Urdu-Raw-Page-1395

ਇਕੁ ਬਿੰਨਿ ਦੁਗਣ ਜੁ ਤਉ ਰਹੈ ਜਾ ਸੁਮੰਤ੍ਰਿ ਮਾਨਵਹਿ ਲਹਿ ॥
ik binn dugan jo ta-o rahai jaa sumantar maanvahi leh.
Realizing the One Lord, love of duality ceases, and one comes to accept the Sublime Mantra of the Guru.
The duality which makes one love (things) other than the one God ceases when one obtains the immaculate mantra (of the Guru).
ਜੋ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਹੈ ਉਹ ਤਦੋਂ ਹੀ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
اِکُبِنّنِدُگنھجُتءُرہےَجاسُمنّت٘رِمانۄہِلہِ॥
اِکُبِنّنِ۔ واحد خدا کو سمجھ کر پہچان کر۔ دُگنھ ۔ دوئی ۔ دؤیت۔ تءُرہےَ۔ دور ہوتی ہے ۔ سُمنّت٘رِ۔ اچھا سبق ۔ پندآموز۔ لیک نصحیت۔ مانۄہِلہِ۔ انسان ۔
سبق پندوآموزی نصٰحت سے خدا کی پہچان ہو جائے ۔

ਜਾਲਪਾ ਪਦਾਰਥ ਇਤੜੇ ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸਿ ਡਿਠੈ ਮਿਲਹਿ ॥੫॥੧੪॥
jaalpaa padaarath it-rhay gur amardaas dithai mileh. ||5||14||
So speaks Jaalap: countless treasures are obtained, by the sight of Guru Amar Daas. ||5||14||
O’ Jaalap, so many are the invaluable blessings one obtains by seeing Guru Amardas Ji. ||5||14||
ਹੇ ਜਾਲਪ! ਇਹ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ (ਜੋ ਉੱਪਰ ਦੱਸੇ ਹਨ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਡਿੱਠਿਆਂ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫॥੧੪॥
جالپاپدارتھاِتڑےگُرامرداسِڈِٹھےَمِلہِ
پدارتھ ۔ اتڑے ۔ اتنے زیادہ نعمتیں۔ ڈِٹھےَ۔ دیدار سے ۔
اے شاعر جالپ مندرجہ بالا نعمتیں دیدار مرشد امرداس سے حاصل ہوتی ہے ۔

ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ਸੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਨਾਨਕਿ ਸੰਗ੍ਰਹਿਅਉ ॥
sach naam kartaar so darirh naanak sangar-hi-a-o.
Guru Nanak gathered up the True Name of the Creator Lord, and implanted it within.
Eternal is the Name of the Creator, and this is what Nanak has firmly perceived.
(ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ (ਦੇਵ ਜੀ) ਨੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ ਜੋ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੀਤਾ;
سچُنامُکرتارُسُد٘رِڑُنانکِسنّگ٘رہِئءُ॥
سچُنامُ۔ حقیق نام۔ ست ۔ سچ ۔ حق و حقیقت ۔ سُد٘رِڑُ ۔ پختہ۔ ذہن نشین۔ سنّگ٘رہِئءُ۔ اکھٹا کیا۔
سچا صدیوی کارساز کرتا ر یا خدا کا نام پختہ طور پر ذہن نشین کیا اپنائیا ان سے کہنا جی گرو انگدولوجی میں ظہور پذیر اور روشن ہوا

ਤਾ ਤੇ ਅੰਗਦੁ ਲਹਣਾ ਪ੍ਰਗਟਿ ਤਾਸੁ ਚਰਣਹ ਲਿਵ ਰਹਿਅਉ ॥
taa tay angad lahnaa pargat taas charnah liv rahi-a-o.
Through Him, Lehnaa became manifest in the form of Guru Angad, who remained lovingly attuned to His Feet.
By remaining attached to his feet (by serving him obediently) Lehna manifested as the Guru Angad Dev Ji.
ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਲਹਣਾ ਜੀ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਹੋ ਕੇ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਬ੍ਰਿਤੀ ਲਾ ਰੱਖੀ।
تاتےانّگدُلہنھاپ٘رگٹِتاسُچرنھہلِۄرہِئءُ॥
پ٘رگٹِ ۔ ظاہر۔ تاسُچرنھہلِۄرہِئءُ۔ اسکے قدموں کا گرویدہ ہوا۔
اور انہوں نے گرونانک ویوجی کے نقش قدم اپنائے

ਤਿਤੁ ਕੁਲਿ ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸੁ ਆਸਾ ਨਿਵਾਸੁ ਤਾਸੁ ਗੁਣ ਕਵਣ ਵਖਾਣਉ ॥
tit kul gur amardaas aasaa nivaas taas gun kavan vakhaana-o.
Guru Amar Daas of that dynasty is the home of hope. How can I express His Glorious Virtues?
In that lineage manifested Guru Amardas Ji, the abode of all hopes, (and I am not sure) which of his merits I may describe?
ਉਸ ਕੁਲ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ, ਆਸਾਂ ਦਾ ਪੂਰਨ ਵਾਲਾ, (ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ)। ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਗੁਣ ਦੱਸਾਂ?
تِتُکُلِگُرامرداسُآسانِۄاسُتاسُگُنھکۄنھۄکھانھءُ॥
تِتُکُلِ۔ اس خاندان میں۔ آسانِۄاسُ ۔ اُمیدیں بنادھیں۔ بسائیں۔ تاسُگُنھ۔اسکے اوصاف ۔ کۄنھۄکھانھءُ۔ کونسے بتاؤں۔
اسی کاندان میں اُمیدیل پوری کرنے والا امرداس مرشد ظہور پذیر وہوا۔ میں اسکے کون کونسے اوصاف بیان کرؤ ں

ਜੋ ਗੁਣ ਅਲਖ ਅਗੰਮ ਤਿਨਹ ਗੁਣ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਉ ॥
jo gun alakh agamm tinah gun ant na jaana-o.
His Virtues are unknowable and unfathomable. I do not know the limits of His Virtues.
I do not know the end or limit of his merits; they are indescribable and incomprehensible.
ਉਹ ਗੁਣ ਅਲੱਖ ਤੇ ਅਗੰਮ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
جوگُنھالکھاگنّمتِنہگُنھانّتُنجانھءُ॥
الکھاگنّم۔ حساب و سمجھ اور انسانی رسائی عقل و ہوش سے بعید ۔ تِنہگُنھ۔ ان اوصاف ۔
وہ اوصاف عقل و ہوش اور سمجھ سے بعید ۔ انسانی رسائی سے باہرہیں ۔ میں انکی آخرت تک رسائی حاصل نہیں کر سکتا۔

ਬੋਹਿਥਉ ਬਿਧਾਤੈ ਨਿਰਮਯੌ ਸਭ ਸੰਗਤਿ ਕੁਲ ਉਧਰਣ ॥
bohitha-o biDhaatai niramyou sabh sangat kul uDhran.
The Creator, the Architect of Destiny, has made Him a boat to carry all His generations across, along with the Sangat, the Holy Congregation.
(I can only say this: that in the form of Guru Amardas Ji), God has launched a boat to emancipate his entire congregation along with their families.
ਸਾਰੀ ਸੰਗਤ ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ ਤਾਰਨ ਲਈ ਕਰਤਾਰ ਨੇ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ) ਇਕ ਜਹਾਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਹੈ;
بوہِتھءُبِدھاتےَنِرمزوَسبھسنّگتِکُلاُدھرنھ॥
بوہِتھءُ۔ جہاز ۔ بدھاتے ۔ تدبیر و کارز۔ نِرمزوَ ۔ بنائیا ہے ۔ اُدھرنھ ۔ کامیابی کے لئے ۔
سارے ساتھیوں اور خاندانوں کو کامیاب زندگی بخشنے کے لئے گرو امرداس کو ایک جہاز بنائیا ہے۔

ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਕੀਰਤੁ ਕਹੈ ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਤੁਅ ਪਾ ਸਰਣ ॥੧॥੧੫॥
gur amardaas keerat kahai taraahi taraahi tu-a paa saran. ||1||15||
So speaks Keerat: O Guru Amar Daas, please protect me and save me; I seek the Sanctuary of Your Feet. ||1||15||
Therefore O’ Guru Amardas Ji, Keerat has come to your shelter and says, ‘please save me, save me ! ||1||15||
ਕੀਰਤ (ਭੱਟ) ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ (ਜੀ)! ਮੈਨੂੰ ਰੱਖ ਲੈ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਹਾਂ ॥੧॥੧੫॥
گُرامرداسکیِرتُکہےَت٘راہِت٘راہِتُءپاسرنھ
کیِرتُ ۔ کیرت بھٹ۔ ٘راہِت٘راہِ۔ بچالو۔ بچالو۔ تُءپا۔ تیرے پاؤں۔
شاعر کیرت بھٹ بیان کرتا ہے اے گرو امرداس مجھے بچاؤ بچاؤ تیرے زیر سایہ ہوں

ਆਪਿ ਨਰਾਇਣੁ ਕਲਾ ਧਾਰਿ ਜਗ ਮਹਿ ਪਰਵਰਿਯਉ ॥
aap naraa-in kalaa Dhaar jag meh parvari-ya-o.
The Lord Himself wielded His Power and entered the world.
(O’ my friends, Guru Amardas Ji) is himself the supreme Being who, assuming His power, has entered the world.
(ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ) ਆਪ ਹੀ ਨਰਾਇਣ-ਰੂਪ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੀ ਸੱਤਾ ਰਚ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੋਇਆ ਹੈ।
آپِنرائِنھُکلادھارِجگمہِپرۄرِزءُ॥
نرائِنھُ ۔ خدا۔ کلادھارِ۔ ظہور پذر ہوکر۔ جگ ۔ دنیا۔ علام ۔ پرۄرِزءُ ۔ ظہور میں آئیا ۔
خدا خود باقوت دنیا میں ظاہر ہوا

ਨਿਰੰਕਾਰਿ ਆਕਾਰੁ ਜੋਤਿ ਜਗ ਮੰਡਲਿ ਕਰਿਯਉ ॥
nirankaar aakaar jot jag mandal kari-ya-o.
The Formless Lord took form, and with His Light He illuminated the realms of the world.
In the form of (Guru Amardas Ji), the Formless one has illuminated the world with His light (of divine knowledge.
ਨਿਰੰਕਾਰ ਨੇ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦਾ) ਅਕਾਰ-ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ (ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਟਾਈ ਹੈ।
نِرنّکارِآکارُجوتِجگمنّڈلِکرِزءُ॥
نِرنّکارِ۔آکاریت ۔ بلا آکار۔ آکار۔ باحجمو شکل۔ جوتِ ۔ نور۔ منّڈلِ ۔ قطعہ زمین۔
۔ بلا آکار وحجم با آکار حجمہوکر علام کو پر نور کیا۔

ਜਹ ਕਹ ਤਹ ਭਰਪੂਰੁ ਸਬਦੁ ਦੀਪਕਿ ਦੀਪਾਯਉ ॥
jah kah tah bharpoor sabad deepak deepaa-ya-o.
He is All-pervading everywhere; the Lamp of the Shabad, the Word, has been lit.
Through him, He) has lighted the lamp of His Shabad (the Name) which pervades everywhere.
(ਨਿਰੰਕਾਰ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ (-ਨਾਮ) ਨੂੰ, ਜੋ ਹਰ ਥਾਂ ਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ-ਰੂਪ) ਦੀਵੇ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ਹੈ।
جہکہتہبھرپوُرُسبدُدیِپکِدیِپازءُ॥
جہکہتہ۔ جہاں گہاں۔ تیہہ ۔ وہاں۔ بھرپوُرُسبدُ۔ حاضر ناظر سبق۔ دیِپکِ ۔ چراغ۔ دیِپازءُ ۔ روشن کیا۔
خدا نے اپنے نام کلام کی صورت میں جو ہر جائی ہے حاضر ناظر ہے گروامرداس کے ذریعے وسیلے سے اس چراغ سے چراغاں کیا عالم۔

ਜਿਹ ਸਿਖਹ ਸੰਗ੍ਰਹਿਓ ਤਤੁ ਹਰਿ ਚਰਣ ਮਿਲਾਯਉ ॥
jih sikhah sangarahi-o tat har charan milaa-ya-o.
Whoever gathers in the essence of the teachings shall be absorbed in the Feet of the Lord.
The disciples who have grasped (and contemplated His Name), the Guru has promptly united them with (God’s) feet.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਿੱਖਾਂ ਨੇ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਣ ਕੀਤਾ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ) ਤੁਰਤ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਹਰੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
جِہسِکھہسنّگ٘رہِئوتتُہرِچرنھمِلازءُ॥
جِہسِکھہ۔ جن مریدوں نے ۔ سنّگ٘رہِئو۔ دل میں بسائیا۔ تتُ ۔ فورا۔ ہرِچرنھمِلازءُ۔ الہٰی وصل و ملاپ حاصل ہوا۔
۔ جس نے اس کلام نام کو دل بسائیا ۔ فوراً وصل و ملاپ پائیا ۔

ਨਾਨਕ ਕੁਲਿ ਨਿੰਮਲੁ ਅਵਤਰ੍ਯ੍ਯਿਉ ਅੰਗਦ ਲਹਣੇ ਸੰਗਿ ਹੁਅ ॥
naanak kul nimmal avtar-yi-o angad lahnay sang hu-a.
Lehnaa, who became Guru Angad, and Guru Amar Daas, have been reincarnated into the pure house of Guru Nanak.
(In short), by incarnating into the lineage of Nanak, he has joined the company of Lehna (the Guru) Angad.
ਲਹਣੇ ਜੀ (ਭਾਵ) ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਜੀ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ) ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿਚ ਨਿਰਮਲ ਅਵਤਾਰ ਹੋਇਆ ਹੈ।
نانککُلِنِنّملُاۄتر٘ز٘زِءُانّگدلہنھےسنّگِہُء॥
نانککُلِ۔ نانک کے خاندان ۔ نِنّملُ۔ پاک۔ اۄتر٘ز٘زِءُ۔ ظاہر ہوئے ۔ لہنھےسنّگِہُء۔ لہنے کے ساتھ ہوکر۔
لہنے جی المعرف گرو انگددیو صاحب جی کے ملاپ سے گرونانک دیو کے خاندان میں ظہور پذیر ہوئے ۔

ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਤਾਰਣ ਤਰਣ ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਾ ਸਰਣਿ ਤੁਅ ॥੨॥੧੬॥
gur amardaas taaran taran janam janam paa saran tu-a. ||2||16||
Guru Amar Daas is our Saving Grace, who carries us across; in lifetime after lifetime, I seek the Sanctuary of Your Feet. ||2||16||
O’ Guru Amardas Ji, I wish that) birth after birth, I may remain in your shelter. ||2||16||
ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ! ਹੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਤਾਰਨ ਨੂੰ ਜਹਾਜ਼! ਮੈਂ ਹਰੇਕ ਜਨਮ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ (ਰਹਾਂ) ॥੨॥੧੬॥
گُرامرداستارنھترنھجنمجنمپاسرنھِتُء
تارنھترنھ۔ عبور کرنے والا جہاز جنمجنمپاسرنھِتُء۔ ساری زندگی تیرے قدموں میں رہوں۔
اے گرو امرداس تو زندگی پر عبور حاصل کرنے کے لئے ایک جہاز ہےمیں تمام زندگی تیرے قدمو کا گرویدہ رہوں

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਪਿਖਿ ਦਰਸਨੁ ਗੁਰ ਸਿਖਹ ॥
jap tap sat santokh pikh darsan gur sikhah.
Gazing upon the Blessed Vision of His Darshan, the Gursikh is blessed with chanting and deep meditation, truth and contentment.
By perceiving Guru (Amardas Ji), the Guru’s disciples obtain (the merits of) worship, penance, truth, and contentment.
ਸਤਿਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਜਪ ਤਪ ਸਤ ਸੰਤੋਖ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ)।
جپُتپُستُسنّتوکھُپِکھِدرسنُگُرسِکھہ॥
جپُ۔ ریاض۔ تپُ ۔ تپسیا۔ پِکھِ ۔ دیکھکے ۔ ست۔ صدیوی سچ۔ سنّتوکھُ ۔ صبر۔ درسن۔ دیدار۔ گُرسِکھہ۔ مرید مرشد۔
اے مرشد امرداس آپکے وصل و دیدار سے مریدان مرشد کو ریاضت ۔ تپسیا ۔ صدیوی سچ صبر نصیب ہوت اہے

ਸਰਣਿ ਪਰਹਿ ਤੇ ਉਬਰਹਿ ਛੋਡਿ ਜਮ ਪੁਰ ਕੀ ਲਿਖਹ ॥
saran pareh tay ubrahi chhod jam pur kee likhah.
Whoever seeks His Sanctuary is saved; his account is cleared in the City of Death.
Those who seek his shelter escape the writ of suffering in the city of death, and are ferried across (the worldly ocean.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੀ) ਸਰਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਜਮ-ਪੁਰੀ ਦੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سرنھِپرہِتےاُبرہِچھوڈِجمپُرکیِلِکھہ॥
ا اُبرہِ ۔ کامیاب ہوتے ہیں۔ بچتے ہیں ۔ چھوڈِ جمپُرکیِلِکھہ۔ تحریر اعمالنامے کی کردار کو چھوڑ کر ۔
جو تیرے زیر سایہ وپناہآتے ہیں و منصف الہٰی کی تھریر اعمالنامے کو چھور کر اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو کامیابی سے عبور کر لیتے ہیں۔

ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਭਰਪੂਰੁ ਰਿਦੈ ਉਚਰੈ ਕਰਤਾਰੈ ॥
bhagat bhaa-ay bharpoor ridai uchrai kartaarai.
His heart is totally filled with loving devotion; he chants to the Creator Lord.
Guru Amardas Ji) is filled with (God’s) loving devotion, and he utters God’s (Name) in his heart.
(ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਕਰਤਾਰ ਦੀ) ਭਗਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਰਤਾਰ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ;
بھگتِبھاءِبھرپوُرُرِدےَاُچرےَکرتارےَ॥
بھگتِبھاءِبھرپوُرُرِدےَ۔ دلمیں الہٰی محبت و عشق۔ اُچرےَ ۔ بیان کرتا ہے ۔ کرتارےَ ۔ کارساز خدا۔
مرشد امرداسکے دل میں بیشمار الہٰی عشق و محبت ہے وہ خدا کی ھمدوچناہ کرتا ہے

ਗੁਰੁ ਗਉਹਰੁ ਦਰੀਆਉ ਪਲਕ ਡੁਬੰਤ੍ਯ੍ਯਹ ਤਾਰੈ ॥
gur ga-uhar daree-aa-o palak dubaNt-yah taarai.
The Guru is the river of pearls; in an instant, he carries the drowning ones across.
That Guru is profound and large-hearted (like a river), and in an instant he ferries across those who are drowning (in the worldly ocean.
ਸਤਿਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ) ਗੰਭੀਰ ਹੈ, ਦਰੀਆ-ਦਿਲ ਹੈ, ਡੁੱਬਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪਲ ਵਿਚ ਤਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
گُرُگئُہردریِیاءُپلکڈُبنّت٘ز٘زہتارےَ॥
گوہر۔ موتی۔ دریاؤ۔ سمندر مراد وسیع۔ پلک۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے میں ۔ ڈُبنّت٘ز٘۔ ڈوبتے کو۔ تارےَ ۔ عبور کراتا ہے ۔ کامیاب بناتا ہے ۔
وہ نہایت سنجید ہ دریا دل ہے اور اخلاقی وروحانی طور پر ڈوبنے والوں کو کامیاب بناتاہے

ਨਾਨਕ ਕੁਲਿ ਨਿੰਮਲੁ ਅਵਤਰ੍ਯ੍ਯਿਉ ਗੁਣ ਕਰਤਾਰੈ ਉਚਰੈ ॥
naanak kul nimmal avtar-yi-o gun kartaarai uchrai.
He was reincarnated into the House of Guru Nanak; He chants the Glorious Praises of the Creator Lord.
(Guru Amardas Ji) has incarnated in the immaculate lineage of Nanak, which utters merits of the Creator.
(ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ (ਦੇਵ ਜੀ) ਦੀ ਕੁਲ ਵਿਚ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨਿਰਮਲ ਅਵਤਾਰ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ।
نانککُلِنِنّملُاۄتر٘ز٘زِءُگُنھکرتارےَاُچرےَ॥
کُلِنِنّملُ۔ پاک خاندان ۔ اۄتر٘ز٘زِءُ۔ ظہور پذیر ۔ گُنھکرتارےَاُچرےَ۔ الہٰی حمدوثناہ۔
ان کی زندگی گرو امرداس گرو نانک دیوجی کے خاندان میں پاک نور کے طور پر ظاہر ہوتے ہیں۔

ਗੁਰੁ ਅਮਰਦਾਸੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੇਵਿਅਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਦੁਖੁ ਦਰਿਦ੍ਰੁ ਪਰਹਰਿ ਪਰੈ ॥੩॥੧੭॥
gur amardaas jinH sayvi-a-o tinH dukh daridar parhar parai. ||3||17||
Those who serve Guru Amar Daas – their pains and poverty are taken away, far away. ||3||17||
Those who have served (and followed) Guru Amardas Ji have eradicated all their pain and poverty. ||3||17||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ ਸੇਵਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦੁੱਖ ਤੇ ਦਰਿਦ੍ਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥੧੭॥
گُرُامرداسُجِن٘ہ٘ہسیۄِئءُتِن٘ہ٘ہدُکھُدرِد٘رُپرہرِپرےَ॥
سیۄِئءُ ۔ خدمت کی ہے ۔ تن ۔ انکے دکھ ۔ عذآب ۔ پرہرِپرےَ۔ عذاب مصائب مٹ جاتے ہیں ۔
جس نے مرشد امرداس کی خدمت کی ہے ۔ ان کے عذاب مصائب مٹے کنگالی دور ہوئی۔

ਚਿਤਿ ਚਿਤਵਉ ਅਰਦਾਸਿ ਕਹਉ ਪਰੁ ਕਹਿ ਭਿ ਨ ਸਕਉ ॥
chit chitva-o ardaas kaha-o par kahi bhe na saka-o.
I consciously pray within my consciousness, but I cannot express it in words.
(O’ Guru Amardas Ji), in my mind I offer a prayer before you, but I cannot (summon the courage to) say it.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ!) ਮੈਂ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਸੋਚਾਂ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਕਿ (ਇਕ) ਬੇਨਤੀ ਆਖਾਂ; ਪਰ ਮੈਂ ਆਖ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ;
چِتِچِتۄءُارداسِکہءُپرُکہِبھِنسکءُ॥
چِتِچِتۄءُ۔ دل میں سوچتا سمجھتا خیالی آرائی۔ کرتا ہوں۔ ارداسِ ۔ کہؤ۔ عرض گذاروں۔ کہِبھِنسکءُ۔ مگر کہنے سے قاصر ہوں۔
اے گرو رامداسمیں دلمیں سوچتا سمجھتا خیال آرائی کرتا ہون مگر کہنے سے لاچار ہوں مجبور ہوں کہہ سکتا نہیں۔مرے ہوں مگر کہنے سے لاچارہوں مجبور ہوں کہہ سکتا نہیں ۔

ਸਰਬ ਚਿੰਤ ਤੁਝੁ ਪਾਸਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਉ ਤਕਉ ॥
sarab chint tujh paas saaDhsangat ha-o taka-o.
I place all my worries and anxieties before You; I look to the Saadh Sangat, the Company of the Holy, for help.
(Because, you already know and you have) all my worry with you. (Therefore, shedding all my worries) I only look toward your saintly congregation (for moral support).
(ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ!) ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਫ਼ਿਕਰ ਤੇਰੇ ਹਵਾਲੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਫ਼ਿਕਰ ਹਨ), ਮੈਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ (ਦਾ ਆਸਰਾ) ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ।
سربچِنّتتُجھُپاسِسادھسنّگتِہءُتکءُ॥
سربچِنّتتُجھُپاسِ۔ سب کا فکر تمہیں ہے ۔ سادھسنّگتِہءُتکءُ۔ میں نیک۔ پارساؤں کی صحبت و قربت کے انتظار میں ہوں۔
میرے ہما قسم کے فکر خود تجھے ہیں میں نیک پارساؤں سے امیدیں باندھتا ہوں۔

ਤੇਰੈ ਹੁਕਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਣੁ ਤਉ ਕਰਉ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
tayrai hukam pavai neesaan ta-o kara-o saahib kee sayvaa.
By the Hukam of Your Command, I am blessed with Your Insignia; I serve my Lord and Master.
If in your will I am stamped with the sign of approval, then I may serve the Master.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ!) ਜੇ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਮਿਲ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਾਂ।
تیرےَہُکمِپۄےَنیِسانھُتءُکرءُساہِبکیِسیۄا॥
تیرےَہُکمِ۔ فرمان و رضا۔ نیِسانھُ ۔ قبولیت ۔ تءُ ۔ تب۔ ساہِب ۔مالک ۔ سیۄا۔ خدمت۔
اگر تیری رضا میں قبؤلیت حاسل ہوجائے تو خدمت خدا کرؤ ں۔

ਜਬ ਗੁਰੁ ਦੇਖੈ ਸੁਭ ਦਿਸਟਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਮੁਖਿ ਮੇਵਾ ॥
jab gur daykhai subh disat naam kartaa mukh mayvaa.
When You, O Guru, gaze at me with Your Glance of Grace, the fruit of the Naam, the Name of the Creator, is placed within my mouth.
When the Guru sees (one) with the glance of grace, one tastes the fruit of the Creator’s Name.
ਜਦੋਂ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ) ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਤੱਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਰਤਾਰ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਫਲ ਮੂੰਹ ਵਿਚ (ਭਾਵ, ਖਾਣ ਨੂੰ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
جبگُرُدیکھےَسُبھدِسٹِنامُکرتامُکھِمیۄا॥
جبگُرُدیکھےَسُبھدِسٹِ۔ نظر عنایت و شفقت نام کرتا۔ الہٰی نام۔ مُکھِمیۄا۔ منہ میں پھل۔
جب مرشد کی نظر عنایت و شفقت ہو تو منہ میں الہٰینام کی نعمت ہوتی ہے

ਅਗਮ ਅਲਖ ਕਾਰਣ ਪੁਰਖ ਜੋ ਫੁਰਮਾਵਹਿ ਸੋ ਕਹਉ ॥
agam alakh kaaran purakh jo furmaaveh so kaha-o.
The Unfathomable and Unseen Primal Lord God, the Cause of causes – as He orders, so do I speak.
O’ the unfathomable, incomprehensible Being, the creator of the universe, I say only what you command.
ਹੇ ਅਗਮ-ਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ! ਹੇ ਅਲੱਖ ਹਰੀ-ਰੂਪ ਗੁਰੂ! ਹੇ ਕਾਰਣ ਪੁਰਖ-ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ! ਜੋ ਤੂੰ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਸੋਈ ਆਖਦਾ ਹਾਂ।
اگمالکھکارنھپُرکھجوپھُرماۄہِسوکہءُ॥
اگمالکھکارنھپُرکھ۔ انسانی رسائی سے بعید۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ کارنھپُرکھ۔ اسباب پیدا کرنے والا ۔ جوپھُرماۄہِ۔ جو ہو رضا اسکی کارن کرن۔ سبب بنانے والے ۔
اے اسباب پیدا کنے والے انسانی عقل و ہوش اور سمجھ سے بعید ہستی جو تیری رضا و فرمان ہے وہی کہتا ہوںاے

ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਕਾਰਣ ਕਰਣ ਜਿਵ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਵ ਰਹਉ ॥੪॥੧੮॥
gur amardaas kaaran karan jiv too rakheh tiv raha-o. ||4||18||
O Guru Amar Daas, Doer of deeds, Cause of causes, as You keep me, I remain; as You protect me, I survive. ||4||18||
O’ Guru Amardas, the cause of all causes; I live, as you keep me. ||4||18||
ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਕਰਤਾ-ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ! ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੧੮॥
گُرامرداسکارنھکرنھجِۄتوُرکھہِتِۄرہءُ
جِۄتوُرکھہِ۔ جیسے ہو تیری رضا ۔ تۄرہءُ۔ اس طرح رہو۔
مرشد امر داس جیسے تو رکھتا ہے ویسے رہتا ہوں۔

ਭਿਖੇ ਕੇ ॥
bhikhay kay.
Of Bhikhaa:
بھِکھےکے॥

ਗੁਰੁ ਗਿਆਨੁ ਅਰੁ ਧਿਆਨੁ ਤਤ ਸਿਉ ਤਤੁ ਮਿਲਾਵੈ ॥
gur gi-aan ar Dhi-aan tat si-o tat milaavai.
In deep meditation, and the spiritual wisdom of the Guru, one’s essence merges with the essence of reality.
(The Guru is the embodiment of divine) knowledge and meditation. He has united the essence (of his soul) with the (prime) essence (of God).
ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਗਿਆਨ-ਰੂਪ ਤੇ ਧਿਆਨ-ਰੂਪ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪੂਰਨ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਤੇ ਦ੍ਰਿੜ ਧਿਆਨ ਵਾਲਾ ਹੈ); (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਹਰੀ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੈ।
گُرُگِیانُارُدھِیانُتتسِءُتتُمِلاۄےَ॥
گِیانُ۔ علم ۔ سمجھ ۔ دھِیانُ ۔ توجہ ۔ تت ۔ حقیقت۔ اصلیت۔ مِلاۄےَ ۔ ملاتا ہے ۔
شاعر مرشد علم و توجہ سے حقیقت و اصلیت کو حقیقت و اصلیت سے ملاتا ہے مراد انسانی روھا کا ملاپ جو عظیم حقیقت کا ایک جز ہے یکسوئی کراتا ہے

ਸਚਿ ਸਚੁ ਜਾਣੀਐ ਇਕ ਚਿਤਹਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
sach sach jaanee-ai ik chiteh liv laavai.
In truth, the True Lord is recognized and realized, when one is lovingly attuned to Him, with one-pointed consciousness.
Through his true devotion he knows the eternal (God), and with single-minded concentration he remains attuned to the one (God).
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਕਰ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹਰੀ-ਰੂਪ ਹੀ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਏ, (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ) ਇਕਾਗ੍ਰ ਮਨ ਹੋ ਕੇ (ਹਰੀ ਵਿਚ) ਲਿਵ ਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
سچِسچُجانھیِئےَاِکچِتہِلِۄلاۄےَ॥
سچِسچُجانھیِئےَ۔حقیقت و آسلیت کو اصلیت سمجھیں۔ اِکچِتہِ۔ یکسو ہوکر ۔ لِۄلاۄےَ ۔ توجہ دے ۔
۔ یکسو مراد دل و جان کویکسو کرکے حقیقت و اصلیت کی سمجھ آتی ہے ۔

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਵਸਿ ਕਰੈ ਪਵਣੁ ਉਡੰਤ ਨ ਧਾਵੈ ॥
kaam kroDh vas karai pavan udant na Dhaavai.
Lust and anger are brought under control, when the breath does not fly around, wandering restlessly.
He keeps under his control (the impulses) of lust and anger, and doesn’t allow his mind to become like the air, and fly or wander (in any direction.
ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਮਨ ਭਟਕਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਪਾਸੇ ਵਲ) ਦੌੜਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
کامک٘رودھۄسِکرےَپۄنھُاُڈنّتندھاۄےَ॥
کام ۔ شہوت۔ گرؤدھ ۔ غصہ۔ دس۔ زیر ۔ پۄنھُاُڈنّتندھاۄےَ ۔ خواہشات کی اڑان میں نہ بھٹکے
شہوت و غصہ کو زیر کرکے من اور ذہن دوڑ دہوپ اور بھٹکن میں نہیں پڑتا۔ خدا میں محو ومجذوب توجہ اور دھیان لگاتا ہے ۔

ਨਿਰੰਕਾਰ ਕੈ ਵਸੈ ਦੇਸਿ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝਿ ਬੀਚਾਰੁ ਪਾਵੈ ॥
nirankaar kai vasai days hukam bujh beechaar paavai.
Dwelling in the land of the Formless Lord, realizing the Hukam of His Command, His contemplative wisdom is attained.
He remains so absorbed in God as if he) resides in the abode of the Formless one and, understanding His will, obtains (divine) knowledge.
(ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ) ਨਿਰੰਕਾਰ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿਚ ਟਿਕ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਹੁਕਮ ਪਛਾਣ ਕੇ (ਉਹਨਾਂ ਨੇ) ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।
نِرنّکارکےَۄسےَدیسِہُکمُبُجھِبیِچارُپاۄےَ॥
۔ نِرنّکارکےَۄسےَدیسِ۔ خدا کی رضا میں رہے ۔ ہُکمُبُجھِ۔اسکی رضا و فرمان کو سمجھ کر۔ بیِچارُپاۄےَ۔ سمجھ اور خیال بنائے ۔
ہوا کی طرح اُڑتا ارو بھٹکتا نہیں الہٰی رضا و زیر فرمان رہتا ہے اور رضا و سمجھ کر خیال اور سوچ سمجھ بناتا ہے ۔

ਕਲਿ ਮਾਹਿ ਰੂਪੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਅਉ ॥
kal maahi roop kartaa purakh so jaanai jin kichh kee-a-o.
In this Dark Age of Kali Yuga, the Guru is the Form of the Creator, the Primal Lord God; he alone knows, who has tried it.
In Kal Yug (the present age), he is the embodiment of the Creator, and he knows (Him) who has done everything.
ਕਲਜੁਗ ਵਿਚ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ) ਕਰਤਾ ਪੁਰਖ-ਰੂਪ ਹੈ; (ਇਸ ਕੌਤਕ ਨੂੰ) ਉਹ ਕਰਤਾਰ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਅਚਰਜ ਕੌਤਕ ਕੀਤਾ ਹੈ।
کلِماہِروُپُکرتاپُرکھُسوجانھےَجِنِکِچھُکیِئءُ॥
کلِماہِ۔ اس زمانے میں۔ روُپُکرتاپُرکھُ۔ الہٰی شکل و صورت۔ سوجانھےَ ۔ وہ سمجھتا ہے ۔ جِنِکِچھُکیِئءُ۔ جس نے کوئی نیک کام کیا ہے ۔
اس کل کے دور زماں میں اسی کو یہ سمجھ ہے الہٰی شکل وصورت کی اُس نے ہی سمجھا ہےجس نے نیک افعال کئے ہیں۔ یا خدا جس نے یہ عالم پیدا کیا ہے

ਗੁਰੁ ਮਿਲ੍ਯ੍ਯਿਉ ਸੋਇ ਭਿਖਾ ਕਹੈ ਸਹਜ ਰੰਗਿ ਦਰਸਨੁ ਦੀਅਉ ॥੧॥੧੯॥
gur mili-ya-o so-ay bhikhaa kahai sahj rang darsan dee-a-o. ||1||19||
So speaks Bhikhaa: I have met the Guru. With love and intuitive affection, He has bestowed the Blessed Vision of His Darshan. ||1||19||
Bhikha says, “I have met that Guru (Amardas Ji), and he has blessed me with his loving and poised sight.||1||19||
ਭਿੱਖਾ ਕਵੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ) ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਨੇ) ਪੂਰਨ ਖਿੜਾਉ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਮੈਨੂੰ ਦਰਸਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥੧੯॥
گُرُمِل٘ز٘زِءُسوءِبھِکھاکہےَسہجرنّگِدرسنُدیِئءُ
گُرُمِل٘ز٘زِءُسوءِبھِکھا۔ اسی مرشد سے بھکھے کا ملاپ ہوا۔ کہےَ ۔ کہتا ہے ۔ سہجرنّگِ۔ پرسکون پیار سے ۔ درسنُدیِئءُ۔ دیدار دیا۔
اسے ہی مرشد کا ملاپ ھاصل ہوا ہے شاعر بھکھا کہتا ہے کہ مجھے گرامرداس کا ملاپ حاصل ہوگیا ہے مکمل سکون اور پیار میں۔

ਰਹਿਓ ਸੰਤ ਹਉ ਟੋਲਿ ਸਾਧ ਬਹੁਤੇਰੇ ਡਿਠੇ ॥
rahi-o sant ha-o tol saaDh bahutayray dithay.
I have been searching for the Saints; I have seen so many Holy and spiritual people.
(O’ Guru), I have become exhausted searching for the true saints, and I have seen many such pious persons (in this process.
ਮੈਂ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਟੋਲਦਾ ਟੋਲਦਾ ਥੱਕ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕਈ ਸਾਧ (ਭੀ) ਵੇਖੇ ਹਨ,
رہِئوسنّتہءُٹولِسادھبہُتیرےڈِٹھے॥
ٹولِ ۔ تلاش۔ ڈِٹھے۔ دیکھے ۔
میں سنت کی تلاش میں رہا بہت سے دیکھے سنیاسی ۔

ਸੰਨਿਆਸੀ ਤਪਸੀਅਹ ਮੁਖਹੁ ਏ ਪੰਡਿਤ ਮਿਠੇ ॥
sani-aasee tapsee-ah mukhahu ay pandit mithay.
The hermits, Sannyaasees, ascetics, penitents, fanatics and Pandits all speak sweetly.
I have come across many) recluses, penitents, and pundits, who from their mouth uttered sweet words.
ਕਈ ਸੰਨਿਆਸੀ, ਕਈ ਤਪੱਸਵੀ ਤੇ ਕਈ ਇਹ ਮੂੰਹੋਂ-ਮਿੱਠੇ ਪੰਡਿਤ (ਭੀ ਵੇਖੇ ਹਨ)।
سنّنِیاسیِتپسیِئہمُکھہُاےپنّڈِتمِٹھے॥
مُکھہُا ۔ منہ سے ۔ پنّڈِت۔ عالم۔
تپسوی منہ کے مٹھے پنڈت

ਬਰਸੁ ਏਕੁ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਕਿਨੈ ਨਹੁ ਪਰਚਉ ਲਾਯਉ ॥
baras ayk ha-o firi-o kinai nahu parcha-o laa-ya-o.
I wandered around lost for a year, but no one touched my soul.
For full one year I roamed and wandered, but no one could give me any satisfaction.
ਮੈਂ ਇਕ ਸਾਲ ਫਿਰਦਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਮੇਰੀ ਨਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ;
برسُایکُہءُپھِرِئوکِنےَنہُپرچءُلازءُ॥
پرچءُلازءُ۔ تسلی کرائی۔
غرض یہ کہ ایک برس پھر تارہا کسی نے میری تسلی نہ کرائی۔

error: Content is protected !!