Urdu-Raw-Page-889

ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥
nihchal aasan baysumaar. ||2||
Beyond description is that spiritual state which is unshakable by worldly temptations. ||2||
ਉਸ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਆਸਣ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਅੱਗੇ) ਕਦੇ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ। ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੨॥
نِہچلآسنُبیسُمارُ॥੨॥
نہچل ۔مستقل ۔ آسن۔ ٹھکانہ (2)
ایسی روحانی حالات کا ٹھکانہ ڈگمگاتا نہیں اسکا اندازہ نہیں لگائیا جاسکتا (2)

ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥
dig na dolai kathoo na Dhaavai.
One who has reached that state never falls from that state, does not waver and does not run after worldly allurements.
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਡਿੱਗ ਕੇ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, (ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ।
ڈِگِنڈولےَکتہوُندھاۄےَ॥
ڈگ نہ ڈوے ۔ ڈگمگاتا ہے نہیں ۔ پس و پیش نہیں کرتا۔
ایسی حالت میںنہ ڈگمگاتاہے نہ بھٹکتا ہے ۔

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥
gur parsaad ko ih mahal paavai.
But only a rare person reaches that state by the Guru’s grace.
ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹ ਟਿਕਾਣਾ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
گُرپ٘رسادِکواِہُمہلُپاۄےَ॥
محل۔ ٹھکانہ ۔
رحمت مرشد سے کسی کو ہی یہ ٹھکانہ نصیب ہوتا ہے ۔

ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥
bharam bhai moh na maa-i-aa jaal.
In that state of mind one is not affected by any doubt, fear, worldly attachment and the web of Maya.
ਉਥੇ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਭਟਕਣਾਂ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਡਰ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਜਾਲ-ਇਹ ਕੋਈ ਭੀ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ,
بھ٘رمبھےَموہنمائِیاجال॥
بھرم۔ بھٹکن ۔ بھے ۔ خوف۔ مائیا جال ۔ دولت کی الجھ ن۔
ایسی حالت میں نہ وہم وگمان نہ دنیاوی دولت کی محبت کا جال ۔

ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੩॥
sunn samaaDh parabhoo kirpaal. ||3||
They enter the state of deep trance through the kindness of merciful God. ||3||
ਸਾਈਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਅਫੁਰ ਸਮਾਧੀ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ॥੩॥
سُنّنسمادھِپ٘ربھوُکِرپال॥੩॥
سن سماد۔ ایس سکون جہاں خیالات اور مفکرات کی رو بند رہتی ہے (3)
خدا مہربان اور خدا میں ایسا دھیان لگتا ہے۔ کہ دنیا سے بے خبر ہوجاتا ہے (3)

ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
taa kaa ant na paaraavaar.
O’ my friends, God whose virtues have no end or limits,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਿਸ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦਾ ਪਾਰਲਾ ਉਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸ ਸਕਦਾ,
تاکاانّتُنپاراۄارُ॥
انت۔ آکر۔ پاروار۔ کوئی کنار نہیں۔
ایسی حالت کا نہ کوئی کنارہ رہتا ہے نہ آخر اسے

ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥
aapay gupat aapay paasaar.
this worldly expanse is His visible form and He himself is hidden in it.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਇਸ ਜਗਤ-ਖਿਲਾਰੇ ਵਿਚ ਆਪ ਹੀ ਲੁਕਿਆ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਜਗਤ-ਖਿਲਾਰਾ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹੈ।
آپےگُپتُآپےپاسارُ॥
گپت ۔ پوشیدہ ۔پرگٹ۔ ظاہر۔ ہر ہر سود۔ الہٰی لطف ۔
یہ عالمخدا کی ہی شکل وصورت ( میں ) دکھائی دیتی ہے ۔

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਆਦੁ ॥
jaa kai antar har har su-aad.
One within whom is the taste of remembering God’s Name:
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جاکےَانّترِہرِہرِسُیادُ॥
خدا خود ہی پوشیدہ ہے اور خود ہی ظاہر

ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੪॥੯॥੨੦॥
kahan na jaa-ee naanak bismaad. ||4||9||20||
O’ Nanak, his wondrous state of mind cannot be described. ||4||9||20||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੀ ਅਸਚਰਜ ਅਵਸਥਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ॥੪॥੯॥੨੦॥
کہنُنجائیِنانکبِسمادُ॥੪॥੯॥੨੦॥
بسمان خیرانی ۔
اے نانک جس کے دل میں اہے الہٰی لطف بیان سے باہر ہے ۔ اس کے عظمت کی حیرانگی والا ہے ۔

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥

ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥
bhaytat sang paarbarahm chit aa-i-aa.
O’ brother, meeting with the saintly people, the supreme God has manifested in my mind.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਮੇਰੇ) ਚਿਤ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ,
بھیٹتسنّگِپارب٘رہمُچِتِآئِیا॥
بھیٹت ۔ ملاپ ۔ سنگ۔ ساتھ ۔ پار برہم ۔ پارلگانے والاخدا کی یاد ۔ آئی ۔
ان کے ملاپ سے خدا کی دل میں یاد آئی

ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥
sangat karat santokh man paa-i-aa.
I have attained contentment of mind by staying in the company of saints.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਕਰਦਿਆਂ ਮੈਂ ਮਨ ਵਿਚ ਸੰਤੋਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
سنّگتِکرتسنّتوکھُمنِپائِیا॥
سنگت۔ صحبت۔ سنتوکھ ۔ صبر۔
اور ان کی صحبت سے صابر ہوا

ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥
santeh charan maathaa mayro pa-ut.
My forehead bows humbly before the saints.
ਮੇਰਾ ਮੱਥਾ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।,
سنّتہچرنماتھامیروپئُت॥
سنتیہہ چرن ۔ روحانی رہروں کی قدموں پر ۔ ماتھا۔ پیشانی ۔ پوت۔ پڑے ۔
میں سنتوں کی قدمبوسی کرتا ہوں

ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥
anik baar santeh dand-ut. ||1||
Yes, I humbly bow before them many times. ||1||
ਮੈਂ ਅਨੇਕਾਂ ਵਾਰੀ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
انِکبارسنّتہڈنّڈئُت॥੧॥
ڈنڈوت ۔ سجدہ ۔ سرجھکانا۔
اور بار بار سجدہ کرتاہوں (1)

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
ih man santan kai balihaaree.
O’ my friends, this mind of mine is dedicated to the saints,
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੇਰਾ ਇਹ ਮਨ ਸੰਤ-ਜਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
اِہُمنُسنّتنکےَبلِہاریِ॥
میرا دل قربان ہے ان روحانی رہبر ( سنتوں ) پر ۔

ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kee ot gahee sukh paa-i-aa raakhay kirpaa Dhaaree. ||1|| rahaa-o.
holding tight to their support, I have attained inner peace; bestowing mercy, they have protected me from vices. ||1||Pause||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਕੇ ਮੈਂ (ਆਤਮਕ) ਆਨੰਦ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੰਤ ਜਨ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾ ਤੋਂ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاکیِاوٹگہیِسُکھُپائِیاراکھےکِرپادھاریِ॥੧॥رہاءُ॥
اوٹ۔ آسرا۔ گہی ۔ پکڑی ۔ راکھے ۔ حفاظت کی ۔ (1) رہاؤ۔
جن کے سہارے روحانی و ذہنی سکون حاصلکیا ہے جن کی کرم و عنایت سے میری حفاظت ہوئی (1) رہاؤ۔

ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥
santeh charanDho-ay Dho-ay peevaa.
O’ brother, I serve the saintly people with such humility, as if I am washing their feet and drinking that water.
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਧੋ ਧੋ ਕੇ ਪੀਂਦਾ ਹਾਂ,
سنّتہچرنھدھوءِدھوءِپیِۄا॥
سنتوں کے پاوںدہو دہو پیوں اور ان کے دیدار سے زندگی روحانی واخلاقی ملتی ہے ۔

ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
santeh daras paykh paykh jeevaa.
I spiritually survive on seeing the blessed vision of the saintly people.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਮਿਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
سنّتہدرسُپیکھِپیکھِجیِۄا॥
درس ۔ دیدار۔ پیکھ پیکھ ۔ دیکھ دیکھ ۔ جیوا ۔ زندگیملتی ہے ۔
میں روحانی طور پر سنت لوگوں کے مبارک نظارے کو دیکھ کر زندہ ہوں

ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥
santeh kee mayrai man aas.
In my mind, there is always hope of help from the saintly people.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਦਾ ਧਰਵਾਸ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
سنّتہکیِمیرےَمنِآس॥
آس۔ امید ۔
میرے ذہن میں ، ہمیشہ سنت لوگوں کی مدد کی امید رہتی ہے

ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥
sant hamaaree nirmal raas. ||2||
The company of Saints is my immaculate wealth. ||2||
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਸਰਮਾਇਆ ਹੈ ॥੨॥
سنّتہماریِنِرملراسِ॥੨॥
نرمل راس۔ پاک سرمایہ (2)
میرے دلمیں ان کی امدادکا بھروسا ہو گیا ہے ۔ سنت ہمارا پاک سرمایہ ہے (2)

ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥
sant hamaaraa raakhi-aa parh-daa.
(O’ my friends), the saints have saved my honor;
ਹੇ ਭਾਈ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ (ਵਿਕਾਰ ਆਦਿਕਾਂ ਤੋਂ) ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਬਚਾ ਲਈ ਹੈ,
سنّتہماراراکھِیاپڑدا॥
پڑوا عزت۔
سنتوں نے ہماری عزت بچائی

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥
sant parsaad mohi kabhoo na karh-daa.
By the Grace of the Saints, I am no longer tormented.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦਾ।
سنّتپ٘رسادِموہِکبہوُنکڑدا॥
کڑوا۔ فکر ۔ تشویش۔
ان کی رحمت سے کبھی فکر و تشویش پید ا نیں ہوئی ۔

ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥
santeh sang dee-aa kirpaal.
Merciful God, who has blessed me with the company of the saints,
ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਸੋਮੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਸਾਥ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ।
سنّتہسنّگُدیِیاکِرپال॥
سنیتہہ سنگ ۔ روحانی رہبروں کا ساتھ ۔
مجھے سنتوں کی صحبتو قربت عنایت کی مہربان خداوند نے

ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥
sant sahaa-ee bha-ay da-i-aal. ||3||
the Compassionate Saints have become my help and support. ||3||
ਕ੍ਰਿਪਾਲੂ ਸਾਧੂ ਮੇਰੇ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
سنّتسہائیِبھۓدئِیال॥੩॥
سہائی ۔ مددگار۔ دیال۔ مہربان ۔
رحم دل اولیاء میری مدد اور معاون بن گئے ہیں

ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
surat mat buDh pargaas.
My mind, intellect and wisdom have been spiritually enlightened.
ਮੇਰੀ ਸੁਰਤ ਵਿਚ ਮਤਿ ਵਿਚ ਬੁੱਧਿ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਗਿਆਹੈ।
سُرتِمتِبُدھِپرگاسُ॥
سرت ۔ ہوش ۔ مت بدھ ۔ عقل دانشمند ۔ پر گاس۔ روشنی ۔
اس سے عقل و ہوشو ذہن روشن ہوجاتا ہے ۔

ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
gahir gambheer apaar guntaas.
God is unfathomable, infinite, treasure of virtues,
ਅਥਾਹ, ਬੇਅੰਤ, ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ,
گہِرگنّبھیِراپارگُنھتاسُ॥
گہر گنبھیر ۔ بھاری سنجیدگی ۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ۔
رب گہرا ، بے محل ، لامحدود ، فضیلت کا خزانہ ہے۔

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
jee-a jant saglay partipaal.
and he takes care of all beings and creatures:
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ-
جیِءجنّتسگلےپ٘رتِپال॥
اور وہ تمام مخلوقات کا خیال رکھتا ہے

ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
naanak santeh daykh nihaal. ||4||10||21||
O’ Nanak, God becomes delighted upon seeing the Saints. ||4||10||21||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਪਣੇ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
نانکسنّتہدیکھِنِہال॥੪॥੧੦॥੨੧॥
نہال ۔ خوشی۔
اے نانک۔ خدا ان ستنوں کو دیکھ کر پوری خوشی محسوس کرتا ہے ۔

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥

ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥
tayrai kaaj na garihu raaj maal.
(O’ my friend), this home, power and possessions will be of no use to you for your spiritual life.
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਇਹ ਘਰ, ਇਹ ਹਕੂਮਤ, ਇਹ ਧਨ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ) ਤੇਰੇ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ) ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ।
تیرےَکاجِنگ٘رِہُراجُمالُ॥
گریہہ ۔ گھر ۔ راج ۔ حکومت۔ مال ۔ دولت ۔
آپ کا گھر ، طاقت اور دولت آپ کے کسی کام نہیں آئے گی۔

ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥
tayrai kaaj na bikhai janjaal.
This entanglement with the materialistic world will be of no use for spiritual growth.
ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਝੰਬੇਲਾ ਭੀ ਤੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ।
تیرےَکاجِنبِکھےَجنّجالُ॥
وکھے جنجال ۔ دنیاوی دولت کا مخسمہ یا جال ۔
آپ کے فاسد دنیاوی الجھنوں کا آپ کو کوئی فائدہ نہیں ہوگا۔

ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥
isat meet jaan sabhchhalai.
Know that all your dear friends are fake and temporary.
ਚੇਤਾ ਰੱਖ ਕਿ ਇਹ ਸਾਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰ (ਤੇਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਛਲ-ਰੂਪ ਹੀ ਹਨ।
اِسٹمیِتجانھُسبھچھلےَ॥
اسٹ میت ۔ پیارے دوست ۔ عقیدہ کی مطابق دوست۔ چھلے ۔ دہوکا ۔ فریب۔
جان لو کہ آپ کے تمام عزیز دوست جعلی ہیں۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥
har har naam sang tayrai chalai. ||1||
Only God’s Name would accompany you in the end. ||1||
ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਵੇਗਾ ॥੧॥
ہرِہرِنامُسنّگِتیرےَچلےَ॥੧॥
ہر ہر نام ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت ۔ سنگ ۔ ساتھ (1)
صرف خداوند ، ہار ، حار کا نام آپ کے ساتھ جائے گا

ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥
raam naam gun gaa-ay lay meetaa har simrattayree laaj rahai.
O’ my friend, sing praises of God’s Name; by remembering God with loving devotion, your honor would remain intact both here and hereafter.
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਗੁਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਗਾ ਲੈ।ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਹੀ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰਹਿ ਸਕਦੀ ਹੈ।
رامنامگُنھگاءِلےمیِتاہرِسِمرتتیریِلاجرہےَ॥
رام نام ۔ الہٰی نام ۔ گن ۔ وصف ۔ لاج ۔ عزت۔ آبرو۔ شرموحیا ۔
اے دوست ، رب کے نام کی تسبیح کرو! دھیان میں رب کو یاد کرتے ہوئے ، تیری عزت بچ جائے گی۔

ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har simrat jam kachh na kahai. ||1|| rahaa-o.
By remembering God’s Name, even the demon of death would not say anything to you. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਜਮਰਾਜ ਭੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِسِمرتجمُکچھُنکہےَ॥੧॥رہاءُ॥
سمرت ۔ یاد کرنے پر ۔ جسم۔ الہٰی حاکم (1) رہاؤ۔
خداوند کو دھیان میں یاد کرتے ہوئے ، موت کا رسول آپ کو چھوئے گا نہیں۔

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥
bin har sagal niraarath kaam.
O’ my friends, except remembering God, all other tasks are useless.
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਾਰੇ ਹੀ ਕੰਮ ਵਿਅਰਥ (ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)।
بِنُہرِسگلنِرارتھکام॥
سگل ۔ سارے ۔ نرارتھ ۔ بیفائدہ ۔
بغیر خدا کے سارے کام بیکار اور بیفائدہ ہیں

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥
su-inaa rupaa maatee daam.
Gold, silver and worldly wealth are worthless like dust.
ਸੋਨਾ, ਚਾਂਦੀ, ਰੁਪਇਆ-ਪੈਸੇਮਿੱਟੀ -ਸਮਾਨ ਹੈ।
سُئِنارُپاماٹیِدام॥
رپا ۔ چانید ۔ دام۔ نقدی ۔
سونا چاندی ۔ نقدی روپیہ پیسا مٹی کے برابر ہے ۔

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥
gur kaa sabad jaap man sukhaa.
O’ my friend, keep reflecting and following the Guru’s word, your mind will have inner peace.
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਕਰ, ਤੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਆਨੰਦ ਮਿਲੇਗਾ;
گُرکاسبدُجاپِمنسُکھا॥
سبق و کلام مرشد یاد کرتا تو سکون پائیگا ۔

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥
eehaa oohaa tayro oojal mukhaa. ||2||
and you would obtain honor both here and hereafter. ||2||
ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਤੂੰ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੋਵੇਂਗਾ ॥੨॥
ایِہااوُہاتیرواوُجلمُکھا॥੨॥
ایہا۔ اوہا ۔ یہاں وہاں۔ مراد ہر دو عالموں میں ۔ اُجل مکھا۔ سر خرو (2)
ہر دو عالموںمیںسر خرو ہوگا (2)

ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥
kar kar thaakay vaday vadayray.
Even your great ancestors got exhausted doing worldly deeds,
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਤੈਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁਕੇ ਸਭ ਬੰਦੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਧੰਧੇ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕਦੇ ਰਹੇ,
کرِکرِتھاکےۄڈےۄڈیرے॥
وڈے و ڈیرے ۔ آباد اجداد ۔
پہلے ہمارے بزرگ اس دنیاوی دولت کے کار بار کرتے کرتے ماند ہوگئے ۔

ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥
kin hee na kee-ay kaaj maa-i-aa pooray.
but none of them accomplished these worldly tasks.
ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਇਹ ਧੰਧੇ ਸਿਰੇ ਨਾਹ ਚਾੜ੍ਹੇ (ਕਿਸੇ ਦੀ ਭੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨਾਹ ਮੁੱਕੀ)।
کِنہیِنکیِۓکاجمائِیاپوُرے॥
کاج ۔ جاز ۔ مقصد۔ پورے ۔ حل۔
کوئی بھی اسے پایہ تکمیل تک نہیں پہنچا سکا ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
har har naam japai jan ko-ay.
But if a rare person remembers God’s Name with loving devotion,
ਜੇਹੜਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ,
ہرِہرِنامُجپےَجنُکوءِ॥
نام ۔ سچ و حقیقت۔
جو کوئی الہٰی سچ و حقیقت کی یادوریاض کرتا ہے ۔

ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥
taa kee aasaa pooran ho-ay. ||3||
all his wishes are fulfilled. ||3||
ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਅਭਿਲਾਸ਼ਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ॥੩॥
تاکیِآساپوُرنہوءِ॥੩॥
آسا ۔ اُمید ۔ پورن ہوئے ۔ پایہ تکمیل تک پہنچے (3)
اس کی اُمید پوری ہوتی ہے (3)

ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
har bhagtan ko naam aDhaar.
Naam is the support of His devotees.
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
ہرِبھگتنکونامُادھارُ॥
ہر بھگن۔ الہٰی عابدوں ۔ آدھار۔ ۔ آسرا۔
عابد ان الہٰی کے لئے الہٰی نام سچ و حقیقت ایک آسرا ہوتا ہے ۔

ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
santee jeetaa janam apaar.
The saints have won the game of this invaluable human life.
ਤਾਹੀਏਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਹੀ ਅਮੋਲਕ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤੀ ਹੈ।
سنّتیِجیِتاجنمُاپارُ॥
جنم اپار۔ بیش قیمت زندگی ۔
اسی وجہ سے روحانی رہبر سنتوں نے بیش قیمتانسانی زندگی کا کھیل جیت لیا ہے ۔

ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
har sant karay so-ee parvaan.
Whatever God’s saint does, is approved in His presence.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸੰਤ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ہرِسنّتُکرےسوئیِپرۄانھُ॥
پروان ۔ منظور ۔ قبول ۔
سنت جو کچھ کرتے خدا کو منظور ہوتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
naanak daas taa kai kurbaan. ||4||11||22||
O’ Nanak, say, I, the devotee Nanak is dedicated to that saint. ||4||11||22||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਮੈਂ) ਦਾਸ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
نانکداسُتاکےَکُربانھُ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
خادم نانک اس پر قربان ہے۔

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥

ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥
sincheh darab deh dukh log.
(O’ foolish person), you amass wealth by inflicting pain on other people.
(ਹੇ ਮੂਰਖ!) ਤੂੰ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, (ਅਤੇ ਧਨ ਜੋੜਨ ਦੇ ਉੱਦਮ ਵਿਚ) ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
سِنّچہِدربُدیہِدُکھُلوگ॥
سنچیہہ درب ۔ سرمایہ اکھٹا کرتا ہے ۔ دیہہ دکھ لوگ۔ لوگوں پر طلم و ستم کرکے ۔
اے نادان دولت اکھٹی کر رہا ہے لوگوں پر ظلم و ستم کرکے

ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥
tayrai kaaj na avraa jog.
(After your death) it would serve no purpose; it would be only for others to enjoy.
(ਮੌਤ ਆਉਣ ਤੇ ਇਹ ਧਨ) ਤੇਰੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ, ਹੋਰਨਾਂ (ਦੇ ਵਰਤਣ) ਜੋਗਾ ਰਹਿ ਜਾਇਗਾ।
تیرےَکاجِناۄراجوگ॥
کاج۔ کام ۔ ادرا۔ دوسروں کی خاطر۔
یہ تیرے کام نہیں آئیگی یہ دوسروں کے لئے ہی رہ جائیگی ۔

ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥
kar ahaNkaar ho-ay varteh anDh.
Getting puffed up in ego, you react with people like an ignorant fool,
(ਹੇ ਮੂਰਖ! ਇਸ ਧਨ ਦਾ ਮਾਣ ਕਰ ਕੇਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋ ਕੇ ਤੂੰ (ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ) ਵਰਤਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
کرِاہنّکارُہوءِۄرتہِانّدھ॥
اہنکار۔ غرور۔ تکبر۔ درتیہہ اندھ ۔ غلط برتاؤ کرتا ہے ۔
انا میں گھبرا جانے کے بعد ، آپ لوگوں کو جاہل بیوقوف کی طرح ردعمل دیتے ہیں

ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥
jam kee jayvrhee too aagai banDh. ||1||
In the world hereafter, you will be tied to the leash of the demon of death. ||1||
ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਦੂਤ ਦੇ ਰੱਸੇ ਨਾਲ ਨਰੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾਂ ॥੧॥
جمکیِجیۄڑیِتوُآگےَبنّدھ॥੧॥
جیوڑی ۔ رسی ۔ آگے بندھ ۔ باندھا جائیگا (1)
اس کے بعد کی دنیا میں ، آپ کو موت کے فرشتہ کی پٹی سے باندھا جائے گا

ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
chhaad vidaanee taat moorhay.
O’ foolish person, give up jealousy with others,
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲ ਈਰਖਾ ਕਰਨੀ ਛੱਡ ਦੇ।
چھاڈِۄِڈانھیِتاتِموُڑے॥
وڈانی تات ۔ بیگانی حسد۔ نشش ۔ مانے ۔ مستی ۔ اُٹھا چلنا ۔ یہاں سے رخصت ہونا ہے ۔ سپنا ۔ خواب
بے وقوف شخص ، دوسروں سے حسد ترک کرو

ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
eehaa basnaa raat moorhay.
O’ fool, you are here in this world for a short time.
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ (ਪੰਛੀਆਂ ਵਾਂਗ) ਰਾਤ-ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਵੱਸਣਾ ਹੈ।
ایِہابسناراتِموُڑے॥
آپ مختصر وقت کے لئے اس دنیا میں ہیں۔

ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥
maa-i-aa kay maatay tai uth chalnaa.
O’ fool, intoxicated with Maya, remember that soon you would depart from here,
ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋਏ ਹੇ ਮੂਰਖ! (ਇਥੋਂ ਆਖ਼ਰ) ਉੱਠ ਕੇ ਤੂੰ ਚਲੇ ਜਾਣਾ ਹੈ,
مائِیاکےماتےتےَاُٹھِچلنا॥
مایا کے نشے میں مبتلا ، یاد رکھنا کہ جلد ہی آپ یہاں سے چلے جائیں گے ،

ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raach rahi-o too sang supnaa. ||1|| rahaa-o.
but you are totally involved with this dream-like world. ||1||Pause||
(ਪਰ) ਤੂੰ ਇਸ ਜਗਤ-ਸੁਪਨੇ ਨਾਲ ਰੁੱਝਾ ਪਿਆ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راچِرہِئوتوُسنّگِسُپنا॥੧॥رہاءُ॥
(1) رہاؤ۔
لیکن آپ پوری طرح اس خواب جیسی دنیا میں شامل ہیں

ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥
baal bivasthaa baarik anDh.
During childhood, one is (spiritually) ignorant.
ਬਾਲ ਉਮਰੇ ਜੀਵ ਬੇ-ਸਮਝ ਬਾਲਕ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
بالبِۄستھابارِکُانّدھ॥
بال ووستھا۔ بچپن ۔ بارک ۔ بچہ ۔ اندھ ۔ انجام ۔ بے سمجھ ۔
بچپن کے دوران انسان روحانی جاہل ہوتا ہے

ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥
bhar joban laagaa durganDh.
In the prime of youth, one gets attached to vicious pleasures.
ਭਰ-ਜਵਾਨੀ ਵੇਲੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
بھرِجوبنِلاگادُرگنّدھ॥
بھر جوبن۔ جوانی کے عالم میں ۔ لاگادر گندھ ۔ گندھے کاموں میں لگ جاتا ہے ۔
جوانی کے عالم میں ، ایک شخص شیطانی لذتوں سے وابستہ ہوجاتا ہے

error: Content is protected !!