Urdu-Raw-Page-1207

ਚਿਤਵਨਿਚਿਤਵਉਪ੍ਰਿਅਪ੍ਰੀਤਿਬੈਰਾਗੀਕਦਿਪਾਵਉਹਰਿਦਰਸਾਈ॥
chitvan chitva-o pari-a pareet bairaagee kad paava-o har darsaa-ee.
I think thoughts of Him; I miss the Love of my Beloved. When will I obtain the Blessed Vision of the Lord’s Darshan?
(O’ my friend), in my heart I so passionately keep thinking about my beloved that I have become totally aloof (from other worldly matters and only keep wondering) when I would obtain the sight of (my beloved) God.
ਹੇਵੀਰ! ਮੈਂਪਿਆਰੇਦੀਪ੍ਰੀਤਨਾਲਵੈਰਾਗਣਹੋਈਪਈਹਾਂ, ਮੈਂ (ਹਰਵੇਲੇਇਹ) ਸੋਚਸੋਚਦੀਰਹਿੰਦੀਹਾਂਕਿਮੈਂਹਰੀਦਾਦਰਸਨਕਦੋਂਕਰਾਂਗੀ।
چِتۄنِچِتۄءُپ٘رِءپ٘ریِتِبیَراگیِکدِپاۄءُہرِدرسائیِ॥
جتون ۔ جتوؤ۔ دل میں سوچاہوں۔ پر یہ پرایت ۔ پیارے کے پیارمیں ۔ بیراگی ۔ طارق ہوکر۔ درسائی ۔ دیدار۔
پیار ے کے پیار میں طارق ہو گیا ہوں اور ہر وقت یہی سوچ رہتی ہے کہ کب دیدار ہوگا۔

ਜਤਨਕਰਉਇਹੁਮਨੁਨਹੀਧੀਰੈਕੋਊਹੈਰੇਸੰਤੁਮਿਲਾਈ॥੧॥
jatan kara-o ih man nahee Dheerai ko-oo hai ray sant milaa-ee. ||1||
I try, but this mind is not encouraged. Is there any Saint who can lead me to God? ||1||
I make many efforts but this mind (of mine) doesn’t get consoled (without seeing God. So I keep wondering) is there any saint who may unite me (with Him)? ||1||
(ਇਸਮਨਨੂੰਧੀਰਜਦੇਣਲਈ) ਮੈਂਜਤਨਕਰਦੀਰਹਿੰਦੀਹਾਂ, ਪਰਇਹਮਨਧੀਰਜਨਹੀਂਕਰਦਾ।ਹੇਵੀਰ! ਕੋਈਅਜਿਹਾਭੀਸੰਤਹੈਜਿਹੜਾਮੈਨੂੰਪ੍ਰਭੂਮਿਲਾਦੇਵੇ? ॥੧॥
جتنکرءُاِہُمنُنہیِدھیِرےَکوئوُہےَرےسنّتُمِلائیِ॥੧॥
جتن ۔ کوشش۔ دھیرے ۔ دھیرج۔ وشواش ۔ عمل۔ (1)
کوشش تو بہت کرتاہوں مگر اس دل کو یقین نہیں آتا کوئی ایسا محبوب خدا میرا ملاپ کرادے (1)

ਜਪਤਪਸੰਜਮਪੁੰਨਸਭਿਹੋਮਉਤਿਸੁਅਰਪਉਸਭਿਸੁਖਜਾਂਈ॥
jap tap sanjam punn sabh homa-o tis arpa-o sabh sukh jaaN-ee.
Chanting, penance, self-control, good deeds and charity – I sacrifice all these in fire; I dedicate all peace and places to Him.
I would sacrifice (all) the merits of my) worship, penance, austerity, charities, sacrifices, and would offer all my places of comfort to him.
ਹੇਵੀਰ! ਮੈਂਸਾਰੇਜਪਸਾਰੇਤਪਸਾਰੇਸੰਜਮਸਾਰੇਪੁੰਨਕੁਰਬਾਨਕਰਦਿਆਂ, ਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦੇਵਸੀਲੇ (ਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਣਵਾਲੇਸੰਤਅੱਗੇ) ਭੇਟਾਰੱਖਦਿਆਂਗੀ।
جپتپسنّجمپُنّنسبھِہومءُتِسُارپءُسبھِسُکھجاںئیِ॥
سنجم۔ پرہیز گاری ۔ پن۔ ثواب۔
عبادت و ریاضت و پرہیز گاری و ثواب اور تمام آرام و آسائش کے وسیلے

ਏਕਨਿਮਖਪ੍ਰਿਅਦਰਸੁਦਿਖਾਵੈਤਿਸੁਸੰਤਨਕੈਬਲਿਜਾਂਈ॥੨॥
ayk nimakh pari-a daras dikhaavai tis santan kai bal jaaN-ee. ||2||
One who helps me to behold the Blessed Vision of my Beloved, for even an instant – I am a sacrifice to that Saint. ||2||
(O’ my friend), I would be a sacrifice to that saint who could show me even for a moment the sight of my Beloved. ||2||
ਹੇਵੀਰ! ਜੇਕੋਈਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਲਈਹੀਮੈਨੂੰਪਿਆਰੇਦਾਦਰਸਨਕਰਾਦੇਵੇ, ਤਾਂਮੈਂਉਸਪਿਆਰੇਦੇਉਹਨਾਂਸੰਤਾਂਤੋਂਸਦਕੇਕੁਰਬਾਨਜਾਵਾਂ॥੨॥
ایکنِمکھپ٘رِءدرسُدِکھاۄےَتِسُسنّتنکےَبلِجاںئیِ॥੨॥
ہومیو۔ بھینٹارپو۔ بھینٹ ۔ نمک۔ آنکھ ۔ جھپکنے کے عرصے کے لئے (2)
اسے بھینٹ کردوں اور قربان جاؤںاس محبوب خدا پر جو مجھے آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے دیدار کرادے (2)

ਕਰਉਨਿਹੋਰਾਬਹੁਤੁਬੇਨਤੀਸੇਵਉਦਿਨੁਰੈਨਾਈ॥
kara-o nihoraa bahut bayntee sayva-o din rainaa-ee.
I offer all my prayers and entreaties to him; I serve him, day and night.
I would make a very humble request, would implore him or her and would serve him or her day and night.
ਹੇਵੀਰ! ਮੈਂਉਸਦੇਅੱਗੇਬਹੁਤਤਰਲਾਕਰਾਂਗੀ, ਬੇਨਤੀਕਰਾਂਗੀ, ਮੈਂਦਿਨਰਾਤਉਸਦੀਸੇਵਾਕਰਾਂਗੀ।
کرءُنِہورابہُتُبینتیِسیۄءُدِنُریَنائیِ॥
جہورا۔ ترے ۔ منتین ۔سنتی۔ عرضگذارش ۔ سیو ۔ خدمت ۔ رہنائی ۔ رات۔
میں بہت سی منت سماجت عرض و گذارش اور خدمت کرؤں روز و شب

ਮਾਨੁਅਭਿਮਾਨੁਹਉਸਗਲਤਿਆਗਉਜੋਪ੍ਰਿਅਬਾਤਸੁਨਾਈ॥੩॥
maan abhimaan ha-o sagal ti-aaga-o jo pari-a baat sunaa-ee. ||3||
I have renounced all pride and egotism; he tells me the stories of my Beloved. ||3||
(O’ my friends), I would renounce all my pride and ego before that person who narrates to me anything about my beloved. ||3||
ਜਿਹੜਾਕੋਈਸੰਤਮੈਨੂੰਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਗੱਲਸੁਣਾਏ, ਮੈਂਉਸਦੇਅੱਗੇਆਪਣਾਸਾਰਾਮਾਣਅਹੰਕਾਰਤਿਆਗਦਿਆਂਗੀ॥੩॥
مانُابھِمانُہءُسگلتِیاگءُجوپ٘رِءباتسُنائیِ॥੩॥
مان ۔ وقار۔ عزت۔ اھیمان۔ غرور تیاگو۔ چھؤرا (3)
اور وقار اور غرور چھوڑدوں جو مجھے میرے پیارے کی باتیں سنائے (3)

ਦੇਖਿਚਰਿਤ੍ਰਭਈਹਉਬਿਸਮਨਿਗੁਰਿਸਤਿਗੁਰਿਪੁਰਖਿਮਿਲਾਈ॥
daykh charitar bha-ee ha-o bisman gur satgur purakh milaa-ee.
I am wonder-struck, gazing upon the wondrous play of God. The Guru, the True Guru, has led me to meet the Primal Lord.
(O’ my friends), the true Guru united me with (God) the supreme Being, and I was in ecstasy upon seeing that wonder,
ਮੈਂਇਹਕੌਤਕਵੇਖਕੇਹੈਰਾਨਹੋਗਈਕਿਗੁਰੂਨੇਸਤਿਗੁਰੂਨੇਮੈਨੂੰਅਕਾਲਪੁਰਖ (ਦੇਚਰਨਾਂ) ਵਿਚਜੋੜਦਿੱਤਾ।
دیکھِچرِت٘ربھئیِہءُبِسمنِگُرِستِگُرِپُرکھِمِلائیِ॥
چرتر۔ چلن۔ تماشہ کرشمہ۔ یسمن ۔ حیران۔
میں خدا کے کرشمے دیکھ کر ششدر رہ گیا ہوں۔ مرشد اور سچے مرشد نے خدا سے میرا ملاپ کرادیا ۔

ਪ੍ਰਭਰੰਗਦਇਆਲਮੋਹਿਗ੍ਰਿਹਮਹਿਪਾਇਆਜਨਨਾਨਕਤਪਤਿਬੁਝਾਈ॥੪॥੧॥੧੫॥
parabh rang da-i-aal mohi garih meh paa-i-aa jan naanak tapat bujhaa-ee. ||4||1||15||
I have found God, my Merciful Loving Lord, within the home of my own heart. O Nanak, the fire within me has been quenched. ||4||1||15||
when I obtained the merciful beloved Master right in the home (of my heart. Then His sight) quelled the pain of Nanak’s separation (from his beloved God). ||4||1||15||
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਦਇਆਦਾਸੋਮਾਪਿਆਰ-ਸਰੂਪਪਰਮਾਤਮਾਮੈਂਆਪਣੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਹੀਲੱਭਲਿਆ, (ਤੇ, ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂਮਾਇਆਵਾਲੀਸਾਰੀ) ਤਪਸ਼ਮਿਟਗਈ॥੪॥੧॥੧੫॥
پ٘ربھرنّگدئِیالموہِگ٘رِہمہِپائِیاجننانکتپتِبُجھائیِ॥੪॥੧॥੧੫॥
پربھ رنگ ۔ الہٰی پیار۔ گریہہ ۔ گھر۔ تپت ۔ نبش۔
رحمان الرحیم خدا میں نے اپنے دل میں ہی پالیا ہے ۔ اے نانک میری تپش مٹ گئی ہے ۔ ٓ

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਰੇਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇਤੂਕਿਉਸਿਮਰਤਅਬਨਾਹੀ॥
ray moorhHay too ki-o simrat ab naahee.
You fool, why are you not meditating on the Lord now?
O’ foolish one, why don’t you meditate (on God) now?
ਹੇਮੂਰਖ! ਹੁਣ (ਜਨਮਲੈਕੇ) ਤੂੰਕਿਉਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਨਹੀਂਸਿਮਰਦਾ?
رےموُڑ٘ہ٘ہےتوُکِءُسِمرتابناہیِ॥
موڑھے ۔ بیوقو ف ۔ سمرت۔ یاد۔ نرک گھور۔ خوفناک دوزخ ۔
اے بیوقوف انسان خدا کوکہوں یا د نہیں کرتا جب خوفناک دوزخ

ਨਰਕਘੋਰਮਹਿਉਰਧਤਪੁਕਰਤਾਨਿਮਖਨਿਮਖਗੁਣਗਾਂਹੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
narak ghor meh uraDhtap kartaa nimakh nimakh gun gaaNhee. ||1|| rahaa-o.
In the awful hell of the fire of the womb, you did penance, upside-down; each and every instant, you sang His Glorious Praises. ||1||Pause||
When you were in the dreadful hell (of your mother’s womb, at that time you were) doing penance hanging upside down and used to sing (God’s) praises at every moment. ||1||Pause||
(ਜਦੋਂ) ਤੂੰਭਿਆਨਕਨਰਕ (ਵਰਗੇਮਾਂਦੇਪੇਟ) ਵਿਚ (ਸੀਤਦੋਂਤੂੰ) ਪੁੱਠਾ (ਲਟਕਿਆਹੋਇਆ) ਤਪਕਰਦਾਸੀ, (ਉਥੇਤੂੰ) ਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਸੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
نرکگھورمہِاُردھتپُکرتانِمکھنِمکھگُنھگاںہیِ॥੧॥رہاءُ॥
ارد۔ اُلٹا۔ تپ ۔ تپسیا۔ ریاضت۔ نمکھ نمکھ۔ تھوڑی تھوڑی دیر۔ گن گاہی ۔ حمد وثناہ کرتا تھا ۔ رہاؤ۔
میں ماں کی پیٹ میں اُلٹا لٹکتا تھا تو ہر پل نر گھڑی یاد وریاض کرتا تھا ۔ رہاؤ۔

ਅਨਿਕਜਨਮਭ੍ਰਮਤੌਹੀਆਇਓਮਾਨਸਜਨਮੁਦੁਲਭਾਹੀ॥
anik janam bharmatou hee aa-i-o maanas janam dulbhaahee.
You wandered through countless incarnations, until finally you attained this priceless human birth.
(O’ man), after wandering through innumerable existences you have obtained the invaluable human birth.
ਹੇਮੂਰਖ! ਤੂੰਅਨੇਕਾਂਹੀਜਨਮਾਂਵਿਚਭਟਕਦਾਆਇਆਹੈਂ।ਹੁਣਤੈਨੂੰਦੁਰਲੱਭਮਨੁੱਖਾਜਨਮਮਿਲਿਆਹੈ।
انِکجنمبھ٘رمتوَہیِآئِئومانسجنمُدُلبھاہیِ॥
بھرمتے ۔بھکتے ۔ مانس جم۔ انسانی زندگی ۔ دلبھا ہی ۔ دستیاب ہوئی۔
بہت سی زندگیاں بھٹکن میں گذریں۔ سب کہیں نایاب انسانی زندگی نصیب ہوئی ہے ۔

ਗਰਭਜੋਨਿਛੋਡਿਜਉਨਿਕਸਿਓਤਉਲਾਗੋਅਨਠਾਂਹੀ॥੧॥
garabh jon chhod ja-o niksi-o ta-o laago an thaaNhee. ||1||
Leaving the womb, you were born, and when you came out, you became attached to other places. ||1||
But when after leaving the womb, you came out (into the world, then instead of meditating on God), you got involved in other things. ||1||
ਪਰਮਾਂਦਾਪੇਟਛੱਡਕੇਜਦੋਂਤੂੰਜਗਤਵਿਚਆਗਿਆ, ਤਦੋਂਤੂੰ (ਸਿਮਰਨਛੱਡਕੇ) ਹੋਰਹੋਰਥਾਈਂਰੁੱਝਗਿਆ॥੧॥
گربھجونِچھوڈِجءُنِکسِئوتءُلاگوانٹھاںہیِ॥੧॥
گربھ جون۔ پیٹ سے ۔ نکسیؤ۔ نکالیا ۔ ان ٹھانہی ۔ دوسنے ۔ ٹھکانے (1)
جب سے ماں کے پیٹ سے باہر دنیا میں ائیا ہے ۔ تب سے اور ہی ٹھکانہ بنالیا۔ (1)

ਕਰਹਿਬੁਰਾਈਠਗਾਈਦਿਨੁਰੈਨਿਨਿਹਫਲਕਰਮਕਮਾਹੀ॥
karahi buraa-ee thagaa-ee din rain nihfal karam kamaahee.
You practiced evil and fraud day and night, and did useless deeds.
(O’ man), day and night you practice evil and deceit and do useless deeds.
ਹੇਮੂਰਖ! ਤੂੰਦਿਨਰਾਤਬੁਰਾਈਆਂਕਰਦਾਹੈਂ, ਠੱਗੀਆਂਕਰਦਾਹੈਂ, ਤੂੰਸਦਾਉਹੀਕੰਮਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈਂਜਿਨ੍ਹਾਂਤੋਂਕੁਝਭੀਹੱਥਨਹੀਂਆਉਣਾ।
کرہِبُرائیِٹھگائیِدِنُریَنِنِہپھلکرمکماہیِ॥
ٹھگائی ۔ دہوکا فریب ۔ نہفل۔ بیفائدہ ۔ کرم کماہی ۔ اعمال کیے ۔
براتیاں دہوکے فریب کرتا ہے دن رات فضول کاموں میں مشغول ہے ۔

ਕਣੁਨਾਹੀਤੁਹਗਾਹਣਲਾਗੇਧਾਇਧਾਇਦੁਖਪਾਂਹੀ॥੨॥
kan naahee tuh gaahan laagay Dhaa-ay Dhaa-ay dukh paaNhee. ||2||
You thrash the straw, but it has no wheat; running around and hurrying, you obtain only pain. ||2||
(Your state is like those farmers) who start thrashing the husk, which has no grain in it, and suffer pain wandering here and there. ||2||
(ਵੇਖ, ਜਿਹੜੇਕਿਸਾਨਉਹਨਾਂ) ਤੁਹਾਂਨੂੰਹੀਗਾਂਹਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂਵਿਚਦਾਣੇਨਹੀਂਹੁੰਦੇ, ਉਹਦੌੜਦੌੜਕੇਦੁੱਖ (ਹੀ) ਪਾਂਦੇਹਨ॥੨॥
کنھُناہیِتُہگاہنھلاگےدھاءِدھاءِدُکھپاںہیِ॥੨॥
کن ۔ دانے ۔ اناج ۔ توہ ۔ پرالی ۔ ادھائے ۔ دھائے ۔ دوڑ دوڑ کر ۔ دکھ پانہی ۔عذاب پائیگا (2)
بغیر دانے یا پھل کے پرالی کوٹ رہا ہے ۔ اس دوڑ و ہوپ سے عذاب پائے گا(2)

ਮਿਥਿਆਸੰਗਿਕੂੜਿਲਪਟਾਇਓਉਰਝਿਪਰਿਓਕੁਸਮਾਂਹੀ॥
mithi-aa sang koorh laptaa-i-o urajh pari-o kusmaaNhee.
The false person is attached to falsehood; he is entangled with transitory things.
(O’ man), you are so attached to the false illusory things (of the world), as if you have been entangled in the safflower (weeds, which look pretty, but soon their color fades).
ਹੇਕਮਲੇ! ਤੂੰਨਾਸਵੰਤਮਾਇਆਨਾਲਨਾਸਵੰਤਜਗਤਨਾਲਚੰਬੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਂ, ਤੂੰਕੁਸੁੰਭੇਦੇਫੁੱਲਾਂਨਾਲਹੀਪਿਆਰਪਾਈਬੈਠਾਹੈਂ।
مِتھِیاسنّگِکوُڑِلپٹائِئواُرجھِپرِئوکُسماںہیِ॥
متھیا۔ مٹ جانے والا جھوٹ ۔ کوڑ ۔ کفر۔ جھوٹ۔ پٹیا یو۔ ملوث۔ کسماہی ۔ پھولوں میں۔
مٹ جانے والے جھوٹ و کفر میں ملوچ ہے ۔ کسنبھے کے پھولوں سے پیار کرتا ہے ۔

ਧਰਮਰਾਇਜਬਪਕਰਸਿਬਵਰੇਤਉਕਾਲਮੁਖਾਉਠਿਜਾਹੀ॥੩॥
Dharam raa-ay jab pakras bavray ta-o kaal mukhaa uth jaahee. ||3||
And when the Righteous Judge of Dharma seizes you, O madman, you shall arise and depart with your face blackened. ||3||
O’ foolish one, when (you die and) the judge of righteousness catches hold of you, then you would arise and depart in shame. ||3||
ਜਦੋਂਤੈਨੂੰਧਰਮ-ਰਾਜਆਫੜੇਗਾ (ਜਦੋਂਮੌਤਆਗਈ) ਤਦੋਂ (ਭੈੜੇਕੰਮਾਂਦੀ) ਕਾਲਖਹੀਮੂੰਹਤੇਲੈਕੇ (ਇਥੋਂ) ਚਲਾਜਾਹਿਂਗਾ॥੩॥
دھرمراءِجبپکرسِبۄرےتءُکالمُکھااُٹھِجاہیِ॥੩॥
بورے ۔ دیوانے ۔ کال مکھا ۔ موت کے منہہ میں (3)
الہٰی منصف نے اے بیوقوف تجھے پکڑا تو چہرے پر سیاہی لیکر جائیگا (3) ۔

ਸੋਮਿਲਿਆਜੋਪ੍ਰਭੂਮਿਲਾਇਆਜਿਸੁਮਸਤਕਿਲੇਖੁਲਿਖਾਂਹੀ॥
so mili-aa jo parabhoo milaa-i-aa jis mastak laykh likhaaNhee.
He alone meets with God, whom God Himself meets, by such pre-ordained destiny written on his forehead.
(O’ my friends, the human beings are also helpless, because that person) alone meets Him, whom God Himself unites with Him and in whose destiny it has been so written.
(ਪਰ, ਹੇਭਾਈ! ਜੀਵਾਂਦੇਭੀਕੀਹਵੱਸ?) ਉਹਮਨੁੱਖ (ਹੀਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰ) ਮਿਲਦਾਹੈਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਆਪਮਿਲਾਂਦਾਹੈ, ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਮੱਥੇਉਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪਦੇ) ਲੇਖਲਿਖੇਹੁੰਦੇਹਨ।
سومِلِیاجوپ٘ربھوُمِلائِیاجِسُمستکِلیکھُلِکھاںہیِ॥
مستک ۔ پیشانی ۔ مقدر۔ تقدیر۔ لکھانہی ۔ تحریر تھا۔
ملاپ اسے ہوتا ہے جسے خدا ملاتا ہے جس کے پیشانی پر تحری ہوتا ہے

ਕਹੁਨਾਨਕਤਿਨ੍ਹ੍ਹਜਨਬਲਿਹਾਰੀਜੋਅਲਿਪਰਹੇਮਨਮਾਂਹੀ॥੪॥੨॥੧੬॥
kaho naanak tinH jan balihaaree jo alip rahay man maaNhee. ||4||2||16||
Says Nanak, I am a sacrifice to that humble being, who remains unattached within his mind. ||4||2||16||
Nanak says: “I am a sacrifice to those devotees who remain detached in their mind (from false worldly pursuits). ||4||2||16||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਮੈਂਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਤੋਂਕੁਰਬਾਨਹਾਂ, ਜਿਹੜੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਮਨਵਿਚ (ਮਾਇਆਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੪॥੨॥੧੬॥
کہُنانکتِن٘ہ٘ہجنبلِہاریِجوالِپرہےمنماںہیِ॥੪॥੨॥੧੬॥
الپ۔ بیلاگ۔
اے نانک بتا دے ۔ کہ قربان ہوں ان پر جو بیلاگ رہتے ہیں۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਕਿਉਜੀਵਨੁਪ੍ਰੀਤਮਬਿਨੁਮਾਈ॥
ki-o jeevan pareetam bin maa-ee.
How can I live without my Beloved, O my mother?
O’ my mother, how can I live without my Beloved,
ਹੇ (ਮੇਰੀ) ਮਾਂ! ਉਸਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਤੋਂਬਿਨਾਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ,
کِءُجیِۄنُپ٘ریِتمبِنُمائیِ॥
پریتم۔ پیارے ۔
گھر میں رہ نہیں سکتا اے ماں

ਜਾਕੇਬਿਛੁਰਤਹੋਤਮਿਰਤਕਾਗ੍ਰਿਹਮਹਿਰਹਨੁਨਪਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jaa kay bichhurat hot mirtakaa garih meh rahan na paa-ee. ||1|| rahaa-o.
Separated from Him, the mortal becomes a corpse, and is not allowed to remain within the house. ||1||Pause||
upon separation of whose (light the body) becomes dead and cannot remain in the house? ||1||Pause||
ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤਿਸਰੀਰਤੋਂਵਿੱਛੁੜਿਆਂਸਰੀਰਮੁਰਦਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, (ਤੇਮੁਰਦਾਸਰੀਰ) ਘਰਵਿਚਟਿਕਿਆਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جاکےبِچھُرتہوتمِرتکاگ٘رِہمہِرہنُنپائیِ॥੧॥رہاءُ॥
پچھرے ۔ پچھڑنے ۔ جدائی سے ۔ مرتکا۔ مردہ ۔ گریہہ ۔ گھر۔ رہاؤ۔
جس کے نور کے بغیر یہ جسم مردہ ہو جاتا ہےاس پیارے کے بغیرزندگی کیا ہے ۔ رہاؤ۔

ਜੀਅਹੀਅਪ੍ਰਾਨਕੋਦਾਤਾਜਾਕੈਸੰਗਿਸੁਹਾਈ॥
jee-a heeN-a paraan ko daataa jaa kai sang suhaa-ee.
He is the Giver of the soul, the heart, the breath of life. Being with Him, we are embellished with joy.
who is the Giver of soul, mind, and life breaths, and in whose company (this body) looks beauteous.
ਜਿਹੜਾਪਰਮਾਤਮਾ (ਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਜਿੰਦਦੇਣਵਾਲਾਹੈਹਿਰਦਾਦੇਣਵਾਲਾਹੈਪ੍ਰਾਣਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਤੇ, ਜਿਸਦੀਸੰਗਤਵਿਚਹੀ (ਇਹਸਰੀਰ) ਸੋਹਣਾਲੱਗਦਾਹੈ,
جیِءہیِءپ٘رانکوداتاجاکےَسنّگِسُہائیِ॥
جیئہ بیئہ ۔ پران کوداتا۔ زندگی قلب ۔ بادل اور انسان بخشنے والا۔ سہائی۔ خوبصورتپربھ ۔
جو زندگی بخشنے والا ہے ہر دا۔ قلب بخشش کرتا ہےسانس اور زندگی بخشش کرتا ہے جس کی صحبت و قربت میں ہی اچھی لگتی ہے

ਕਰਹੁਕ੍ਰਿਪਾਸੰਤਹੁਮੋਹਿਅਪੁਨੀਪ੍ਰਭਮੰਗਲਗੁਣਗਾਈ॥੧॥
karahu kirpaa santahu mohi apunee parabh mangal gun gaa-ee. ||1||
Please bless me with Your Gace, O Saint, that I may sing the songs of joyful praise to my God. ||1||
O’ saint (Guru), please show Your kindness (and bless me that) I may sing songs of joy (in praise) of God ||1||
ਹੇਸੰਤਜਨੋ! ਮੇਰੇਉਤੇਆਪਣੀਮਿਹਰਕਰੋ, ਮੈਂਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦਾਰਹਾਂ॥੧॥
کرہُک٘رِپاسنّتہُموہِاپُنیِپ٘ربھمنّگلگُنھگائیِ॥੧॥
منگل گن گائی ۔ الہٰی حمدو ثناہ کروں (1)
اے محبوب خدا کرم و عنائیت کرؤ۔ میں الہٰی حمدوچناہ کرتا رہوں (1)

ਚਰਨਸੰਤਨਕੇਮਾਥੇਮੇਰੇਊਪਰਿਨੈਨਹੁਧੂਰਿਬਾਂਛਾਈ॥
charan santan kay maathay mayray oopar nainhu Dhoor baaNchhaa-eeN.
I touch my forehead to the feet of the Saints. My eyes long for their dust.
(O’ my mother, I wish that I may most humbly and faithfully serve the saints and act on their advice, as if) the feet of the saints are on my forehead and the dust of their feet is falling in my eyes.
ਹੇਮਾਂ! ਮੇਰੀਤਾਂਘਹੈਕਿਸੰਤਜਨਾਂਦੇਚਰਨਮੇਰੇਮੱਥੇਉੱਤੇਟਿਕੇਰਹਿਣ, ਸੰਤਜਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਮੇਰੀਆਂਅੱਖਾਂਨੂੰਲੱਗਦੀਰਹੇ।
چرنسنّتنکےماتھےمیرےاوُپرِنیَنہُدھوُرِباںچھائیِ॥
چرن سنتن کے سنتوں کے پاؤن ۔ ماتھے میرے اوپر ۔ میری پیشانی پر ۔ نینہو ذ ہور بانچھائی۔ دھول انکھوں میں لگاؤں ۔
سنتوں کے پاؤں اپنے ماتھے یا پیشانی پر ہوں اور دہول آنکھوں میں لگاوں

ਜਿਹਪ੍ਰਸਾਦਿਮਿਲੀਐਪ੍ਰਭਨਾਨਕਬਲਿਬਲਿਤਾਕੈਹਉਜਾਈ॥੨॥੩॥੧੭॥
jih parsaad milee-ai parabh naanak bal bal taa kai ha-o jaa-ee. ||2||3||17||
By His Grace, we meet God; O Nanak, I am a sacrifice, a sacrifice to Him. ||2||3||17||
In short, by whose grace we meet God, (I) Nanak am a sacrifice to them again and again. ||2||3||17||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਸੰਤਜਨਾਂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਮਿਲਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ,ਮੈਂਉਹਨਾਂਤੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੨॥੩॥੧੭॥
جِہپ٘رسادِمِلیِئےَپ٘ربھنانکبلِبلِتاکےَہءُجائیِ॥੨॥੩॥੧੭॥
جیہہ پرساد۔جس کی رحمت سے ۔
اے نانک جنکی رحمت و عنایت سے الہٰی ملاپ حاصل ہو سکتا ہے میں ان کے صدقے جاتا ہوں قربان جاتا ہوں۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਉਆਅਉਸਰਕੈਹਉਬਲਿਜਾਈ॥
u-aa a-osar kai ha-o bal jaa-ee.
I am a sacrifice to that occasion.
(O’ my friends), I am a sacrifice to that (auspicious) opportunity (when I was blessed with the company of saints,
ਮੈਂਉਸਮੌਕੇਤੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ (ਜਦੋਂਮੈਨੂੰਸੰਤਜਨਾਂਦੀਸੰਗਤਪ੍ਰਾਪਤਹੋਈ)।
اُیاائُسرکےَہءُبلِجائیِ॥
اؤسر۔ موقہ ۔ وقت ۔ آ۔ اس ۔ بل جائی ۔ صدقے یا قربان ہوں۔
میں اس وقت اور موقعے پر قربان ہوں

ਆਠਪਹਰਅਪਨਾਪ੍ਰਭੁਸਿਮਰਨੁਵਡਭਾਗੀਹਰਿਪਾਂਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
aath pahar apnaa parabh simran vadbhaagee har paaN-ee. ||1|| rahaa-o.
Twenty-four hours a day, I meditate in remembrance on my God; by great good fortune, I have found the Lord. ||1||Pause||
and as a result) I meditate on God at all times and by good fortune, I have obtained God. ||1||Pause||
(ਹੁਣਮੈਨੂੰ) ਅੱਠੇਪਹਿਰਆਪਣੇਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨ (ਮਿਲਗਿਆਹੈ), ਤੇ, ਵੱਡੇਭਾਗਾਂਨਾਲਮੈਂਹਰੀਨੂੰਲੱਭਲਿਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
آٹھپہراپناپ٘ربھُسِمرنُۄڈبھاگیِہرِپاںئیِ॥੧॥رہاءُ॥
وڈبھاگی۔ بلند قسمت سے ۔ رہاؤ۔
جب ہر وقت یاد خدا میں مصروف ہوں اور الہٰی ملاپ حاصل ہوا ہے (1) رہاؤ۔

ਭਲੋਕਬੀਰੁਦਾਸੁਦਾਸਨਕੋਊਤਮੁਸੈਨੁਜਨੁਨਾਈ॥
bhalo kabeer daas daasan ko ootam sain jan naa-ee.
Kabeer is good, the slave of the Lord’s slaves; the humble barber Sain is sublime.
(O’ my friends), by becoming servant of the servants (of God), Kabir became praiseworthy, and the devotee barber Saain became a sublime person.
ਕਬੀਰ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੇ) ਦਾਸਾਂਦਾਦਾਸਬਣਕੇਭਲਾਬਣਗਿਆ, ਸੈਣਨਾਈਸੰਤਜਨਾਂਦਾਦਾਸਬਣਕੇਉੱਤਮਜੀਵਨਵਾਲਾਹੋਗਿਆ।
بھلوکبیِرُداسُداسنکواوُتمُسیَنُجنُنائیِ॥
بھلو ۔ نیک ۔ اچھا ۔ داس داسن کو ۔ خدمتگاروں کا خدمتگار ۔ اوتم۔ بلند شخصیت ۔
کبیر خدمتگاروں کا خدمتگار ہوکر

ਊਚਤੇਊਚਨਾਮਦੇਉਸਮਦਰਸੀਰਵਿਦਾਸਠਾਕੁਰਬਣਿਆਈ॥੧॥
ooch tay ooch naamday-o samadrasee ravidaas thaakur ban aa-ee. ||1||
Highest of the high is Naam Dayv, who looked upon all alike; Ravi Daas was in tune with the Lord. ||1||
(Similarly by the grace of saints) Nam Dev became highest of the high who viewed all as equal. (Again it was through the guidance of the saints that) Ravi Das was imbued with the love for God. ||1||
(ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਸੰਗਤਨਾਲ) ਨਾਮਦੇਵਉੱਚੇਤੋਂਉੱਚੇਜੀਵਨਵਾਲਾਬਣਿਆ, ਅਤੇਸਭਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤਨੂੰਵੇਖਣਵਾਲਾਬਣਗਿਆ, (ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਹੀ) ਰਵਿਦਾਸਦੀਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਪ੍ਰੀਤਬਣਗਈ॥੧॥
اوُچتےاوُچنامدیءُسمدرسیِرۄِداسٹھاکُربنھِآئیِ॥੧॥
سمدرسی ۔ سب کو برابر سمجھنے والا۔ ٹھاکر۔ مالک۔ بن آئی ۔ پیار ہوگیا (1)
نیک انسان اور محبوب کو برابر سمجھنے والا ہوا۔ روبداس کا خدا سے پیار ہو گیا (1)

ਜੀਉਪਿੰਡੁਤਨੁਧਨੁਸਾਧਨਕਾਇਹੁਮਨੁਸੰਤਰੇਨਾਈ॥
jee-o pind tan Dhan saaDhan kaa ih man sant raynaa-ee.
My soul, body and wealth belong to the Saints; my mind longs for the dust of the Saints.
(O’ my friends), my life, body, mind, and wealth are dedicated to the saints, and this mind seeks the dust of the saints’ feet.
(ਹੇਭਾਈ!) ਮੇਰੀਇਹਜਿੰਦ, ਮੇਰਾਇਹਸਰੀਰ, ਇਹਤਨ, ਇਹਧਨ-ਸਭਕੁਝਸੰਤਜਨਾਂਦਾਹੋਚੁਕਿਆਹੈ, ਮੇਰਾਇਹਮਨਸੰਤਜਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
جیِءُپِنّڈُتنُدھنُسادھنکااِہُمنُسنّترینائیِ॥
جیؤ پند ۔ روح اور جسم ۔ سادھ۔ خدا رسیدہ محبوبا ن و عاشقان الہٰی جنہوں نے طرز زندگی کو راہ راست پر لگالیا ہے ۔ رینائی ۔ دھول ۔ خاک۔
اے نانک۔ میری روح جسم اور سرمایہ سادہوؤں کا ہو گیا اور یہ دل سنتوں کے قدموں کی دہول ہو گیا ہے

ਸੰਤਪ੍ਰਤਾਪਿਭਰਮਸਭਿਨਾਸੇਨਾਨਕਮਿਲੇਗੁਸਾਈ॥੨॥੪॥੧੮॥
sant partaap bharam sabh naasay naanak milay gusaa-ee. ||2||4||18||
And by the radiant Grace of the Saints, all my doubts have been erased. O Nanak, I have met the Lord. ||2||4||18||
By the grace of saints all my doubts have run away and (I) Nanak have met the Master of universe. ||2||4||18||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸੰਤਜਨਾਂਦੇਪ੍ਰਤਾਪਨਾਲਸਾਰੇਭਰਮਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨਅਤੇਜਗਤਦਾਖਸਮਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ॥੨॥੪॥੧੮॥
سنّتپ٘رتاپِبھرمسبھِناسےنانکمِلےگُسائیِ॥੨॥੪॥੧੮॥
پا۔ پرتاپ۔ برکت۔ بھرم۔ بھٹکن۔ ناسے ۔ مٹے ۔ گوسائیں۔ مالک عالم۔
سنتوں کی برکت سے تمام وہم و گمان مٹ گئے ہیں۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮਨੋਰਥਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰਆਪਿ॥
manorath pooray satgur aap.
The True Guru fulfills the mind’s desires.
O’ my mind, the true Guru himself fulfills all our desires.
(ਸਰਨਪਏਮਨੁੱਖਦੀਆਂ) ਸਾਰੀਆਂਲੋੜਾਂਗੁਰੂਆਪਪੂਰੀਆਂਕਰਦਾਹੈ।
منورتھپوُرےستِگُرآپِ॥
منورتھ۔ مقصد ۔
سچا مرشد سارے مقصد خود حل کرتا ہے

error: Content is protected !!