ਹਰਿ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਮੇਲਿ ਨਿਹਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har ho ho ho mayl nihaal. ||1|| rahaa-o.
By uniting us with such a noble person, God makes us delightful. ||1||Pause||
(ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਮਿਲਾ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਅਨੇਕਾਂ ਨੂੰ) ਨਿਹਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہوہوہومیلِنِہال॥੧॥رہاءُ॥
ہمیں ایسے نیک شخص کے ساتھ متحد کرکے ، خدا ہمیں خوشگوار بنا دیتا ہے
ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਗੁਰ ਸੰਤਿ ਬਤਾਇਓ ਗੁਰਿ ਚਾਲ ਦਿਖਾਈ ਹਰਿ ਚਾਲ ॥
har kaa maarag gur sant bataa-i-o gur chaal dikhaa-ee har chaal.
The Saint-Guru has shown the path leading to God and that Guru has also shown how to walk that path.
ਸੰਤ-ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦਾ ਰਸਤਾ ਦੱਸਿਆ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੁਰਨ ਦੀ ਜਾਚ ਸਿਖਾਈ ਹੈ,
ہرِکامارگُگُرسنّتِبتائِئوگُرِچالدِکھائیِہرِچال॥
مارگ ۔ راستہ ۔ چال۔ طریقہ ۔ ہر چال۔ چلنے کا طریقہخد کی راہ پر ۔
الہٰی راہیں۔ راستے خدا پرست ( سنت) مرشد بناتا ہے ۔ اور اس پر عمل کے طریقے کار سکھتا ہے ۔
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਚੁਕਾਵਹੁ ਮੇਰੇ ਗੁਰਸਿਖਹੁ ਨਿਹਕਪਟ ਕਮਾਵਹੁ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਘਾਲ ਨਿਹਾਲ ਨਿਹਾਲ ਨਿਹਾਲ ॥੧॥
antar kapat chukaavahu mayray gursikhahu nihakpat kamaavahu har kee har ghaal nihaal nihaal nihaal. ||1||
O’ my Guru’s disciples, cast out deception from within yourself, and forthrightly remember God with adoration; you will be totally delighted. ||1||
ਹੇ ਗੁਰਸਿੱਖੋ! ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਵਲ-ਛਲ ਦੂਰ ਕਰੋ, ਨਿਰ-ਛਲ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਕਰੋ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਨਿਹਾਲ ਨਿਹਾਲ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੧॥
انّترِکپٹُچُکاۄہُمیرےگُرسِکھہُنِہکپٹکماۄہُہرِکیِہرِگھالنِہالنِہالنِہال॥੧॥
انتر کپٹ چکا وہو ۔ اندرونی مراد ذہنی یا دلی جھگڑے دور کر ہو۔ بہکپٹ۔ بغیر جھگڑے ۔ کمادہو ۔ کرؤ۔ گھال۔ محنت و مشقت۔
اے مرید ان مرشد دل وقلب کے جھگڑے پس و پیش دور کرکے اور دل پھل و فریب دور کرکے الہٰی یادوریاض کی محنت و مشقت کیجئے ۔ اس میں سے خوشی حاصل ہوتی ہے (1)
ਤੇ ਗੁਰ ਕੇ ਸਿਖ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਭਾਏ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿਓ ਮੇਰਾ ਨਾਲਿ ॥
tay gur kay sikh mayray har parabh bhaa-ay jinaa har parabh jaani-o mayraa naal.
Those disciples of the Guru are pleasing to my God who have realized that my God is with them.
ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਹ ਸਿੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਡੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
تےگُرکےسِکھمیرےہرِپ٘ربھِبھاۓجِناہرِپ٘ربھُجانِئومیرانالِ॥
وہ مریدان مرشد خدا کو پیارے ہوجاتے ہیں۔ جو خدا کو اپنے ساتھ سمجتھے ہیں۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਮਤਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਦੀਨੀ ਹਰਿ ਦੇਖਿ ਨਿਕਟਿ ਹਦੂਰਿ ਨਿਹਾਲ ਨਿਹਾਲ ਨਿਹਾਲ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥੩॥੯॥
jan naanak ka-o mat har parabh deenee har daykh nikat hadoor nihaal nihaal nihaal nihaal. ||2||3||9||
O’ Nanak, the devotees whom God has blessed this understanding, theyperceive Him close to them and remain in total bliss. ||2||3||9||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੀ, ਉਹ ਸੇਵਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨੇੜੇ-ਵੱਸਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰਸੰਨ-ਚਿੱਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥੩॥੯॥
جننانککءُمتِہرِپ٘ربھِدیِنیِہرِدیکھِنِکٹِہدوُرِنِہالنِہالنِہالنِہال
نکٹ۔ نزدیک ۔ حدور ۔ حاضر۔
خادم نانک۔خدا نے یہ سبق سکھائیا ہے ۔ کہ خدا کو نزدیک اور حاضر سمجھو اس سے روحانی وذہنی سکون اور خوشی حاصل ہوتی ہے ۔
ਰਾਗੁ ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ ਮਹਲਾ ੫
raag nat naaraa-in mehlaa 5
Raag Nat Naaraayan, Fifth Guru:
راگُنٹنارائِنمحلا 5
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
There is one eternal God, realized by the grace Of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ہے ، جس کا احساس سچے گرو کے فضل سے ہوا ہے
ਰਾਮ ਹਉ ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਆ ਭਾਵੈ ॥
raam ha-o ki-aa jaanaa ki-aa bhaavai.
O’ God, although I don’t know what pleases You,
ਹੇ ਪਰਮਾਤਮਾ! ਮੈਂ ਇਹ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਕੀਹ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ,
رامہءُکِیاجاناکِیابھاۄےَ॥
کیا جانا۔ کیا سمجھو۔ کیا بھاوے ۔ تو کیا چاہتا ہے
اے خدا۔ مجھے معلوم نہیں کہ تو کیا چاہتا ہے ۔ تجھے کیا اچھا لگاتا ہے
ਮਨਿ ਪਿਆਸ ਬਹੁਤੁ ਦਰਸਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man pi-aas bahut darsaavai. ||1|| rahaa-o.
but Within my mind is a great yearning for Your blessed vision. ||1||Pause||
(ਭਾਵ, ਮੇਰੀ ਤਾਂਘ ਪਸੰਦ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਪਰ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਬਹੁਤ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منِپِیاسبہُتُدرساۄےَ
۔ درساوے ۔ دیدار کی
۔ میرے دلمیں تیرے دیار کی بھاری خواہش ہے
ਸੋਈ ਗਿਆਨੀ ਸੋਈ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਰੁਚ ਆਵੈ ॥
so-ee gi-aanee so-ee jan tayraa jis oopar ruch aavai.
O’ God, one with whom You are pleased with, he alone is spiritually wise and a true devotee.
ਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
سوئیِگِیانیِسوئیِجنُتیراجِسُاوُپرِرُچآۄےَ॥
۔ گیانی۔ عالم ۔ رچ۔ نظع نایت ۔
وہی عالم ہے وہی تیرا خادم ہے جسے تیری خوشنودی ھاصل ہے ۔ جس پر اے کار ساز تو مہربان ہے وہی ہمیشہ تجھ میں دھیان لگاتا ہے
۔
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਜਿਸੁ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਸੋ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੁਧੁ ਧਿਆਵੈ ॥੧॥
kirpaa karahu jis purakh biDhaatay so sadaa sadaa tuDh Dhi-aavai. ||1||
O’ Master of destiny, the one upon You bestow grace,always remembers You with adoration. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ک٘رِپاکرہُجِسُپُرکھبِدھاتےسوسداسداتُدھُدھِیاۄےَ
پرکھ بدھاتے ۔ طریقہ کار بنانے والے انسان۔ قادر قائنا ت ۔ قدرت
جس پر آپ نے فضل کیا ، وہ ہمیشہ آپ کو سجاوٹ کے ساتھ یاد کرتا ہے
ਕਵਨ ਜੋਗ ਕਵਨ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨਾ ਕਵਨ ਗੁਨੀ ਰੀਝਾਵੈ ॥
kavan jog kavan gi-aan Dhi-aanaa kavan gunee reejhaavai.
What kind of Yoga, what spiritual wisdom and meditation, and what virtues please Him?
ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਜੋਗ-ਸਾਧਨ ਹਨ? ਕਿਹੜੀਆਂ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ? ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਮਾਧੀਆਂ ਹਨ? ਕਿਹੜੇ ਗੁਣ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
کۄنجوگکۄنگِیاندھِیاناکۄنگُنیِریِجھاۄےَ॥
جوگ۔ خدا تک رسئای ۔ گیان۔ علم ۔ دھیان۔ توجو۔ گئنی ۔ اوصاف۔ ریجھاوے ۔ خوش ۔
۔ اور کونسے اوصاف ہیں۔ جن سے الہٰی خوشنودی حاصل ہوتی ہے ۔
ਸੋਈ ਜਨੁ ਸੋਈ ਨਿਜ ਭਗਤਾ ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥
so-ee jan so-ee nij bhagtaa jis oopar rang laavai. ||2||
That person alone is His true devotee who is imbued with His love. ||2||
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੈ, ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਭਗਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਉਹ ਆਪ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਰੰਗ ਚਾੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سوئیِجنُسوئیِنِجبھگتاجِسُاوُپرِرنّگُلاۄےَ॥
تج بھگتا۔ خاص پریمی ۔ جن۔ خدمتگار۔ رنگ لاوے ۔ پیار کرے
وہی ہے خدمتگار خدا وہی ہے اسکا پریمی عاشق جس کو وہ پریم پیار کرتا ہے ۔ اور پیار کی گرغیب دیتا ہے ۔
ਸਾਈ ਮਤਿ ਸਾਈ ਬੁਧਿ ਸਿਆਨਪ ਜਿਤੁ ਨਿਮਖ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
saa-ee mat saa-ee buDh si-aanap jit nimakh na parabh bisraavai.
That alone is the best intellect and wisdom by which one does not forget Godeven for an instant.
ਉਹੀ ਸਮਝ, ਉਹੀ ਬੁੱਧੀ ਤੇ ਸਿਆਣਪ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਨਹੀਂ ਭੁਲਾਂਦਾ।
سائیِمتِسائیِبُدھِسِیانپجِتُنِمکھنپ٘ربھُبِسراۄےَ॥
سائی۔ وہی ۔ مت۔ سمجھ۔ بدھ ۔ عقلمندی ۔ سیانپ ۔ دانشمندی ۔نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔ پربھ وسراوے ۔ خدا بھلائے
وہی سمجھ اور دانشمندی اور وہی عقل جس سے ذرا اسی دیر کے لئے خدا نہیں بھلاتا ہے
ਸੰਤਸੰਗਿ ਲਗਿ ਏਹੁ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਹਰਿ ਗੁਨ ਸਦ ਹੀ ਗਾਵੈ ॥੩॥
satsang lag ayhu sukh paa-i-o har gun sad hee gaavai. ||3||
The one who has realized inner peace in the company of saints, always sings praises of God. ||3||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ ਇਹ (ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ) ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سنّتسنّگِلگِایہُسُکھُپائِئوہرِگُنسدہیِگاۄےَ ॥
۔ سنت سنگ۔ خدا پرست کی صحبت و ساتھ ۔ ہر گن۔ الہٰی حمدوثنا ہ
۔خدا پرست سنت کی صبت سے یہ سکون حاصل ہوتا ہے ۔ کہ وہ ہمیشہ الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے
ਦੇਖਿਓ ਅਚਰਜੁ ਮਹਾ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਕਿਛੁ ਆਨ ਨਹੀ ਦਿਸਟਾਵੈ ॥
daykhi-o achraj mahaa mangal roop kichh aan nahee distaavai.
The one who has realized the presence of the wondrous God, the embodiment of sublime bliss, does not find anything else comparable.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਅਚਰਜ-ਰੂਪ ਮਹਾਂ ਆਨੰਦ-ਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੂੰ (ਉਸ ਵਰਗੀ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦੀ।
دیکھِئواچرجُمہامنّگلروُپکِچھُآننہیِدِسٹاۄےَ॥
اچرج ۔ حیران کرنے والا۔ مہامنگل روپ ۔ بھاری سکون کی شکل صورت ۔ خدا ۔ کچھ آن ۔ اس کے علاوہ ۔ دسٹاوے ۔ نظر صورت۔ خدا۔ کچھ آن۔ اس کے علاوہ ۔ دسٹاے ۔ نظر آتا دکھائی دیتا
جسنے حیران کرنے والی بھاری سکون والی ہستی کا دیدار پا لیا اسے کسی دوسرے کے دیدار کی ضرورت نہیں رہتی ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰਚਾ ਗੁਰਿ ਲਾਹਿਓ ਤਹ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਹ ਆਵੈ ॥੪॥੧॥
kaho naanak morchaa gur laahi-o tah garabh jon kah aavai. ||4||1||
O’ Nanak, say, the one from whose mind the Guru has scraped off the rust of evil thoughts, does not go through the cycle of birt and death again. ||4||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਗੁਰੂ ਨੇ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਤੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਜੰਗਾਲ ਲਾਹ ਦਿੱਤਾ ਉਥੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਕਦੇ ਨੇੜੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਢੁਕ ਸਕਦਾ ॥੪॥੧॥
کہُنانکمورچاگُرِلاہِئوتہگربھجونِکہآۄےَ
۔ مورچا۔ زنگ ۔ گربھ جون تناسخ۔ کہہ آوے ۔ کب آتا ہے
اے نانک۔ بتادے کہ مرشد نے ذہنی زنگ اور روحانی دور کر دیا ہے اور تناسخ ختم کر دیا ہے
ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ
nat naaraa-in mehlaa 5 dupday
Raag Nat Naaraayan, Fifth Guru, Du-Padas:
نٹنارائِنمحلا 5 دُپدے
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
There is one eternal God, realized by the grace Of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ہے ، جس کا احساس سچے گرو کے فضل سے ہوا ہے
ਉਲਾਹਨੋ ਮੈ ਕਾਹੂ ਨ ਦੀਓ ॥
ulaahano mai kaahoo na dee-o.
I have not blamed anyone for treating me unfairly.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਵਲੋਂ ਕਿਸੇ ਵਧੀਕੀ ਦਾ) ਉਲਾਹਮਾ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ,
اُلاہنومےَکاہوُندیِئو॥
الاہو ۔ شکایت۔ کاہو ۔ کسی کو
اے خدا۔ میں نے کسی سے گلہ شکوہ نہیں کیا۔
ਮਨ ਮੀਠ ਤੁਹਾਰੋ ਕੀਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man meeth tuhaaro kee-o. ||1|| rahaa-o.
Whatever You do is sweet to my mind. ||1||Pause||
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਤਦੋਂ ਤੋਂ) (ਤੇਰਾ ਕੀਤਾ (ਹਰੇਕ ਕੰਮ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منمیِٹھتُہاروکیِئو॥
۔ من میٹھ۔ دل کو پیار ۔
مجھے تیری رضاتیری کار پیاری ہے
ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਜਾਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਨਾਮੁ ਤੁਹਾਰੋ ਜੀਓ ॥
aagi-aa maan jaan sukh paa-i-aa sun sun naam tuhaaro jee-o.
O’ God, by understanding and obeying Your will, I have found inner peace and by listening to Your Name, I have been spiritually revitalized.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ (ਮਿੱਠੀ) ਮੰਨ ਕੇ, ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਮੈਂ ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਮੈਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
آگِیامانِجانِسُکھُپائِیاسُنِسُنِنامُتُہاروجیِئو॥
آگیا۔ رضا۔ فرمان
۔ تیری فرمانبرداری اور رضا سے سکھ حاصل ہوا اور تیری رضا فرمان کو سمجھنے سے تیرے نام سچ حق و حقیقت کو سنکر
ਈਹਾਂ ਊਹਾ ਹਰਿ ਤੁਮ ਹੀ ਤੁਮ ਹੀ ਇਹੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜੀਓ ॥੧॥
eehaaN oohaa har tum hee tum hee ih gur tay mantar darirh-ee-o. ||1||
Through the Guru’s teachings, I have firmly grasped this Mantra that both here and hereafter, You and only You are my protector. ||1||
ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਇਹ ਉਪਦੇਸ਼ (ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਪੱਕਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਤੂੰ ਹੀ ਸਿਰਫ਼ ਤੂੰ ਹੀ (ਮੇਰਾ ਸਹਾਈ ਹੈਂ) ॥੧॥
ایِہاںاوُہاہرِتُمہیِتُمہیِاِہُگُرتےمنّت٘رُد٘رِڑیِئو॥
۔ ایہاں۔ یہاں۔ اوہا۔ وہاں۔ منتر درڑیو۔ سب پکا کر لیا
۔ یہاں اور ہاں ہر جگہ تیرا ہینور و ظہور ہے یہ سبق مرشد نے پختہ کر و ادیا
ਜਬ ਤੇ ਜਾਨਿ ਪਾਈ ਏਹ ਬਾਤਾ ਤਬ ਕੁਸਲ ਖੇਮ ਸਭ ਥੀਓ ॥
jab tay jaan paa-ee ayh baataa tab kusal khaym sabh thee-o.
Since I came to realize this, I have been blessed with total peace and pleasure.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਦੋਂ ਤੋਂ (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਮੈਂ ਇਹ ਗੱਲ ਸਮਝੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਤੋਂ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸੁਖ-ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جبتےجانِپائیِایہباتاتبکُسلکھیمسبھتھیِئو॥
جان ۔ سمجھ ۔ کسل کھیم۔ سکون خوشحالی
جب سے اس بات کی اس مسئلہ کی سمجھ آئی ہے ہر طرح سے خوشحالی ہوگیا ہوں۔ خوسحالی ہوگئی ہے ۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਪਰਗਾਸਿਓ ਆਨ ਨਾਹੀ ਰੇ ਬੀਓ ॥੨॥੧॥੨॥
saaDhsang naanak pargaasi-o aan naahee ray bee-o. ||2||1||2||
O’ Nanak, in the company of saints, the Guru has revealed that there is none other to do anything at all.||2||1||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ ਕਿ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਇਹ) ਚਾਨਣ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਜਾ (ਕੁਝ ਭੀ ਕਰਨ-ਜੋਗਾ) ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨॥੧॥੨॥
سادھسنّگِنانکپرگاسِئوآنناہیِرےبیِئو
۔ سادسنگ ۔ پاکدامن خدا رسیدہ کی صحبت اورساتھ کے ذریعے ۔ پر گاسیو۔ روشن ہوا۔ آن ۔ اور بیو۔ دوسرا
اے نانک۔ سنت کی صحبت و قربت سے یہ بات عیاں اور روشن ہو گئی ہے کہ نہیں خدا کے سوا کوئی دوسرا۔
ਨਟ ਮਹਲਾ ੫ ॥
nat mehlaa 5.
Raag Nat, Fifth Guru:
نٹمحلا 5॥
ਜਾ ਕਉ ਭਈ ਤੁਮਾਰੀ ਧੀਰ ॥
jaa ka-o bha-ee tumaaree Dheer.
O’ God, whosoever has Your support,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ,
جاکءُبھئیِتُماریِدھیِر॥
دھیر ۔ دھیرج ۔ دلاسا۔ آسرا
اے خدا۔ سے تیرا دلاسا اور بھروسا حاصل ہوگیا ۔
ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਮਿਟੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਨਿਕਸੀ ਹਉਮੈ ਪੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jam kee taraas mitee sukh paa-i-aa niksee ha-umai peer. ||1|| rahaa-o.
his fear of death vanished, inner peace got restored, and the pain caused by ego is removed. ||1||Pause||
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮੌਤ ਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਦਾ ਸਹਿਮ ਮਿਟ ਗਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਹਉਮੈ ਦੀ ਚੋਭ ਭੀ ਨਿਕਲ ਗਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جمکیِت٘راسمِٹیِسُکھُپائِیانِکسیِہئُمےَپیِر॥
۔ تراس۔ خوف۔ ڈر۔ نکسی ہونمے پیر۔ خودی۔ تکبر کا درد دور ہوا
اسکا صورت کا خوف دور ہوا اور خودی اور تکبر کا درد دور ہوا۔
ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਜਿਉ ਬਾਰਿਕ ਖੀਰ ॥
tapat bujhaanee amrit baanee tariptai ji-o baarik kheer.
The nectar-like soothing divine word of the Guru has quenched the fire of worldly desires just as milk satiates a child.
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਤਪਸ਼ ਬੁਝਾ ਦਿੱਤੀ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਇਉਂ ਰੱਜ ਗਏ, ਜਿਵੇਂ ਬਾਲਕ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਰੱਜਦੇ ਹਨ।
تپتِبُجھانیِانّم٘رِتبانیِت٘رِپتےجِءُبارِککھیِر
۔ تپت۔ تپش ۔ گرمی ۔ انمرت بانی ۔ آبحیات کلام ۔ ترپتے ۔ سیر ہوئے ۔ رج گئے ۔ بارک کھیر۔ جیسے بچہ دودھ سے
۔ آبحیات کا کلام دل و ذہن کی گرمی مٹاتی ہے ۔ جیسے بچے کو دودھ سے اسے تسکین حاصل ہوتی ہے
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਾਜਨ ਸੰਤ ਮੇਰੇ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਬੀਰ ॥੧॥
maat pitaa saajan sant mayray sant sahaa-ee beer. ||1||
I feel that, the saint-Guru is like my mother, father and friend. ||1||
ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਭੀ ਸੰਤ ਜਨ ਹੀ ਮਾਪੇ ਹਨ, ਸੰਤ ਜਨ ਹੀ ਸੱਜਣ ਭਰਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹਨ ॥੧॥
ماتپِتاساجنسنّتمیرےسنّتسہائیبیِر ॥1॥
مجھے لگتا ہے کہ ، سنت گورو میری ماں ، والد اور دوست کی طرح ہیں