ਜਿਨ ਸੰਤਨ ਜਾਨਿਆ ਤੂ ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਆਏ ਪਰਵਾਨ ॥
jin santan jaani-aa too thaakur tay aa-ay parvaan.
Those Saints who know You, O Lord and Master – blessed and approved is their coming into the world.
“O’ Master, approved is the advent of those saints in the world, who have realized You.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਾਲਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ (ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ), ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਸਫਲ ਹੈ।
جِنسنّتنجانِیاتۄُٹھاکُرتےآۓپروان ॥
پروان منظور
وہ سنت جو آپ کو جانتے ہیں ، اے مالک – مبارک اور منظور ہے ان کا دنیا میں آنے والا ہے۔
ਜਨ ਕਾ ਸੰਗੁ ਪਾਈਐ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨ ॥੨॥੪੧॥੬੪॥
jan kaa sang paa-ee-ai vadbhaagee naanak santan kai kurbaan. ||2||41||64||
The Congregation of those humble beings is obtained by great good fortune; Nanak is a sacrifice to the Saints. ||2||41||64||
It is by great good fortune that we obtain the company of (God’s) devotees and Nanak is a sacrifice to (such) saints.”||2||41||64||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਤਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥੪੧॥੬੪॥
جنکاسنّگُپائیِۓَوڈبھاگینانکسنّتنکےَقُربان ॥2॥ 41 ॥ 64 ॥
قُربان قربانی ہے۔ وڈبھاگی خوش قسمتی
ان شائستہ انسانوں کی جماعت بڑی خوش قسمتی سے حاصل ہوتی ہے۔ نانک سنتوں کے لئے قربانی ہے۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمحلا 5॥
ਕਰਹੁ ਗਤਿ ਦਇਆਲ ਸੰਤਹੁ ਮੋਰੀ ॥
karahu gat da-i-aal santahu moree.
Save me, O Merciful Saint!
“O’ merciful saint (Guru), bless me with a high (spiritual) state.
ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ) ਮੇਰੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਕਰ ਦਿਉ।
کرہُگتِدئِیالسنّتہُمۄری ॥
دئِیالمہربان
مجھے بچا ، اے مہربان سینٹ!
ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਕਾਰਨ ਕਰਨਾ ਤੂਟੀ ਤੁਮ ਹੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tum samrath kaaran karnaa tootee tum hee joree. ||1|| rahaa-o.
You are the All-powerful Cause of causes. You have ended my separation, and joined me with God. ||1||Pause||
You are all-powerful (embodiment of God), the cause of all causes. It is you, who has reunited the separated ones (with God).”||1||pause||
ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੀ ਹੋਈ ਸੁਰਤ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਜੋੜਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُمسمرتھکارنکرناتۄُٹیتُمہیجۄری ॥1॥ رہاءُ ॥
تۄُٹی جدائی کارن اسباب
آپ اسباب کی طاقتور وجہ ہیں۔ آپ نے میری جدائی ختم کردی ہے ، اور خدا کے ساتھ مجھ میں شامل ہوگئے ہیں۔
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਬਿਖਈ ਤੁਮ ਤਾਰੇ ਸੁਮਤਿ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੈ ਪਾਈ ॥
janam janam kay bikh-ee tum taaray sumat sang tumaarai paa-ee.
You save us from the corruption and sins of countless incarnations; associating with You, we obtain sublime understanding.
“(O’ saint Guru), you have emancipated those who have been committing sins birth after births, because in your company they obtained sublime wisdom.
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جنمجنمکےبِکھئیتُمتارےسُمتِسنّگِتُمارےَپائی ॥
تُمتارےبچایا سنّگِ ساتھ
آپ نے ہمیں لاتعداد اوتار کے بدعنوانی اور گناہوں سے بچایا۔ آپ کے ساتھ وابستہ ہیں ، ہم عمدہ تفہیم حاصل کرتے ہیں۔
ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਤੇ ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਤ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਹਰਿ ਗਾਈ ॥੧॥
anik jon bharamtay parabh bisrat saas saas har gaa-ee. ||1||
Forgetting God, we wandered through countless incarnations; with each and every breath, we sing the Lord’s Praises. ||1||
Even those, who, being separated (from God), had been wandering around for many births, started singing God’s praises with every breath of theirs.”||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਿਆਂ ਨੇ ਭੀ (ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ॥੧॥
انِکجۄنِبھ٘رمتےپ٘ربھبِسرتساسِساسِہرِگائی ॥1॥
ساسِساسِہر ایک سانس
خدا کو بھلا کر ، ہم بےشمار اوتار میں گھومتے رہے۔ ہر ایک سانس کے ساتھ ، ہم رب کی حمد گاتے ہیں۔
ਜੋ ਜੋ ਸੰਗਿ ਮਿਲੇ ਸਾਧੂ ਕੈ ਤੇ ਤੇ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤਾ ॥
jo jo sang milay saaDhoo kai tay tay patit puneetaa.
Whoever meets with the Holy Saints – those sinners are sanctified.
“Whosoever obtained the company of saints, from sinners they became virtuous.
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਤੋਂ ਸੁੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جۄجۄسنّگِمِلےسادھۄُکےَتےتےپتِتپُنیِتا ॥
جو بھی مقدس سنتوں سے ملتا ہے – وہ گنہگار تقدس بخش ہیں۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕੇ ਵਡਭਾਗਾ ਤਿਨਿ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਾ ॥੨॥੪੨॥੬੫॥
kaho naanak jaa kay vadbhaagaa tin janam padaarath jeetaa. ||2||42||65||
Says Nanak, those who have such high destiny, win this invaluable human life. ||2||42||65||
Therefore Nanak says, they who are fortunate, (by remaining in the company of saints) have won the object of life (the reunion with God).”||2||42||65||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ, ਉਸ ਨੇ (ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਇਹ ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਅੱਗੇ) ਹਾਰਨ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ॥੨॥੪੨॥੬੫॥
کہُنانکجاکےوڈبھاگاتِنِجنمُپدارتھُجیِتا ॥2॥ 42 ॥ 65 ॥
جنمُپدارتھُجیِتا انمول انسانی زندگی جیتتے ہیں
نانک کہتے ہیں ، جن کے پاس اس قدر اعلی منزل مقصود ہے ، وہ انمول انسانی زندگی جیتتے ہیں۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمحلا 5॥
ਠਾਕੁਰ ਬਿਨਤੀ ਕਰਨ ਜਨੁ ਆਇਓ ॥
thaakur bintee karan jan aa-i-o.
O my Lord and Master, Your humble servant has come to offer this prayer.
“O’ Master, Your servant has come before You to make a prayer.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰਾ) ਦਾਸ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ) ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹੈ।
ٹھاکُربِنتیکرنجنُآئِئۄ ॥
بِنتیدعا
آپ کا بندہ دعا کرنے آیا ہے۔
ਸਰਬ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਸਹਜ ਰਸ ਸੁਨਤ ਤੁਹਾਰੋ ਨਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sarab sookh aanand sahj ras sunat tuhaaro naa-i-o. ||1|| rahaa-o.
Hearing Your Name, I am blessed with total peace, bliss, poise and pleasure. ||1||Pause||
(O’ God, just) by listening to Your Name one obtains all comforts, bliss, and relish of equipoise.”||1||pause||
ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸੁਣਦਿਆਂ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਸਾਰੇ ਆਨੰਦ ਸਾਰੇ ਰਸ (ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سربسۄُکھآننّدسہجرسسُنتتُہارۄنائِئۄ ॥1॥ رہاءُ ॥
آپ کا نام سن کر ، مجھے پوری سکون ، خوشی ، راحت اور خوشی نصیب ہوئی۔
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਸੂਖ ਕੇ ਸਾਗਰ ਜਸੁ ਸਭ ਮਹਿ ਜਾ ਕੋ ਛਾਇਓ ॥
kirpaa niDhaan sookh kay saagar jas sabh meh jaa ko chhaa-i-o.
The Treasure of Mercy, the Ocean of Peace – His Praises are diffused everywhere.
“O’ the Treasure of mercy, the Ocean of peace, Your glory is spread over in the entire (world).
ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ! ਹੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ! (ਤੂੰ ਐਸਾ ਹੈਂ) ਜਿਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਂਦੀ ਹੈ।
٘رِپانِدھانسۄُکھکےساگرجسُسبھمہِجاکۄچھائِئۄ ॥
ندھان خزانہ
رحمت کا خزانہ ، امن کا سمندر – ہر جگہ اس کی حمد و ثناء پھیلا ہوا ہے۔
ਸੰਤਸੰਗਿ ਰੰਗ ਤੁਮ ਕੀਏ ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਓ ॥੧॥
satsang rang tum kee-ay apnaa aap daristaa-i-o. ||1||
O Lord, You celebrate in the Society of the Saints; You reveal Yourself to them. ||1||
In the company of saints You have played many interesting games and have made Yourself manifest.”||1||
ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਤੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਆਨੰਦ-ਚੋਜ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥
سنّتسنّگِرنّگتُمکیِۓاپناآپُد٘رِسٹائِئۄ ॥1॥
سنتوں کی صحبت میں آپ نے بہت سے دلچسپ کھیل کھیلے ہیں اور اپنے آپ کو ظاہر کیا ہے۔
ਨੈਨਹੁ ਸੰਗਿ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਰਨ ਝਾਰੀ ਕੇਸਾਇਓ ॥
nainhu sang santan kee sayvaa charan jhaaree kaysaa-i-o.
With my eyes I see the Saints, and dedicate myself to serving them; I wash their feet with my hair.
“(O’ God, all I want is that) with my eyes I may see the company of the saints, and dust their feet with my hair.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ) ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ (ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ) ਮੈਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਆਪਣੇ ਕੇਸਾਂ ਨਾਲ ਝਾੜਦਾ ਰਹਾਂ।
نیَنہُسنّگِسنّتنکیسیواچرنجھاریکیسائِئۄ ॥
نیَنہُسنّگِآنکھوں سے
میں اپنی آنکھوں سے سنتوں کو دیکھتا ہوں ، اور ان کی خدمت میں خود کو وقف کرتا ہوں۔ میں نے اپنے بالوں سے ان کے پاؤں دھوئے ہیں۔
ਆਠ ਪਹਰ ਦਰਸਨੁ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਪਾਇਓ ॥੨॥੪੩॥੬੬॥
aath pahar darsan santan kaa sukh naanak ih paa-i-o. ||2||43||66||
Twenty-four hours a day, I gaze upon the Blessed Vision, the Darshan of the Saints; this is the peace and comfort which Nanak has received. ||2||43||66||
(In short), Nanak may obtain this comfort that at all times he may keep seeing the sight of the saints (Guru).”||2||43||66||
ਮੈਂ ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁਖ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇ ॥੨॥੪੩॥੬੬॥
آٹھپہردرسنُسنّتنکاسُکھُنانکاِہُپائِئۄ ॥2॥ 43 ॥ 66 ॥
آٹھپہرچوبیس گھنٹے
دن میں چوبیس گھنٹے ، میں بائبل ویژن ، سنتوں کے درشن کی نگاہ سے دیکھتا ہوں۔ یہ وہ سکون اور راحت ہے جو نانک کو ملی ہے۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمحلا 5॥
ਜਾ ਕੀ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
jaa kee raam naam liv laagee.
One who is lovingly absorbed in the Lord’s Name
“(O’ my friends), the one whose mind is attuned to God’s Name,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਲਗਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
جاکیرامناملِولاگی ॥
وہ جو رب کے نام سے پیار سے جذب ہو
ਸਜਨੁ ਸੁਰਿਦਾ ਸੁਹੇਲਾ ਸਹਜੇ ਸੋ ਕਹੀਐ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sajan suridaa suhaylaa sehjay so kahee-ai badbhaagee. ||1|| rahaa-o.
is a good-hearted friend, intuitively embellished with happiness. He is said to be blessed and fortunate. ||1||Pause||
imperceptibly he or she becomes a good hearted virtuous person, and should be considered very fortunate.”||1||pause||
ਉਹ ਭਲਾ ਮਨੁੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੋਹਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਖੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سجنُسُرِداسُہیلاسہجےسۄکہیِۓَبڈبھاگی ॥1॥ رہاءُ ॥
بڈبھاگی خوش قسمت
ایک نیک دل دوست ہے ، جو خوش بختی سے مزین مزاج سے مزین ہوتا ہے۔ کہا جاتا ہے کہ وہ مبارک اور خوش قسمت ہے۔
ਰਹਿਤ ਬਿਕਾਰ ਅਲਪ ਮਾਇਆ ਤੇ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਖੁ ਤਿਆਗੀ ॥
rahit bikaar alap maa-i-aa tay ahaN-buDh bikh ti-aagee.
He is rid of sin and corruption, and detached from Maya; he has renounced the poison of egotistical intellect.
“(O’ my friends, such a person) sheds away all vices, remains detached from Maya (the worldly riches and power), and abandons the poison of self-conceit.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਦੀ ਹੈ, ਉਹ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਹਉਮੈ-ਜ਼ਹਰ ਉਹ ਤਿਆਗ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
رہِتبِکارالپمائِیاتےاہنّبُدھِبِکھُتِیاگی ॥
اہنّبُدھِبِکھُتِیاگی زہر کو ترک کردیا ہے
وہ گناہ اور بدعنوانی سے آزاد ہے ، اور مایا سے جدا ہے۔ اس نے مغرور عقل کے زہر کو ترک کردیا ہے۔
ਦਰਸ ਪਿਆਸ ਆਸ ਏਕਹਿ ਕੀ ਟੇਕ ਹੀਐਂ ਪ੍ਰਿਅ ਪਾਗੀ ॥੧॥
daras pi-aas aas aykeh kee tayk hee-aiN pari-a paagee. ||1||
He thirsts for the Blessed Vision of the Lord’s Darshan, and he places his hopes in the One Lord alone. The Feet of his Beloved are the Support of his heart. ||1||
(Within that person) is the thirst and desire only for the sight of the one (God), and in (such a person’s) heart is only the support of his or her Beloved’s feet.”||1||
ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਤੇ ਉਡੀਕ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥
درسپِیاسآسایکہِکیٹیکہیِئیَںپ٘رِءپاگی ॥1॥
ٹیک سہارا
وہ رب کے درشن کے بابرکت نظریہ کے لئے تسکین دیتا ہے ، اور وہ اپنی امیدیں صرف ایک ہی رب کے حضور رکھتا ہے۔ اس کے محبوب کے پاؤں اس کے دل کا سہارا ہیں۔
ਅਚਿੰਤ ਸੋਇ ਜਾਗਨੁ ਉਠਿ ਬੈਸਨੁ ਅਚਿੰਤ ਹਸਤ ਬੈਰਾਗੀ ॥
achint so-ay jaagan uth baisan achint hasat bairaagee.
He sleeps, wakes, rises up and sits down without anxiety; he laughs and cries without anxiety.
“Such a detached person, whether asleep or awake, sitting or standing is always carefree and smiling.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ) ਸੁੱਤ ਜਾਗਦਾ ਉੱਠਦਾ ਬੈਠਦਾ, ਹੱਸਦਾ, ਵੈਰਾਗ ਕਰਦਾ-ਹਰ ਵੇਲੇ ਹੀ ਚਿੰਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
اچِنّتسۄءِجاگنُاُٹھِبیَسنُاچِنّتہستبیَراگی ॥
اچِنّتسۄءِجاگنُاُٹھِبیَسنُوہ سوتا ہے ، جاگتا ہے ، اٹھتا ہے
وہ سوتا ہے ، جاگتا ہے ، اٹھتا ہے اور بے چین ہوکر بیٹھ جاتا ہے۔ وہ بے چین ہوکر ہنستا ہے اور روتا ہے۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਠਗਾਨਾ ਸੁ ਮਾਇਆ ਹਰਿ ਜਨ ਠਾਗੀ ॥੨॥੪੪॥੬੭॥
kaho naanak jin jagat thagaanaa so maa-i-aa har jan thaagee. ||2||44||67||
Says Nanak, she who has cheated the world – that Maya is cheated by the humble servant of the Lord. ||2||44||67||
O’ Nanak, God’s devotees have beguiled that Maya, which has cheated the entire world.”||2||44||67||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਮਾਇਆ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਭਰਮਾਇਆ ਹੈ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੨॥੪੪॥੬੭॥
کہُنانکجِنِجگتُٹھگاناسُمائِیاہرِجنٹھاگی ॥2॥ 44 ॥ 67 ॥
ٹھگانا دھوکہ دیا
نانک کہتے ہیں ، اس نے جس نے دنیا کو دھوکہ دیا۔ یہ کہ مایا خداوند کے شائستہ نوکر نے دھوکہ دیا۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمحلا 5॥
ਅਬ ਜਨ ਊਪਰਿ ਕੋ ਨ ਪੁਕਾਰੈ ॥
ab jan oopar ko na pukaarai.
Now, no one complains about the Lord’s humble servant.
“Now no one makes a complaint against God’s devotee,
(ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ) ਤਦੋਂ ਉਸ ਸੇਵਕ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਕੋਈ ਦੂਸ਼ਣ ਨਹੀਂ ਲਾ ਸਕਦਾ।
ابجناۄُپرِکۄنپُکارےَ ॥
اب کوئی خدا کے بھکت کے خلاف شکایت نہیں کرتا ہے ،
ਪੂਕਾਰਨ ਕਉ ਜੋ ਉਦਮੁ ਕਰਤਾ ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਤਾ ਕਉ ਮਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pookaaran ka-o jo udam kartaa gur parmaysar taa ka-o maarai. ||1|| rahaa-o.
Whoever tries to complain is destroyed by the Guru, the Transcendent Lord God. ||1||Pause||
because whosoever makes an effort to complain (against the) devotee, the Guru God destroys him.”||1||pause||
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਉੱਤੇ ਦੂਸ਼ਣ ਥੱਪਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੀਵਾਂ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پۄُکارنکءُجۄاُدمُکرتاگُرُپرمیسرُتاکءُمارےَ ॥1॥ رہاءُ ॥
کیونکہ جو بھی بھکت کے خلاف شکایت کرنے کی کوشش کرتا ہے ، گرو خدا اسے برباد کردیتا ہے۔
ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਵੈ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਓਹੁ ਹਾਰੈ ॥
nirvairai sang vair rachaavai har dargeh oh haarai.
Whoever harbors vengeance against the One who is beyond all vengenace, shall lose in the Court of the Lord.
“Whosoever harbors enmity with the one who has enmity towards none, that person loses in God’s court.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਸ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਵੈਰ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਤੋਲ ਵਿਚ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਉਤਰਦਾ।
نِرویَرےَسنّگِویَرُرچاوےَہرِدرگہاۄہُہارےَ ॥
جو بھی کسی سے دشمنی کرتا ہے اس کے ساتھ دشمنی کرتا ہے ، وہ شخص خدا کی عدالت میں کھو جاتا ہے۔
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਜਨ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੈ ॥੧॥
aad jugaad parabh kee vadi-aa-ee jan kee paij savaarai. ||1||
From the very beginning of time, and throughout the ages, it is the glorious greatness of God, that He preserves the honor of His humble servants. ||1||
From the beginning of ages this is the glory of God that He saves the honor of His devotees.”||1||
ਜਗਤ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ, ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਇਹ ਗੁਣ ਚਲਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਲਾਜ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥
آدِجُگادِپ٘ربھکیوڈِیائیجنکیپیَجسوارےَ ॥1॥
وڈِیائیشان و شوکت
ابتداء ہی سے ، اور تمام عمر میں ، یہ خدا کی شان و شوکت ہے ، کہ وہ اپنے شائستہ بندوں کی عزت کو محفوظ رکھتا ہے۔
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸਗਲ ਭਉ ਮਿਟਿਆ ਚਰਨ ਕਮਲ ਆਧਾਰੈ ॥
nirbha-o bha-ay sagal bha-o miti-aa charan kamal aaDhaarai.
The mortal becomes fearless, and all his fears are taken away, when he leans on the Support of the Lord’s Lotus Feet.
“On the support of God’s immaculate feet (His Name), my fear is removed.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਨਿਰਭਉ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਾ) ਹਰੇਕ ਡਰ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نِربھءُبھۓسگلبھءُمِٹِیاچرنکملآدھارےَ ॥
نِربھءُ نڈر
بشر نڈر ہوجاتا ہے ، اور اس کے سارے خوف دور ہوجاتے ہیں ، جب وہ لارڈ کے لوٹس پاؤں کی مدد پر جھک جاتا ہے۔
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਪਿਓ ਨਾਉ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਸੰਸਾਰੈ ॥੨॥੪੫॥੬੮॥
gur kai bachan japi-o naa-o naanak pargat bha-i-o sansaarai. ||2||45||68||
Chanting the Name, through the Guru’s Word, Nanak has become famous throughout the world. ||2||45||68||
Following Guru’s advice, Nanak has meditated on God’s Name, (and) has become known in the world.”||2||45||68||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਜਿਸ ਨੇ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ, ਉਹ ਜਗਤ ਵਿਚ ਨਾਮਣੇ ਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ॥੨॥੪੫॥੬੮॥
گُرکےَبچنِجپِئۄناءُنانکپ٘رگٹبھئِئۄسنّسارےَ ॥2॥ 45 ॥ 68 ॥
جپِئۄنعرہ لگانے سے
گرو کے کلام کے ذریعہ ، نام کا نعرہ لگانے سے ، نانک پوری دنیا میں مشہور ہوا ہے۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمحلا 5॥
ਹਰਿ ਜਨ ਛੋਡਿਆ ਸਗਲਾ ਆਪੁ ॥
har jan chhodi-aa saglaa aap.
The Lord’s humble servant has discarded all self-conceit.
“(O’ God, Your) devotees have renounced all their self (conceit).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜਿਵੇਂ) ਤੇਰੇ ਭਗਤਾਂ ਨੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਤਿਆਗਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਭੀ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਛੱਡ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ-)
ہرِجنچھۄڈِیاسگلاآپُ ॥
چھۄڈِیا ترک کردی
رب کے عاجز بندے نے ساری خود غرضی ترک کردی ہے۔
ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਰਖਹੁ ਗੁਸਾਈ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾਂ ਪਰਤਾਪੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ji-o jaanhu ti-o rakhahu gusaa-ee paykh jeevaaN partaap. ||1|| rahaa-o.
As You see fit, You save us, O Lord of the World. Beholding Your Glorious Grandeur, I live. ||1||Pause||
O’ the Master of the universe, please save me as You will, I survive seeing Your glory.”||1||pause||
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਖਸਮ! ਜਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕੇ ਤਿਵੇਂ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਥੋਂ) ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ। ਤੇਰਾ ਪਰਤਾਪ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِءُجانہُتِءُرکھہُگُسائیپیکھِجیِواںپرتاپُ ॥1॥ رہاءُ ॥
جیسا کہ آپ کو مناسب نظر آتا ہے ، اے رب العالمین ، آپ نے ہمیں بچایا۔ آپ کی شان و شوکت کو دیکھ کر ، میں زندہ ہوں۔
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਬਿਨਸਿਓ ਸਗਲ ਸੰਤਾਪੁ ॥
gur updays saaDh kee sangat binsi-o sagal santaap.
Through the Guru’s Instruction, and the Saadh Sangat, the Company of the Holy, all sorrow and suffering is taken away.
“O’ God), by joining the company of saints and following Guru’s advice, all my distress has been removed.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਰਾ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
گُراُپدیسِسادھکیسنّگتِبِنسِئۄسگلسنّتاپُ ॥
اُپدیسِہدایت
گرو کی ہدایت ، اور ساہت سنگت کے ذریعہ ، حضور کی صحبت ، تمام غم اور تکلیف دور کردی گئی ہے۔
ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰ ਪੇਖਿ ਸਮਤੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ਸਗਲ ਸੰਭਾਖਨ ਜਾਪੁ ॥੧॥
mitar satar paykh samat beechaari-o sagal sambhaakhan jaap. ||1||
I look upon friend and enemy alike; all that I speak is the Lord’s meditation. ||1||
Now seeing friends or foes, I view them alike and all my utterance is (Your) meditation.”||1||
ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਤੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੀ ਜੋਤਿ) ਇਕ-ਸਮਾਨ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਦਾ ਬੋਲ-ਚਾਲ ਹੈ ॥੧॥
مِت٘رست٘رپیکھِسمتُبیِچارِئۄسگلسنّبھاکھنجاپُ ॥1॥
میں یکساں دوست اور دشمن کو دیکھتا ہوں۔ میں جو کچھ بھی کہتا ہوں وہ رب کا دھیان ہے۔
ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਸੀਤਲ ਆਘਾਨੇ ਸੁਨਿ ਅਨਹਦ ਬਿਸਮ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦ ॥
tapat bujhee seetal aaghaanay sun anhad bisam bha-ay bismaad.
The fire within me is quenched; I am cool, calm and tranquil. Hearing the unstruck celestial melody, I am wonder-struck and amazed.
“The fire of desire (in me) has been quenched and listening to the nonstop (divine) melody, my mind feels calm and contented and I am absorbed in God’s wonders.
(ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੀ) ਸੜਨ ਬੁੱਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹਿਰਦਾ) ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਇਕ-ਰਸ ਨਾਮ ਦੀ ਧੁਨਿ ਸੁਣ ਕੇ ਉਹ ਅਸਚਰਜ ਹੀ ਅਸਚਰਜ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
تپتِبُجھیسیِتلآگھانےسُنِانہدبِسمبھۓبِسماد ॥
میرے اندر کی آگ بجھ گئی ہے۔ میں ٹھنڈا ، پرسکون اور پرسکون ہوں۔ بے ساختہ آسمانی راگ سن کر ، میں حیرت زدہ اور حیران رہ گیا۔
ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਪੂਰਨ ਪੂਰੇ ਨਾਦ ॥੨॥੪੬॥੬੯॥
anad bha-i-aa naanak man saachaa pooran pooray naad. ||2||46||69||
I am in ecstasy, O Nanak, and my mind is filled with Truth, through the perfect perfection of the Sound-current of the Naad. ||2||46||69||
The eternal God has come to reside in Nanak’s mind, (and as a result) a state of bliss has welled up in him, as if within him are fully playing the divine melodious tunes.”||2||46||69||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਖ ਆਦਿਕ ਨਾਦ ਵੱਜ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨॥੪੬॥੬੯॥
اندُبھئِیانانکمنِساچاپۄُرنپۄُرےناد ॥2॥ 46 ॥ 69 ॥
منِ ذہن پۄُرنپۄُرےکامل کمال
اے نانک ، میں خوشی میں ہوں ، اور میرا ذہن حق کے ساتھ بھرا ہوا ہے ، ناد کے صوتی کرنٹ کے کامل کمال کے ذریعے۔