Urdu-Raw-Page-1232

ਬਿਖਿਆਸਕਤ ਰਹਿਓ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਕੀਨੋ ਅਪਨੋ ਭਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bikhi-aaskat rahi-o nis baasur keeno apno bhaa-i-o. ||1|| rahaa-o.
I remained under the influence of corruption, night and day; I did whatever I pleased. ||1||Pause||
Instead, day and night I have been engrossed in the poisonous worldly affairs and have been doing whatever pleased my mind. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਮਗਨ ਰਿਹਾ, ਉਹੀ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਆਪ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِکھِیاسکترہِئونِسِباسُرکیِنواپنوبھائِئو॥੧॥رہاءُ॥
بکھیاسکت ۔ برائیوں بدیوں میں مشغول ۔ نس باسر۔ روز و شب ۔ کینو ۔ کیا اپنو بھایؤ ۔ جو چاہا۔ رہاؤ۔
روز و شب دنیاوی دولت کے زہر آلودہ کاموں مین مشغول رہا اور وہی کیا جو چاہا ۔ رہاؤ۔

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਨਿਓ ਨਹਿ ਕਾਨਨਿ ਪਰ ਦਾਰਾ ਲਪਟਾਇਓ ॥
gur updays suni-o neh kaanan par daaraa laptaa-i-o.
I never listened to the Guru’s Teachings; I was entangled with others’ spouses.
(O’ God), I never listened to the advice of the Guru with my ears and have remained involved with the wives of others.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਂ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ (ਕਦੇ) ਨਾਹ ਸੁਣੀ, ਪਰਾਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਵਾਸਤੇ ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਰੱਖਦਾ ਰਿਹਾ।
گُراُپدیسُسُنِئونہِکاننِپردارالپٹائِئو॥
اپدیس ۔ سبقنصیحت ۔ واعظ ۔ سنیو نیہہ کانن ۔ کانوں سے نہیں سنا۔ پر وارا۔ غیر عورت ۔ پتایؤ ۔ مشابرت کی ۔ صحبت کی ۔
واعظ سبق و نصیحت نہ کان لگا کر سنی اور دوسری عورتوں سے لگاؤ اور واسطہ رکھا۔

ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਕਾਰਨਿ ਬਹੁ ਧਾਵਤ ਸਮਝਿਓ ਨਹ ਸਮਝਾਇਓ ॥੧॥
par nindaa kaaran baho Dhaavat samjhi-o nah samjhaa-i-o. ||1||
I ran all around slandering others; I was taught, but I never learned. ||1||
I was running around slandering others, and in spite of many efforts (by others) to make me realize (my mistake), I didn’t realize it. ||1||
ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ। ਸਮਝਾਦਿਆਂ ਭੀ ਮੈਂ (ਕਦੇ) ਨਾਹ ਸਮਝਿਆ (ਕਿ ਇਹ ਕੰਮ ਮਾੜਾ ਹੈ) ॥੧॥
پرنِنّداکارنِبہُدھاۄتسمجھِئونہسمجھائِئو॥੧॥
پرنند۔ دوسروں کی بدگوئی ۔ دھاوت ۔ بھٹکیا۔ سمجھونہ سمجھائیو۔ سمجھانے سے نہیں سمجھتا (1)
دوسرں کی بد گوئی کیو جہ سے بھٹکتا رہا سمجھانے پر بھی نہ سمجھا (1)

ਕਹਾ ਕਹਉ ਮੈ ਅਪੁਨੀ ਕਰਨੀ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ॥
kahaa kaha-o mai apunee karnee jih biDh janam gavaa-i-o.
How can I even describe my actions? This is how I wasted my life.
(O’ God), what may I say about my conduct, and how I have wasted my (human) birth?
ਹੇ ਹਰੀ! ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਅਜਾਈਂ ਗਵਾ ਲਿਆ, ਉਹ ਮੈਂ ਕਿੱਥੋਂ ਤਕ ਆਪਣੀ ਕਰਤੂਤ ਦੱਸਾਂ?
کہاکہءُمےَاپُنیِکرنیِجِہبِدھِجنمُگۄائِئو॥
کہا ۔ کیا۔ کرنی ۔اعمال ۔ جیہ بدھ ۔ جس طرح سے ۔ جنم گوایئوں زندگیبرباد کی ۔
میں اپنے اعمال کی بابت کیا کہوں جس طریقے سے اپنی زندگی برباد کی ۔

ਕਹਿ ਨਾਨਕ ਸਭ ਅਉਗਨ ਮੋ ਮਹਿ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਰਨਾਇਓ ॥੨॥੪॥੩॥੧੩॥੧੩੯॥੪॥੧੫੯॥
kahi naanak sabh a-ugan mo meh raakh layho sarnaa-i-o. ||2||4||3||13||139||4||159||
Says Nanak, I am totally filled with faults. I have come to Your Sanctuary – please save me, O Lord! ||2||4||3||13||139||4||159||
Nanak says, in me are all the faults, (O’ God, please) take me in Your shelter. ||2||4||3||13||139||4||159||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸਾਰੇ ਔਗੁਣ ਹੀ ਹਨ। ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰੱਖ ॥੨॥੪॥੩॥੧੩॥੧੩੯॥੪॥੧੫੯॥
کہِنانکسبھائُگنمومہِراکھِلیہُسرنائِئو॥੨॥੪॥੩॥੧੩॥੧੩੯॥੪॥੧੫੯॥
اوگن ۔ بد اوصاف۔
۔ اے نانک بتادے کہ میرے دل میںبشیمار اوصاف ہیں مجھے اپنے زیر سایہ رکھو۔

ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
raag saarag asatpadee-aa mehlaa 1 ghar 1
Raag Saarang, Ashtapadees, First Mehl, First House:
ਰਾਗ ਸਾਰੰਗ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
راگُسارگاسٹپدیِیامہلا੧گھرُ੧

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے احساس ہوا

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
har bin ki-o jeevaa mayree maa-ee.
How can I live, O my mother?
O’ my mother, how can I live without God?
ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਵਿਆਕੁਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ہرِبِنُکِءُجیِۄامیریِمائیِ॥
ہر بن ۔ خدا کے بغیر ۔ کیؤ جیوا۔ کیسے زندہ رہوں
میرا تیرا بغیر زندہ رہنا محال ہے ۔ ۔

ਜੈ ਜਗਦੀਸ ਤੇਰਾ ਜਸੁ ਜਾਚਉ ਮੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jai jagdees tayraa jas jaacha-o mai har bin rahan na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Hail to the Lord of the Universe. I ask to sing Your Praises; without You, O Lord, I cannot even survive. ||1||Pause||
O’ the Master of the universe, I hail Your victory and beg for (the boon of) Your praise. O’ God, I cannot live without You. ||1||Pause||
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਤੇਰੀ ਹੀ ਸਦਾ ਜੈ (ਜਿੱਤ) ਹੈ। ਮੈਂ (ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ) ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਦੀ ਦਾਤਿ) ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨ ਘਾਬਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جےَجگدیِستیراجسُجاچءُمےَہرِبِنُرہنُنجائیِ॥੧॥رہاءُ॥
جگدیش ۔ مالک عالم۔ جس ۔صفت صلاح ۔ جاچؤ ۔ میں چاہتا ہوں۔ رہن نہ جائی ۔ رہا نہیں جا سکتا ۔ رہاؤ۔
اے مالک تو ہمیشہ فتیحاب ہے مین تیری حمدوثناہ مانگتا ہوں میرا تیرا بغیر زندہ رہنا محال ہے ۔ رہاؤ۔

ਹਰਿ ਕੀ ਪਿਆਸ ਪਿਆਸੀ ਕਾਮਨਿ ਦੇਖਉ ਰੈਨਿ ਸਬਾਈ ॥
har kee pi-aas pi-aasee kaaman daykh-a-u rain sabaa-ee.
I am thirsty, thirsty for the Lord; the soul-bride gazes upon Him all through the night.
(O’ my mother), just as a young bride thirsts for the sight (of her groom), similarly in the thirst for God’s (sight) I keep looking for Him throughout my life.
ਜਿਵੇਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਉਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਹਰੀ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਚਲੀ ਆ ਰਹੀ ਹਾਂ।
ہرِکیِپِیاسپِیاسیِکامنِدیکھءُریَنِسبائیِ॥
کامن ۔ عورت ۔ دیکھو رین ۔ سبائی ۔ ساری رات تیرا دیار کرؤ
جیسے بیوی کو خاوند کے ملاپ کی خواہش ہوتی ہے وہ ساری رات انتطار کرتی ہے ایسے ہی مجھے الہٰی دیدار کی خواہش ہے میں ساری عمر اسکے انتطار میں گذار رہا ہوں ۔

ਸ੍ਰੀਧਰ ਨਾਥ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥੧॥
sareeDhar naath mayraa man leenaa parabh jaanai peer paraa-ee. ||1||
My mind is absorbed into the Lord, my Lord and Master. Only God knows the pain of another. ||1||
My mind is absorbed in the love of (God), the Master of Lakshami (the goddess of wealth. Without seeing Him I am in terrible pain, but it is) God alone who knows the pain in others’ (hearts). ||1||
ਹੇ ਲੱਛਮੀ-ਪਤੀ! ਹੇ (ਜਗਤ ਦੇ) ਨਾਥ! ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੈ। (ਹੇ ਮਾਂ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪਰਾਈ ਪੀੜ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥
س٘ریِدھرناتھمیرامنُلیِناپ٘ربھُجانےَپیِرپرائیِ॥੧॥
سر یدھر۔ خدا۔ پیر پرائی۔ دوسروں کا درد۔(1)
۔ اے خدا میرا دل تیری یاد میں محو ہے ۔ خدا ہی دوسرں کے درد کو سمجھا ہے (1)

ਗਣਤ ਸਰੀਰਿ ਪੀਰ ਹੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਂਈ ॥
ganat sareer peer hai har bin gur sabdee har paaN-ee.
My body suffers in pain, without the Lord; through the Word of the Guru’s Shabad, I find the Lord.
(O’ my mother), whatever counting and the pain in my body is, it is all due to my being without God. (I have realized that it is through (Gurbani) the word of the Guru that I can reach God.
(ਹੇ ਮਾਂ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਹੋਰ ਹੋਰ) ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਾਂ ਦੀ ਤਕਲਫ਼ਿ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।
گنھتسریِرِپیِرہےَہرِبِنُگُرسبدیِہرِپاںئیِ॥
گنت ۔ حساب ۔ گنتی ۔ گر سبدی ۔کلام مرشد۔ سمائی ۔محو ومجذوب (2)
میرا دل الہٰی یاد کے بغیر میرے دل میں فکر مندی اور تغویش نے اپنا گھر بنا لیا ہے ۔ خدا کلام مرشد کے ذریعے ہی مل سکتا ہے

ਹੋਹੁ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਾਂ ਸਮਾਈ ॥੨॥
hohu da-i-aal kirpaa kar har jee-o har si-o rahaaN samaa-ee. ||2||
O Dear Lord, please be kind and compassionate to me, that I might remain merged in You, O Lord. ||2||
(Therefore, I pray to God and say): “O’ my respect worthy God, bless me that I may always remain absorbed (in Your meditation). ||2||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਹਰੀ! ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਦਇਆਲ ਹੋ, ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਾਂ ॥੨॥
ہوہُدئِیالک٘رِپاکرِہرِجیِءُہرِسِءُرہاںسمائیِ॥੨॥
اے خداوند کریم مجھ پر کرم فرمائی کر کہ مین تیری یا د میں محو و مجذوب رہون (2)

ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥
aisee ravat ravhu man mayray har charnee chit laa-ee.
Follow such a path, O my conscious mind, that you may remain focused on the Feet of the Lord.
O’ my mind, live in such a way that you are always attuned to the lotus feet (immaculate Name) of God.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਅਜੇਹਾ ਰਸਤਾ ਫੜ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹੇਂ।
ایَسیِرۄترۄہُمنمیرےہرِچرنھیِچِتُلائیِ॥
روت روہو۔ چال چلو۔
اے دل ایسا راستہ اختیار کرؤ کہ تمہارے دل میں کدا بسا رہے ۔

ਬਿਸਮ ਭਏ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਨੋਹਰ ਨਿਰਭਉ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥੩॥
bisam bha-ay gun gaa-ay manohar nirbha-o sahj samaa-ee. ||3||
I am wonder-struck, singing the Glorious Praises of my Fascinating Lord; I am intuitively absorbed in the Fearless Lord. ||3||
Because they who have sung praises of the heart captivating (God), have been lost in His wonder, and have effortlessly merged in the fear free (God). ||3||
ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ (ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਆਨੰਦ ਵਿਚ) ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੇ ਡਰਾਂ-ਸਹਿਮਾਂ ਤੋਂ ਨਿਡਰ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
بِسمبھۓگُنھگاءِمنوہرنِربھءُسہجِسمائیِ॥੩॥
بسم بھیئے ۔ حیران ہوئے ۔ پر سکون ۔ منوہر ۔ دل کو اپنی محبت میں گرفتار کرنیوالا ۔ نربھؤ۔ بیخوف۔ سہج سمائی ۔ روحانی سکون میں محو(3)
حیران ہوں کہ دل کو محبت میں جکڑ لینے والے خدا کی حمدوثناہ بیخوف ہو جاتا ہوں اور روحانی و ذہنی سکون پاتا ہوں (3)

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਧੁਨਿ ਨਿਹਚਲ ਘਟੈ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
hirdai naam sadaa Dhun nihchal ghatai na keemat paa-ee.
That heart, in which the Eternal, Unchanging Naam vibrates and resounds, does not diminish, and cannot be evaluated.
(O’ my mother), if (God’s) Name gets enshrined (in one’s mind and) the unending melody of God’s love starts playing (in one’s heart), then it doesn’t diminish and its worth cannot be estimated.
(ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ!) ਜੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸ ਪਏ, ਜੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਦੀ) ਸਦੀਵੀ ਅਟੱਲ ਰੌ ਚੱਲ ਪਏ, ਤਾਂ ਉਹ ਫਿਰ ਕਦੇ ਘਟਦੀ ਨਹੀਂ, ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਕੋਈ ਸੁਖ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਕੋਈ ਪਦਾਰਥ ਉਸ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
ہِردےَنامُسدادھُنِنِہچلگھٹےَنکیِمتِپائیِ॥
دھن۔ دل چپی ۔
جب دل مین سچ حق و حقیقت الہٰی نام جو ست ہے بس جائے الہٰی پیار کی متواتر روئیں بہنے لگتی ہیں جو کبھی کم نہیں ہوتیں جو نہایت بیش قیمت ہیں جنکی قیمت کا اندازہ نہیں ہو سکتا۔

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਨਿਰਧਨੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੪॥
bin naavai sabh ko-ee nirDhan satgur boojh bujhaa-ee. ||4||
Without the Name, everyone is poor; the True Guru has imparted this understanding. ||4||
Without (the blessing of such unending music of) God’s Name everybody is (spiritually) poor; such is the understanding which my true Guru has imparted in me. ||4||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਕੰਗਾਲ (ਹੀ) ਹੈ (ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੇ ਪਾਸ ਕਿਤਨਾ ਹੀ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਹੋਵੇ) ॥੪॥
بِنُناۄےَسبھُکوئیِنِردھنُستِگُرِبوُجھبُجھائیِ॥੪॥
نردھن ۔ کنگال ۔ بوجھ ۔ سمجھ ۔ بجھائی ۔ سمجھائی (4)
بغیر نام جو ست ہے صدیوی ہے ہر انسان روحانی وخلاقی قدروقیمتوں سے کالی اور گنگال ہے ۔ سچے مرشد نے یہ سمھائیا ہے (4)

ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਭਏ ਸੁਨਿ ਸਜਨੀ ਦੂਤ ਮੁਏ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥
pareetam paraan bha-ay sun sajnee doot mu-ay bikh khaa-ee.
My Beloved is my breath of life – listen, O my companion. The demons have taken poison and died.
Listen O’ my friend, (since God’s Name has come to reside in my heart), my Beloved God has become dear to me like my life breaths. All the demons (like lust and anger have so vanished from within me as if they have) died taking poison.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਹੇ ਸਤਸੰਗੀ ਸੱਜਣ!) ਸੁਣ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀ (ਮੇਰੇ ਭਾ ਦੇ) ਮਰ ਗਏ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ (ਮਾਨੋ) ਜ਼ਹਰ ਖਾ ਲਈ ਹੈ।
پ٘ریِتمپ٘رانبھۓسُنِسجنیِدوُتمُۓبِکھُکھائیِ॥
پریتم ۔ پیارے ۔ پران ۔ زندگی ۔ سجنی ۔ دوست۔ دوت۔ دشمن ۔ دوت ۔ موئے وکھ کھائی ۔ احساسات بد زیریلی دنیاوی دولت کھا کے ختم ہو گئے ۔
اب پیار خدا میری زندگی بن گیا اور میرے اخلاقی و روحانی دشمن احساسات بد کتم ہو گئے انہیں دنیاوی دولت کی محبت ختم ہوگئی ہے ۔

ਜਬ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਬ ਕੀ ਤੈਸੀ ਰੰਗੁਲ ਭਈ ਮਨਿ ਭਾਈ ॥੫॥
jab kee upjee tab kee taisee rangul bha-ee man bhaa-ee. ||5||
As love for Him welled up, so it remains. My mind is imbued with His Love. ||5||
Since the time (this love) has welled up in me it is still the same (in intensity), and being imbued with God’s love, I have become pleasing to His mind. ||5||
ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਗਈ ਹਾਂ। ਜਦੋਂ ਦੀ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਤ) ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਦੀ ਉਹੋ ਜਿਹੀ ਕਾਇਮ ਹੈ (ਘਟੀ ਨਹੀਂ), ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ॥੫॥
جبکیِاُپجیِتبکیِتیَسیِرنّگُلبھئیِمنِبھائیِ॥੫॥
جب کی اپجی ۔ جب سے پیدا ہوئی ۔ رنگل ۔ متاثر (5)
جتنی محبت اور پیار پیدا ہوا تھا اتنا ہی ہے اب میری روح الہٰی نو رمیں یکسو ہو گئی ہے (5)

ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸਦਾ ਲਿਵ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੀਵਾਂ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਈ ॥
sahj samaaDh sadaa liv har si-o jeevaaN har gun gaa-ee.
I am absorbed in celestial samaadhi, lovingly attached to the Lord forever. I live by singing the Glorious Praises of the Lord.
(O’ my friend, now) I always remain attuned to God’s love and His meditation in a state of poise and I live singing God’s praises.
ਮੈਂ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੈਂ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪਲਰਦਾ ਹੈ।
سہجسمادھِسدالِۄہرِسِءُجیِۄاںہرِگُنگائیِ॥
سہج سمادھ ۔ کامل روحانی سکون یکسوئی ۔
روحانی و ذہنی سکون پاکر میرا خدا سے مستقل پیار ہو گیا ہے اب الہٰی حمدوچناہ سے مجھے راحت حاصل ہوتی ہے

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਤਾ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ॥੬॥
gur kai sabad rataa bairaagee nij ghar taarhee laa-ee. ||6||
Imbued with the Word of the Guru’s Shabad, I have become detached from the world. In the profound primal trance, I dwell within the home of my own inner being. ||6||
Being imbued with His love through the Guru’s word I have become detached (from worldly affairs), and remain focused on my own house (God’s abode in me). ||6||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਮੈਂ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦਾ) ਪ੍ਰੇਮੀ ਬਣ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੬॥
گُرکےَسبدِرتابیَراگیِنِجگھرِتاڑیِلائیِ॥੬॥
بیراگی ۔ پریمی ۔ نج گھر۔ ذہن نشین ۔ تاری ۔ یکسوئی ۔ (6)
کلام مرشد میں محو ہو نے سے میرے دل و دماغ مراد ذہن میں دھیان لگتا ہے مراد ذہن نشین ہو جاتا ہوں اور پریمی بن جاتا ہوں (6

ਸੁਧ ਰਸ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਤੁ ਗੁਸਾਂਈਂ ॥
suDh ras naam mahaa ras meethaa nij ghar tat gusaaN-eeN.
The Naam, the Name of the Lord, is sublimely sweet and supremely delicious; within the home of my own self, I understand the essence of the Lord.
O’ Master of the universe, and essence (of the world, I have found You) in my own heart and the relish of Your Name seems immensely delicious to me.
ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਦਾ ਰਸ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਮੈਨੂੰ ਬੜੇ ਹੀ ਸੁਆਦਲੇ ਰਸ ਵਾਲਾ ਜਾਪ ਮੈਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਜਗਤ-ਦਾ-ਮੂਲ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈਂ।
سُدھرسنامُمہارسُمیِٹھانِجگھرِتتُگُساںئیِں॥
۔ سدھ رس نام ۔ پاک صاف والا لہٰی نام ۔ جو سچ ہے حق ہے اور حقیقت ہے ۔ نج گھر ۔اپنے ذاتی گھر مراد ذہن ۔ تت گو سائیں۔ حقیقی مالک ۔
پاک لطف والا الہٰی نام جو پیارا ہے وہ حقیقی مالک مجھے اپنے ذہن میں مل گیا ہے

ਤਹ ਹੀ ਮਨੁ ਜਹ ਹੀ ਤੈ ਰਾਖਿਆ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ॥੭॥
tah hee man jah hee tai raakhi-aa aisee gurmat paa-ee. ||7||
Wherever You keep my mind, there it is. This is what the Guru has taught me. ||7||
(O’ God), I have obtained such instruction from the Guru, that my mind is (focused) where You have kept it (attuned). ||7||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਅਜੇਹੀ ਮੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਜਿੱਥੇ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮਨ ਜੋੜਿਆ ਹੈ ਉਥੇ ਹੀ ਜੁੜਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ॥੭॥
تہہیِمنُجہہیِتےَراکھِیاایَسیِگُرمتِپائیِ॥੭॥
تیہہ ہی ۔ تو نے ہی ۔ من جیہہ ۔ من کو جہاں ۔ تے راکھیا ۔ تو نے رکھا ۔ گرمت ۔ سبق مرشد
جہاں اور جیسا اے خدا تو نے رکھا ہے ویسا ہی ہے یہی سبق مرشد سے مجھے ملا ہے (7)

ਸਨਕ ਸਨਾਦਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਇੰਦ੍ਰਾਦਿਕ ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਬਨਿ ਆਈ ॥
sanak sanaad barahmaad indraadik bhagat ratay ban aa-ee.
Sanak and Sanandan, Brahma and Indra, were imbued with devotional worship, and came to be in harmony with Him.
(O’ God), when (persons like) Sanak and Sanandan, (god) Brahma’s sons, and Indira were imbued with (God’s) devotion, they were imbued with God’s love.
ਇੰਦ੍ਰ ਵਰਗੇ ਦੇਵਤੇ, ਬ੍ਰਹਮਾ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁਤ੍ਰ ਸਨਕ ਵਰਗੇ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਦੇ ਰੰਗ) ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਗਏ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਬਣ ਗਈ।
سنکسنادِب٘رہمادِاِنّد٘رادِکبھگتِرتےبنِآئیِ॥
برہمارے لڑکے سنکادک سنک سندن اور اندر وغیرہ جب بندگی عبادت و ریاضت تبھی ان کا پیارخدا سے ہوا

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਘਰੀ ਨ ਜੀਵਾਂ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ॥੮॥੧॥
naanak har bin gharee na jeevaaN har kaa naam vadaa-ee. ||8||1||
O Nanak, without the Lord, I cannot live, even for an instant. The Name of the Lord is glorious and great. ||8||1||
Therefore, Nanak says: “I cannot live without God even for a moment and for me (to meditate on) God’s Name is a (great) honor. ||8||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਇਕ ਘੜੀ-ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਛੁੜਿਆਂ ਭੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ (ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ) ਵਡਿਆਈ-ਮਾਣ ਹੈ ॥੮॥੧॥
نانکہرِبِنُگھریِنجیِۄاںہرِکانامُۄڈائیِ॥੮॥੧॥
وڈائی ۔ عطمت ۔ بزرگی بلندی ۔
اے نانک الہٰی نام سے ایک گھڑی کی جدائی سے میں تلملا اٹھتا ہوں پریشان ہو جاتا ہوں میرے لئے الہٰی نام ہی بلند عظمت ہے ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
saarag mehlaa 1.
Saarang, First Mehl:
سارگمہلا੧॥

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਧੀਰੈ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ॥
har bin ki-o Dheerai man mayraa.
Without the Lord, how can my mind be comforted?
(O’ my friends), without God my mind doesn’t get pacified at all.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ (ਹੁਣ) ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਫੜਦਾ (ਟਿਕਦਾ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਦੁੱਖ ਰੋਗ ਆ ਵਾਪਰਦੇ ਹਨ)।
ہرِبِنُکِءُدھیِرےَمنُمیرا॥
دھیرئے ۔ دھیرج ۔ تسلی تسکین ۔ بھروسا۔
خدا کے بگیر میرے دل کو کیسے تسکین حاصل ہوا۔

ਕੋਟਿ ਕਲਪ ਕੇ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸਨ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਨਿਬੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kot kalap kay dookh binaasan saach drirh-aa-ay nibayraa. ||1|| rahaa-o.
The guilt and sin of millions of ages is erased, and one is released from the cycle of reincarnation, when the Truth is implanted within. ||1||Pause||
(The Guru) has made me firmly realize and settled (once for all) that the eternal (Name of God) can destroy the sins of millions of ages. ||1||Pause||
ਪਰ ਜੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੇ ਸਦਾ ਹੀ ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਮਨ ਵਿਚ) ਟਿਕਾ ਲਈਏ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਰੋਗਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਮਨ ਟਿਕਾਣੇ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کوٹِکلپکےدوُکھبِناسنساچُد٘رِڑاءِنِبیرا॥੧॥رہاءُ॥
کوٹ کلپ ۔ کروڑوں ۔ جھگڑے ۔ دکھ عذاببناسن ۔ مٹانیوالا۔ ساچ۔ حقیقت ۔ صدیوی سچا مراد۔ خدا ۔ درڑائے ۔ پختہ کراتا ہے ۔ نیپرا ۔ فیصلہ ۔ رہاؤ۔
کروڑوں جھگڑے اور عذاب مٹے جاتے ہیں اگر سچ و حقیقت کا سختی سے پابند ہو جائے اگر اور حق دل میں بس جائے وشواس و یقین سے ۔ اور فیصلے ہو جاتے ہیں ۔ رہاؤ۔

ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿ ਜਲੇ ਹਉ ਮਮਤਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸਦਾ ਨਉ ਰੰਗੀ ॥
kroDh nivaar jalay ha-o mamtaa paraym sadaa na-o rangee.
Anger is gone, egotism and attachment have been burnt away; I am imbued with His ever-fresh Love.
One who has begged for God’s (Name), the immaculate God has become that one’s companion, (except God’s fear) all one’s other fears have vanished.
ਉਸ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਹਉਮੈ ਤੇ ਅਪਣੱਤ ਸੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਨਿੱਤ ਨਵਾਂ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰੇਮ (ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ),
ک٘رودھُنِۄارِجلےہءُممتاپ٘ریمُسدانءُرنّگیِ॥
کرودھ ۔ نوار ۔ غصہ ۔ ختم کرکے اجلے ہو ممتا۔ خودی وملکیتی احساس جنم ہوا۔ نورنگی۔ نیئے پیار والا۔
غصہمٹاکر خودی اور اپنا پن خویشتا مٹانے سے پیار پریم ہمیشہ بنا رہتاہے ۔

ਅਨਭਉ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਚਿਆ ਹਰਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸੰਗੀ ॥੧॥
anbha-o bisar ga-ay parabh jaachi-aa har nirmaa-il sangee. ||1||
Other fears are forgotten, begging at God’s Door. The Immaculate Lord is my Companion. ||1||
One’s anger is dispelled and sense of ego and I am-ness is burnt down, and an evergreen love wells up within one. ||1||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਨਾਮ ਦਾ ਦਾਨ) ਮੰਗਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੋਰਨਾਂ ਦਾ ਡਰ-ਸਹਿਮ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਵਿੱਤ-ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦਾ (ਸਦਾ ਲਈ) ਸਾਥੀ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥
انبھءُبِسرِگۓپ٘ربھُجاچِیاہرِنِرمائِلُسنّگیِ॥੧॥
ان بھؤ بسیر۔ دوسرے پیار بھول کر۔ پربھ جاپیا۔ خدا مالگا۔ ہر نرمائل سنگی ۔ پاک ساتھی خدا (1)
دولت اور دوسری محبتیں دور کرنے سے اور کرکے پاک خدا اور ساتھی کی مانگ کی وہ ساتھی ہو گیا (1)

ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗਿ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
chanchal mat ti-aag bha-o bhanjan paa-i-aa ayk sabad liv laagee.
Forsaking my fickle intellect, I have found God, the Destroyer of fear; I am lovingly attuned to the One Word, the Shabad.
Whose (mind) is attuned to the one word (of God’s Name), shedding the mercurial intellect, that person has obtained (God) the destroyer of fears.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਹੈ ਉਸ ਨੇ (ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ) ਭਟਕਣ ਵਾਲੀ ਮੱਤ (ਦੀ ਅਗਵਾਈ) ਤਿਆਗ ਕੇ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
چنّچلمتِتِیاگِبھءُبھنّجنُپائِیاایکسبدِلِۄلاگیِ॥
چنچل مت ۔ بھٹکتی عقل۔ تیاگ ۔ چھوڑ کر۔ بھؤ بھنجن ۔ عذاب مٹانے والا۔ ایک سبد لولاگی ۔ کلام سے پیار ہوا۔
دنیاوی دولت کی بھٹکن چھور کر الہٰی ملاپ حاصل ہوا۔ واحد سبق و کلام سے پیار ہوا۔

ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿ ਤ੍ਰਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲਏ ਬਡਭਾਗੀ ॥੨॥
har ras chaakh tarikhaa nivaaree har mayl la-ay badbhaagee. ||2||
Tasting the sublime essence of the Lord, my thirst is quenched; by great good fortune, the Lord has united me with Himself. ||2||
Tasting the relish of God, such a person has quenched his or her thirst (for worldly things) and God has united that fortunate person with Him. ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਕੇ ਉਸ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਹ ਦੂਰ ਕਰ ਲਈ ਹੈ, ਉਸ ਵਡ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥
ہرِرسُچاکھِت٘رِکھانِۄاریِہرِمیلِلۓبڈبھاگیِ॥੨॥
ہر رس چاکھ ۔ الہٰی لطف لیکر ترکھانواری ۔ پیاس بجھائی ۔ مراد مائیا مراد دنیاوی دولت کی پیاس ختم کی (2)
واحد سبق و کلام سے پیار ہوا۔ الہٰی لطف کا مزہلیکر خواہشات کی تشنگی مٹائی ۔ بلند قسمت سے الہٰی وصل حاصل ہوا (2)

ਅਭਰਤ ਸਿੰਚਿ ਭਏ ਸੁਭਰ ਸਰ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੁ ਨਿਹਾਲਾ ॥
abhrat sinch bha-ay subhar sar gurmat saach nihaalaa.
The empty tank has been filled to overflowing. Following the Guru’s Teachings, I am enraptured with the True Lord.
Following Guru’s instruction (such a person) has seen the eternal God and the sense organs of the insatiable mind have been so satiated as if) by irrigating with the (nectar like water of God’s Name, that person’s) unfillable tanks have been completely filled.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਲਿਆ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਸਿੰਜ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਉਹ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ ਨਕਾਨਕ ਭਰ ਗਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਭੀ ਮੁੱਕਦੀ ਨਹੀਂ ਸੀ।
ابھرتسِنّچِبھۓسُبھرسرگُرمتِساچُنِہالا॥
ابھرت ۔ جنکو بھرانہ جا سکے ۔ سنچ ۔ اکھٹے کرکے ۔ سبھر سر۔ آخر تک بھرے ۔ گرمت ۔ سبق مرشد۔ ساچ ۔ نہالا۔ خدا کی خوشنودی حاصل کی ۔
نہ پوری ہونیوالی خواہشات پوری ہو ئیں مراد خواہشات مٹ گئین سبق مرشد سے الہٰی خوشنودی حاصل ہوئی

error: Content is protected !!