ਹਰਿਜਨਕਰਣੀਊਤਮਹੈਹਰਿਕੀਰਤਿਜਗਿਬਿਸਥਾਰਿ॥੩॥
har jan karnee ootam hai har keerat jag bisthaar. ||3||
The lifestyle of the Lord’s humble servant is exalted and sublime. He spreads the Kirtan of the Lord’s Praises throughout the world. ||3||
similarly the life of God’s saints is very immaculate and they spread God’s praise throughout the expanse of the world. ||3||
ਤਿਵੇਂਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਗਤਾਂਦੀਕਰਣੀਸ੍ਰੇਸ਼ਟਹੁੰਦੀਹੈ, (ਭਗਤਾਂਨੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਦੀਸੁਗੰਧੀ) ਜਗਤਵਿਚਖਿਲਾਰੀਹੋਈਹੈ॥੩॥
ہرِجنکرنھیِاوُتمہےَہرِکیِرتِجگِبِستھارِ॥੩॥
ہر جن کرنی ۔ الہٰی خدمتگار کے اعمال ۔ اتم ۔ بلند پائیہ۔ ہر کرت ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ بستھار۔ پھلتی ہوئی (3)
اس طرح خدائی خدمتگاروں کے اعمال بلند عظمت ہوتے ہیں۔ اس طرح الہٰی حمدوثناہ کا سارے عالم میں پھیلاؤ ہے (3)
ਕ੍ਰਿਪਾਕ੍ਰਿਪਾਕਰਿਠਾਕੁਰਮੇਰੇਹਰਿਹਰਿਹਰਿਉਰਧਾਰਿ॥
kirpaa kirpaa kar thaakur mayray har har har ur Dhaar.
O my Lord and Master, please be merciful, merciful to me, that I may enshrine the Lord, Har, Har, Har, within my heart.
“O’ my God, show Your mercy that I may keep You enshrined in my mind.
ਹੇਮੇਰੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਹਰੀ! (ਮੇਰੇਉਤੇ) ਮਿਹਰਕਰ, ਮਿਹਰਕਰ (ਮੇਰੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਆਪਣਾਨਾਮਵਸਾਈਰੱਖ।
ک٘رِپاک٘رِپاکرِٹھاکُرمیرےہرِہرِہرِاُردھارِ॥
ہر اردھار۔ خدا دل میں بسا ۔
اے میرے پروردگار ، مجھ پر مہربانی فرما ، شفقت فرما کہ میں خداوند ، حار ، حار ، حار کو اپنے دل میں بسا سکتا ہوں۔
ਨਾਨਕਸਤਿਗੁਰੁਪੂਰਾਪਾਇਆਮਨਿਜਪਿਆਨਾਮੁਮੁਰਾਰਿ॥੪॥੯॥
naanak satgur pooraa paa-i-aa man japi-aa naam muraar. ||4||9||
Nanak has found the Perfect True Guru; in his mind, he chants the Name of the Lord. ||4||9||
Nanak says that one who has obtained the perfect Guru; has meditated on God’s Name. ||4||9||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪੂਰਾਗੁਰੂਲੱਭਲਿਆ, ਉਸਨੇ (ਸਦਾ) ਆਪਣੇਮਨਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆ॥੪॥੯॥
نانکستِگُرُپوُراپائِیامنِجپِیانامُمُرارِ॥੪॥੯॥
نام مراد۔ الہٰی نام۔
۔ اے نانک۔ جسکا ملاپ کامل مرشد سے ہو گیا اس نے الہٰی نام دل میں بسائیا و ریاض کی ۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩ਘਰੁ੨
malaar mehlaa 3 ghar 2
Malaar, Third Mehl, Second House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੨ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਮਰਦਾਸਜੀਦੀਬਾਣੀ।
ملارمہلا੩گھرُ੨
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کے فضل سے جانا گیا
ਇਹੁਮਨੁਗਿਰਹੀਕਿਇਹੁਮਨੁਉਦਾਸੀ॥
ih man girhee ke ih man udaasee.
Is this mind a householder, or is this mind a detached renunciate?
“(O’ pundit, before discussing other complicated matters, first find out what the true nature of the human mind) is.
ਹੇਪੰਡਿਤ! (ਵੇਦਸ਼ਾਸਤ੍ਰਦੀਮਰਯਾਦਾਆਦਿਕਦੀਚਰਚਾਦੇਥਾਂਇਹਵਿਚਾਰਿਆਕਰਕਿਤੇਰਾ) ਇਹਮਨਘਰਦੇਜੰਜਾਲਾਂਵਿਚਫਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਜਾਂਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦਾਹੈ।
اِہُمنُگِرہیِکِاِہُمنُاُداسیِ॥
گرہی ۔ خانہ دار ۔ اداسی ۔ بیلاگ۔ لا تعلق۔
یہ من گھریلو خانہ دار ہے یا طارق الدنیا ہے ۔
ਕਿਇਹੁਮਨੁਅਵਰਨੁਸਦਾਅਵਿਨਾਸੀ॥
ke ih man avran sadaa avinaasee.
Is this mind beyond social class, eternal and unchanging?
Is this mind (like a) householder (who remains engrossed in family affairs, or) (like) a detached (person free from worldly affairs)?
ਹੇਪੰਡਿਤ! (ਇਹਸੋਚਿਆਕਰਕਿਤੇਰਾ) ਇਹਮਨ (ਬ੍ਰਾਹਮਣਖੱਤ੍ਰੀਆਦਿਕ) ਵਰਨ-ਵਿਤਕਰੇਤੋਂਉਤਾਂਹਹੈਅਤੇਸਦਾਆਤਮਕਮੌਤਤੋਂਬਚਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
کِاِہُمنُاۄرنُسدااۄِناسیِ॥
۔ اورن ۔ فرقہ داری سے لا تعلق ۔ اوناسی ۔ لافناہ ۔
یہ دل فرقہ یا ذات پات سے اوپر لافناہ ہے یا دنیاوی دولت کی تگ و دو میں رہتا ہے ۔
ਕਿਇਹੁਮਨੁਚੰਚਲੁਕਿਇਹੁਮਨੁਬੈਰਾਗੀ॥
ke ih man chanchal ke ih man bairaagee.
Is this mind fickle, or is this mind detached?
Does this mind remain above caste or color and is it always imperishable?
ਕੀ (ਤੇਰਾ) ਇਹਮਨਮਾਇਆਦੀਦੌੜ-ਭੱਜਵਿਚਹੀਕਾਬੂਆਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈਜਾਂਮਾਇਆਤੋਂਉਪਰਾਮਹੈ।
کِاِہُمنُچنّچلُکِاِہُمنُبیَراگیِ॥
۔ چنچل ۔ چالاک۔ بیراگی ۔ پریمی ۔
۔ یا دنیاوی دولت سے پرہیز کرنیوالا پرہیز گار
ਇਸੁਮਨਕਉਮਮਤਾਕਿਥਹੁਲਾਗੀ॥੧॥
is man ka-o mamtaa kithhu laagee. ||1||
How has this mind been gripped by possessiveness? ||1||
From where did this mind get afflicted with the sense of mineness? ||1||
ਹੇਪੰਡਿਤ! (ਇਹਭੀਵਿਚਾਰਿਆਕਰਕਿ) ਇਸਮਨਨੂੰਮਮਤਾਕਿਥੋਂਆਚੰਬੜਦੀਹੈ॥੧॥
اِسُمنکءُممتاکِتھہُلاگیِ॥੧॥
۔ پریمی ۔ ممتا۔ اپناپن۔ خوئشتا (1
اے عالم اس من کو اپنا پن خویشتا کی محبت کہاں سے پیدا ہوئی (1)
ਪੰਡਿਤਇਸੁਮਨਕਾਕਰਹੁਬੀਚਾਰੁ॥
pandit is man kaa karahu beechaar.
O Pandit, O religious scholar, reflect on this in your mind.
“O’ pundit, reflect on (the nature of) this mind.
ਹੇਪੰਡਿਤ! (ਵੇਦਸਾਸ਼ਤ੍ਰਦੀਮਰਯਾਦਾਆਦਿਕਤੇਜ਼ੋਰਦੇਣਦੇਥਾਂ) ਆਪਣੇਇਸਮਨਬਾਰੇਵਿਚਾਰਕਰਿਆਕਰੋ।
پنّڈِتاِسُمنکاکرہُبیِچارُ॥
اے عالم پڑھے بکھے انسان اس من کی بابت سوچو خیال کرؤ۔
ਅਵਰੁਕਿਬਹੁਤਾਪੜਹਿਉਠਾਵਹਿਭਾਰੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
avar ke bahutaa parheh uthaaveh bhaar. ||1|| rahaa-o.
Why do you read so many other things, and carry such a heavy load? ||1||Pause||
Why do you unnecessarily burden yourself with other unnecessary studies? ||1||Pause||
(ਆਪਣੇਮਨਦੀਪੜਤਾਲਛੱਡਕੇ) ਹੋਰਬਹੁਤਾਜੋਕੁਝਤੂੰਪੜ੍ਹਦਾਹੈਂ, ਉਹ (ਆਪਣੇਸਿਰਉਤੇਹਉਮੈਦਾ) ਭਾਰਹੀਚੁੱਕਦਾਹੈਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
اۄرُکِبہُتاپڑہِاُٹھاۄہِبھارُ॥੧॥رہاءُ॥
اتھا ویہہ بھار۔ بوجھ اٹھاتا ہے (1) ۔ رہاؤ۔
اسکے علاوہ دوسری پڑھائی بوجھ اُتھانے کے مترادف ہے ۔ رہاؤ۔
ਮਾਇਆਮਮਤਾਕਰਤੈਲਾਈ॥
maa-i-aa mamtaa kartai laa-ee.
The Creator has attached it to Maya and possessiveness.
“(O’ pundit), it is the Creator who has appended (human mind) with the worldly attachment.
ਹੇਪੰਡਿਤ! (ਵੇਖ) ਕਰਤਾਰਨੇ (ਆਪਹੀਇਸਮਨਨੂੰ) ਮਾਇਆਦੀਮਮਤਾਚੰਬੋੜੀਹੋਈਹੈ।
مائِیاممتاکرتےَلائیِ॥
کرتے ۔ کرتار۔
خوئشتا اور دولت سے پیار خدا نے خود پیدا کیا ہے ۔
ਏਹੁਹੁਕਮੁਕਰਿਸ੍ਰਿਸਟਿਉਪਾਈ॥
ayhu hukam kar sarisat upaa-ee.
Enforcing His Order, He created the world.
After issuing this command, He has created the universe.
(ਕਰਤਾਰਨੇਮਾਇਆਦੀਮਮਤਾਦਾ) ਇਹਹੁਕਮਦੇਕੇਹੀਜਗਤਪੈਦਾਕੀਤਾਹੋਇਆਹੈ।
ایہُہُکمُکرِس٘رِسٹِاُپائیِ॥
۔ سر سٹ۔ عالم۔ اپائی ۔ پیدا کی ۔
اسی فرمان سے یہ عالم پیدا کیا ہے ۔
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਬੂਝਹੁਭਾਈ॥
gur parsaadee boojhhu bhaa-ee.
By Guru’s Grace, understand this, O Siblings of Destiny.
O’ brothers, through Guru’s grace, understand this thing,
ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ (ਇਸਗੱਲਨੂੰ) ਸਮਝ,
گُرپرسادیِبوُجھہُبھائیِ॥
پر سادی۔ رحمت سے ۔
۔ رحمت مرشد سے اسکو سمجھو۔
ਸਦਾਰਹਹੁਹਰਿਕੀਸਰਣਾਈ॥੨॥
sadaa rahhu har kee sarnaa-ee. ||2||
Remain forever in the Sanctuary of the Lord. ||2||
and always remain under God’s shelter. ||2||
ਅਤੇਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਰਨਪਿਆਰਹੁ (ਤਾਕਿਮਾਇਆਦੀਮਮਤਾਤੇਰੇਉੱਤੇਆਪਣਾਜ਼ੋਰਨਪਾਸਕੇ) ॥੨॥
سدارہہُہرِکیِسرنھائیِ॥੨॥
سرنائی ۔ پناہ (2)
ہمیشہ زیر سایہ خدا رہو (2)
ਸੋਪੰਡਿਤੁਜੋਤਿਹਾਂਗੁਣਾਕੀਪੰਡਉਤਾਰੈ॥
so pandit jo tihaaN gunaa kee pand utaarai.
He alone is a Pandit, who sheds the load of the three qualities.
“(O’ my friend, that person) alone is a true pundit who casts off the load of three impulses (for vice, virtue, and power)
ਹੇਪੰਡਿਤ! ਉਹ (ਮਨੁੱਖਅਸਲ) ਪੰਡਿਤਹੈਜੋ (ਆਪਣੇਉੱਤੋਂਮਾਇਆਦੇ) ਤਿੰਨਾਹੀਗੁਣਾਂਦਾਭਾਰਲਾਹਦੇਂਦਾਹੈ,
سوپنّڈِتُجوتِہاںگُنھاکیِپنّڈاُتارےَ॥
پنڈت۔ علام۔ پنڈ۔ بوجھ ۔
اے عالم عالم وہی جو ان تینوں اوصافوں رجو ۔
ਅਨਦਿਨੁਏਕੋਨਾਮੁਵਖਾਣੈ॥
an-din ayko naam vakhaanai.
Night and day, he chants the Name of the One Lord.
and day and night discourses on the one (God’s) Name alone.
ਅਤੇਹਰਵੇਲੇਸਿਰਫ਼ਹਰਿ-ਨਾਮਹੀਜਪਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
اندِنُایکونامُۄکھانھےَ॥
۔ اندن ۔ ہر روز۔ ایکو نام۔ واحد نام
رات دن وہ ایک ہی رب کے نام کا ذکر کرتا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰਕੀਓਹੁਦੀਖਿਆਲੇਇ॥
satgur kee oh deekhi-aa lay-ay.
He accepts the Teachings of the True Guru.
(Such a pundit) obtains instruction from the true Guru (and renouncing self-conceit so faithfully acts as per Guru’s advice, as if he or she has)
ਅਜਿਹਾਪੰਡਿਤਗੁਰੂਦੀਸਿੱਖਿਆਗ੍ਰਹਣਕਰਦਾਹੈ,
ستِگُرکیِاوہُدیِکھِیالےءِ॥
ست سچ وحقیقت ۔ وکھانے ۔ بیان کرے ۔ دیکھیا۔
وہ سچے گرو کی تعلیمات کو قبول کرتا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰਆਗੈਸੀਸੁਧਰੇਇ॥
satgur aagai sees Dharay-ay.
He offers his head to the True Guru.
surrendered his or her head before the true Guru,
ਗੁਰੂਦੇਅੱਗੇਆਪਣਾਸਿਰਰੱਖੀਰੱਖਦਾਹੈ (ਸਦਾਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਦਾਹੈ)।
ستِگُرآگےَسیِسُدھرےءِ॥
سیس دھرئے ۔ سر جھکاتا ہے ۔
سچے مرشد سے سبق حاسل کرے اور اس پر عمل کرے اور سچے مرشد کے آگے سر تسلیم خم کرے ۔
ਸਦਾਅਲਗੁਰਹੈਨਿਰਬਾਣੁ॥
sadaa alag rahai nirbaan.
He remains forever unattached in the state of Nirvaanaa.
-and always remains aloof and detached (from worldly desires).
ਉਹਸਦਾਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂਬਚਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
سداالگُرہےَنِربانھُ॥
۔ الگ ۔ علیحدہ ۔ نربان۔ بلا خواہشات ۔
۔ ہمیشہ بیلاگ بلاتاثرات رہے ۔
ਸੋਪੰਡਿਤੁਦਰਗਹਪਰਵਾਣੁ॥੩॥
so panditdargeh parvaan. ||3||
Such a Pandit is accepted in the Court of the Lord. ||3||
Such a pundit is approved in God’s court.||3||
ਅਜਿਹਾਪੰਡਿਤਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਦਰਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ॥੩॥
سوپنّڈِتُدرگہپرۄانھُ॥੩॥
۔ پروان ۔ قبول۔ منظور (3)
۔ ایسا علام بارگاہ خدا میں قدرومزلت پاتا ہے (3)
ਸਭਨਾਂਮਹਿਏਕੋਏਕੁਵਖਾਣੈ॥
sabhnaaN meh ayko ayk vakhaanai.
He preaches that the One Lord is within all beings.
“(A true pundit), preaches that only one (God) resides in all.
ਹੇਪੰਡਿਤ! (ਜਿਹੜਾਪੰਡਿਤਵੇਦਸ਼ਾਸਤ੍ਰਆਦਿਕਦੀਚਰਚਾਦੇਥਾਂਆਪਣੇਮਨਨੂੰਪੜਤਾਲਦਾਹੈ, ਉਹ) ਇਹਉਪਦੇਸ਼ਹੀਕਰਦਾਹੈਕਿਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਇਕੋਪਰਮਾਤਮਾਵੱਸਦਾਹੈ।
سبھناںمہِایکوایکُۄکھانھےَ॥
دکھانے ۔ کہے ۔
ایسا عالم سب میں واحد خدا بسنے کی نصیحتو واعظ کرے ۔
ਜਾਂਏਕੋਵੇਖੈਤਾਂਏਕੋਜਾਣੈ॥
jaaN ayko vaykhai taaN ayko jaanai.
As he sees the One Lord, he knows the One Lord.
(When such a pundit) sees only one (God residing in all) then he or she realizes that one (God).
ਜਦੋਂਉਹਪੰਡਿਤ (ਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚ) ਇਕਪ੍ਰਭੂਨੂੰਹੀਵੇਖਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਉਹਉਸਇਕਪ੍ਰਭੂਨਾਲਹੀਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਂਦਾਹੈ।
جاںایکوۄیکھےَتاںایکوجانھےَ॥
۔ جانے ۔ سمجھے ۔
۔ جب وہ واحد خدا کو دیکھتا ہے تو واحد سے ہی اشتراات ہوتا ہے ۔
ਜਾਕਉਬਖਸੇਮੇਲੇਸੋਇ॥
jaa ka-o bakhsay maylay so-ay.
That person, whom the Lord forgives, is united with Him.
Whoever (God) blesses, He unites that person with Himself.
ਪਰ, ਹੇਪੰਡਿਤ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਕਰਤਾਰਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਕਰਦਾਹੈ, ਉਸੇਨੂੰਉਹ (ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੋੜਦਾਹੈ,
جاکءُبکھسےمیلےسوءِ॥
سوئے ۔ اسے ۔
۔ ملاپ اسی سے ہوتا ہے جس پر اسکی بخشش ہوتی ہے ۔
ਐਥੈਓਥੈਸਦਾਸੁਖੁਹੋਇ॥੪॥
aithai othai sadaa sukh ho-ay. ||4||
He finds eternal peace, here and hereafter. ||4||
There is always peace (for him or her) both (in this world) and (in the next). ||4||
ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਇਸਲੋਕਅਤੇਪਰਲੋਕਵਿਚਆਤਮਕਆਨੰਦਸਦਾਮਿਲਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੪॥
ایَتھےَاوتھےَسداسُکھُہوءِ॥੪॥
ایتھےاوتھے ۔ یہاں ۔ وہان (4)
۔ اور وہ ہر دو عالموں میں آرام و آسائش پاتا ہے (4)
ਕਹਤਨਾਨਕੁਕਵਨਬਿਧਿਕਰੇਕਿਆਕੋਇ॥
kahat naanak kavan biDh karay ki-aa ko-ay.
Says Nanak, what can anyone do?
“(O’ pundit), Nanak says that no one can use any of one’s own methods (to be free from worldly bonds).
ਹੇਪੰਡਿਤ! ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈਕਿ (ਮਾਇਆਦੇਬੰਧਨਾਂਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਹਾਸਲਕਰਨਲਈਆਪਣੀਅਕਲਦੇਆਸਰੇ) ਕੋਈਭੀਮਨੁੱਖਕੋਈਜੁਗਤੀਨਹੀਂਵਰਤਸਕਦਾ।
کہتنانکُکۄنبِدھِکرےکِیاکوءِ॥
کون بدھ کس طریقے سے ۔
نانک کہتا ہے کہ وہ کونسا طریقہ جو کوئی استعمال کرے ۔
ਸੋਈਮੁਕਤਿਜਾਕਉਕਿਰਪਾਹੋਇ॥
so-ee mukat jaa ka-o kirpaa ho-ay.
He alone is liberated, whom the Lord blesses with His Grace.
That one alone obtains salvation upon whom is the grace (of God,
ਜਿਸਮਨੁੱਖਉੱਤੇਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈਉਹੀਬੰਧਨਾਂਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਪਾਂਦਾਹੈ।
سوئیِمُکتِجاکءُکِرپاہوءِ॥
سوئی مکت ۔ وہی نجات پاتا ہے ۔
۔ نجات اسے ہی ملتی ہے جس پر خدا کرم و فرمائی کرتا ہے
ਅਨਦਿਨੁਹਰਿਗੁਣਗਾਵੈਸੋਇ॥
an-din har gun gaavai so-ay.
Night and day, he sings the Glorious Praises of the Lord.
that person) alone sings God’s praises day and night,
ਉਹਮਨੁੱਖਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
اندِنُہرِگُنھگاۄےَسوءِ॥
ہرگن ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔
وہ ہر روز الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے
ਸਾਸਤ੍ਰਬੇਦਕੀਫਿਰਿਕੂਕਨਹੋਇ॥੫॥੧॥੧੦॥
saastar bayd kee fir kook na ho-ay. ||5||1||10||
Then, he no longer bothers with the proclamations of the Shaastras or the Vedas. ||5||1||10||
and doesn’t (go around) loudly preaching (about the theories of) Vedas and Shastras. ||5||1||10||
ਉਹਫਿਰ (ਆਪਣੇਉੱਚੇਵਰਨਆਦਿਕਦੀਪਕਿਆਈਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਵੇਦਸ਼ਾਸਤ੍ਰਆਦਿਕਦੀਮਰਯਾਦਾਦਾਹੋਕਾਨਹੀਂਦੇਂਦਾਫਿਰਦਾ॥੫॥੧॥੧੦॥
ساست٘ربیدکیِپھِرِکوُکنہوءِ॥੫॥੧॥੧੦॥
(شاشتر) کوک ۔ جھگڑا ۔ ہر روز۔ ہرگن۔ الہٰی حمدوثناہ ۔
تو شاشتروں ویدوں کی پکار نہیں کرتا۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩॥
malaar mehlaa 3.
Malaar, Third Mehl:
ملارمہلا੩॥
ਭ੍ਰਮਿਭ੍ਰਮਿਜੋਨਿਮਨਮੁਖਭਰਮਾਈ॥
bharam bharam jon manmukhbharmaa-ee.
The self-willed manmukhs wander lost in reincarnation, confused and deluded by doubt.
“(O’ my friends), the person who only follows the dictates of mind wanders in existences.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਸਦਾਭਟਕਦਾਹੀਰਹਿੰਦਾਹੈ,
بھ٘رمِبھ٘رمِجونِمنمُکھبھرمائیِ॥
بھر م بھرم۔ بھٹک بھٹک۔ منمکھ ۔ مرید من ۔ بھرمائی ۔ بھٹکتا رہتا ہے ۔
۔خودی پسند انسان ہمیشہ بھٹکتا رہتا ہے
ਜਮਕਾਲੁਮਾਰੇਨਿਤਪਤਿਗਵਾਈ॥
jamkaal maaray nit pat gavaa-ee.
The Messenger of Death constantly beats them and disgraces them.
(Every day such a person suffers in such pain and shame, as if) the demon of death beats and disgraces that person daily.
ਉਸਨੂੰ (ਆਤਮਕ) ਮੌਤਮਾਰਲੈਂਦੀਹੈ, ਉਹਸਦਾਆਪਣੀਇੱਜ਼ਤਗਵਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
جمکالُمارےنِتپتِگۄائیِ॥
۔ جمکال۔ روحانی موت۔ نت۔ ہر روز۔ پت۔ عزت۔
روحانی موت مرتاعزت گنواتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰਸੇਵਾਜਮਕੀਕਾਣਿਚੁਕਾਈ॥
satgur sayvaa jam kee kaan chukaa-ee.
Serving the True Guru, the mortal’s subservience to Death is ended.
(But by obeying and) thus serving the true Guru (a Guru’s follower) ends his or her dependence on (the mercy of) the demon of death.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਜਮਾਂਦੀਮੁਥਾਜੀਮੁਕਾਲੈਂਦਾਹੈ (ਉਹਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਨਹੀਂਪੈਂਦਾ),
ستِگُرسیۄاجمکیِکانھِچُکائیِ॥
۔ سنگر سیوا۔ خدمت مرشد۔ کان ۔ محتاجی ۔ چکائی ۔ ختم کی ۔
۔ سچے مرشد کی خدمت سے فرشتہ موت کی محتاجی ختم ہو جاتی ہے
ਹਰਿਪ੍ਰਭੁਮਿਲਿਆਮਹਲੁਘਰੁਪਾਈ॥੧॥
har parabh mili-aa mahal ghar paa-ee. ||1||
He meets the Lord God, and enters the Mansion of His Presence. ||1||
Such a person meets God and obtains a place in His mansion (becomes one with God). ||1||
ਉਸਨੂੰਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮਹਲਪਰਮਾਤਮਾਦਾਘਰਲੱਭਲੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
ہرِپ٘ربھُمِلِیامہلُگھرُپائیِ॥੧॥
محل ۔ٹھکانہ ۔ (1)
الہٰی ملاپ حاصل ہو جاتا ہے اور منزل مقصود پالیتا ہے (1)
ਪ੍ਰਾਣੀਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਧਿਆਇ॥
paraanee gurmukh naam Dhi-aa-ay.
O mortal, as Gurmukh, meditate on the Naam, the Name of the Lord.
“(O’ mortal), under Guru’s guidance, meditate on God’s Name.
ਹੇਪ੍ਰਾਣੀ! ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਕਰ।
پ٘رانھیِگُرمُکھِنامُدھِیاءِ॥
پرانی ۔ اے انسان ۔ گورمکھ نام دھیائے ۔ مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام سچ وحقیقت میں دھیان لگاو۔
اے انسان مرید مرشد ہوکر الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت میں دھیان لگا
ਜਨਮੁਪਦਾਰਥੁਦੁਬਿਧਾਖੋਇਆਕਉਡੀਬਦਲੈਜਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
janam padaarath dubiDhaa kho-i-aa ka-udee badlai jaa-ay. ||1|| rahaa-o.
In duality, you are ruining and wasting this priceless human life. You trade it away in exchange for a shell. ||1||Pause||
The (one) who has wasted the commodity of human birth in duality (or worldly love, that one’s) invaluable life goes to waste in exchange for a trifle. ||1||Pause||
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਆਪਣਾ) ਕੀਮਤੀ (ਮਨੁੱਖਾ) ਜਨਮਮਾਇਆਵਾਲੀਭਟਕਣਾਵਿਚਗਵਾਲਿਆ, ਉਸਦਾਇਹਜਨਮਕੌਡੀਆਂਦੇਭਾਹੀਚਲਾਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جنمُپدارتھُدُبِدھاکھوئِیاکئُڈیِبدلےَجاءِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ جنم پدارتھ ۔ زندگی کی نعمت ۔ دبدھا۔ دوچنی ۔ پس و بیش ۔ کھوئیا۔ ضائع کیا۔ رہاؤ۔
یہ زندگی جو ایک قیمتی نعمت ہے بلاوجہ بیکار بلا قدر منزلت ضائع نہ کر ۔ رہاؤ۔
ਕਰਿਕਿਰਪਾਗੁਰਮੁਖਿਲਗੈਪਿਆਰੁ॥
kar kirpaa gurmukh lagai pi-aar.
The Gurmukh falls in love with the Lord, by His Grace.
“(O’ my friends), when God shows His mercy, through Guru’s grace, one is imbued with the love of God.
ਪ੍ਰਭੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਪ੍ਰਭੂਨਾਲਪਿਆਰਬਣਜਾਂਦਾਹੈ,
کرِکِرپاگُرمُکھِلگےَپِیارُ॥
۔ کرپا۔ مہربانی ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔
اے خدا کرم و عنایت فرما کر مرشد کے وسیلے سے تیرا محبوب ہو جاؤں ۔
ਅੰਤਰਿਭਗਤਿਹਰਿਹਰਿਉਰਿਧਾਰੁ॥
antar bhagat har har ur Dhaar.
He enshrines loving devotion to the Lord, Har, Har, deep within his heart.
(Such a person), enshrines the worship of God in the heart.
ਉਸਦੇਅੰਦਰਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਪੈਦਾਹੁੰਦੀਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਧਾਰਨਕਰਲੈਂਦਾਹੈ।
انّترِبھگتِہرِہرِاُرِدھارُ॥
۔ اردھار۔ دل میں بسا۔
دل میں تیرا عشق اور خدا میرا آسرا ہو جائے ۔
ਭਵਜਲੁਸਬਦਿਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ॥
bhavjal sabad langhaavanhaar.
The Word of the Shabad carries him across the terrifying world-ocean.
Though (Guru’s) word, God ferries that person across the dreadful (worldly) ocean.
ਪ੍ਰਭੂਉਸਨੂੰਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਾਂਦਾਹੈ।
بھۄجلُسبدِلنّگھاۄنھہارُ॥
۔ لنگاو نہار کامیاب بنانے کی توفیق رکھتا ہے ۔
۔ اس زندگی کے دنیاوی بھیانک سمندر کو کلام میں کامیابی سے عبور کرانیکیتوفیق ہے
ਦਰਿਸਾਚੈਦਿਸੈਸਚਿਆਰੁ॥੨॥
dar saachai disai sachiaar. ||2||
He appears true in the True Court of the Lord. ||2||
(Such a person) is (adjudged) true in the court of eternal (God). ||2||
ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇਸੁਰਖ਼ਰੂਦਿੱਸਦਾਹੈ॥੨॥
درِساچےَدِسےَسچِیارُ॥੨॥
درساپے ۔ خدا کے در پر ۔ سچیار۔ پاکباز۔ خوش اخلاق۔ سر خرو (2)
ایسا انسان بارگاہ خدا میں پاکباز حسن اخلاق دکھائی دیتا ہے (2)
ਬਹੁਕਰਮਕਰੇਸਤਿਗੁਰੁਨਹੀਪਾਇਆ॥
baho karam karay satgur nahee paa-i-aa.
Performing all sorts of rituals, they do not find the True Guru.
“(O’ my friends, just) by doing many (ritualistic) deeds, no one has (ever) obtained (the guidance of) the true Guru,
(ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾਆਦਿਕਮਿਥੇਹੋਏਧਾਰਮਿਕ) ਕਰਮਕਰਦਾਫਿਰਦਾਹੈਪਰਗੁਰੂਦੀਸਰਨਨਹੀਂਪੈਂਦਾ,
بہُکرمکرےستِگُرُنہیِپائِیا॥
کرم اعمال۔
اگر بہت سے اعمال کرتا ہے سچا مرشد نہیں اپناتا
ਬਿਨੁਗੁਰਭਰਮਿਭੂਲੇਬਹੁਮਾਇਆ॥
bin gur bharam bhoolay baho maa-i-aa.
Without the Guru, so many wander lost and confused in Maya.
-and without (the guidance of) the Guru (a person) remains lost in many illusions of worldly wealth.
ਉਹਮਨੁੱਖਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਮਾਇਆਦੀਭਟਕਣਾਵਿਚਪੈਕੇਕੁਰਾਹੇਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
بِنُگُربھرمِبھوُلےبہُمائِیا॥
بغیر مرشد وہم و گمان میں گمراہ دولت کی بھٹکن میں پڑا رہتا ہے۔
ਹਉਮੈਮਮਤਾਬਹੁਮੋਹੁਵਧਾਇਆ॥
ha-umai mamtaa baho moh vaDhaa-i-aa.
Egotism, possessiveness and attachment rise up and increase within them.
Such a person keeps multiplying ego and too much attachment for (worldly riches and relations.
ਉਹਮਨੁੱਖਆਪਣੇਅੰਦਰਹਉਮੈਮਮਤਾਅਤੇਮੋਹਨੂੰਵਧਾਈਜਾਂਦਾਹੈ।
ہئُمےَممتابہُموہُۄدھائِیا॥
خود ملکیتی احساس میں اضافہ کرتا رہتا ہے
ਦੂਜੈਭਾਇਮਨਮੁਖਿਦੁਖੁਪਾਇਆ॥੩॥
doojai bhaa-ay manmukhdukh paa-i-aa. ||3||
In the love of duality, the self-willed manmukhs suffer in pain. ||3||
Therefore) because of love (of things) other than God, the self-conceited person suffers in pain. ||3||
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਪਿਆਰਵਿਚ (ਫਸਕੇਸਦਾ) ਦੁੱਖਹੀਸਹਾਰਦਾਹੈ॥੩॥
دوُجےَبھاءِمنمُکھِدُکھُپائِیا॥੩॥
۔ دوجے بھائے ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں (3)
ہے مرید من دنیاوی دولت کی محبت میں عذاب پاتا ہے (3)
ਆਪੇਕਰਤਾਅਗਮਅਥਾਹਾ॥
aapay kartaa agam athaahaa.
The Creator Himself is Inaccessible and Infinite.
“(O’ my friends), the incomprehensible and unfathomable Creator is all by Himself.
ਪਰ, ਅਪਹੁੰਚਅਤੇਅਥਾਹਕਰਤਾਰਆਪਹੀ (ਇਹਸਾਰੀਖੇਡਰਿਹਾਹੈ)।
آپےکرتااگماتھاہا॥
اگرم اتھاہا۔ انسانی رسائی سے باہر لا محدود ۔
خدا انسانی عقل و ہوش اور رسائی سے بعید ہے لا محدود ہے
ਗੁਰਸਬਦੀਜਪੀਐਸਚੁਲਾਹਾ॥
gur sabdee japee-ai sach laahaa.
Chant the Word of the Guru’s Shabad, and earn the true profit.
To obtain true profit (of our human birth, we should) meditate on Him through (Gurbani) the word of the true Guru.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਉਸਦਾਨਾਮ) ਜਪਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ-ਇਹੀਹੈਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਲਾਭ।
گُرسبدیِجپیِئےَسچُلاہا॥
۔ سچ لاہا۔ صدیوی منافع ۔
کلام مرشد کے ذریعے اسکی یاد وی ریاض کا نفع کماؤ جو سچا اور صدیوی ہے ۔
ਹਾਜਰੁਹਜੂਰਿਹਰਿਵੇਪਰਵਾਹਾ॥
haajar hajoor har vayparvaahaa.
The Lord is Independent, Ever-present, here and now.
That carefree God is present everywhere and right in front of us.
ਉਹਕਰਤਾਰਹਰਥਾਂਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰਹੈਅਤੇਉਸਨੂੰਕਿਸੇਦੀਮੁਥਾਜੀਨਹੀਂਹੈ।
ہاجرُہجوُرِہرِۄیپرۄاہا॥
جو ہر جائی ہے اور کسی کا محتاج نہیں۔