhu sachee banee.
O beloved disciples of the True Guru, come and sing the Guru’s Divine Words.
ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਸਿੱਖੋ! ਆਵੋ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਜੋੜਨ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ (ਰਲ ਕੇ) ਗਾਵੋ।
آۄہُ سِکھ ستِگُروُکےپِیارِہوگاۄہُ سچیِ بانھیِ
سچی بانھی ۔ سچ و حقیقت پر مبنی کلام۔
اے سچے مرشد کے پیارے مریدو آو صدیوی سچےخدا کے کلام گائیں جو سب کلاموں سے افضل کلام ہے
ਬਾਣੀ ਤ ਗਾਵਹੁ ਗੁਰੂ ਕੇਰੀ ਬਾਣੀਆ ਸਿਰਿ ਬਾਣੀ ॥
banee ta gaavhu guroo kayree baanee-aa sir banee.
Sing the Divine words, the supreme words (Bani) of all, uttered by the Guru.
ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਗਾਵੋ, ਇਹ ਬਾਣੀ ਹੋਰ ਸਭ ਬਾਣੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਹੈ।
بانھیِ ت گاۄہُ گُروُکیریِ بانھیِیاسِرِبانھیِ
بانیا سربانی ۔ بلند عظمت کلام
جن پر الہٰی نگاہ شفقت ہے ان کے ہی دل میں بستا ہے یہ کلام
ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਹਿਰਦੈ ਤਿਨਾ ਸਮਾਣੀ ॥
jin ka-o nadar karam hovai hirdai tinaa samaanee.
These Divine Words uttered by the Guru get enshrined in the heart of those who are blessed with God’s glance of grace.
ਇਹ ਬਾਣੀ ਉਹਨਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਟਿਕਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਹੋਵੇ, ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਹੋਵੇ।
جِنکءُندرِکرمُ ہوۄےَہِردےَتِناسمانھیِ
۔ ندر کرم ۔ نگاہ شفقت و عنایت۔ ہر دے تنا ۔ اُن کے دل میں۔ سمانی ۔ بستی ہے ۔
یہ آسمانی الفاظ جو گورو نے بولے وہ ان لوگوں کے دل میں منسلک ہوجاتے ہیں جن کو خدا کے فضل سے نوازا جاتا ہے
ਪੀਵਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਜਪਿਹੁ ਸਾਰਿਗਪਾਣੀ ॥
peevhu amrit sadaa rahhu har rang japihu saarigpaanee.
Partake the Ambrosial Nectar of Naam, remain imbued with God’s Love forever, and meditate on God with loving devotion.
ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰੋ, ਹਰੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਸਦਾ ਜੁੜੇ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਹੁਲਾਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਪੀਓ।
پیِۄہُ انّم٘رِتُ سدارہہُ ہرِرنّگِ جپِہُ سارِگپانھیِ
انمرت ۔ آب حیات۔ وہ پانی جس کے پینے سے انسانی زندگی خوش خلق روحانی واخلاقی ہو جاتی ہے ۔ ہر رنگ۔ الہٰی عشق و محبت میں۔ سارنگ پانی ۔ الہٰی کلام
یہ کلامہے اسے نوش کیجیئے ہمیشہ خدا سے محبت کرؤ اور الہٰی کلام گاؤ۔
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਦਾ ਗਾਵਹੁ ਏਹ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥੨੩॥
kahai nanak sadaa gaavhu ayh sachee banee. |23|
Nanak says,forever sing these Divine hymns uttered by the Guru forever. ||23||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਹੇ ਗੁਰਸਿੱਖੋ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੀ ਇਹ ਬਾਣੀ ਸਦਾ ਗਾਵੋ l
کہےَنانکُ سداگاۄہُ ایہ سچیِ بانھیِ
سچی بانی ۔ صدیوی سچا کلام۔
نانک کہتے ہیں ، ہمیشہ کے لئے گورو کے بیان کردہ یہ الہی تسبیح ہمیشہ کے لئے گائیں
ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਚੀ ਹੈ ਬਾਣੀ ॥
satguroo binaa hor kachee hai banee.
The words uttered by anyone other than the True Guru are false.
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਹੋਰ ਸਮੂਹ ਧਰਮ-ਵਾਰਤਾ ਕੂੜੀ ਹੈ।
ستِگُروُبِناہورکچیِ ہےَبانھیِ
ستگر بنا۔ سچے مرشد کے علاوہ ۔ دیگر ۔ دوسری ۔ بانی ۔ کلام۔ کچی ۔ کام۔ گھٹیا۔
سچے مرشد کے علاوہ دوسرے کلام معاون روحانی زندگی نہیں کچے اور خام ہیں ایسا کلام کہنے والے اور سننے والے بھی کام انسان نہیں ہو سکتے
ਬਾਣੀ ਤ ਕਚੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਾਝਹੁ ਹੋਰ ਕਚੀ ਬਾਣੀ ॥
banee ta kache satguru baajhahu hor kachi banee.
Yes, without being uttered or approved by the true Guru, all other hymns are false.
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਧਰਮ ਵਾਰਤਾਵਾਂ ਕੇਵਲ ਕੂੜੀਆਂ ਹੀ ਹਨ।
بانھیِ ت کچیِ ستِگُروُباجھہُ ہورکچیِ بانھیِ
وہ اخلاق روحانیت کے منشا کے بر خلاف ہی بیان کرتے ہیں
ਕਹਦੇ ਕਚੇ ਸੁਣਦੇ ਕਚੇ ਕਚੀ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥
kahday kachay sunday kachay kacheeN aakh vakhaanee.
False are the reciters, false are the listeners, and false are those who discourse on false Bani.
ਕੂੜੇ ਹਨ ਆਖਣ ਵਾਲੇ, ਕੂੜੇ ਹਨ ਸ੍ਰੋਤਾ,ਅਤੇ ਕੂੜੇ ਵਰਨਣ ਕਾਰਨਹਾਰ l
کہدےکچےسُنھدےکچےکچیِ آکھِ ۄکھانھی
کچے ۔ کم ہوش مند۔
جھوٹے ہیں تلاوت کرنے والے ، جھوٹے سننے والے اور اس پر گفتگو کرنے والے باطل ہیں
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਤ ਕਰਹਿ ਰਸਨਾ ਕਹਿਆ ਕਛੂ ਨ ਜਾਣੀ ॥
har har nit karahi rasnaa kahi-aa kachhoo na jaanee.
They may continually recite God’s Name with their tongues, but they do not understand what they are reciting.
ਉਹ ਬੰਦੇ ਜੀਭ-ਨਾਲ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਭੀ ਬੋਲਣ ਤਾਂ ਭੀ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਸ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ,
ہرِہرِنِت کرہِ رسناکہِیاکچھوُن جانھیِ
ہر ہر تت کر یہہ رسنا۔ ہر روز خدا خدا ۔ اللہ اللہ کہتے ہیں تاہم جو کہتے ہیں اُس سےبیخبر ہیں۔
وہ اپنی زبان سے مستقل طور پر خدا کا نام پڑھ سکتے ہیں ، لیکن وہ سمجھ نہیں پاتے ہیں کہ وہ کیا تلاوت کررہے ہیں۔
ਚਿਤੁ ਜਿਨ ਕਾ ਹਿਰਿ ਲਇਆ ਮਾਇਆ ਬੋਲਨਿ ਪਏ ਰਵਾਣੀ ॥
chit jin kaa hir la-i-aa maa-i-aa bolan pa-ay ravaanee.
Their conscious has been deceived by Maya, they are just reciting words without any understanding.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਨੇ ਮੋਹ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਜ਼ਬਾਨੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਹੀ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
چِتُ جِنکاہِرِلئِیامائِیابولنِ پۓرۄانھیِ
۔ جن کے دل دنیاوی دولت سے چرا لیا اپنی محبت کی گرفت میں لے لیا و ہ صرف زبای زبانی ہوتا ہے
جن کے دل کو دنیاوی دلوت کی محبت نےا پنی گرفت میں جکڑ لیا ہے وہ صرف زبان سے کہتے ہیں حقیقتاً نہیں
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਾਝਹੁ ਹੋਰ ਕਚੀ ਬਾਣੀ ॥੨੪॥
kahai nanak satguru baajhahu hor kachi banee. ||24||
Nanak says that without being uttered or approved by the true Guru, all other Baani (word) is false. ||24||
ਗੁਰਾਂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸਮੂਹ ਧਰਮ ਵਾਰਤਾਂ ਕੂੜੀ ਹੈ।
کہےَنانکُ ستِگُروُباجھہُ ہورکچیِ بانھیِ
۔ نانک کہتا ہے کہ سچے مرشد کے بغیر ساری بانی یا کلام روحانی لطف و سکون در کنار کرتی ہے ۔
۔ نانک کہتا ہے ۔ مرشد کی نصیحت واعظ کے خلاف انسان کو روحانی سکون کے لطف اور روحانی اور اخلاق سے درکنار کرکے دنیاوی دولت کی گرفت میں جکڑے رکھتی ہے ۔
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਹੀਰੇ ਜਿਤੁ ਜੜਾਉ ॥
gur kaa sabad ratann hai heeray jit jarhaa-o.
The Word of the Guru is like a priceless gift studded with the virtues of God.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਐਸੀ ਅਮੋਲਕ ਦਾਤ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਭਰੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਨ।
گُرکاسبدُرتنّنُ ہےَہیِرےجِتُ جڑاءُ
رتن۔ بیش قیمت نعمت۔ ہیرے جت جڑاؤ۔ جس طرح سے ۔ جڑاو جڑے ہوئے ہیرے ہوتے ہیں۔
کلام مرشد ایک نہایت بیش قیمت نعمت ہے جس طرح ایک جڑا و ہیرا ہوتا ہے
ਸਬਦੁ ਰਤਨੁ ਜਿਤੁ ਮੰਨੁ ਲਾਗਾ ਏਹੁ ਹੋਆ ਸਮਾਉ ॥
sabad ratan jit man laagaa ayhu ho-aa samaa-o.
The one whose mind is attuned to the Guru’s invaluable word, merges in this.
ਜਿਸ ਦਾ ਚਿੱਤ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੇ ਇਸ ਜਵੇਹਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਇਸ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سبدُرتنُ جِتُ منّنُ لاگاایہُ ہویاسماءُ
جت من لاگا ۔ جس کے دل کو پسند آئیا۔ ایہہ ہو اسماؤ۔ وہ اس میں محو و مجذوب ہو گیا ۔
جس کے دل کو یہ اچھا لگا وہ اس میں محو وجذو ب ہو گیا ۔
ਸਬਦ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਚੈ ਲਾਇਆ ਭਾਉ ॥
sabad saytee man mili-aa sachai laa-i-aa bhaa-o.
One whose mind is focused on the Guru’s word, he develops love for the eternal God.
ਜੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਜੁੜ ਜਾਏ, ਤਾਂ (ਇਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سبدسیتیِ منُ مِلِیاسچےَلائِیابھاءُ
سبد سیتی ۔ کلام سے ۔ سچے ۔ صدیوی خدا ۔ بھاؤ۔ پیار
اگر کلام سے بن آئے تو صدیوی سچے خدا سے پریم پیار ہوجاتا ہے
ਆਪੇ ਹੀਰਾ ਰਤਨੁ ਆਪੇ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥
aapay heeraa ratan aapay jis no day-ay bujhaa-ay.
The one whom God blesses this understanding, realizes that God’s Name and the word of His praises are priceless.
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਇਹ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀਰਾ-ਨਾਮ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ) ਰਤਨ-ਸ਼ਬਦਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
آپےہیِرارتنُ آپےجِس نودےءِبُجھاءِ
۔ آپے ہیرا۔ خدا ہی ہے ہیرا۔ دے بجھائے ۔ سمجھادے ۔
۔ جسے سمجھادے وہ خود ہی ہیرا اور رتن ہے
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦੁ ਰਤਨੁ ਹੈ ਹੀਰਾ ਜਿਤੁ ਜੜਾਉ ॥੨੫॥
kahai nanak sabad ratan hai heera jit jarhaa-o. ||25||
Nanak says, the Guru’s word is like a priceless gift studded with the invaluable virtues of God.||25||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ, ਮਾਨੋ, ਇਕ ਰਤਨ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਹੀਰਾ ਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ l
کہےَنانکُ سبدُرتنُ ہےَہیِراجِتُ جڑاءُ
۔ نانککہتا ہے کہ کلام مرشد ایک رتن ہے جس میں الہٰی نام سچ و حقیقت کا ہیرا جڑا ہوتا ہے ۔
ਸਿਵ ਸਕਤਿ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਕੈ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਾਏ ॥
siv sakat aap upaa-ay kai kartaa aapay hukam vartaa-ay.
After creating the soul and Maya, the Creator subjects them to His Command.
ਜੀਵਾਤਮਾ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਖਦਾ ਹੈ।
سِۄسکتِ آپِ اُپاءِکےَکرتاآپےہُکمُ ۄرتاۓ
سو۔ روحانی بیداری ۔ سکت ۔ دنیاوی دلوت ۔
(روحانی ) روح اور دنیاوی دولت پیدا کرکے اُسکے آپسی رشتے کا حکم جاری کرتا ہے اور خؤد ہی اس کھیل کی نگرانی کرتا ہے
ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਾਏ ਆਪਿ ਵੇਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਏ ॥
hukam vartaa-ay aap vaykhai gurmukh kisai bujhaa-ay.
Enforcing His Order, He Himself sees the play between the mind and Maya; He gives the understanding about this play only to a rare Guru’s follower.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਇਹ ਹੁਕਮ ਵਰਤਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਇਹ ਖੇਡ ਵੇਖਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਉਤੇ ਨੱਚ ਰਹੇ ਹਨ), ਕਿਸੇ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਇਸ ਖੇਡ ਦੀ) ਸੂਝ ਦੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ہُکمُ ۄرتاۓآپِ ۄیکھےَگُرمُکھِ کِسےَبُجھاۓ
گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ اپائیکے ۔ پیدا کرکے ۔ کرتا ۔ قادر۔ ورتائے ۔ جاری کرتا ے ۔ دیکھے ۔ نگرانی کرتا ہے ۔ بھجائے ۔ سمجھاتا ہے
اپنے حکم کو نافذ کرتے ہوئے ، وہ خود ذہن اور مایا کے مابین کھیل دیکھتا ہے۔ وہ صرف ایک نایاب گرو کے پیروکار کو اس کھیل کے بارے میں تفہیم دیتا ہے۔
ਤੋੜੇ ਬੰਧਨ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤੁ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
torhay banDhan hovai mukat sabad man vasaa-ay.
Such a person enshrines the Guru’s word in the mind, and he is emancipated by breaking the bonds of Maya.
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੋਖਸ਼ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ l
توڑےبنّدھن ہوۄےَمُکتُ سبدُمنّنِ ۄساۓ
۔ توڑے بندھن ۔ غلامی مٹاتا ہے ۔ ہووے مکت۔ آزاد ہوتا ہے ۔ نجات پاتا ہے ۔ سبد من وسائے ۔ کلام دل میں بسا کر ۔
ایسا شخص ذہن میں گرو کے کلام کو سمیٹتا ہے ، اور وہ مایا کے بندھنوں کو توڑ کر آزاد ہوا ہے۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ ਏਕਸ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
gurmukh jis no aap karay so hovai aykas si-o liv laa-ay.
The one whom God Himself blesses the wisdom to follow the Guru’s teaching, he lovingly attunes his mind to God.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੁਰਨ ਜੋਗਾ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਇਹ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ
گُرمُکھِ جِس نوآپِ کرےسُ ہوۄےَایکس سِءُلِۄلاۓ
ایکس سیو لو لائے ۔ وحدت سے ۔ محبت اور لگن بنا کر ۔
وہ جس کو خدا خود حکمت کے ذریعہ گرو کی تعلیم پر عمل کرنے کی توفیق دیتا ہے ، وہ محبت کے ساتھ اپنے ذہن کو خدا سے ملا لیتا ہے۔
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝਾਏ ॥੨੬॥
kahai naanak aap kartaa aapay hukam bujhaa-ay. ||26||
Nanak says, He Himself is the Creator, and Himself reveals His Command. ||26||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
کہےَنانکُ آپِ کرتاآپےہُکمُ بُجھاۓ
۔ نانک کہتا ہے کہ خدا نے خود ہی دنیاوی دولت یعنی قائنات قدرت اور انسانی روح یا بیداری مغز پیدا کی ہے۔
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਬੀਚਾਰਦੇ ਤਤੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥
simrit saastar punn paap beechaarday tatai saar na jaanee.
The readers of Smritis and the Shastras reflect upon good and evil, but they do not understand the true essence of reality.
ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ ਇਹੀ ਵਿਚਾਰਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ ਕੀਹ ਹੈ, ਉਹ ਅਸਲੀਅਤ ਦੇ ਜੌਹਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂਜਾਣਦੇ।
سِم٘رِتِ ساست٘رپُنّن پاپ بیِچاردےتتےَسارن جانھیِ
پُن پاپ ۔ثواب و گناہ ۔ تتے ۔ اصلیت و حقیقت
سمرتیوں اور شاشتروں میں صرف انسانی عامل کے نیک و بد میں تمیز کرنے میں خیالات کا اظہار ہے
ਤਤੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ਗੁਰੂ ਬਾਝਹੁ ਤਤੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥
tatai saar na jaanee guroo baajhahu tatai saar na jaanee.
Yes, they do not understand the true essence of reality and without the Guru’s teachings they can not know the true essence of reality.
(ਇਹ ਗੱਲ ਯਕੀਨੀ ਜਾਣੋ ਕਿ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਅਸਲੀਅਤ ਦੇ ਜੌਹਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂਜਾਣ ਸਕਦੇ।
تتےَسارن جانھیِ گُروُباجھہُ تتےَسارن جانھیِ
۔ جب کہ اصلیت کی متعلق سمجھ نہیں ہے جس کی مرشد کے بغیر اصلیت کی سمجھ نہیں آتی
ਤਿਹੀ ਗੁਣੀ ਸੰਸਾਰੁ ਭ੍ਰਮਿ ਸੁਤਾ ਸੁਤਿਆ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥
tihee gunee sansaar bharam sut||25||aa suti-aa rain vihaanee.
The entire world is engrossed in the three modes of Maya and doubt; it passes the night of its life in the sleep of ignorance.
ਜਗਤ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਭਟਕ ਕੇ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਸੁੱਤਿਆਂ ਦੀ ਹੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
تِہیِ گُنھیِ سنّسارُبھ٘رمِ سُتاسُتِیاریَنھِ ۄِہانھیِ
۔ تہی گنی ۔ تینوں اوصاف ۔ سار ۔ خبر۔ سمجھ ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ ۔ شک و شہبات ۔ بھٹکن۔ رین وہانی ۔ زندگی کی رات ۔ مراد عمر گذر جاتی ہے
ساری عمر تینوں اوصاف میں حکومت طاقت اور لالچ کی غفلت میں سو رہا ہے مراد محو ومجذوب ہے اور عمر گذر رہی ہے
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੇ ਜਨ ਜਾਗੇ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਬੋਲਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
gur kirpaa tay say jan jaagay jinaa har man vasi-aa boleh amrit banee.
By the Guru’s Grace only those people remain awake from this sleep of ignorance within whom God dwells and who chant the Guru’s ambrosial word.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਸਿਰਫ਼) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਾਗਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ।
گُرکِرپاتےسےجن جاگےجِناہرِمنِ ۄسِیابولہِ انّم٘رِت بانھیِ
۔ جاگے ۔ بیداری ۔ سمجھ ۔ انمرت ۔ بانی ۔ آب ۔ حیات کی مانند کلام۔ مراد میٹھی زبان سے میٹھےبول
رحمت مرشد سے بیداری و سمجھدار وہی ہے جو آب حیات جیسے میٹھے بول زبان سے نکالتا ہے ۔
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੋ ਤਤੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਜਾਗਤ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨੭॥
kahai naanak so tat paa-ay jis no an-din har liv laagai jaagat rain vihaanee. ||27||
Nanak says that only that person realizes the essence reality (God), who isalways imbued with the love of God, and who spends his life remaining awake and allert to the allurements of Maya. ||27||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਤੱਤ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਦੀਵ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੀਵਨ ਰਾਤ੍ਰੀ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚੋਂ ਜਾਗ ਕੇ ਬਿਤਾਉੇਦਾਂ ਹੈ।
کہےَنانکُ سوتتُ پاۓجِس نواندِنُ ہرِلِۄلاگےَجاگت ریَنھِ ۄِہانھیِ
۔ تت ۔ حقیقت۔ اند ن ۔ ہر روز( انمرت بانی ) ہر لو ۔ الہٰی محبت۔ رین وہانی ۔ عمر یا حیات گذرتی ہے ۔
نانک کہتا ہے اصلیت و حقیقت کا پتہ اُسے چلتا ہے ۔ جو ہر رو ز پیا ر خدا سے کرتا ہے اور بیداری وسمجھداری میں عمر گذرتا ہے
ਮਾਤਾ ਕੇ ਉਦਰ ਮਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਕਰੇ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥
maataa kay udar meh partipaal karay so ki-o manhu visaaree-ai.
Why should one forsake that God who provides sustenance in the womb of the mother?
ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕਦੇ ਭੁਲਾਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ, ਜੋ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ (ਭੀ) ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ماتاکےاُدرمہِ پ٘رتِپال کرےسوکِءُمنہُ ۄِساریِئےَ
ادر ۔ پیٹ۔ پرتپال۔ پرورش۔ وساریے ۔ بھلاییئے
اے انسانوں ۔ جو ماتا کے پیٹ میں بھی پرورش کرتا ہے اُسے کیوں دل سے بھلائیا جائے
ਮਨਹੁ ਕਿਉ ਵਿਸਾਰੀਐ ਏਵਡੁ ਦਾਤਾ ਜਿ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਆਹਾਰੁ ਪਹੁਚਾਵਏ ॥
manhu ki-o visaaree-ai ayvad daataa je agan meh aahaar pahuchaava-ay.
Yes, why forget from the mind such a Great benefactor, who providessustenance in the fire of the womb?
ਇਤਨੇ ਵੱਡੇ ਦਾਤੇ ਨੂੰ ਮਨੋਂ ਭੁਲਾਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਜੋ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਭੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਅਪੜਾਂਦਾ ਹੈ।
منہُکِءُۄِساریِئےَایۄڈُداتاجِ اگنِ مہِ آہارُپہُچاۄۓ
۔ ایوڈ۔ اتنا بڑا ۔ اگن ۔ آگ۔ آہار۔ خوراک ۔ پوہ ۔ اثر انداز۔
جو اتنا بھاری سخی اور سخاوت کرتا ہے کہ ماں کے پیٹ کی آگ میں بھی خوراک پہنچاتا ہے کیوں دل سے بھلائیا جائے
ਓਸ ਨੋ ਕਿਹੁ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੀ ਜਿਸ ਨਉ ਆਪਣੀ ਲਿਵ ਲਾਵਏ ॥
os no kihu pohi na sakee jis na-o aapnee liv laav-ay.
Nothing can harm the one, whom God imbues with His Love.
ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ (ਮੋਹ ਆਦਿਕ) ਕੁਝ ਭੀ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ।
اوس نوکِہُ پوہِن سکیِ جِسنءُآپنھیِ لِۄلاۄۓ
کہو ۔ کچھ ۔ لو۔ محبت۔
خدا جس کو محبت کراتا ہے اپنی اُس پر کچھ بھی اثر اندازہو نہیں سکتا۔