Urdu-Raw-Page-586

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُمਃ੩॥

ਭੈ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ ਹੈ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸੋਇ ॥
bhai vich sabh aakaar hai nirbha-o har jee-o so-ay.
The entire creation is under some kind of fear, but only that venerable God iswithout any fear.
(ਜਗਤ ਦਾ) ਸਾਰਾ ਆਕਾਰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰਭਾਵ) ਡਰ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਇਕ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਡਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ।
بھےَۄِچِسبھُآکارُہےَنِربھءُہرِجیِءُسوءِ॥
آکار ۔ قائنات ۔ عالم کا پھیلاو۔ نربھؤ۔ بیخوف۔ سوئے ۔ وہی ۔
ساری کائنات قدرتغرض یہ کہ جو کچھ بھی زیر نظر ہے خوفمیں ہے واحد خدا ہے جو بیخوفہے ۔

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਥੈ ਭਉ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ॥
satgur sayvi-ai har man vasai tithai bha-o kaday na ho-ay.
If we follow the true Guru’s teachings, we realize God dwelling in our mind and then no fear afflicts us.
ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੋਏ ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੁਰੀਏ ਤਾਂਪ੍ਰਭੂ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਫਿਰਮਨ ਵਿਚ ਕਦੇ ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦਾ।
ستِگُرِسیۄِئےَہرِمنِۄسےَتِتھےَبھءُکدےنہوءِ॥
سچے مرشد کی خدمت سے خدا دل میں بستا ہے وہاں خوف نہیں رہتا ۔

ਦੁਸਮਨੁ ਦੁਖੁ ਤਿਸ ਨੋ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥
dusman dukhtis no nayrh na aavai pohi na sakai ko-ay.
Neither vices nor any sorrow come near that person and nothing can affect him
ਕੋਈ ਵੈਰੀ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਉਸ ਮਨਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁੱਕਦਾ, ਕੋਈ ਦੁਖ ਉਸ ਮਨ ਨੂੰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
دُسمنُدُکھُتِسُنونیڑِنآۄےَپوہِنسکےَکوءِ॥
پوہ ۔ اثر ۔ متاثر۔
دشمن اور عذاب نزدیک نہیں پھتکتے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵੀਚਾਰਿਆ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥
gurmukh man veechaari-aa jo tis bhaavai so ho-ay.
Therefore, this thought comes to the minds of the Guru’s followers that whatever pllease Him comes to pass.
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਉੱਠਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِمنِۄیِچارِیاجوتِسُبھاۄےَسُہوءِ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ جو تس بھاوے ۔ جو اس کیرضا ہے ۔ جو وہ چاہتا ہے ۔
مریدان مرشد کےدلون کییہ سمجھ ہے اور ہوتا وہی جو رضائے خدا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਹੀ ਪਤਿ ਰਖਸੀ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ਸੋਇ ॥੧॥
naanak aapay hee pat rakhsee kaaraj savaaray so-ay. ||1||
O’ Nanak, God Himself will save our honor and resolves our affairs. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਸਾਡੀ ਲਾਜ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਰੱਖੇਗਾ, (ਅਸਾਡੇ) ਕੰਮ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਸੰਵਾਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانکآپےہیِپتِرکھسیِکارجسۄارےسوءِ॥੧॥
پت ۔ عزت ۔
خدا عزت کی حفاظت کرتا ہے ۔ خو دہی خود ہی درستی کرتاہے ۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਇਕਿ ਸਜਣ ਚਲੇ ਇਕਿ ਚਲਿ ਗਏ ਰਹਦੇ ਭੀ ਫੁਨਿ ਜਾਹਿ ॥
ik sajan chalay ik chal ga-ay rahday bhee fun jaahi.
Some of our friends are about to depart from this world, others have already gone and the remainder ones will also die one day.
ਕੁਝ ਸੱਜਣ ਜਾਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਨ, ਕੁਝ ਕੂਚ ਕਰ ਗਏ ਹਨ, ਤੇ ਬਾਕੀ ਦੇ ਭੀ ਚਲੇ ਜਾਣਗੇ ।
اِکِسجنھچلےاِکِچلِگۓرہدےبھیِپھُنِجاہِ॥
رحدے ۔ باقی ۔ فن۔ بعد
ایک دوست رخصت ہوگئے ہیں ایک جا رہے ہیں باقیوں نے بھی چلے جانا ہے

ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸੇ ਆਇ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
jinee satgur na sayvi-o say aa-ay ga-ay pachhutaahi.
But those who did not follow the teachings of the Guru, they came to this world and departed from it repenting.
ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਉਹ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆ ਕੇ ਇਥੋਂ ਪਛੁਤਾਉਂਦੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جِنیِستِگُرُنسیۄِئوسےآءِگۓپچھُتاہِ॥
جنہوں نے خدمت مرشد مراد سبق مرشد پر عمل پیرا نہیں ہوئے تناسخ میں پڑ کر پچھتاتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥
naanak sach ratay say na vichhurheh satgur sayv samaahi. ||2||
O’ Nanak, those who are imbued with the love of God never separate from Him; they remain merged in God by following the Guru’s teachings. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਵਿਛੜਦੇ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نانکسچِرتےسےنۄِچھُڑہِستِگُرُسیۄِسماہِ॥੨॥
۔ سچ رنے ۔ سچ ۔ خدا میں محو ومجذوب و محظوظ۔ سمائے ۔ یکسو۔
اے نانک جنہوں نے سچ اور حقیقت اپنائیا ہے اور سچے نام سے متاثر انہیں الہٰی جدائی نہیں ہوتی اور خدمت مرشد یا سبق مرشد پر عمل کرکے یکسوئیپاتے ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਤਿਸੁ ਮਿਲੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਜਣੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥
tis milee-ai satgur sajnai jis antar har gunkaaree.
We should meet that Guru, the true friend, in whose heart is enshrined the all virtuous God.
ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਸੋਮਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
تِسُمِلیِئےَستِگُرسجنھےَجِسُانّترِہرِگُنھکاریِ॥
جس انتر ہر گنکاری ۔ جس کے دلمیں گن کرنے والا بستا ہے ۔
اس پیارے مرشد کو جو سچا ہے جو دوست ہے جس کے دلمیں با اوصاف خدا بستا ہے۔

ਤਿਸੁ ਮਿਲੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮੈ ਜਿਨਿ ਹੰਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰੀ ॥
tis milee-ai satgur pareetamai jin haN-umai vichahu maaree.
We should meet that true Guru, our beloved, who has conquered ego from within.
ਉਸ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
تِسُمِلیِئےَستِگُرپ٘ریِتمےَجِنِہنّئُمےَۄِچہُماریِ॥
اس سے ملو ۔ اس پیارے سچے مرشد سے ملو جس نے اپنے دل سے خودی مٹا دی

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਦੇ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਸਵਾਰੀ ॥
so satgur pooraa Dhan Dhan hai jin har updays day sabh sarisat savaaree.
Highly blessed is that perfect true Guru, who has reformed the entire world through His teachings of remembering God.
ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਧੰਨ ਹੈ ਧੰਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਇਹ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਕੇ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
سوستِگُرُپوُرادھنُدھنّنُہےَجِنِہرِاُپدیسُدےسبھس٘رِس٘ٹِسۄاریِ॥
اپدنیسیا۔ نصیحت ۔ سر شٹ سواری۔ سارے عالم کو راہ راست پر لائیا۔
وہ کامل سچا مرشد قابل تعریف ہے جس نے الہٰی سبق وواعظ سے سارے عالم کو راہ راست پر لگائیا ہے

ਨਿਤ ਜਪਿਅਹੁ ਸੰਤਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਭਉਜਲ ਬਿਖੁ ਤਾਰੀ ॥
nit japi-ahu santahu raam naam bha-ojal bikhtaaree.
O’ true saints, always meditate on God’s Name, which ferries us across the dreadful worldly ocean of vices.
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋਂ! ਹਰਿ-ਨਾਮ ਰੋਜ਼ ਜਪੋਜੋ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਉਣ ਵਾਲਾ !
نِتجپِئہُسنّتہُرامنامُبھئُجلبِکھُتاریِ॥
بھوجل۔ خوفناکسمندر۔
اے پاکدامن خدا رسیدہ سنتو اس کو یاد کرؤ ریاض کیجیئے الہٰی نام کی تاکہ زندگی کے خوفناک رہیرلے سمندر کو عبور کیا جا سکے ۔

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਗੁਰ ਵਿਟੜਿਅਹੁ ਹੰਉ ਸਦ ਵਾਰੀ ॥੨॥
gur poorai har updaysi-aa gur vitrhi-ahu haN-u sad vaaree. ||2||
The perfect Guru has imparted this teaching about God, therefore, I am forever dedicated to him. ||2||
ਪੂਰਨ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਾਹਿਬ ਬਾਰੇ ਸਿਖਮਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਉਤੋਂ ਮੈਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾ ॥੨॥।
گُرِپوُرےَہرِاُپدیسِیاگُرۄِٹڑِئہُہنّءُسدۄاریِ॥੨॥
مراد خدا بستا ہے ۔ سر شٹ سواری۔ سارے عالم کو راہ راست پر لائیا۔واعظ ۔ ہدایت ۔ وٹڑیہو۔ اپروں۔
وہ سچا کامل مرشد قابل ستائش ہے جس نے اپنے سبق و واعظ سے کامل مرشد کا دیدار کرادیا ۔ قربان ہوں سو بار ایسے مرشد پر ۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُمਃ੩॥

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਸੁਖੀ ਹੂੰ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥
satgur kee sayvaa chaakree sukhee hooN sukh saar.
The essence of the supreme bliss lies in obediently following the true Guru’s teachings;
ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਦੀਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਕਰਨੀ ਚੰਗੇ ਤੋਂ ਚੰਗੇ ਸੁਖ ਦਾ ਤੱਤ ਹੈ;
ستِگُرکیِسیۄاچاکریِسُکھیِہوُنّسُکھسارُ॥
سکھی ہوں۔ سکھ سار۔ حقیقی اور اصلی سکھ اور بنیادی سکھ ۔
خدمت مرشد نکوکار ہے اور آرام و آسائش کی بنیاد اور بیجیا تخم

ਐਥੈ ਮਿਲਨਿ ਵਡਿਆਈਆ ਦਰਗਹ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
aithai milan vadi-aa-ee-aa dargeh mokhdu-aar.
through it one receives glory in this world and salvation in God’s presence.
ਇਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੁਰਖ਼ਰੂਈ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ।
ایَتھےَمِلنِۄڈِیائیِیادرگہموکھدُیارُ॥
وڈیائیا۔ عظمت و حشمت و شہرت۔ درگیہہ۔ دربار الہٰی ۔ موکھ دوآر۔ در نجات۔ آزادی کا دیر دہلیز ۔
اس سے عالم میں عطمت و حشمت اور عاقبت میں در آزادی ۔

ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਸਚੁ ਪੈਨਣੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
sachee kaar kamaavnee sach painan sach naam aDhaar.
To follow the Guru’s teachings is the service worth performing, through it one receives God’s Name as true robe of honor and spiritual sustenance.
(ਗੁਰ-ਸੇਵਾ ਦੀ ਇਹੀ) ਸੱਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਉਣ-ਜੋਗ ਹੈ, (ਇਸ ਨਾਲ) ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਪੜਦੇ ਕੱਜਣ ਲਈ) ਸੱਚਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਪੁਸ਼ਾਕਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਅਤੇਸੱਚਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਆਹਾਰਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سچیِکارکماۄنھیِسچُپیَننھُسچُنامُادھارُ॥
کار ۔ کام ۔ کماونی ۔ عمل کرنا۔ سچ پہن ۔ حقیقییا سچا پہراوا۔ پوشش ۔ پیراہن۔ آدھار ۔ آسرا۔
سچے نیک اعمال نیک کار سے سچی خلعت اور سچے نام سچ وحقیقت کا سہارا اور اماد۔

ਸਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
sachee sangat sach milai sachai naa-ay pi-aar.
By associating with the Guru’s company, one falls in love with God’s Name and realizes God.
ਸੱਚੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈਤੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸਮਾਈ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سچیِسنّگتِسچِمِلےَسچےَناءِپِیارُ॥
سچی سنگت ۔ سچے آدمیوں کی صحبت و قربت و ساتھ سچے نائے پیار ۔ سچے الہٰی نام سچ وحقیقت سے محبت ہرکھ ۔ خوشی ۔
سچے ساتھ اور ساتھیوں کی صحبت و قربت سے سچ اور حقیقت کا پتہ چلتا ہے اور سچے نام سچ و حقیقت سے محبت پیدا ہوتی ہے ۔

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਹਰਖੁ ਸਦਾ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥
sachai sabad harakh sadaa dar sachai sachiaar.
By following the Guru’s divine word one always rejoices in bliss and receives honor in God’s presence.
(ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਸਦਾ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سچےَسبدِہرکھُسدادرِسچےَسچِیارُ॥
سچیار ۔ خوش اخلاق۔ پاک روح۔ نیک۔ چلن ۔
سچے کلام سے خوشی اور در حقیقت پر سر خروئی و نیک چلنی حقیقی زندگی

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੈ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥੧॥
naanak satgur kee sayvaa so karai jis no nadar karai kartaar. ||1||
O’ Nanak, only that person follows the true Guru’s teachings, whom the Creator blesses with His glance of grace. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਕਾਰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانکستِگُرکیِسیۄاسوکرےَجِسنوندرِکرےَکرتارُ॥੧॥
ندر کرے کرتار۔ جس پر الہٰی کار سازکرتار کی نگاہ شفقت ہو ۔
۔ اے نانک۔ سچے مرشد کی خدمت وہی کرتا ہے جس پر کار ساز کرتار کی نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے ۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਹੋਰ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ॥
hor vidaanee chaakree Dharig jeevanDharig vaas.
Accursed is the life and living of those who serve and follow the teachings of anyone other than the true Guru.
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਜੀਊਣਾ ਤੇ ਵੱਸਣਾ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੈ।।
ہورۄِڈانھیِچاکریِدھ٘رِگُجیِۄنھُدھ٘رِگُۄاسُ॥
وڈانی ۔ بیگانی ۔ مرشد کے علاوہ دوسروں کی ۔ دھرگ۔ لعنت ۔ قابل مذمت ۔ واس۔ بسنا۔
خدا کی ریاضت عبادت کے علاوہ دوسروں کی خدمت لعنتہے زندگی کے لئے اور زندگی گذارنا قابل مذمت ہے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਬਿਖੁ ਲਗੇ ਬਿਖੁ ਖਟਣਾ ਬਿਖੁ ਰਾਸਿ ॥
amritchhod bikh lagay bikhkhatnaa bikh raas.
Abandoning the ambrosial nectar, such people keep amassing poisonous Maya,the worldly riches and power they earn this poison which is their only wealth.
ਐਸੇ ਮਨੁੱਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਛੱਡ ਕੇ (ਮਾਇਆ-ਰੂਪ) ਜ਼ਹਿਰ (ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ) ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ਤੇ ਜ਼ਹਿਰ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਖੱਟੀ-ਕਮਾਈ ਤੇ ਪੂੰਜੀ ਹੈ।
انّم٘رِتُچھوڈِبِکھُلگےبِکھُکھٹنھابِکھُراسِ॥
انمرت۔ آب حیات ۔ وکھ ۔ زہر ۔ کھٹنا ۔کمانا۔ راس۔ سرمایہ ۔
جو آب حیات چھوڑ کر دنیاوی دولت جو زندگی کے لئے ایک زہر کی مانند ہے اسے کمانے میں مصروف ہے اور زہر ہی ان کا سرمایہ ہے ۔

ਬਿਖੁ ਖਾਣਾ ਬਿਖੁ ਪੈਨਣਾ ਬਿਖੁ ਕੇ ਮੁਖਿ ਗਿਰਾਸ ॥
bikhkhaanaa bikh painnaa bikh kay mukh giraas.
This Poisonous Maya is their diet, their attire and they fill their mouths with morsels of poison.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਤੇ ਪੁਸ਼ਾਕ ਜ਼ਹਿਰ ਹੈ ਤੇ ਜ਼ਹਿਰ ਹਨ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਦੀਆਂ ਗਿਰਾਹੀਆਂ।
بِکھُکھانھابِکھُپیَننھابِکھُکےمُکھِگِراس॥
گراس ۔ لعمہ ۔
زہر ہی ان کی خوراک ہے او رذہر ہی پوشاک اور زہر کا ہی منہ میں لقمہ ہے ۔

ਐਥੈ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਣਾ ਮੁਇਆ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
aithai dukho dukh kamaavanaa mu-i-aa narak nivaas.
Such people endure extreme sufferings here and upon death, their mind and soul remain miserable .
ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਨਿਰਾ ਦੁੱਖ ਹੀ ਭੋਗਦੇ ਹਨ ਤੇ ਮੋਇਆਂ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਵਾਸ ਨਰਕ ਵਿਚ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ایَتھےَدُکھودُکھُکماۄنھامُئِیانرکِنِۄاسُ॥
نرک ۔ دوزخ۔
اس عالم میں عذاب پاتے ہیں اور آئندہ دوزخ نصیب ہوتا ہے ۔

ਮਨਮੁਖ ਮੁਹਿ ਮੈਲੈ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਮ ਕਰੋਧਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥
manmukh muhi mailai sabad na jaannee kaam karoDh vinaas.
The language of the self-willed persons is filthy; they do not realize the worth of the Guru’s word and are consumed by lust and anger.
ਮੂੰਹੋਂ ਮੈਲੇ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦੇ ਅਤੇ ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਹੀ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l
منمُکھمُہِمیَلےَسبدُنجانھنیِکامکرودھِۄِنھاسُ॥
میلے ۔ ناپاک۔ سبد ۔ سبد۔ سبق ۔ کلام۔ کام ۔ شہوت ۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ وناس۔ فناہ ۔ تباہ و برباد ۔
مرید من کو سبق یا کلام مرشد نہیں سمجھتے منہ اور زبان کے ناپاک ہیں شہوت اور غصہ میں ہی موت واقع ہوجاتیہے ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਉ ਛੋਡਿਆ ਮਨਹਠਿ ਕੰਮੁ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
satgur kaa bha-o chhodi-aa manhath kamm na aavai raas.
They forsake the revered fear of the true Guru and because of their stubbornness, none of their tasks is ever accomplished.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ, ਭੈ-ਅਦਬ ਛੱਡ ਦੇਣ ਕਰ ਕੇ, ਮਨ ਦੇ ਹਠ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦਾ।
ستِگُرکابھءُچھوڈِیامنہٹھِکنّمُنآۄےَراسِ॥
بھو ۔ پیار۔ ہٹھ ۔ ضد۔ راس ۔ درست۔
سچے مرشد کا ادب آداب چھوڑ کر دلی ضد سے کیا کام کبھی در ست نہیں بیٹھتا ۔

ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਕੋ ਨ ਸੁਣੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
jam pur baDhay maaree-ah ko na sunay ardaas.
They endure extreme sufferings in the world hereafter and nobody pays attention to their prayers.
ਮਨਮੁਖ ਜਮ-ਪੁਰੀ ਵਿਚ ਬੱਧੇ ਮਾਰ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਕੋਈ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪੁਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ।
جمُپُرِبدھےماریِئہِکونسُنھےارداسِ॥
ارداس۔عرض ۔گذارش ۔
الہٰی کوتوالی میں مار کھاتے ہیں کوئی عرض نہیں سنتا۔

ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥
naanak poorab likhi-aa kamaavanaa gurmukh naam nivaas. ||2||
O’ Nanak, people earn the fruit of their past deeds, but the Guru’s followers remain merged in Naam. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੀਵ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ-ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਸੁਰਤ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
نانکپوُربِلِکھِیاکماۄنھاگُرمُکھِنامِنِۄاسُ॥੨॥
اے نانک۔ پہلے سے اعمالنامے میں تحریر شدہ انسان کام کرتا ہے مرشد کےوسیلے سے مرید مرشد سچ و حقیقت اپناتے ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਧ ਜਨੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥
so satgur sayvihu saaDh jan jin har har naam drirh-aa-i-aa.
Serve and follow the teachings of that true saint-Guru who has firmly enshrined God’s Name in your heart.
ਜਿਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪੱਕਾ ਕਰਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਸਾਧ-ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ।
سوستِگُرُسیۄِہُسادھجنُجِنِہرِہرِنامُد٘رِڑائِیا॥
درڑائیا ۔ پکا کرائیا۔ ذہننشین کرائیا۔
اس سچے مرشد کی اے پاکدامن خادموں خدمت کرؤ جس نے الہٰی نام ذہن نشین کرائیا ہے ۔

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਹੁ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਜਿਨਿ ਜਗੰਨਾਥੁ ਜਗਦੀਸੁ ਜਪਾਇਆ ॥
so satgur poojahu dinas raat jin jagannaath jagdees japaa-i-aa.
Yes, day and night, remember that true Guru who has caused you to recite the Name of God, the Master of the universe.
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਤੇ ਨਾਥ ਦਾ ਨਾਮ (ਜੀਵਾਂ ਤੋਂ) ਜਪਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਦਿਨ ਰਾਤ ਪੂਜਾ ਕਰੋ।
سوستِگُرُپوُجہُدِنسُراتِجِنِجگنّناتھُجگدیِسُجپائِیا॥
جگناتھ ۔ مالک عالم ۔ جگدیس ۔ مالک علام ۔
ایسے سچے مرشد کی روز و شب پر ستش کرو جس نے مالک عالم کی ریاض و عبادت کروائی ہے ۔

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਹੁ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਪੰਥੁ ਬਤਾਇਆ ॥
so satgur daykhhu ik nimakh nimakh jin har kaa har panth bataa-i-aa.
At each and every moment, behold that true Guru who has shown the Path to realize God.
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਮਿਲਣ) ਦਾ ਰਾਹ ਦੱਸਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰੋ।
سوستِگُرُدیکھہُاِکنِمکھنِمکھجِنِہرِکاہرِپنّتھُبتائِیا॥
پوجہو ۔ پرستش کرؤ۔ نمکھ نمکھ ۔ ہر وقت ۔ ہر آنکھ جھپکنے کی دیر کے لئے ۔ پنتھ راستہ ۔
ایسے سچے مرشد کا ہر وقت دیدار کرؤ جو الہٰی ملاپ کا راستہ بتاتا ہے ۔

ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਭ ਪਗੀ ਪਵਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹ ਅੰਧੇਰੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
tis satgur kee sabh pagee pavahu jin moh anDhayr chukaa-i-aa.
You all should humbly bow to that Guru and follow his teachings, who has dispelled the ignorance leading to the love for Maya.
ਜਿਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ) ਮੋਹ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗੋ।
تِسُستِگُرکیِسبھپگیِپۄہُجِنِموہانّدھیرُچُکائِیا॥
پگی۔ پاؤں۔ موہ اندھیر۔ محب کا اندھیرا ۔ چکائیا ۔ متائیا۔
اس سچے مرشد کے پاوں پڑؤجس نے محبت کا اندھیرا دور کیا۔

ਸੋ ਸਤਗੁਰੁ ਕਹਹੁ ਸਭਿ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਲਹਾਇਆ ॥੩॥
so satgur kahhu sabhDhan Dhan jin har bhagatbhandaar lahaa-i-aa. ||3||
Praise that true Guru again and again, who has led you to the treasure of God’s devotional worship. ||3||
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਲਭਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਆਖੋ-ਉਹ ਗੁਰੂ ਧੰਨ ਹੈ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਧੰਨ ਹੈ ॥੩॥
سوستگُرُکہہُسبھِدھنّنُدھنّنُجِنِہرِبھگتِبھنّڈارلہائِیا॥੩॥
بھنڈار ۔ ذخیرہ ۔ خزانہ ۔لہائیا۔ حاصلکرائیا۔
اس سچے مرشد کو شاباش دو جس نے الہٰی پیار کا خزانہ دریافت کرائیا۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُمਃ੩॥

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਭੁਖ ਗਈ ਭੇਖੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥
satgur mili-ai bhukh ga-ee bhaykhee bhukh na jaa-ay.
The yearning of the mind is quenched by meeting and following the true Guru’s teachings, it does not go by simply wearing holy garbs.
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੀ) ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਭੇਖਾਂ ਨਾਲ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ;
ستِگُرِمِلِئےَبھُکھگئیِبھیکھیِبھُکھنجاءِ॥
بھیکھی ۔ دکھاوا کرنے والا۔
سچے مرشد کے ملاپ سے خواہشات کی بھوک مٹ جاتی ہے بھیسیا بیرونی دکھاوا سے خواہشات کی بھوک نہیں مٹتی

error: Content is protected !!