ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੪॥੨੫॥੩੮॥
kar kirpaa naanak sukh paa-ay. ||4||25||38||
Please shower Nanak with Your Mercy and bless him with peace. ||4||25||38||
O’ Nanak, in His mercy, on whom God blesses with Naam, that person obtains inner peace.||4||25||38||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨੫॥੩੮॥
کرِکِرپانانکسُکھُپاۓ॥੪॥੨੫॥੩੮॥
اے نانک۔ الہٰی کرم و عنایت سے ہی سکون ملتا ہے
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਰਹਾ ਕਲਿ ਮਾਹਿ ॥
tayree tayk rahaa kal maahi.
With Your Support, I survive in the Dark Age of Kali Yuga.
(O’ God), it is in Your support that I survive in Kal-Yug (the present age, full of evils.
O’ God with Your support I may survive.My soul is as if in the age of Kal-Yug, full of vices.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਸ ਵਿਕਾਰ-ਭਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਆਸਰੇ ਹੀ ਜੀਊਂਦਾ ਹਾਂ।
تیریِٹیکرہاکلِماہِ॥
کل ماہے ۔ اس لڑائی جھگڑے کے دور میں ۔
اس کشمکش والے عالم میں تیرا ہی ہے آسرا ۔
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਹਿ ॥
tayree tayk tayray gun gaahi.
With Your Support, I sing Your Glorious Praises.
All beings depend) on Your support and sing Your praises.
I depend on your support and my soul is singing your Praises.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਸਭ ਜੀਵ) ਤੇਰੇ ਹੀ ਸਹਾਰੇ ਹਨ, ਤੇਰੇ ਹੀ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ।
تیریِٹیکتیرےگُنھگاہِ॥
ٹیک ۔ آسرا۔ گن گاہے ۔ حمدوچناہ ۔ صفت ۔ صلاح ۔
تیرے آسرے تیری حمدوثناہ کرتے ہیں
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਨ ਪੋਹੈ ਕਾਲੁ ॥
tayree tayk na pohai kaal.
With Your Support, death cannot even touch me.
While leaning on Your support, even death does not touch (or scare a person).
O’ God the person that has your support is freed of spiritual death.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ਉਸ ਉਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ।
تیریِٹیکنپوہےَکالُ॥
پوہے کال ۔ موت اثر نہیں کرتی ۔
تیے آسرے کی وجہ سے موت متاثر نہیں کریت ۔
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਬਿਨਸੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥੧॥
tayree tayk binsai janjaal. ||1||
With Your Support, my entanglements vanish. ||1||
With your support, is freed of worldly entanglement.||1||
ਤੇਰੇ ਆਸਰੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਫਾਹੀ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
تیریِٹیکبِنسےَجنّجالُ॥੧॥
ونسے جنجال ۔ پھندے توڑتی ہے ۔(1)
تیرے آسرے پھندے ٹوٹ جاتے ہیں (1)
ਦੀਨ ਦੁਨੀਆ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥
deen dunee-aa tayree tayk.
In this world and the next, I have Your Support.
O’ God, both in this and the next, I depend on Your support.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਸ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਤੇਰਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੈ।
دیِندُنیِیاتیریِٹیک॥
دین دنیا۔ دونوں عالموں میں۔
اے خدا ہر دو عالموں میں تیرا ہی آسرا ہے ۔
ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh meh ravi-aa saahib ayk. ||1|| rahaa-o.
The One God, our Master, is all-pervading. ||1||Pause||
(Because I know) that it is the one Master who is pervading in all (the worlds).’||1||pause||
ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سبھمہِرۄِیاساہِبُایک॥੧॥رہاءُ॥
رویا۔ بستا ہے ۔ رہاؤ۔
ساری مخلوقات میں توہی بستا ہے ۔ رہاؤ۔
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਕਰਉ ਆਨੰਦ ॥
tayree tayk kara-o aanand.
With Your Support, I celebrate blissfully.
O’ God, it is in Your support that I enjoy a state of bliss.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਕੇ ਹੀ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹਾਂ
تیریِٹیککرءُآننّد॥
کرؤ انند۔ سکون ملتا ہے ۔
تیرے آسرے سکون ملتا ہے ۔
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਜਪਉ ਗੁਰ ਮੰਤ ॥
tayree tayk japa-o gur mant.
With Your Support, I chant the Guru’s Mantra.
With Your Support, I meditate on the Naam, the Mantra of the Guru.
ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਆਸਰਾ ਲੈ ਕੇ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਮੰਤ੍ਰ ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।
تیریِٹیکجپءُگُرمنّت॥
گرمت ۔ واعظمرشد ۔ سبق ۔ مرشد ۔ن صیحت ۔
تیرے آسرے سبق مرشد کو یاد کرتا ہو ۔
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤਰੀਐ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ॥
tayree tayk taree-ai bha-o saagar.
With Your Support, I cross the terrifying world-ocean.
It is by leaning on Your support that we swim across the dreadful (worldly) ocean.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ (ਨਾਮ ਦੇ) ਸਹਾਰੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ,
تیریِٹیکتریِئےَبھءُساگرُ॥
بھو ساگر۔ خوف کا سمندر۔
تیرے آسرے خوف کے سمندر کو عبور کرتا ہوں۔
ਰਾਖਣਹਾਰੁ ਪੂਰਾ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ॥੨॥
raakhanhaar pooraa sukh saagar. ||2||
The Perfect Lord, our Protector and Savior, is the Ocean of Peace. ||2||
You are the perfect savior and ocean of peace.||2||
ਤੂੰ ਸਭ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ (ਮਾਨੋ) ਸਮੁੰਦਰ ਹੈਂ ॥੨॥
راکھنھہارُپوُراسُکھساگرُ॥੨॥
راکھنہار۔ جس میں حفاظت کی توفیق ہے ۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر ۔ (2)
حفاظت کی توفیق رکھنے والا ہے تو آرام و آسائش کا سمندر ہے (2)
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਨਾਹੀ ਭਉ ਕੋਇ ॥
tayree tayk naahee bha-o ko-ay.
With Your Support, I have no fear of vices.
(O’ God), they who depend on Your support, have no fear.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰ ਵਿਆਪ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
تیریِٹیکناہیِبھءُکوءِ॥
بھؤ۔ خوف۔
تیرے آسرے کوی جہ سے خوف نہیں رہتا
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
antarjaamee saachaa so-ay.
The True One is the Inner-knower, the Searcher of hearts.
Such persons know) that the eternal God is the knower of all hearts.
ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਭ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
انّترجامیِساچاسوءِ॥
انتر حامی سچا ۔ دل کے راز جاننے والا۔
تو ہی صدیوی راز جاننے والا ہے ۔
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਮਨਿ ਤਾਣੁ ॥
tayree tayk tayraa man taan.
With Your Support, my mind is filled with Your Power.
I lean on Your support and within my mind is the assurance of Your power.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਸਭ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੈ।
تیریِٹیکتیرامنِتانھُ॥
من تان۔ دل میں طاقت ۔
تیرا اسرا ہی میرے دل کے لئے ایک طاقت ہے ۔
ਈਹਾਂ ਊਹਾਂ ਤੂ ਦੀਬਾਣੁ ॥੩॥
eehaaN oohaaN too deebaan. ||3||
Here and there, You are my Court of Appeal. ||3||
Both here in this world and there in the next I depend only on Your support.||3||
ਇਸ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਤੂੰ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈਂ ॥੩॥
ایِہاںاوُہاںتوُدیِبانھُ॥੩॥
اینہا۔ یہاں ۔ ونہا ۔ وہاںمراد ہر دو عالموں میں دیبان ۔ آرا ۔ (3)
غرض یہ کہ ہر دو عالموں میں تیرا ہی اسرا ہے (3)
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥
tayree tayk tayraa bharvaasaa.
I take Your Support, and place my faith in You.
I lean only on Your support and I have my trust in You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਤੇਰੀ ਹੀ ਟੇਕ ਹੈ ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ,
تیریِٹیکتیرابھرۄاسا॥
بھرواسا۔ بھرؤسا ۔ یقین ۔ سہارا ۔
اے خدات ریا ہی ہے آسرا اور تجھ ہی پر ہے بھروسا یقین ۔
ਸਗਲ ਧਿਆਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
sagal Dhi-aavahi parabh guntaasaa.
All meditate on God, the Treasure of Virtue.
O’ God, the treasure of virtues, all my senses meditate on You.
ਹੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਭ ਜੀਵ ਤੇਰਾ ਹੀ ਧਿਆਨ ਧਰਦੇ ਹਨ,
سگلدھِیاۄہِپ٘ربھگُنھتاسا॥
گن تاسا۔ اوصاف کے خزانے ۔
اے اوصاف کے خزانے خدا سب تجھ میں دھیان لگاتے ہیں۔
ਜਪਿ ਜਪਿ ਅਨਦੁ ਕਰਹਿ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾ ॥
jap jap anad karahi tayray daasaa.
Reciting Naam and meditating on You, Your devotees are in bliss.
Your devotees revel in joy by contemplating on You.
ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।
جپِجپِاندُکرہِتیرےداسا॥
داسا۔ خدمتگار ۔ غلام ۔
تیرے خدمتگار تیری ریاض و ییاد سے سکون روحانی پاتے ہیں خوشیوں وقت بتاتے ہیں۔
ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੨੬॥੩੯॥
simar naanak saachay guntaasaa. ||4||26||39||
Nanak meditates in remembrance of the True One, the Treasure of Virtue. ||4||26||39||
O’ Nanak, (you too should) worship that (God, the) eternal treasure of merits.’||4||26||39||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਤੂੰ ਭੀ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ ॥੪॥੨੬॥੩੯॥
سِمرِنانکساچےگُنھتاسا॥੪॥੨੬॥੩੯॥
ساچے گن تاسا۔ سچے صدیوی اوصاف کے خزانے ۔
اے نانک۔ صدیوی سچے اوصاف کے خزانے کو ۔
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਪ੍ਰਥਮੇ ਛੋਡੀ ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਾ ॥
parathmay chhodee paraa-ee nindaa.
First, give up slandering others and
First of all, such a devotee has abandoned the (practice of) slandering others.
(ਅਸਲ ਵੈਸ਼ਨਵ) ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਐਬ ਲੱਭਣੇ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
پ٘رتھمےچھوڈیِپرائیِنِنّدا॥
پرتھمے ۔پہلے ۔ پرائی نندا۔ دوسروں کی بدگوئی ۔
سب سے پہلے دوسروں کی بدگوئی کرنا چھوڑ ۔
ਉਤਰਿ ਗਈ ਸਭ ਮਨ ਕੀ ਚਿੰਦਾ ॥
utar ga-ee sabh man kee chindaa.
all the anxiety of mind will be dispelled.
By doing so, all the worry of his or her mind is removed
(ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਦੀ ਸਾਰੀ ਚਿੰਤਾ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਮਨ ਤੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਲਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ),
اُترِگئیِسبھمنکیِچِنّدا॥
من کی چند ۔ دل کا فکر۔ ذہنی کوفت۔
جس سے دل کا فکر ختم ہوا۔
ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਕੀਨੋ ਦੂਰਿ ॥
lobh moh sabh keeno door.
Greed and worldly attachment are totally banished.
and it has pushed away all greed and worldly attachment (from that devotee’s mind).
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਲੋਭ ਅਤੇ ਮੋਹ ਸਾਰੇ ਦਾ ਸਾਰਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
لوبھُموہُسبھُکیِنودوُرِ॥
لالچ۔ محبت دور کیے خدا کو حاضر ناظر دیکھ کر پورا پرہیز گار ہوا۔
ਪਰਮ ਬੈਸਨੋ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਿ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥
param baisno parabh paykh hajoor. ||1||
Sees God ever-present, close at hand and has becomes a great devotee. ||1||
(O’ my friends), the person who sees God right in front of him or her, becomes the most exalted Vaishno.’||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ) ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਵੈਸ਼ਨਵ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
پرمبیَسنوپ٘ربھپیکھِہجوُرِ॥੧॥
پرم ویسنو۔ مکمل پرہیز گار ۔ پر پیکھ حضور ۔ خدا کو حاضر ناظر سمجھ کر (1)
غروراور تکبر کا ساتھ چھوڑا شہوت اور غسے کا اچر دور ہوا۔
ਐਸੋ ਤਿਆਗੀ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥
aiso ti-aagee virlaa ko-ay.
Such a renunciate is very rare.
It is only a very rare person who becomes such a renouncer of the evils of slandering, greed, and attachment.
(ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਵੈਸ਼ਨਵ ਹੀ ਅਸਲ ਤਿਆਗੀ ਹੈ, ਪਰ) ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਤਿਆਗੀ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
ایَسوتِیاگیِۄِرلاکوءِ॥
تیاگی ۔ طارق ۔
ایسا تیاگی پرہیز گار طار ق بہت کم ہوتے ہیں
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har naam japai jan so-ay. ||1|| rahaa-o.
Such a humble servant chants the Name of the Lord, Har, Har. ||1||Pause||
Such a devotee meditates on Naam.||1||pause||
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ (ਸਹੀ ਅਰਥਾਂ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہرِنامُجپےَجنُسوءِ॥੧॥رہاءُ॥
رہاؤ۔
اور وہی الہٰی نام کی یاد وریاض کرتے ہیں۔ رہاؤ۔
ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਛੋਡਿਆ ਸੰਗੁ ॥
ahaN-buDh kaa chhodi-aa sang.
I have forsaken my egotistical intellect.
He abandons the company of arrogant intellect.
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰ ਵੇਖ ਕੇ ਅਸਲ ਵੈਸ਼ਨਵ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ) ਅਹੰਕਾਰ ਦਾ ਸਾਥ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
اہنّبُدھِکاچھوڈِیاسنّگُ॥
اہندھ ۔ غرور ۔ تکبر۔ سنگ۔ ساتھ ۔
خدا کے نام میں توجہ دی ۔
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਾ ਉਤਰਿਆ ਰੰਗੁ ॥
kaam kroDh kaa utri-aa rang.
The love of sexual desire and anger has vanished.
Such a person is rid of the infatuation with lust and anger.
(ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਤੋਂ) ਕਾਮ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਅਸਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
کامک٘رودھکااُترِیارنّگُ॥
رنگ ۔ پیار۔
جنسی خواہش اور غصے کی محبت غائب ہو گیا ہے. اس طرح ایک شخص ہوس اور غصے سے موہ سے چھٹکارا ہے.
ਨਾਮ ਧਿਆਏ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥
naam Dhi-aa-ay har har haray.
I meditate on the Naam, the Name of the Lord, Har, Har.
Such a devotee always meditates on Naam,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ।
نامدھِیاۓہرِہرِہرے॥
میں اپنے نام پر مراقبہ کرتا ہوں ، جو خُداوند ، حر ، حر کا نام ہے ۔ اس طرح کے ایک یاد نے ہمیشہ نام پر انحصار کیا ،
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਿਸਤਰੇ ॥੨॥
saaDh janaa kai sang nistaray. ||2||
In the Company of the Holy, I am emancipated. ||2||
and by remaining in the society of saints, such persons are ferried across the worldly ocean.||2||
ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
سادھجناکےَسنّگِنِسترے॥੨॥
نسترے ۔ کامیابی (2)
پاکدامن سادہوؤ کی صحبت و قربت سے کامیابی حاصل ہوئی (2)
ਬੈਰੀ ਮੀਤ ਹੋਏ ਸੰਮਾਨ ॥
bairee meet ho-ay sammaan.
Enemy and friend are all the same.
(O’ my friends), for such a person enemies and friends become the same,
ਉਸ ਨੂੰ ਵੈਰੀ ਅਤੇ ਮਿੱਤਰ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ (ਮਿੱਤਰ ਹੀ) ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ,
بیَریِمیِتہوۓسنّمان॥
بیری میت ۔ دشمن دوست ۔ سمان۔ برابر۔
دوست دشمن اسے ایک سے برابر معلوم ہوتے ہیں۔
ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥
sarab meh pooran bhagvaan.
The Perfect God is permeating in all.
because that person sees the perfect God in all,
ਉਸ ਨੂੰ ਭਗਵਾਨ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
سربمہِپوُرنبھگۄان॥
سرب ۔ سب مین ۔
کیونکہ انہیں سبھ میں خدا بستا معلوم ہوتا ہے ۔
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
parabh kee aagi-aa maan sukh paa-i-aa.
Accepting the Will of God, I have found inner peace.
and by obeying God’s command has obtained inner peace (of mind).
ਉਸ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਜਾਣ ਕੇ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਹੈ,
پ٘ربھکیِآگِیامانِسُکھُپائِیا॥
آگیا۔ فمران ۔
الہٰی رضا تسلیم کرنے سے سکھ ملتا ہے ۔
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੩॥
gur poorai har naam drirh-aa-i-aa. ||3||
The Perfect Guru has enshrined Naam within me. ||3||
in whom the perfect Guru has enshrined God’s Name, ‘||3||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਟਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ॥੩॥
گُرِپوُرےَہرِنامُد٘رِڑائِیا॥੩॥
درڑائیا۔ ذہن نشین کرائیا (3)
کامل مرشد الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت ذہن نشین کراتا ہے (3)
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਰਾਖੈ ਆਪਿ ॥
kar kirpaa jis raakhai aap.
The person, whom Almighty, in His Mercy, saves
(O’ my friends), showing His mercy whom (God) Himself saves,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਆਪ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ,
کرِکِرپاجِسُراکھےَآپِ॥
جس پر اپنی کرم و عنایت سے محافظ ہو جاتا ہے ۔
ਸੋਈ ਭਗਤੁ ਜਪੈ ਨਾਮ ਜਾਪ ॥
so-ee bhagat japai naam jaap.
that devotee meditates on Naam.
only that devotee meditates on God’s Name.
ਉਹੀ ਹੈ ਅਸਲ ਭਗਤ, ਉਹੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਜਪਦਾ ਹੈ।
سوئیِبھگتُجپےَنامجاپ॥
وہی ہے وہی ہے محبوب خدا وہی نام کی یاد وریاض کرتا ہے ۔
ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮਤਿ ਲਈ ॥
man pargaas gur tay mat la-ee.
That person, whose mind is illumined, and who obtains understanding through the Guru
They who have obtained advice from the Guru, their minds have been enlightened with divine wisdom,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ (ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਦੀ) ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਗਿਆ।
منِپ٘رگاسُگُرتےمتِلئیِ॥
پرگاس ۔ روشن ۔ مت ۔ سمجھ ۔ سوجھ ۔
سب مرشد سے اسکا دل پر نور ہو جاتا ہے ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪੂਰੀ ਪਈ ॥੪॥੨੭॥੪੦॥
kaho naanak taa kee pooree pa-ee. ||4||27||40||
– says Nanak, he is totally fulfilled. ||4||27||40||
and says Nanak, their lives have become perfect.||4||27||40||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਗਈ ॥੪॥੨੭॥੪੦॥
کہُنانکتاکیِپوُریِپئیِ॥੪॥੨੭॥੪੦॥
پوری ہیئی ۔ کامیابی ملی ۔
اے نانک۔ اسکی زندگی کامیاب ہو جاتی ہے ۔
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਬਹੁਤੈ ਧਨਿ ਖਾਟੇ ॥
sukh naahee bahutai Dhan khaatay.
There is no inner peace and happiness in earning lots of money.
(O’ my friends), true happiness (is not obtained by) earning much wealth.
ਬਹੁਤਾ ਧਨ ਖੱਟਣ ਨਾਲ (ਆਤਮਕ) ਆਨੰਦ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ,
سُکھُناہیِبہُتےَدھنِکھاٹے॥
دھن کھاٹے ۔ زیادہ دولت ۔ کمانے میں ۔
آرام حاصل نہ ہوگا زیادہ دولت کمانے سے آرام و آسائش حاصل نہ ہوگی
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਪੇਖੇ ਨਿਰਤਿ ਨਾਟੇ ॥
sukh naahee paykhay nirat naatay.
There is no peace in watching dances and plays.
Watching of dances and dramas doesn’t bring (lasting) joy.
ਨਾਟਕਾਂ ਦੇ ਨਾਚ ਵੇਖਿਆਂ ਭੀ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ।
سُکھُناہیِپیکھےنِرتِناٹے॥
پیکھے ۔ دیکھے ۔ نرت ناج ۔ ناٹے ۔ ناٹک ۔ درامے ۔
ناچ ڈرامے و ناٹک دیکھنے سے آرام و آسائش حاصل نہ ہوگا
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਦੇਸ ਕਮਾਏ ॥
sukh naahee baho days kamaa-ay.
There is no peace in conquering lots of countries.
Nor one obtains happiness by conquering many countries.
ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ ਜਿੱਤ ਲੈਣ ਨਾਲ ਭੀ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
سُکھُناہیِبہُدیسکماۓ॥
بہود یس کمائے ۔ زیادہ سلطت پیدا کرنے یا فتح کرنے میں۔
زیادہ سلطنت وسیع کرنے کمانے سے ۔
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
sarab sukhaa har har gun gaa-ay. ||1||
All peace comes from singing the Glorious Praises of the Lord, Har, Har. ||1||
But all kinds of joy and peace are obtained by singing the Almighty’s praises.|1||
ਪਰ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤਿਆਂ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
سربسُکھاہرِہرِگُنھگاۓ॥੧॥
سرب سکھا ۔ ہر طرح کا سکھ (1)
ہر طرح کی آرام و آسائش ہوگا الہٰی حمدوثناہ کرنے سے (1)
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਲਹਹੁ ॥
sookh sahj aanand lahhu.
You shall obtain peace, poise and bliss,
(O’ my friends, it is) (In this way) you obtain true peace, poise and bliss.
(ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਮਾਣੋ,
سوُکھسہجآننّدلہہُ॥
سوکھ سہج انند ۔ روحانی و ذہنی سکنو اور خوشی ۔
آرام و آسائش روحانی و ذہنی سکون خوشی حاصل کرؤ۔
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਹਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDhsangat paa-ee-ai vadbhaagee gurmukh har har naam kahhu. ||1|| rahaa-o.
when you find the Saadh Sangat, the Company of the Holy, by great good fortune. As Gurmukh, utter the Name of the Lord, Har, Har. ||1||Pause||
in the company of saints and in the shelter of the Guru by meditating on Naam. ||1||pause||
ਪਰ ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਹੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سادھسنّگتِپائیِئےَۄڈبھاگیِگُرمُکھِہرِہرِنامُکہہُ॥੧॥رہاءُ॥
گور مکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے۔ رہاؤ۔
مرشد کے وسیلے سے بلند قسمت سے پار ساؤں پاکدامنوں کی صحبت و قربت میں خداکا نام ست سچ و حقیقت کہو (1) رہاؤ۔
ਬੰਧਨ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ॥
banDhan maat pitaa sut banitaa.
Mother, father, children and spouse – all place the mortal in bondage.
All relationships as mothers, father, son, or daughter are kinds of bonds of worldly attachment,
ਮਾਂ, ਪਿਉ, ਪੁੱਤਰ, ਇਸਤ੍ਰੀ (ਆਦਿਕ ਸੰਬੰਧੀ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਪਾਂਦੇ ਹਨ।
بنّدھنماتپِتاسُتبنِتا॥
بندھن غلامی ۔ قید ۔ ست ۔ بیٹے ۔ بنتا ۔ عورت ۔
غلامی اور قید ہے ماں باپ بیٹے اور بیوی ۔
ਬੰਧਨ ਕਰਮ ਧਰਮ ਹਉ ਕਰਤਾ ॥
banDhan karam Dharam ha-o kartaa.
Religious rituals and actions done in ego place the mortal in bondage.
and all the religious rituals are done to satisfy one’s ego are also forms of bonds.
(ਤੀਰਥ ਆਦਿਕ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਭੀ ਫਾਹੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ) ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਮੈਂ ਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾ ਆਦਿਕ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ)।
بنّدھنکرمدھرمہءُکرتا॥
کرم دھرم۔ مذہبی فرائض۔ ہو کرتا۔ خودی میں کرنے ۔
غلامی ہے خودی میں مذہبی فرائض ادا کرنے ۔
ਬੰਧਨ ਕਾਟਨਹਾਰੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ॥
banDhan kaatanhaar man vasai.
If the Lord, the Shatterer of bonds, abides in the mind,
Only if God, the destroyer of bonds comes to reside in one’s mind,
ਪਰ ਜਦੋਂ ਇਹ ਫਾਹੀਆਂ ਕੱਟ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
بنّدھنکاٹنہارُمنِۄسےَ॥
کاٹنہار۔ کاٹنے والا۔
مگر اگر غلامی مٹانیوالا دل میں بس جائے
ਤਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਸੈ ॥੨॥
ta-o sukh paavai nij ghar basai. ||2||
then peace is obtained, dwelling in the home of the self deep within. ||2||
then inner peace is obtained, dwelling in the home of the heart. ||2||
ਤਦੋਂ (ਮਾਂ ਪਿਉ ਪੁੱਤਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਦਿਕ ਸੰਬੰਧੀਆਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਤਦੋਂ ਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
تءُسُکھُپاۄےَنِجگھرِبسےَ॥੨॥
نج گھر ۔ ذہن الہیی حضوری (2)
تو ذہن نشینی اور الہٰی حضوری اور آرام و آسائ حاصل ہوتا ہے (2)
ਸਭਿ ਜਾਚਿਕ ਪ੍ਰਭ ਦੇਵਨਹਾਰ ॥
sabh jaachik parabh dayvanhaar.
Everyone is a beggar; God is the Great Giver.
All of us are the seekers and it is only God who is the Giver.
ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਸਭ ਕੁਝ ਦੇ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਦਰ) ਦੇ (ਹੀ) ਮੰਗਤੇ ਹਨ,
سبھِجاچِکپ٘ربھدیۄنہار॥
جاچک ۔ بھکاری ۔ پربھ ۔ دیونہار۔ وینے والا سخی ۔
ساری مخلوقات بھکاری ہے اور خدا دینے والا سخی۔
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਬੇਅੰਤ ਅਪਾਰ ॥
gun niDhaan bay-ant apaar.
The Treasure of Virtue is the Infinite, Endless Lord.
God is the infinite and limitless treasure of all virtues.
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਹਸਤੀ ਦਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ।
گُنھنِدھانبیئنّتاپار॥
گن ندھان۔ اوصاف کا خزانہ ۔
جو اوصاف کا خزانہ ہے جسکا کوئی اعداد و شمار نہیں۔
ਜਿਸ ਨੋ ਕਰਮੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ॥
jis no karam karay parabh apnaa.
That person, unto whom God grants His Mercy
On whom God bestows His grace .
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جِسنوکرمُکرےپ٘ربھُاپنا॥
کرم ۔ بخشش (3)
جس پر خدا کی کرم و عنایت ہو وہی الہٰی نام کی یاد وریاض کرتے ہیں (3)
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਿਨੈ ਜਨਿ ਜਪਨਾ ॥੩॥
har har naam tinai jan japnaa. ||3||
– that humble being chants the Name of the Lord, Har, Har. ||3||
they alone meditate on Naam.||3||
ਉਸੇ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਹੈ ॥੩॥
ہرِہرِنامُتِنےَجنِجپنا॥੩॥
-یہ فروتن رب ، حر ، حر کے نام منتروں کیا جا رہا ہے. || 3 | | وہ اکیلے نام پر مراقبہ کرتے ہیں ۔ | | 3 | |
ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
gur apnay aagai ardaas.
I offer my prayer to my Guru.
O’ Nanak, pray to your Guru and say to Him,
ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਸਦਾ) ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਿਆ ਕਰ,
گُراپنےآگےَارداسِ॥
ارداس ۔ گذارش ۔ گن تاس اوصاف کے خزانے ۔
اپنے مرشد سے گزارش ہے کہ اے اوصاف کے خزانے کرم و عنایت فمرا ۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪੁਰਖ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥
kar kirpaa purakh guntaas.
O Primal Lord God, Treasure of Virtue, please bless me with Your Grace.
O’ the treasure of virtues, Master of the universe,
ਤੇ, ਆਖਦਾ ਰਹੁ- ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ! ਮਿਹਰ ਕਰ।
کرِکِرپاپُرکھگُنھتاسِ॥
گوسائیں۔ مالک زمین ۔
اے قیمتی خُداوند خُدا ، نیکی کا خزانہ ، براہِ کرم مجھے اپنے فضل سے برکت دے ۔ اے ‘ فضائل کا خزانہ, کائنات کے مالک,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
kaho naanak tumree sarnaa-ee.
Says Nanak, I have come to Your Sanctuary.
I have come to Your shelter.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ,
کہُنانکتُمریِسرنھائیِ॥
اے نانک۔ بتادے کہ تیرے زیر پناہ ہوں
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖਹੁ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੨੮॥੪੧॥
ji-o bhaavai ti-o rakhahu gusaa-ee. ||4||28||41||
If it pleases You, please protect me, O Lord of the World. ||4||28||41||
Show mercy and save me as You will.||4||28||41||
ਜਿਵੇਂ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਰੱਖ ॥੪॥੨੮॥੪੧॥
جِءُبھاۄےَتِءُرکھہُگُسائیِ॥੪॥੨੮॥੪੧॥
اے میرے آقا جیسے تیری رضا ہے اس طرح رکھ ۔
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਿਆਗਿਓ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
gur mil ti-aagi-o doojaa bhaa-o.
Meeting with the Guru, I have forsaken the love of duality.
Upon meeting the Guru, I have abandoned love for worldly things,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,
گُرمِلِتِیاگِئودوُجابھاءُ॥
دوجا بھاؤ ۔ خدا کے علاوہ غیروں کی محبت ۔ تیاگیؤ ۔ چھوڑ
جس نے مرشد کے ملاپ سے خد اکے علاوہ دوسری دنیاوی دولتوںکی محبت چھور دی