Urdu-Raw-Page-1155

ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਜਨੁ ਚਰਣੀ ਲਾਗਾ ਆਇ ॥੧੧॥
parahlaad jan charnee laagaa aa-ay. ||11||
The humble servant Prahlaad came and fell at the God’s Feet. ||11||
Ultimately), devotee Prehlaad, himself went and fell at the feet (of God and prayed to Him to take off this form, and God acceded to His request). ||11||
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਭਗਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ (ਨਰਸਿੰਘ ਦੀ) ਚਰਨੀਂ ਆ ਲੱਗਾ ॥੧੧॥
رہلادُجنُچرنھیِلاگاآءِ॥੧੧॥
چرنی لاگا آئے پآؤں پڑا (11)
عاجز بندہ پرہلاد آیا اور خدا کے پاؤں پر گر پڑا

ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥
satgur naam niDhaan drirh-aa-i-aa.
The True Guru implanted the treasure of the Naam within.
(O’ my friends, the one whom) the true Guru has firmly instructed in the treasure of Name,
ਗੁਰੂ ਨੇ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,
ستِگُرِنامُنِدھانُد٘رِڑائِیا॥
سچے گرو نے اپنے اندر نام کے خزانہ کو لگادیا

ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ਝੂਠੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥
raaj maal jhoothee sabh maa-i-aa.
Power, property and all Maya is false.
(realizes that) all these kingdoms, possessions, and riches are false (and very short lived).
(ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਰਾਜ ਮਾਲ ਤੇ ਸਾਰੀ ਮਾਇਆ-ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ।
راجمالُجھوُٹھیِسبھمائِیا॥
راج مال۔ حکومت اور سرمایہ ۔
طاقت ، جائداد اور ساری مایا باطل ہے۔

ਲੋਭੀ ਨਰ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥
lobhee nar rahay laptaa-ay.
But still, the greedy continue clinging to them.
But the greedy men stay attached (to these things
ਪਰ ਲਾਲਚੀ ਬੰਦੇ ਸਦਾ ਇਸ ਨਾਲ ਹੀ ਚੰਬੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
لوبھیِنررہےلپٹاءِ॥
لوبھی نر۔ لالچی انسان ۔
لیکن پھر بھی ، لالچی ان سے چمٹے رہتے ہیں۔

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੧੨॥
har kay naam bin dargeh milai sajaa-ay. ||12||
Without the Name of the Lord, the mortals are punished in His Court. ||12||
and do not realize that without meditating on God’s Name, one gets punished in His court ( are not liberated). ||12||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੧੨॥
ہرِکےنامبِنُدرگہمِلےَسجاءِ॥੧੨॥
پسٹائیا۔ گرویدہ (12)
خداوند کے نام کے بغیر ، انسانوں کو اس کی عدالت میں سزا دی جاتی ہے

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਭੁ ਕੋ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
kahai naanak sabh ko karay karaa-i-aa.
Says Nanak, everyone acts as the Creator makes them act.
(O’ my friends), Nanak says (that it is that God), who does and gets everything done.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪ੍ਰੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
کہےَنانکُسبھُکوکرےکرائِیا॥
کرے کرائیا ۔ کرائیا ہوا کرتا ہے ۔
نانک کہتے ہیں ، ہر ایک تخلیق کار کی حیثیت سے کام کرتا ہے۔

ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
say parvaan jinee har si-o chit laa-i-aa.
They alone are approved and accepted, who focus their consciousness on the Lord.
Only those are approved in His court (and liberated) who have attuned their mind to God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਇਥੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਨਾਮ) ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਹੋ ਗਏ।
سےپرۄانھُجِنیِہرِسِءُچِتُلائِیا॥
صرف وہی جو اس کی عدالت میں منظور ہیں (اور آزاد ہوئے) جنہوں نے اپنا ذہن خدا کے تابع کرلیا ہے۔

ਭਗਤਾ ਕਾ ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ॥
bhagtaa kaa angeekaar kardaa aa-i-aa.
He has made His devotees His Own.
(From the very beginning, God) has been taking the side of His devotees
ਧੁਰ ਤੋਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਪੱਖ ਕਰਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।
بھگتاکاانّگیِکارُکرداآئِیا॥
انگکار۔ ساتھی ۔
اس نے اپنے عقیدت مندوں کو اپنا بنایا ہے

ਕਰਤੈ ਅਪਣਾ ਰੂਪੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੧੩॥੧॥੨॥
kartai apnaa roop dikhaa-i-aa. ||13||1||2||
The Creator has appeared in His Own Form. ||13||1||2||
and the Creator has revealed His form to them. ||13||1||2||
ਕਰਤਾਰ ਨੇ (ਸਦਾ ਹੀ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ) ਆਪਣਾ ਦਰਸਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਹੈ) ॥੧੩॥੧॥੨॥
کرتےَاپنھاروُپُدِکھائِیا॥੧੩॥੧॥੨॥
پروان۔ قبول۔ منظور ۔
اور خالق نے اپنی شکل ان پر ظاہر کردی ہے

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairo mehlaa 3.
Raag Bhairao, Third Guru:
بھیَرءُمہلا੩॥

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਾਈ ॥
gur sayvaa tay amrit fal paa-i-aa ha-umai tarisan bujhaa-ee.
Serving the Guru, I have obtained the Ambrosial Fruit of Naam, my egotism and desire has been quenched.
(O’ my friends), they who by serving the Guru have obtained the nectar fruit (of God’s Name), have put out (the fire) of ego and worldly desires (in them).
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਅਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (ਦੀ ਅੱਗ) ਬੁਝਾ ਲਈ।
گُرسیۄاتےانّم٘رِتپھلُپائِیاہئُمےَت٘رِسنبُجھائیِ॥
پھل ۔ نتیجہ ۔ ہونمے ۔ خودی۔ ترسن۔ پیاس۔ بجھائی۔ مٹائی ۔
خدمت مرشد سے آب حیات جو روحانی واخلاقی طور پر زندگی کو پاک اور نیک بناتا ہے حاصل ہوا خودی اور خواہشات کی آگ بجھائی

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਈ ॥੧॥
har kaa naam hirdai man vasi-aa mansaa maneh samaa-ee. ||1||
The Name of the Lord dwells within my heart and mind, and the desires of my mind are quieted. ||1||
After the Naam is enshrined in the mind and desire for worldly things has been quenched.||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸ ਪਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦਾ (ਮਾਇਕ) ਫੁਰਨਾ ਮਨ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ॥੧॥
ہرِکانامُہ٘رِدےَمنِۄسِیامنسامنہِسمائیِ॥੧॥
ہرکانام۔ الہٰی نام ست۔ پروے میں ۔ وسیا۔ ذہن نشین ہوا۔ منسا۔ ولی ارادے ۔ منہ سمائی ۔ دلمیں ہی ختم ہوگئے (1)
الہٰی نام ست سچ حق وحقیت دل میں بسائیا اور دلی ارادے دل میںہی ختم ہو گئے (1)

ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ॥
har jee-o kirpaa karahu mayray pi-aaray.
O Dear Lord, my Beloved, please bless me with Your Mercy.
O’ my dear God, show mercy on Your humble devotee,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! (ਮੈਂ ਗਰੀਬ ਉਤੇ) ਮਿਹਰ ਕਰ।
ہرِجیِءُک٘رِپاکرہُمیرےپِیارے॥
دین غریب ۔ جن خدمتگار ۔
میرے پیارے محبو ب خدا مجھ پر رھم فرما میں تیرا غریب خدمتگار

ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਦੀਨ ਜਨੁ ਮਾਂਗੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਉਧਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
an-din har gundeen jan maaNgai gur kai sabad uDhaaray. ||1|| rahaa-o.
Night and day, Your humble servant begs for Your Glorious Praises; through the Word of the Guru’s Shabad, he is saved. ||1||Pause||
Night and day, Your humble devotee asks for the charity of singing Your praises. Please emancipate him through the Guru’s Divine word. ||1||Pause||
(ਤੇਰੇ ਦਰ ਦਾ) ਗਰੀਬ ਸੇਵਕ (ਤੈਥੋਂ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਤੇਰੇ ਗੁਣ (ਗਾਣ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਮੰਗਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾਈ ਰੱਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اندِنُہرِگُنھدیِنجنُماںگےَگُرکےَسبدِاُدھارے॥੧॥رہاءُ॥
ہرگن ۔ الہٰی اوصاف ۔ گرکے سبد۔ کلام مرشد۔ ادھارے ۔ کامیاب بنائے ۔ رہاؤ۔
تجھ سے یترے اوصاف کی نعمت ہر روز مانگتارہوں کلام مرشد سے مجھے بچاییئے ۔رہاؤ۔

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਉ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਰਤੀ ਅੰਚ ਦੂਖ ਨ ਲਾਈ ॥
sant janaa ka-o jam johi na saakai ratee anch dookh na laa-ee.
The Messenger of Death (vices) cannot even touch the humble Saints; it does not cause them even an iota of suffering or pain.
(O’ God, I know that) even the demon of death cannot look at the saintly persons with an evil intent and cannot inflict the slightest pain or suffering on them.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਲ ਜਮਰਾਜ (ਭੀ) ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, (ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਸੇਕ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
سنّتجناکءُجمُجوہِنساکےَرتیِانّچدوُکھنلائیِ॥
جم۔ فرشتہ موت۔ جوہ۔ تاک۔ زیر نظر۔ رتی ۔ معمولی سی ۔ انچ۔
خدا رسدیہ محبوبان خدان کی طر ف فرشتہ موت بری نظر نہیں رکھ سکتا معموی سے معولی ایذا عذاب نہیں پہنچا سکتا ۔

ਆਪਿ ਤਰਹਿ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰਹਿ ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
aap tareh saglay kul taareh jo tayree sarnaa-ee. ||2||
Those who enter Your Sanctuary, save themselves, and save all their ancestors (companion senses) as well. ||2||
Therefore, they who seek Your shelter, save themselves (and also) emancipate all their lineages (from the rounds of birth and death). ||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
آپِترہِسگلےکُلتارہِجوتیریِسرنھائیِ॥੨॥
تپس۔ دوکھ۔ ایزا۔ تکلیف۔ (2)
اے خدا تیرے زیر پناہ و صایہ آتے ہیں وہ خود اپنی زندگی کامیاب بناتے ہیں اور سارے خاندان کو کامیاب بناتے ہیں (2)

ਭਗਤਾ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖਹਿ ਤੂ ਆਪੇ ਏਹ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥
bhagtaa kee paij rakheh too aapay ayh tayree vadi-aa-ee.
You Yourself save the honor of Your devotees; this is Your Glory.
(O’ God), this is Your greatness that You Yourself save the honor of devotees.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ, ਇਹ ਤੇਰੀ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹੈ।
بھگتاکیِپیَجرکھہِتوُآپےایہتیریِۄڈِیائیِ॥
پیج۔ عزت۔ وڈیائی۔ بلند شہرت۔
اے خدا اپنے پیاروں پریمیوںکی عزت خود بچاتا ہے ۔

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟਹਿ ਦੁਬਿਧਾ ਰਤੀ ਨ ਰਾਈ ॥੩॥
janam janam kay kilvikhdukh kaateh dubiDhaa ratee na raa-ee. ||3||
You cleanse them of the sins and the pains of countless existentes; You love them without even an iota of duality. ||3||
You wash off their sins and evils of many past births and not even an iota of duality remains in them. ||3||
ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ (ਪਿਛਲੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਤੇ ਦੁੱਖ ਕੱਟ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰਤਾ ਭਰ ਰਾਈ ਭਰ ਭੀ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ॥੩॥
جنمجنمکےکِلۄِکھدُکھکاٹہِدُبِدھارتیِنرائیِ॥੩॥
ک وکھ ۔ گناہ۔ دبدھا۔ دوچتی ۔ دوہرے خیالت۔ رتی۔ ذراسی (3)
یہی تیری بلند عظمت ہے تو انکے دیرنہ گناہ عافو کر دیتا ہے رتی بھر آنچ نہیں انے دیتا (3)

ਹਮ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਕਿਛੁ ਬੂਝਹਿ ਨਾਹੀ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥
ham moorh mugaDh kichh boojheh naahee too aapay deh bujhaa-ee.
I am foolish and ignorant, and understand nothing. You Yourself bless me with understanding.
(O’ God), we the foolish and ignorant ones don’t understand anything. You Yourself make us understand (the right things.
ਅਸੀਂ (ਜੀਵ) ਮੂਰਖ ਹਾਂ ਅੰਞਾਣ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ) (ਰਤਾ ਭੀ) ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਸਾਨੂੰ ਇਹ) ਸਮਝ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
ہمموُڑمُگدھکِچھُبوُجھہِناہیِتوُآپےدیہِبُجھائیِ॥
موڑھ مگدھ ۔ نہایت جاہل ۔ بھجائی سمجھ ۔ بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔
اے خدا ہم نہایت جاہل ہیں کوئی سمجھ نہیں توخد ہی سمجھ عنایت کر ۔

ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰਸੀ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥੪॥
jo tuDhbhaavai so-ee karsee avar na karnaa jaa-ee. ||4||
You do whatever You please; nothing else can be done at all. ||4||
We know that) whatever pleases You, (the mortal) would only do that and nothing else can be done (by anybody). ||4||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ) ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਤੋਂ ਉਲਟ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੪॥
جوتُدھُبھاۄےَسوئیِکرسیِاۄرُنکرنھاجائیِ॥੪॥
سوئی وہی ۔ کرسی ۔ کرتا ہے ۔ اور دوسرا ۔ نہ کرنا جائی ۔ نہیں کر سکتا ۔
جو تو چاہتا ہے وہی کرتا ہے اور کسی دوسرے کی کرنے کی مجال نہیں ۔

ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਤੁਧੁ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ਭੂੰਡੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ॥
jagat upaa-ay tuDhDhanDhai laa-i-aa bhooNdee kaar kamaa-ee.
Creating the world, You have linked all to their tasks – even the evil deeds which men do.
(O’ God), after creating this world, You have (Yourself) yoked it to (worldly) task, (and this world) is doing unscrupulous deeds.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ) ਜਗਤ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ (ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ) ਧੰਧੇ ਵਿਚ ਲਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, (ਤੇਰੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਨਾਲ ਹੀ ਜਗਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਭੈੜੀ ਕਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
جگتُاُپاءِتُدھُدھنّدھےَلائِیابھوُنّڈیِکارکمائیِ॥
جگتاپائے ۔ عالم پیدا کرکے ۔ دھندے دنیاوی کاروبار۔ بھونڈی ۔
اے خدا تو نے ہی اس عالم کو پیدا کرکے کاروبار میں مصروف کیا ہے اور برائیوں میں مشغول ہے

ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੂਐ ਹਾਰਿਆ ਸਬਦੈ ਸੁਰਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥੫॥
janam padaarath joo-ai haari-aa sabdai surat na paa-ee. ||5||
They lose this precious human life in the gamble, and do not understand the Word of the Shabad. ||5||
They have wasted the commodity of life in a gamble and have not obtained divine wisdom through the word of the Guru. ||5||
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਜਗਤ ਨੇ) ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਨੂੰ (ਜੁਆਰੀਏ ਵਾਂਗ) ਜੂਏ ਵਿਚ ਹਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਜਗਤ ਨੇ) ਆਮਤਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ॥੫॥
جنمُپدارتھُجوُئےَہارِیاسبدےَسُرتِنپائیِ॥੫॥
بری۔ جنم پدارتھ ۔ زندگی نایاب نعمت ۔ جوئے ۔ فضول کاموں میں ۔ سرت ۔ ہوش۔ سمجھ (5)
۔ زندگی کی نایاب قیمتی نعمت فضول کاموں میں صرف کردی اور کلام مرشد کے ذریعے روحانی اخلاقی زندگی گزارنے کے طور طیرقے کی سمجھ حاصل نہیں کی (5)

ਮਨਮੁਖਿ ਮਰਹਿ ਤਿਨ ਕਿਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਦੁਰਮਤਿ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰਾ ॥
manmukh mareh tin kichhoo na soojhai durmat agi-aan anDhaaraa.
The self-willed die, understanding nothing; they are enveloped by the darkness of evil-mindedness and ignorance.
(O’ my friends), the self-conceited persons die (spiritually, because) due to evil intellect, they remain in darkness of ignorance.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਰਤਾ ਭੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ। ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦਾ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝੀ ਦਾ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਹਨੇਰਾ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
منمُکھِمرہِتِنکِچھوُنسوُجھےَدُرمتِاگِیانانّدھارا॥
منمکھ ۔ خودی پسند۔ درمت۔ بدعقلی ۔ اگیان اندھارا۔ لاعلمی ۔
خود پسندی مریدی من روحانی موت پاتے ہیں انہیں روحانی واخلاقی زندگی کی ذراسی بھی سمجھ نہیں ہوتی ۔ بد عقلی اور لا علمی کے اندھیرے میں زندگی گذارتے ہیں۔

ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਵਹਿ ਕਬ ਹੀ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ॥੬॥
bhavjal paar na paavahi kab hee doob mu-ay bin gur sir bhaaraa. ||6||
They do not cross over the terrible world-ocean; without the Guru, they drown and die. ||6||
They are never able to cross over the dreadful worldly ocean, and without guidance of the Guru, drown in spiritual death. ||6||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਸਿਰ-ਪਰਨੇ ਡੁੱਬ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕਦੇ ਭੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦੇ ॥੬॥
بھۄجلُپارِنپاۄہِکبہیِڈوُبِمُۓبِنُگُرسِرِبھارا॥੬॥
انھیرا۔ سربھارا۔ سرکے بھار۔ الٹے (6)
اس دنیاوی زندگی کے خوفناک رہنمائی کے سیر کےبھار روحانی واخلاقی موت پاتے ہیں (6)

ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਜਨ ਸਾਚੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
saachai sabad ratay jan saachay har parabh aap milaa-ay.
True are those humble beings who are imbued with the True Shabad; the Lord God unites them with Himself.
They who remain imbued with the love of the true Divine word, are the true devotees and are liberated.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ساچےَسبدِرتےجنساچےہرِپ٘ربھِآپِمِلاۓ॥
ساچے سبد۔ سچے کلام۔ رتے ۔ مھو۔ جن ساچے ۔ سچے خدمتگار۔
پاک کلام میں محو ومجذوب رہتے ہیں سچے خدا کے خدائی خدمتگار خداانہیں خود اپنے ساتھ ملاتا ہے اور خدا کی سی سیرت والے ہو جاتے ہیں۔

ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤੀ ਸਾਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੭॥
gur kee banee sabad pachhaatee saach rahay liv laa-ay. ||7||
Through the Word of the Guru’s Bani, they come to understand the Shabad. They remain lovingly focused on the True Lord. ||7||
By reflecting on the Divine word of the Guru, they have understood his instruction, and they keep their mind focused on the eternal (God). ||7||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਆਤਮ-ਤਰੰਗ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ॥੭॥
گُرکیِبانھیِسبدِپچھاتیِساچِرہےلِۄلاۓ॥੭॥
ساچ۔ حقیت۔ خدا (7)
کلام مرشد کے ذریعے مرشد کے اسکے روحانی کالم کو سمجھ کر خدا میں محبت ہو جا تی ہے (7)

ਤੂੰ ਆਪਿ ਨਿਰਮਲੁ ਤੇਰੇ ਜਨ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
tooN aap nirmal tayray jan hai nirmal gur kai sabad veechaaray.
You Yourself are Immaculate and Pure, and pure are Your humble servants who contemplate the Word of the Guru’s Shabad.
You Yourself are immaculate and by reflecting and contemplating on the Guru’s Divine word, Your devotees also become immaculate.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪ ਪਵਿੱਤਰ ਸਰੂਪ ਹੈਂ। ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ) ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
توُنّآپِنِرملُتیرےجنہےَنِرملگُرکےَسبدِۄیِچارے॥
نرم۔ پاک۔ جن۔ خدمتگار۔ گر کے سبد وچارے ۔ کلام مرشد کو سمجھ کر ۔
اے خدا تو خود پاک ہے تیرے خدمتگار کلام مرشد کے ذریعے تیرے اوصاف کو سمجھ کر پاک زندگی والے ہو جاتے ہیں۔

ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥੮॥੨॥੩॥
naanak tin kai sad balihaarai raam naam ur Dhaaray. ||8||2||3||
Nanak is forever beholden to those who enshrine the Naam within their hearts. ||8||2||3||
Nanak is always a sacrifice to them in whose mind God’s Name is enshrined. ||8||2||3||
ਨਾਨਕ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ॥੮॥੨॥੩॥
نانکُتِنکےَسدبلِہارےَرامنامُاُرِدھارے॥੮॥੨॥੩॥
اردھارے ۔ ذہن نشین کرکے ۔
نانک ان ہمیشہ قربان ہے۔ جو دل میں الہٰی نام بساتے ہیں۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੨
bhairo mehlaa 5 asatpadee-aa ghar 2
Raag Bhairao, Fifth Guru, Ashtapadees, Second House:
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
بھیَرءُمہلا੫اسٹپدیِیاگھرُ੨

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਸੋਈ ਵਡ ਰਾਜਾ ॥
jis naam ridai so-ee vad raajaa.
He alone is a great king spiritually , who keeps the Naam, within his heart.
(O’ my friends), that person alone is a great king in whose heart is enshrined God’s Name.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਹੀ (ਸਭ ਰਾਜਿਆਂ ਤੋਂ) ਵੱਡਾ ਰਾਜਾ ਹੈ।
جِسُنامُرِدےَسوئیِۄڈراجا॥
ردے ۔ دلمیں۔ وڈراجہ ۔ بھاری حکمران۔
خدا کا نام وہی ہے اعلٰے حکمران ۔

ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤਿਸੁ ਪੂਰੇ ਕਾਜਾ ॥
jis naam ridai tis pooray kaajaa.
One who keeps the Naam in his heart – his tasks are perfectly accomplished.
In whose heart is enshrined the Name, all that person’s tasks are fulfilled.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جِسُنامُرِدےَتِسُپوُرےکاجا॥
کاجا۔ کوٹ
جسکے ذہن میں ہے نام خدا کا اسکے کام مکمل ہوتے ہیں۔

ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤਿਨਿ ਕੋਟਿ ਧਨ ਪਾਏ ॥
jis naam ridai tin kot Dhan paa-ay.
One who keeps the Naam in his heart, obtains millions of spiritual treasures.
In whose mind abides God’s Name, (feels as if he or she has) obtained riches of a million kinds.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੇ (ਮਾਨੋ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਧਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏ।
جِسُنامُرِدےَتِنِکوٹِدھنپاۓ॥
دھن۔ کروڑوں سرمایہ ۔
اس نے بیشمار سرمایہ پالیا۔

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜਨਮੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਏ ॥੧॥
naam binaa janam birthaa jaa-ay. ||1||
Without the Naam, life is useless. ||1||
(On the other hand), without meditating on God’s Name the human birth goes totally to waste. ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نامبِناجنمُبِرتھاجاۓ॥੧॥
ہرتھ ۔ بیفائدہ ۔ بیکار (1)
الہیی نام ست سچ حق وحقیقت کے بغیر زندگی بیکار گذر جاتی ہے (1)

ਤਿਸੁ ਸਾਲਾਹੀ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ॥
tis saalaahee jis har Dhan raas.
I praise that person, who has the capital of the Lord’s Wealth.
I praise the one who has the capital of Naam.
ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵਡਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਸਰਮਾਇਆ ਹੈ।
تِسُسالاہیِجِسُہرِدھنُراسِ॥
راس ۔ سرمایہ ۔ہروھن راس۔ خدا سرمایہ اور دولت ہے ۔
اسکی تعریف کرؤ جسکا سرمایہ خدا ہو ۔

ਸੋ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਮਸਤਕਿ ਹਾਥੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so vadbhaagee jis gur mastak haath. ||1|| rahaa-o.
He is very fortunate, on whose forehead the Guru has placed His Hand of Divine wisdom. ||1||Pause||
Very fortunate is the one on whose forehead is Guru’s hand. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਹੱਥ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوۄڈبھاگیِجِسُگُرمستکِہاتھُ॥੧॥رہاءُ॥
وڈبھاگی ۔ بلند قسمت۔ گر مستک ہاھ ۔ مرشد کا پیشانی پر ہاتھ ۔ رہاو۔
بلند قسمت ہے وہ انسان جسکی پیشانی پر مرشد کا ہاتھ ہے جسکے ذہن میں ہے

ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤਿਸੁ ਕੋਟ ਕਈ ਸੈਨਾ ॥
jis naam ridai tis kot ka-ee sainaa.
One who keeps the Naam in his heart, has many millions of armies on his side (spiritually becomes powerful to fight the vices).
(O’ my friends), in whose heart is enshrined the Name, (is so powerful as if that person commands) many forts and armies.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਨੋ) ਕਈ ਕਿਲ੍ਹਿਆਂ ਤੇ ਫ਼ੌਜਾਂ (ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)
جِسُنامُرِدےَتِسُکوٹکئیِسیَنا॥
کوٹ گئی سینا۔ کروڑوں قلعے اور فوج۔
جس کے دل میں خدا بستا ہے وہ کروڑوں قلعوں اور فوجوں کا مالک ہے ۔

ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤਿਸੁ ਸਹਜਸੁਖੈਨਾ ॥
jis naam ridai tis sahj sukhainaa.
One who keeps the Naam in his heart, enjoys peace and poise.
In whose mind is God’s Name, (enjoys) peace and poise.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جِسُنامُرِدےَتِسُسہجسُکھیَنا॥
سہج سکھنا۔ روحانی سکون اور آرام و آسائش ۔
اسے روحانی و اخلاقی ہر قسم کے آرام و آسائش حاصل ہو جاتے ہیں۔

error: Content is protected !!