Urdu-Raw-Page-1180

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੇ
basant mehlaa 5 ghar 1 dutukay
Basant, Fifth Mehl, First House, Du-Tukay:
ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਦੋ-ਤੁਕੀ ਬਾਣੀ।
بسنّتُمہلا੫گھرُ੧دُتُکے

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਗੁਰੁ ਸੇਵਉ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰ ॥
gur sayva-o kar namaskaar.
I serve the Guru, and humbly bow to Him.
(O‟ my friends), bowing my head I serve the Guru,
ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
گُرُسیۄءُکرِنمسکار॥
مرشد کی کدمت کرتا ہوں سجدہ کرتا ہوں

ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਮੰਗਲਚਾਰ ॥
aaj hamaarai mangalchaar.
Today is a day of celebration for me.
because there are celebrations in the home (of my heart).
ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਬੜਾ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਪਿਆ ਹੈ। (ਇਹ ਸਾਰੀ ਮਿਹਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਹੀ ਹੈ)।
آجُہمارےَمنّگلچار॥
منگا لاچار۔ خوشیوں کا موقعہ ۔
میرا دل خوشیوں سے بھرا ہوا ہے

ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ॥
aaj hamaarai mahaa anand.
Today I am in supreme bliss.
Now there is great bliss in my (mind)
ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਹੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਹਨ।
آجُہمارےَمہااننّد॥
مہا انند ۔ بھاری کوشی بھرا سکون ۔
بھاری روحانی و ذہنی سکون ہے ۔

ਚਿੰਤ ਲਥੀ ਭੇਟੇ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥
chint lathee bhaytay gobind. ||1||
My anxiety is dispelled, and I have met the Lord of the Universe. ||1||
and since the time I have met God of universe, all my worry has been removed. ||1||
(ਗੁਣ ਗਾਵਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੈਨੂੰ ਗੋਬਿੰਦ ਜੀ ਮਿਲ ਪਏ ਹਨ, ਮੇਰੀ ਹਰੇਕ ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ॥੧॥
چِنّتلتھیِبھیٹےگوبِنّد॥੧॥
چنت لتھی ۔ فکر دور ہوا۔
جب سے الہٰی وصل ملاپ حاصل ہوا ہے ۔ فکر مندی مٹ گئی ہے ۔(1)

ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸੰਤ ॥
aaj hamaarai garihi basant.
Today, it is springtime in my household.
today I am enjoying so much pleasure as if there is Basantt (the season of spring) in my heart.
ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ! ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
آجُہمارےَگ٘رِہِبسنّت॥
گر یہہ بسنت۔ دل ہرا بھرا کھلا ہوا۔
اے خدا آج ہمارے خوشیوں سے مخمور ہیں۔

ਗੁਨ ਗਾਏ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬੇਅੰਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gun gaa-ay parabhtumH bay-ant. ||1|| rahaa-o.
I sing Your Glorious Praises, O Infinite Lord God. ||1||Pause||
O‟ my limitless God, by singing Your praises, ||1||Pause||
ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُنگاۓپ٘ربھتُم٘ہ٘ہبیئنّت॥੧॥رہاءُ॥
تیری بیشمار حمدو ثناہ کی ہے ۔ رہاؤ۔

ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਬਨੇ ਫਾਗ ॥
aaj hamaarai banay faag.
Today, I am celebrating the festival of Phalgun.
Today for me, it has become like the happy month of Phaggan,
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ (ਮਾਨੋ) ਫੱਗਣ ਦੀ ਹੋਲੀ ਬਣੀ ਪਈ ਹੈ,
آجُہمارےَبنےپھاگ॥
پھاگ ۔ پاگھن کامینہ ۔
آج ہمارے لئے پھاگن کا ساموسم ہے ۔

ਪ੍ਰਭ ਸੰਗੀ ਮਿਲਿ ਖੇਲਨ ਲਾਗ ॥
parabh sangee mil khaylan laag.
Joining with God’s companions, I have begun to play.
when joining together with my companions (the saintly devotees) of God, I have also started to play with them (the spiritual games).
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੰਤ ਜਨ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਮਿਲ ਕੇ (ਇਹ ਹੋਲੀ) ਖੇਡਣ ਲੱਗ ਪਏ ਹਨ।
پ٘ربھسنّگیِمِلِکھیلنلاگ॥
سنگی ۔ ساتھی۔
الہٰی ساتھی ملکر کھلینے لگے ہیں۔

ਹੋਲੀ ਕੀਨੀ ਸੰਤ ਸੇਵ ॥
holee keenee sant sayv.
I celebrate the festival of Holi by serving the Saints.
I have made the service of saints as my (festivity of) Holi,
(ਇਹ ਹੋਲੀ ਕੀਹ ਹੈ?) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹੋਲੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
ہولیِکیِنیِسنّتسیۄ॥
ہولی کینی ۔ ہولی کا تہوار منائیا ۔ سنت سیر ۔ عاشقان خدا کی خدمت ۔
خدمت سنتون کی ہمارے لئے ہولی کا تہوار ہے ۔

ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ਅਤਿ ਲਾਲ ਦੇਵ ॥੨॥
rang laagaa at laal dayv. ||2||
I am imbued with the deep crimson color of the Lord’s Divine Love. ||2||
and I have been imbued with extreme love of that God. ||2||
(ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਗੂੜ੍ਹਾ (ਆਤਮਕ) ਰੰਗ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਹੈ ॥੨॥
رنّگُلاگااتِلالدیۄ॥੨॥
رنگ ۔ پریم پیار (2)
خداوند کریم سے نہایت پیار ہو گیا ہے ۔ (2)

ਮਨੁ ਤਨੁ ਮਉਲਿਓ ਅਤਿ ਅਨੂਪ ॥
mantan ma-uli-o at anoop.
My mind and body have blossomed forth, in utter, incomparable beauty.
(O‟ my friends), my mind and body have blossomed into such an incomparable beauty
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੇਰਾ ਮਨ ਸੋਹਣਾ ਖਿੜ ਪਿਆ ਹੈ ਮੇਰਾ ਤਨ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣਾ ਖਿੜ ਪਿਆ ਹੈ।
منُتنُمئُلِئواتِانوُپ॥
مؤلیؤ ۔ کھلیا۔ ات لال۔ نہایت سرخ ۔ ات انوپ نہایت انوکھا۔
میرےدل و جان میں ترو تازگی اور خوشی کی لہریں اور کھل گئے ہیں ۔ انوکھے طور پر ۔

ਸੂਕੈ ਨਾਹੀ ਛਾਵ ਧੂਪ ॥
sookai naahee chhaav Dhoop.
They do not dry out in either sunshine or shade;
that it (is not spoiled by pain or pleasure, as if it) doesn‟t wither in sun or shade.
ਹੁਣ ਸੁਖ ਹੋਣ ਚਾਹੇ ਦੁੱਖ ਹੋਣ (ਮੇਰੇ ਮਨ ਤਨ ਵਿਚ) ਆਤਮਕ ਖਿੜਾਉ ਦੀ ਤਰਾਵਤ ਕਦੇ ਮੁੱਕਦੀ ਨਹੀਂ।
سوُکےَناہیِچھاۄدھوُپ॥
سنو کے ناہی مر جھاتا نہیں۔ چھاو۔ دہوب ۔ آرام آسائش و عذاب میں ۔
عذاب و آسائش میں پز مردگی نہیں آتی ۔

ਸਗਲੀ ਰੂਤੀ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥
saglee rootee hari-aa ho-ay.
they flourish in all seasons.
there is always (so much peace and bliss in my heart that like an evergreen garden), it is green in all seasons
(ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਨ) ਸਾਰੇ ਸਮਿਆਂ ਵਿਚ ਹੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
سگلیِروُتیِہرِیاہوءِ॥
سگللی ۔ ساری۔ روتی ۔ موس۔
سارے موسموں میں ہرا بھرا رہتا ہے ۔

ਸਦ ਬਸੰਤ ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਦੇਵ ॥੩॥
sad basant gur milay dayv. ||3||
It is always springtime, when I meet with the Divine Guru. ||3||
Since the time I have met the Guru God, there is always spring for it. ||3||
ਮੈਨੂੰ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਮਿਲ ਪਏ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਖਿੜਾਉ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سدبسنّتگُرمِلےدیۄ॥੩॥
سد بسنت ۔ پیشہ خوشیاں۔(3)
مرشد کے ملاپ سے ہمیشہ بہار ہے ۔(3)

ਬਿਰਖੁ ਜਮਿਓ ਹੈ ਪਾਰਜਾਤ ॥
birakh jami-o hai paarjaat.
The wish-fulfilling Elysian Tree has sprouted and grown.
(O‟ my friends, by singing praise of God, I am enjoying such blessings, as if within me) has grown up the (all-wish fulfilling) Paarjaat tree,
(ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ, ਮਾਨੋ, ਸਾਰੀਆਂ ਮਨੋ-ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਵਰਗੀ) ਪਾਰਜਾਤ ਰੁੱਖ ਉੱਗ ਪਿਆ ਹੈ,
بِرکھُجمِئوہےَپارجات॥
برکھ۔ شجر ۔ درخت۔ پارجات۔ مرادیں پوری کرنیوالا ۔ بہشتی درکت۔
بہشتیشجر پیدا ہو گیا ۔

ਫੂਲ ਲਗੇ ਫਲ ਰਤਨ ਭਾਂਤਿ ॥
fool lagay fal ratan bhaaNt.
It bears flowers and fruits, jewels of all sorts.
which has been laden with many varieties of jewel like precious flowers and fruits.
ਜਿਸ ਨੂੰ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਕੀਮਤੀ ਫੁੱਲ ਤੇ ਫਲ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।
پھوُللگےپھلرتنبھاںتِ॥
رتن بھانت۔ کئی قسموں کے ہیرے ۔
جس میں کئی قسموں کے ہیرے جواہرات کے پھول اور پھل لگتے ہیں۔

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨੇ ਹਰਿ ਗੁਣਹ ਗਾਇ ॥
taripat aghaanay har gunah gaa-ay.
I am satisfied and fulfilled, singing the Glorious Praises of the Lord.
In short, all the thirst of Nanak (for worldly things) has been satiated.
ਸਦਾ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਗਾ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ) ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ت٘رِپتِاگھانےہرِگُنھہگاءِ॥
ترپت۔ تسلی ۔ اگھانے ۔ سر ہوئے ۔ ہر گن گائے ۔ الہٰی حمدوچناہ سے ۔
دل کو تسلی و تسکین حاصل ہوتا ہے الہٰی حمدو ثناہ سے اے خادم نانکخد امیں دھیان لگانیسے ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੪॥੧॥
jan naanak har har har Dhi-aa-ay. ||4||1||
Servant Nanak meditates on the Lord, Har, Har, Har. ||4||1||
– by singing praises of God, ||4||1||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੧॥
جننانکہرِہرِہرِدھِیاءِ॥੪॥੧॥
ہر دھیائے ۔ الہٰی یاد وریاض سے ۔
مراد الہٰی حمد وثناہ اور الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت اپنانا ۔ الہٰی شجر ہے جس میںانتہائی اوصاف سے بھرا ہوا ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥

ਹਟਵਾਣੀ ਧਨ ਮਾਲ ਹਾਟੁ ਕੀਤੁ ॥
hatvaanee Dhan maal haat keet.
The shopkeeper deals in merchandise for profit.
(O‟ my friends), just as a shopkeeper invests money and goods in his or her shop,
(ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ) ਦੁਕਾਨਦਾਰ (ਆਪਣੇ ਮਨ-ਪਸੰਦ ਦੇ) ਮਾਲ-ਧਨ ਦੀ ਦੁਕਾਨ ਚਲਾਂਦਾ ਹੈ,
ہٹۄانھیِدھنمالہاٹُکیِتُ॥
ہٹوانی ۔ ہٹی والا بنانیا۔ دکاندار ۔ کیت ۔ کرتا ہے ۔
جس لطف و نعمت میں پسند کی دکان کرتا ہے ۔

ਜੂਆਰੀ ਜੂਏ ਮਾਹਿ ਚੀਤੁ ॥
joo-aaree joo-ay maahi cheet.
The gambler’s consciousness is focused on gambling.
just as a gambler‟s mind is engrossed in gambling
(ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ) ਜੁਆਰੀਏ ਦਾ ਮਨ ਜੂਏ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جوُیاریِجوُۓماہِچیِتُ॥
جوآری ۔ جوا ۔ کھیلنے والا۔ چیت ۔ دل ۔ دلچسپی ۔
جوئے باز کو جوئے سے محبت ہے ۔

ਅਮਲੀ ਜੀਵੈ ਅਮਲੁ ਖਾਇ ॥
amlee jeevai amal khaa-ay.
The opium addict lives by consuming opium.
and just as an addicted person survives on his or her addiction,
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਅਫੀਮੀ ਅਫੀਮ ਖਾ ਕੇ ਸੁਖ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕਰਦਾ ਹੈ,
املیِجیِۄےَاملُکھاءِ॥
عملی ۔ افیمی ۔ جیولے ۔ جیتا ہے ۔ تیون ۔ ایسے ہی ۔
افیمی کی زندگی افیم کھانے میں ہے ۔

ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੧॥
ti-o har jan jeevai har Dhi-aa-ay. ||1||
In the same way, the humble servant of the Lord lives by meditating on the Lord. ||1||
similarly the devotee of God lives only by meditating on God. ||1||
ਤਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تِءُہرِجنُجیِۄےَہرِدھِیاءِ॥੧॥
ہر جن۔ خدائی کدمتگار۔ ہر دھیائے ۔ خد ا مین دھیان لگا کر (1)
ایسے ہی خدا کے خدمتگار ۔خدائی بندے الہٰی یاد وریاض پیارے ہے ۔ خد امیں دھیان سے روحانی واخلاقی زندگی حاصل کرتا ہے ۔ (1)

ਅਪਨੈ ਰੰਗਿ ਸਭੁ ਕੋ ਰਚੈ ॥
apnai rang sabh ko rachai.
Everyone is absorbed in his own pleasures.
(O‟ my friends), everyone is attached to a love of one‟s own mind
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਮਨ-ਭਾਉਂਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
اپنےَرنّگِسبھُکورچےَ॥
رنگ ۔ پریم پیار۔ رچی ۔ رچے ۔محو ۔
ہر جاندار اپنے دل کی خواہشکے

ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਭਿ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jit parabh laa-i-aa tittit lagai. ||1|| rahaa-o.
He is attached to whatever God attaches him to. ||1||Pause||
but actually to whatever (thing) God has attached one becomes attached to that thing. (Whether it is money or intoxicants or the love or God’s Name). ||1||Pause||
(ਪਰ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਹੀ) ਜਿਸ (ਸੁਆਦ) ਵਿਚ ਲਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਉਸ (ਸੁਆਦ) ਵਿਚ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ) ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِتُپ٘ربھِلائِیاتِتُتِتُلگےَ॥੧॥رہاءُ॥
مست ۔ تت تت۔ اس میں ۔رہاؤ۔
لطف و مزےمیں محو و مسرور رہتا ہے ۔

ਮੇਘ ਸਮੈ ਮੋਰ ਨਿਰਤਿਕਾਰ ॥
maygh samai mor nirtikaar.
When the clouds and the rain come, the peacocks dance.
Just as at the time of clouds a peacock becomes a dancer,
ਘਟਾਂ ਚੜ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਮੋਰ ਪੈਲਾਂ ਪਾਂਦੇ ਹਨ,
میگھسمےَمورنِرتِکار॥
میگھ ۔ باد۔ سمے ۔ وقت ۔ نرنکار۔ ناچتا ہے ۔ پیل پاتا ہے ۔
ہر بادلوں میں مورنا چتا ہے پیل پاتا ہے ۔

ਚੰਦ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਉਲਾਰ ॥
chanddaykh bigsahi ka-ulaar.
Seeing the moon, the lotus blossoms.
seeing the moon the larks feel delighted
ਚੰਦ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਕੰਮੀਆਂ ਖਿੜਦੀਆਂ ਹਨ,
چنّددیکھِبِگسہِکئُلار॥
وگسے ۔ خوش ہوتا ہے ۔ گولا ۔ کنول کے پھول ۔
چاند کے دیدار سے کنول کے پھول کھلتے ہین۔

ਮਾਤਾ ਬਾਰਿਕ ਦੇਖਿ ਅਨੰਦ ॥
maataa baarik daykh anand.
When the mother sees her infant, she is happy.
and a mother feels elated in bliss on seeing her child,
(ਆਪਣੇ) ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮਾਂ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
ماتابارِکدیکھِاننّد॥
ماتا ۔ ماں۔ بارک ۔ بچے ۔ انند۔ دلی سکون ۔
ماں اپنے بچے کو دیکھ کر دلی سکون پاتی ہے ۔

ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਜੀਵਹਿ ਜਪਿ ਗੋਬਿੰਦ ॥੨॥
ti-o har jan jeeveh jap gobind. ||2||
In the same way, the humble servant of the Lord lives by meditating on the Lord of the Universe. ||2||
similarly a God‟s devotee feels rejuvenated by meditating on God. ||2||
ਤਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਆਤਮਕ ਹੁਲਾਰੇ ਵਿਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
تِءُہرِجنجیِۄہِجپِگوبِنّد॥੨॥
جپ گوبند۔ خدا کی یاد و ریاض ۔ (2)
اسی طرحس سے خدائی کدمتگار عاشقان الہٰی حمدوثناہسے روحانی لطف و نعمت پاتے ہیں(2)

ਸਿੰਘ ਰੁਚੈ ਸਦ ਭੋਜਨੁ ਮਾਸ ॥
singh ruchai sadbhojan maas.
The tiger always wants to eat meat.
Just as a lion is always pleased upon eating meat
ਮਾਸ ਦਾ ਭੋਜਨ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਸ਼ੇਰ ਸਦਾ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
سِنّگھرُچےَسدبھوجنُماس॥
سنگھ ۔ شیر ۔ رچے ۔ رچی ۔ خوشی ۔ بھوجن ماس۔ گوشت کھا کر۔
شیرکو گوشت کھانے میں لذت محسوس ہوتی ہے ۔

ਰਣੁ ਦੇਖਿ ਸੂਰੇ ਚਿਤ ਉਲਾਸ ॥
randaykh sooray chit ulaas.
Gazing upon the battlefield, the warrior’s mind is exalted.
or just as upon seeing the battle field the mind of a warrior is elated,
ਜੁੱਧ ਵੇਖ ਕੇ ਸੂਰਮੇ ਦੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਜੋਸ਼ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,
رنھُدیکھِسوُرےچِتاُلاس॥
رن ۔ جنگ۔ سورےجنگجو ۔ بہادر۔ الاس۔ جوش و کروش اٹھتا ۔
جنگ کو دیکھ کر جنگجو کے دل میں جوش پیدا ہوتا ہے

ਕਿਰਪਨ ਕਉ ਅਤਿ ਧਨ ਪਿਆਰੁ ॥
kirpan ka-o atDhan pi-aar.
The miser is totally in love with his wealth.
just as wealth is most loving to a miser,
ਸ਼ੂਮ ਨੂੰ ਧਨ ਦਾ ਬਹੁਤ ਲੋਭ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
کِرپنکءُاتِدھنپِیارُ॥
کرپن کو ۔ کنجوس۔ ات دھن پیار۔ دولت نہایت پیار۔
کنجوس کو دولت سے محبت ہے دولت کے دیدار میں لذتپاتا ہے ۔

ਹਰਿ ਜਨ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਧਾਰੁ ॥੩॥
har jan ka-o har har aaDhaar. ||3||
The humble servant of the Lord leans on the Support of the Lord, Har, Har. ||3||
similarly a devotee depends upon the support of God. ||3||
(ਤਿਵੇਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ہرِجنکءُہرِہرِآدھارُ॥੩॥
ادھار۔ آسرا ۔ (3)
عاشق کدا کو کدا کا ہی آسرا ہے ۔ (3)

ਸਰਬ ਰੰਗ ਇਕ ਰੰਗ ਮਾਹਿ ॥
sarab rang ik rang maahi.
All love is contained in the Love of the One Lord.
(O‟ my friends), the pleasures of all different kinds of loves are included in the one love (of God).
ਪਰ, (ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਸੁਆਦ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਸੁਆਦ ਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਨਾਮ-ਰਸ ਨਾਲੋਂ ਘਟੀਆ ਹਨ)।
سربرنّگاِکرنّگماہِ॥
سر ب رنگ۔ ساری محبتوں پیاروں میں ۔اک رنگ ماہے ۔ ایک پریم میں ہیں۔
سارے پیار ایک ودحت کی پیار میں اور دنیا کے لطف اور لذتیں الہٰی نام ست ۔

ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥
sarab sukhaa sukh har kai naa-ay.
All comforts are contained in the Comfort of the Lord’s Name.
All kinds of comforts are included in (the meditation of) God‟s Name.
ਸਾਰੇ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸੁਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਹਨ।
سربسُکھاسُکھہرِکےَناءِ॥
سرب سکھا۔ سارے آرام و آسائش ۔ ہرکے نائے ۔ الہٰی نام میں ۔
سچ حق و حقیقت کے لطف میں پوشیدہ ہیں۔

ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਇਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥
tiseh paraapat ih niDhaan.
He alone receives this treasure,
But O‟ Nanak, only that person obtains this treasure
ਇਹ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
تِسہِپراپتِاِہُنِدھانُ॥
تسیہہ۔ اسے۔ پراپت۔ حاصل ۔ ندھان ۔ کزانہ ۔
مگر یہ خزانہ اسے حاصل ہوتا ہے

ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਜਿਸੁ ਕਰੇ ਦਾਨੁ ॥੪॥੨॥
naanak gur jis karay daan. ||4||2||
O Nanak, unto whom the Guru gives His gift. ||4||2||
whom the Guru gives this charity. ||4||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥
نانکگُرُجِسُکرےدانُ॥੪॥੨॥
دان ۔ خیرات۔
اے نانک۔ مرشد جیسے اسے خیرا تمیں دیتا ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥

ਤਿਸੁ ਬਸੰਤੁ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ॥
tis basant jis parabh kirpaal.
He alone experiences this springtime of the soul, unto whom God grants His Grace.
(O‟ my friends), for that person alone is spring like (happiness) on whom God is merciful.
ਆਤਮਕ ਖਿੜਾਉ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
تِسُبسنّتُجِسُپ٘ربھُک٘رِپالُ॥
بسنت۔ خوشی ۔ کپڑے ۔ کر پال ۔ مہربان۔
خوشحال وہ ہے جس پر خدا مہربان ہے وہ بھی خوشحال ہے

ਤਿਸੁ ਬਸੰਤੁ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਦਇਆਲੁ ॥
tis basant jis gur da-i-aal.
He alone experiences this springtime of the soul, unto whom the Guru is merciful.
For that person is spring (like spiritual delight) on whom the Guru is gracious
ਆਤਮਕ ਖਿੜਾਉ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
تِسُبسنّتُجِسُگُرُدئِیالُ॥
گر دبال۔ مرشد مہربان ۔
جس پر مرشد مہران ہے اسے خوشی ہے

ਮੰਗਲੁ ਤਿਸ ਕੈ ਜਿਸੁ ਏਕੁ ਕਾਮੁ ॥
mangal tis kai jis ayk kaam.
He alone is joyful, who works for the One Lord.
and there is always the season of festivity for a person for whom the one and only one task (is to meditate on God‟s Name.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਕ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਸਦਾ ਆਹਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
منّگلُتِسکےَجِسُایکُکامُ॥
منگل۔ خوشی ۔ گس کے اسکے ۔
جسے واحد کام الہٰی نام دل میں

ਤਿਸੁ ਸਦ ਬਸੰਤੁ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਨਾਮੁ ॥੧॥
tis sad basant jis ridai naam. ||1||
He alone experiences this eternal springtime of the soul, within whose heart the Naam, the Name of the Lord, abides. ||1||
In short for that person), there is a perpetual season of spring and happiness, in whose mind is enshrined God‟s Name. ||1||
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਖਿੜਾਉ ਸਦਾ ਹੀ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تِسُسدبسنّتُجِسُرِدےَنامُ॥੧॥
ردے ۔ دلمیں ۔ گریہہ ۔
سچ حق و حقیقت بسانے کا ہے اسے ہمیشہ بہادر ہے ۔(1)

ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸੰਤੁ ਗਨੀ ॥
garihi taa kay basant ganee.
This spring comes only to those homes,
(O‟ my friends), I only deem spring (like bliss) in the home of that one‟s heart,
ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਖਿੜਾਉ (ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ) ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ,
گ٘رِہِتاکےبسنّتُگنیِ॥
گھر ۔ تاکے ۔ اسکے ۔ بسنت گنی ۔ خوش سمجھو۔
اسکے دل میں خوشیاں کھڑے کھلے ہوئے سمجھو

ਜਾ ਕੈ ਕੀਰਤਨੁ ਹਰਿ ਧੁਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kai keertan har Dhunee. ||1|| rahaa-o.
in which the melody of the Kirtan of the Lord’s Praises resounds. ||1||Pause||
in whose heart are always being sung God‟s praises, and keeps playing the tune of God‟s Name. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਟਿਕੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਨਾਮ) ਦੀ ਲਗਨ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاکےَکیِرتنُہرِدھُنیِ॥੧॥رہاءُ॥
کرتن۔ الہٰی صفت صلاھ ۔ دھنی لگن ۔ دلچسپی ۔ رہاؤ۔
جس کے الہٰی حمدو ثناہ کی لگن اور دلچسپی ہے ۔ رہاؤ۔

ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮਉਲਿ ਮਨਾ ॥
pareet paarbarahm ma-ul manaa.
O mortal, let your love for the Supreme Lord God blossom forth.
O’ my mind, blossom forth in the love of the all pervading God
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾ ਕੇ ਸਦਾ ਖਿੜਿਆ ਰਹੁ।
پ٘ریِتِپارب٘رہممئُلِمنا॥
پریت۔ پیار۔ پار برہم۔ کامیابی بخشنے والا۔ مول ۔ خوش ہو۔
اے دل ۔ الہٰی پیار جو کا میابیاں بخشنے والا ہے کی کوشمی منا ۔

ਗਿਆਨੁ ਕਮਾਈਐ ਪੂਛਿ ਜਨਾਂ ॥
gi-aan kamaa-ee-ai poochh janaaN.
Practice spiritual wisdom, and consult the humble servants of the Lord.
and by seeking the advice of the devotees of God we should earn divine wisdom.
ਹੇ ਮਨ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਹਾਸਲ ਕਰੀਦੀ ਹੈ।
گِیانُکمائیِئےَپوُچھِجناں॥
گیان کماییئے ۔ علم و دانش پائیں۔ جناں ۔ خادماں کدا۔ محبوبان الہٰی ۔
الہٰی خدمتگاروں خدا رسیدگان سے روحانی و حقیقی علم حاصل کر۔

ਸੋ ਤਪਸੀ ਜਿਸੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ॥
so tapsee jis saaDhsang.
He alone is an ascetic, who joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
(That person) is a true penitent who obtains the company of saints
(ਅਸਲ) ਤਪਸ੍ਵੀ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
سوتپسیِجِسُسادھسنّگُ॥
تیسی ۔ تپسوی ۔ عابد۔ بندگی کرنیوالا۔ سادھگ سنگ۔ خدا رسدوں کا ساتھ۔
ریاض کا ر عابدوہی ہے جسے خدا رسیدہ پاکدامن کا ساتھ و صحبت حاصل ہے ۔

ਸਦ ਧਿਆਨੀ ਜਿਸੁ ਗੁਰਹਿ ਰੰਗੁ ॥੨॥
sadDhi-aanee jis gureh rang. ||2||
He alone dwells in deep, continual meditation, who loves his Guru. ||2||
and that man is always in meditation who is imbued with the love of the Guru. ||2||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਜੁੜੀ ਸੁਰਤ ਵਾਲਾ ਜਾਣੋ, ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰ (-ਚਰਨਾਂ) ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ ॥੨॥
سددھِیانیِجِسُگُرہِرنّگُ॥੨॥
سدھیانی ۔ ہمیشہ دھیان لگانے والا۔ گریہہ رنگ ۔ مرشد سے محبت ۔ (2)
وہی دھیانی اور توجہی ہے جسکا مرشد سے پیار ہے ۔ (2)

ਸੇ ਨਿਰਭਉ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਭਉ ਪਇਆ ॥
say nirbha-o jinHbha-o pa-i-aa.
He alone is fearless, who has the Fear of God.
(O‟ my friends), those persons are free from the (worldly) fear, who have the fear of God in their minds.
ਉਹ ਬੰਦੇ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਡਰਾਂ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਡਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
سےنِربھءُجِن٘ہ٘ہبھءُپئِیا॥
نربھؤ ۔ فیخوف۔ جن بھؤپیا۔ جنہیں کوف ہے ۔
بیخوفوہی ہے جسے ہے خوف خدا ۔

That person is truly happy whose doubt is gone.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਸ (ਦੇ ਮਨ) ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ।
سوسُکھیِیاجِسُبھ٘رمُگئِیا॥
بھرم۔ بھٹکن ۔
آرام و آسائش اسے ہے جسنے وہم و گمان اور بھٹکن مٹا دی ۔

ਸੋ ਇਕਾਂਤੀ ਜਿਸੁ ਰਿਦਾ ਥਾਇ ॥
so ikaaNtee jis ridaa thaa-ay.
He alone is a hermit, who heart is steady and stable.
That man is truly a recluse whose mind is stable
ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਇਕਾਂਤ ਥਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਸ਼ਾਂਤ ਹੈ (ਇਕ ਥਾਂ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ)।
سواِکاںتیِجِسُرِداتھاءِ॥
کانتی ۔ گوشہ نشین۔ ردا تھائے ۔ مستقل مزاج۔
گوشہنشین وہی ہے جو ہے مستقل مزاج دل میں لرزش نہیں۔

ਸੋ ਸੁਖੀਆ ਜਿਸੁ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ॥
so sukhee-aa jis bharam ga-i-aa.
He alone is peaceful, whose doubts are dispelled.

ਸੋਈ ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਚ ਠਾਇ ॥੩॥
so-ee nihchal saach thaa-ay. ||3||
He alone is steady and unmoving, who has found the true place. ||3||
and that person alone is immovable whose mind is stationed at the truth (of God’s Name). ||3||
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਅਡੋਲ ਚਿੱਤ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سوئیِنِہچلُساچٹھاءِ॥੩॥
نہچل۔ نہیں ۔ غیر متزلزل ۔ مستقل مزاج۔ ساچ ٹھائے ۔ حقیقت ہے ۔ جنکا ٹھکانہ (3)
وہی ہے مستقل مزاج حقیق ۔ جسکا مقام ہے ۔(3)

ਏਕਾ ਖੋਜੈ ਏਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
aykaa khojai ayk pareet.
He seeks the One Lord, and loves the One Lord.
(O‟ my friends), the person who searches only for the one (God), and who is in love with only the one (God)
ਜਿਹੜਾ (ਹਰ ਥਾਂ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਭਾਲਦਾ ਹੈ,
ایکاکھوجےَایکپ٘ریِتِ॥
کھوبے۔ تلاش کرے ۔ جستجو۔
اے انسان وحدا خدا کی کر جستجو اور دولت سے پیار کر۔

ਦਰਸਨ ਪਰਸਨ ਹੀਤ ਚੀਤਿ ॥
darsan parsan heet cheet.
He loves to gaze upon the Blessed Vision of the Lord’s Darshan.
and in whose mind is a craving and longing for seeing the sight of (God),
ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਛੁਹ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੈ,
درسنپرسنہیِتچیِتِ॥
در سن پرسن۔ دیدار و چھوہ۔ ہیت ۔ محبت۔
دیدار و چھوہ کا جسکے دل میں خیال ہے محبت ہے ۔

ਹਰਿ ਰੰਗ ਰੰਗਾ ਸਹਜਿ ਮਾਣੁ ॥
har rang rangaa sahj maan.
He intuitively enjoys the Love of the Lord.
and being imbued in the color of God’s love enjoys that love in a state of peace and poise,
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਸਭ ਰਸਾਂ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰਸ ਮਾਣਦਾ ਹੈ,
ہرِرنّگرنّگاسہجِمانھُ॥
ہر رنگ ۔ الہٰی پریم۔ سہج مان۔ روحانی سکونکا لطف۔
جو الہٰی پریم پیار میں محو و مجذوب ہے

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਿਸੁ ਜਨਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੩॥
naanak daas tis jan kurbaan. ||4||3||
Slave Nanak is a sacrifice to that humble being. ||4||3||
devotee Nanak is a sacrifice to that person. ||4||3||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੩॥
نانکداستِسُجنکُربانھُ॥੪॥੩॥
وہ روحانی و ذہنی سکون کا لطف اٹھاتا ہے خادم نانک اس خادم پر قربان ہے ۔

error: Content is protected !!