Urdu-Raw-Page-574

ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
jinee darsan jinee darsan satgur purakh na paa-i-aa raam.
Those who have not been blessed with the glimpse of the True Guru,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਪੁਰਖ ਦਾ ਦਰਸਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ,

جِنیِ درسنُ جِنیِ درسنُ ستِگُر پُرکھ ن پائِیا رام ॥
درسن ۔ دیدار ۔ نحفل ۔ جنم۔ بیکار زندگی
جنہوں نے نہیں کیا دیدار مرشد زندگی بے مراد گئی
ਤਿਨ ਨਿਹਫਲੁ ਤਿਨ ਨਿਹਫਲੁ ਜਨਮੁ ਸਭੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
tin nihfal tin nihfal janam sabh baritha gavaa-i-aa raam.
have wasted their human life in vain.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਬੇ-ਫ਼ਾਇਦਾ, ਬੇ-ਫ਼ਾਇਦਾ ਗਿਆ, ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾ ਲਿਆ।

تِن نِہپھلُ تِن نِہپھلُ جنمُ سبھُ ب٘رِتھا گۄائِیا رام ॥
برتھا ۔ بیفائدہ ۔ ساکت ۔ مادہ پرست۔ موئے ۔ روحانی موت۔
انہوں نےا نسانی زندگی بیکار بے مراد گنوا لئی
ਨਿਹਫਲੁ ਜਨਮੁ ਤਿਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਆ ਤੇ ਸਾਕਤ ਮੁਏ ਮਰਿ ਝੂਰੇ ॥
nihfal janam tin baritha gavaa-i-aa tay saakat mu-ay mar jhooray.
They have wasted their life in vain and those worshippers of riches and power died spiritual death.
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਜਨਮ ਵਿਅਰਥ ਅਕਾਰਥ ਗਵਾ ਲਿਆ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਗਏ।

نِہپھلُ جنمُ تِن ب٘رِتھا گۄائِیا تے ساکت مُۓ مرِ جھوُرے ॥
جھورے ۔ پچھتائے ۔ گھر ہوندے ۔ ذہن دل و دماغ میں ہونے کے باوجود۔
جنہوں نے پہراد بے فائدہ گنوائی زندگی مادہ پرست و منکر آخرت مرتے ہوئے پچھتائے ۔
ਘਰਿ ਹੋਦੈ ਰਤਨਿ ਪਦਾਰਥਿ ਭੂਖੇ ਭਾਗਹੀਣ ਹਰਿ ਦੂਰੇ ॥
ghar hodai ratan padaarath bhookhay bhaagheen har dooray.
In spite of having the precious jewel of God’s Name in their heart those unfortunate persons remained hungry and devoid of His blessings.
ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਕੀਮਤੀ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਉਹ ਬਦ-ਨਸੀਬ ਮਰੂੰ-ਮਰੂੰ ਕਰਦੇ ਰਹੇ, ਤੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜੇ ਰਹੇ।

گھرِ ہودےَ رتنِ پدارتھِ بھوُکھے بھاگہیِنھ ہرِ دوُرے ॥
رتن پدارتھ ۔ قیمتی نعمتیں۔ بھاگ ہین ۔ بد نصیب ۔ بد قسمت۔ ہر دورے ۔ خدا سے جدائی ۔ دور ۔
ان کے دل میں خدا کے نام کا قیمتی زیور رکھنے کے باوجود وہ بدقسمت افراد بھوکے اور اس کی نعمتوں سے عاری رہے
ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਦਰਸੁ ਨ ਕਰੀਅਹੁ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਧਿਆਇਆ ॥
har har tin kaa daras na karee-ahu jinee har har naam na Dhi-aa-i-aa.
For God’s sake don’t associate with those who have not meditated on God’s
Name,
ਰੱਬ ਕਰ ਕੇ ਤੁਸਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਨਾਹ ਕਰਨਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਿਆ,

ہرِ ہرِ تِن کا درسُ ن کریِئہُ جِنیِ ہرِ ہرِ نامُ ن دھِیائِیا ॥
ہر ہر تن کا ردرس نہ کریہو ۔ ان کا دیدار نہیں کرنا چاہیے ۔ جنی ہر ہر نام نہ دھائیا۔ جنہوں نے خدا کو یاد نہیں کیا ۔
جو منکر ہیں یاد خدا سے ایسے منکر کا دیدار نہ ہوئے ۔خدا کی خاطر ان لوگوں کے ساتھ صحبت نہ کریں جنہوں نے خدا کے نام پر غور نہیں کیا ہے
ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਇਆ ॥੩॥
jinee darsan jinee darsan satgur purakh na paa-i-aa. ||3||
and who have not followed the guidance of the True Guru. ||3||
ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਮਹਾਪੁਰਖ ਦਾ ਦਰਸਨ, ਦਰਸਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ॥੩॥

جِنیِ درسنُ جِنیِ درسنُ ستِگُر پُرکھ ن پائِیا ॥੩॥
اور جنہوں نے سچے گرو کی ہدایت پر عمل نہیں کیا
ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਦੀਨ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ਰਾਮ ॥
ham chaatrik ham chaatrik deen har paas baynantee raam.
I am like a humble rain-bird and I pray to God,
ਮੈਂ ਨਿਮਾਣਾ ਪਪੀਹਾ, ਨਿਮਾਣਾ ਪਪੀਹਾ ਹਾਂ ਤੇ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,

ہم چات٘رِک ہم چات٘رِک دیِن ہرِ پاسِ بیننّتیِ رام ॥
چاتر ک ۔ پپیہے ۔ پنیہا ۔ سارنگ ۔ دین ۔ غریب ۔ کمزور ۔ عاجز ۔ بینتی ۔ عرض ۔ گذارش۔
ہم پپیہے کی ماند غریب کمزور ہیں خدا سے غرض گذارتے ہیں
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਕਰਹ ਭਗਤੀ ਰਾਮ ॥
gur mil gur mayl mayraa pi-aaraa ham satgur karah bhagtee raam.
please unite me with my Beloved Guru, upon meeting Him I will meditate on
ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ, ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਾਂਗਾ।

گُر مِلِ گُر میلِ میرا پِیارا ہم ستِگُر کرہ بھگتیِ رام ॥
گرمل گرمل ۔ مرشد سے ملکر ۔ مرشد کا ملاپ ہوئے ۔ بھگتی ۔ عبادت و ریاضت ۔
کہ ہمیں ہمارا پیارا مرشد ملاؤ تاکہ الہٰی عبادت کرؤں ۔
ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕਰਹ ਭਗਤੀ ਜਾਂ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥
har har satgur karah bhagtee jaaN har parabh kirpaa Dhaaray.
But even upon meeting the Guru, we can meditate on God only if He shows mercy.
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਅਸੀਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ہرِ ہرِ ستِگُر کرہ بھگتیِ جاں ہرِ پ٘ربھُ کِرپا دھارے ॥
اے سچے مرشد مگر عبادت تب ہی ہو سکتی ہے ۔ جب کرم وعنایت خدا سے ہوتی ہے ۔
ਮੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬੇਲੀ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪ੍ਰਾਣ ਹਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥
mai gur bin avar na ko-ee baylee gur satgur paraan hamHaaray.
I don’t see any other savior except the Guru; He alone is my life savior.
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਦਦਗਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਗੁਰੂ ਹੀ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ (ਦਾ ਆਸਰਾ) ਹੈ।

مےَ گُر بِنُ اۄرُ ن کوئیِ بیلیِ گُرُ ستِگُرُ پ٘رانھ ہم٘ہ٘ہارے ॥
بیلی ۔ دوست۔ مددگار۔ پران ۔ زندگی ۔ نام درڑائیا ۔ نام یعنی سچ و حقیقت کی یاد دل میں بسائی ۔ بیٹھائی ۔
میرا مرشد کے بغیر کوئی دوست نہیں سچا مرشد سے میری جان اور زندگی کا سہارا ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਤੀ ॥
kaho naanak gur naam darirhHaa-i-aa har har naam har satee.
Nanak says that The Guru has enshrined God’s Eternal Name in my heart.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਕਿ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

کہُ نانک گُرِ نامُ د٘رِڑ٘ہائِیا ہرِ ہرِ نامُ ہرِ ستیِ ॥
ستی ۔ صدیوی سچ۔
اے نانک بتادے کہ مرشد نے ہی صدیوی نام میرے دل میں پختہ کیا ہے

ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਦੀਨ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ॥੪॥੩॥
ham chaatrik ham chaatrik deen har paas baynantee. ||4||3||
I am like a humble rain bird and I pray to Him to unite me with my True Guru.||4||3||
ਮੈਂ ਨਿਮਾਣਾ ਪਪੀਹਾ, ਨਿਮਾਣਾ ਪਪੀਹਾ ਹਾਂ ਤੇ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੩॥

ہم چات٘رِک ہم چات٘رِک دیِن ہرِ پاسِ بیننّتیِ ॥੪॥੩॥
۔ پپیہے کی مانند خدا سے عرض گذارتا ہوں
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
vad-hans mehlaa 4.
Raag Wadahans, Fourth Guru:
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਰਾਮ ॥
har kirpaa har kirpaa kar satgur mayl sukh-daata raam.
O’ God, show mercy and unite me with the spiritual bliss giving true Guru.
ਹੇ ਹਰੀ, ਮੇਹਰ ਕਰ! ਹੇ ਹਰੀ, ਮੇਹਰ ਕਰ! ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ,

ہرِ کِرپا ہرِ کِرپا کرِ ستِگُرُ میلِ سُکھداتا رام ॥
ہر باتا۔ الہٰی علم ۔ سکھداتا ۔ سکھن دینے والا۔
اے خدا کرم وعنایت فرمامجھے سچے سے ملا جو روحانی سکون سکون یا ذہنیس کون بخشش کرتا ہے ۔
ਹਮ ਪੂਛਹ ਹਮ ਪੂਛਹ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ਹਰਿ ਬਾਤਾ ਰਾਮ ॥
ham poochhah ham poochhah satgur paas har baataa raam.
I will request the True Guru to narrate things about God’s praises to me.
ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪੁੱਛਿਆ ਕਰਾਂਗਾ।

ہم پوُچھہ ہم پوُچھہ ستِگُر پاسِ ہرِ باتا رام ॥
میں سچے مرشد خدا کے متعلق جانککاری اور واقفیت حاصل کرونگا۔
ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ਹਰਿ ਬਾਤ ਪੂਛਹ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
satgur paas har baat poochhah jin naam padaarath paa-i-aa.
I will request about the Gospel of God from that True Guru who has already realised the treasure of Naam.
ਉਸ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪੁੱਛਿਆ ਕਰਾਂਗਾ, ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਅਮੋਲਕ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

ستِگُر پاسِ ہرِ بات پوُچھہ جِنِ نامُ پدارتھُ پائِیا ॥
نام پدارتھ ۔ سچ و حقیقت کی نعمت الہٰی نام
سچے مرشد سے الہٰی واقفیت حاصل کیجیئے جس نے الہٰی نام سچ حقیقت کی نعمت کی واقفیت حاصل کر رکھی ہے
ਪਾਇ ਲਗਹ ਨਿਤ ਕਰਹ ਬਿਨੰਤੀ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੰਥੁ ਬਤਾਇਆ ॥
paa-ay lagah nit karah binantee gur satgur panth bataa-i-aa.
I will pray to the Guru who has shown the true path of life and will humbly follow his teachings.
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਦੱਸਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਦਾ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਾਂਗਾ ਤੇ ਉਸ ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਾਂਗਾ।

پاءِ لگہ نِت کرہ بِننّتیِ گُرِ ستِگُرِ پنّتھُ بتائِیا ॥
پائے گیہہ ۔ پاؤں پڑے ۔ بنتی ۔ عرض گذارے ۔
ایسے مرشد کے پاؤں پڑو عرض گذارو ہر روز سچے مرشد نے یہ زندگی کے لئے راستہ بتائیا ہے
ਸੋਈ ਭਗਤੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮਤੁ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਰਾਤਾ ॥
so-ee bhagatdukh sukh samat kar jaanai har har naam har raataa.
That Guru alone is the true devotee, who deems both pain and pleasure alike and remains imbued with God’s Name all the time.
ਉਹ (ਗੁਰੂ) ਹੀ (ਅਸਲ) ਭਗਤ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੁਖ ਤੇ ਸੁਖ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

سوئیِ بھگتُ دُکھُ سُکھُ سمتُ کرِ جانھےَ ہرِ ہرِ نامِ ہرِ راتا ॥
الہٰی عاشق و عابد وہی ہے جو عذاب و آسائش کو یکساں سمجھے اور الہٰی نام سچ حقیقت میں محو ومجذوب رہے

ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥੧॥
har kirpaa har kirpaa kar gur satgur mayl sukh-daata. ||1||
O’ God, please show mercy and unite me with that spiritual bliss-giving true Guru. ||1||
ਹੇ ਹਰੀ, ਮੇਹਰ ਕਰ! ਹੇ ਹਰੀ, ਮੇਹਰ ਕਰ! ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ॥੧॥

ہرِ کِرپا ہرِ کِرپا کرِ گُرُ ستِگُرُ میلِ سُکھداتا ॥੧॥
گر ستگر پنتھ بتائیا ۔ سچے مرشد نے راستہ اور طریقہ بتائیا۔ سمت ۔ یکساں۔ ایک جیسا ۔ ہر نام ہر راتا۔ الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو ومجذوب۔
اے خدا کرم و عنایت فرما اور سچے مرشد سے ملا و روحانی سکون دینے والا سخی اور داتا ہے ۔
ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਭਿ ਬਿਨਸੇ ਹੰਉਮੈ ਪਾਪਾ ਰਾਮ ॥
sun gurmukh sun gurmukh naam sabh binsay haN-umai paapaa raam.
A person’s egotism and sinful thoughts are eradicated when upon meeting the Guru, the person listens about God’s virtues and meditates on God’s Naam.
ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਗੁਰਮਤ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹਉਮੈ ਆਦਿਕ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

سُنھِ گُرمُکھِ سُنھِ گُرمُکھِ نامِ سبھِ بِنسے ہنّئُمےَ پاپا رام ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ نام سچ و حقیقت ۔ ونسے ۔ مٹے ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ پاپا۔ گناہ ۔ جرم۔ دوش۔
اے انسان مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام سچ و حقیقت سن ۔
ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲਥਿਅੜੇ ਜਗਿ ਤਾਪਾ ਰਾਮ ॥
jap har har jap har har naam lathi-arhay jag taapaa raam.
By continually meditating on God’s Name, all the sufferings and agonies of worldly attachment are removed.
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਜਿਤਨੇ ਭੀ) ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ (ਹਨ ਉਹ ਸਾਰੇ) ਲਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

جپِ ہرِ ہرِ جپِ ہرِ ہرِ نامُ لتھِئڑے جگِ تاپا رام ॥
لتھیڑے ۔ مٹے ۔ جگ تاپا۔ عالمی مصیبتیں۔نوارے ۔ مٹائے ۔ ختم کئے ۔
نام سے انسان کے خودی ا ور دوسرے گناہ مٹ جاتے ہیں۔ خدا کو یاد کر اور الہٰی نام سے دنیاوی عذاب اور جھگڑے ختم ہو جاتے ہیں
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨੀ ਆਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਕੇ ਦੁਖ ਪਾਪ ਨਿਵਾਰੇ ॥
har har naam jinee aaraaDhi-aa tin kay dukh paap nivaaray.
All the sufferings and sins of those who have meditated on God’s Name, are eradicated.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

ہرِ ہرِ نامُ جِنیِ آرادھِیا تِن کے دُکھ پاپ نِۄارے ॥
جنہوں نے خدا کو یاد کیا ان کے تمام گناہ او ر مشکلات ختم کیں ۔
ਸਤਿਗੁਰਿ ਗਿਆਨ ਖੜਗੁ ਹਥਿ ਦੀਨਾ ਜਮਕੰਕਰ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
satgur gi-aan kharhag hath deenaa jamkankar maar bidaaray.
All the fear of death is eradicated of those persons to whom the True Guru has blessed with the sword of Divine knowledge.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦਾ ਖੰਡਾ ਫੜਾ ਦਿੱਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਮਰਾਜ ਦੇ ਦੂਤ ਮਰ ਮੁਕਾ ਗਏ।

ستِگُر گِیان کھڑگُ ہتھِ دیِنا جمکنّکر مارِ بِدارے ॥
ستگر گیان کھڑگ ۔ سچے مرشد نے علم وہنر کی شمشیر ۔ تلوار ۔ جم کنکر مار بدارے ۔ موت کا خوف مٹائیا۔ سچے مرشد نے علم وہنر ۔ بیداری اور جانکاری کی تلوار سونپی
سچے مرشد نے علم وہنر کی شمشیرعطا کی جس سے روحانی موت کے سپاہی ختم کر دیئے
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਧਾਰੀ ਸੁਖਦਾਤੇ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ਪਾਪ ਸੰਤਾਪਾ ॥
har parabh kirpaa Dhaaree sukh-daatay dukh laathay paap santaapaa.
Whosoever gets blessed by God, the bestower of happiness, all his sufferings and sins of worldly attachments are eliminated.
ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦਾਤੇ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਪਾਪ ਕਲੇਸ਼ ਲਹਿ ਗਏ।

ہرِ پ٘ربھِ ک٘رِپا دھاریِ سُکھداتے دُکھ لاتھے پاپ سنّتاپا ॥
خدا نے کرم وعنایت فرمائی جو آرام و آسائش پہنچانے والا ہے
ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਭਿ ਬਿਨਸੇ ਹੰਉਮੈ ਪਾਪਾ ॥੨॥
sun gurmukh sun gurmukh naam sabh binsay haN-umai paapaa. ||2||
Listen to God’s Name through the Guru, that way all sins due to ego are destroyed. ||2||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਿਆ ਕਰ ਇੰਜ ਹਉਮੈ ਆਦਿਕ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥

سُنھِ گُرمُکھِ سُنھِ گُرمُکھِ نامُ سبھِ بِنسے ہنّئُمےَ پاپا ॥੨॥
دکھ لاتھے پاپا ۔ سنتاپا ۔ عذاب مٹے گناہ ۔ جھگڑے ختم ہوئے ۔
۔ گورو کے ذریعہ خدا کا نام سنیں ، اس طرح سے انا کی وجہ سے سارے گناہ مٹ جاتے ہیں
ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਰਾਮ ॥
jap har har jap har har naam mayrai man bhaa-i-aa raam.
By meditating on God’s Name continually, His Naam has become pleasing to my mind.
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ।

جپِ ہرِ ہرِ جپِ ہرِ ہرِ نامُ میرےَ منِ بھائِیا رام ॥
اے انسان خدا کو زبان سے بیان کر میرے دل کو پیارا محسوس ہوتا ہے
ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪਿ ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
mukh gurmukh mukh gurmukh jap sabh rog gavaa-i-aa raam.
All ailments are eradicated by meditating on God’s Name under the Guru’s guidance.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਣ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

مُکھِ گُرمُکھِ مُکھِ گُرمُکھِ جپِ سبھِ روگ گۄائِیا رام ॥
روگ ۔ بیماری ۔
۔ مرشد کے وسیلے سے خدا کے نام کو زبان سے بیانو اس کے بیان کرنے سے تمام بیماریاں ختم ہوجاتی ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪਿ ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਇਆ ਅਰੋਗਤ ਭਏ ਸਰੀਰਾ ॥
gurmukh jap sabh rog gavaa-i-aa arogatbha-ay sareeraa.
By meditating on God through the guidance of the Guru, all the vices are removed and the body becomes perfectly healthy.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਣ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸਰੀਰ ਨਰੋਆ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

گُرمُکھِ جپِ سبھِ روگ گۄائِیا اروگت بھۓ سریِرا ॥
اروگت۔ تندرست ۔ اندن ۔ ہر روز ۔
گرو کی ہدایت کے ذریعہ خدا کا دھیان دینے سے ، تمام برائیاں دور ہوجاتی ہیں اور جسم بالکل صحتمند ہوجاتا ہے
ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਹਰਿ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
an-din sahj samaaDh har laagee har japi-aa gahir gambheeraa.
By meditating on the profound God, the consciousness always remains merged in trance of peace and poise.
ਡੂੰਘੇ ਤੇ ਵੱਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲੇ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

اندِنُ سہج سمادھِ ہرِ لاگیِ ہرِ جپِیا گہِر گنّبھیِرا ॥
سہج سمادھ ۔ روحانی سکون میں محوو مجذوب۔گ ہر گنبھیر۔ دانشمند انہ سنجیدگی ۔ جات اجات ۔ خواہ بلند خاندان خواہ کمینے خاندان
اس دانشمند انہ سنجیدگی والے خدا کی عبادت و ریاض سےا نسان کو روحانی سکون میں محویت و مجذویت حاصل ہوتی ہے ۔
ਜਾਤਿ ਅਜਾਤਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਪਰਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
jaat ajaat naam jin Dhi-aa-i-aa tin param padaarath paa-i-aa.
Whosoever, whether belonging to high caste or low caste, has meditated on the God’s Name, has realised the most sublime commodity of God’s Name.
ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਦੇ ਹੋਣ ਚਾਹੇ ਨੀਵੀਂ ਜਾਤਿ ਦੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ- ਪਦਾਰਥ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

جاتِ اجاتِ نامُ جِن دھِیائِیا تِن پرم پدارتھُ پائِیا ॥
جن دھیائیا۔ جس نے یاد کیا۔ پرم پدارتھ ۔ سب سے اچھی نعمت۔ نام
خواہ کو اونچی ذات سے ہو یا نیچی ذات سے ہو جس نے الہٰی عبادت وریاضت کی اسے خصوصی نعمتیں حاصل ہوئیں۔
ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥
jap har har jap har har naam mayrai man bhaa-i-aa. ||3||
Therefore, I say that by meditating on God continually, God’s Name is now pleasing to my mind. ||3||
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥

جپِ ہرِ ہرِ جپِ ہرِ ہرِ نامُ میرےَ منِ بھائِیا ॥੩॥
میرے من بھائیا ۔ الہٰی نام مجھے میرےد ل کو اچھا لگا۔
اے انسانوں ہمیشہ خدا کو یاد کیا کرؤ میرے دل کو الہٰی نام سے انس ہوگئی ہے ۔

error: Content is protected !!