ਜਹਦੇਖਾਤੂਸਭਨੀਥਾਈ॥
jah daykhaa too sabhnee thaa-ee.
Wherever I look, I perceive You pervading everywhere,
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਜਿੱਧਰਵੇਖਦਾਹਾਂ, ਤੂੰਸਭਥਾਵਾਂਵਿਚਵੱਸਦਾਮੈਨੂੰਦਿੱਸਦਾਹੈਂ,
جہدیکھاتوُسبھنیِتھائیِ॥
میں جہاں بھی دیکھتا ہوں تو ہی نظر آتا ہے۔
ਪੂਰੈਗੁਰਿਸਭਸੋਝੀਪਾਈ॥
poorai gur sabh sojhee paa-ee.
I have received all this understanding from the perfect Guru.
ਮੈਨੂੰਇਹਸਾਰੀਸੂਝਪੂਰੇਗੁਰੂਤੋਂਮਿਲੀਹੈ।
پوُرےَگُرِسبھسوجھیِپائیِ॥
مرشد کلام کے سبق پر عمل کر کےہی مجھے یہ سب کچھ ملا ہے۔
ਨਾਮੋਨਾਮੁਧਿਆਈਐਸਦਾਸਦਇਹੁਮਨੁਨਾਮੇਰਾਤਾਹੇ॥੧੨॥
naamo naam Dhi-aa-ee-ai sadaa sad ih man naamay raataa hay. ||12||
O’ brother, we should always lovingly remember God’s Name, by doing so this mind of oursremains imbued with the God’ love forever. ||12||
ਸਦਾਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਸਿਮਰਦਾਹੈਉਸਦਾਇਹਮਨਨਾਮਵਿਚਹੀਰੰਗਿਆਜਾਂਦਾਹੈ॥੧੨॥
نامونامُدھِیائیِئےَسداسداِہُمنُنامےراتاہے॥੧੨॥
نامو نام۔ صرف نام۔ سچ و حقیقت۔ دھیاییئے ۔ دھیان لگائیں۔ سداسد۔ ہمیشہ (12)
اے میرے بھائیوں ۔ اے ہمیں خدا کو ہمیشہ یاد کرتے رہنا چاہئے ایسا کرنے سے ہمارےدل و دماغ میں خدا کی محبت ہمیشہ زندہ رہے گی۔
ਨਾਮੇਰਾਤਾਪਵਿਤੁਸਰੀਰਾ॥
naamay raataa pavit sareeraa.
One who is imbued with the love of God’s Name, his body (mind) remainsimmaculate from the dirt of vices.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਸਰੀਰ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੀਮੈਲਤੋਂ) ਪਵਿੱਤਰਰਹਿੰਦਾਹੈ;
نامےراتاپۄِتُسریِرا॥
پوت ۔ پوتر۔ پاک۔ مقدس۔
نام میں محو ومجذوب دل پاک و پائس ہو جاتا ہے
ਬਿਨੁਨਾਵੈਡੂਬਿਮੁਏਬਿਨੁਨੀਰਾ॥
bin naavai doob mu-ay bin neeraa.
Those who without the Naam, they are drowned and die without water.
But they who are bereft of Name (are so helpless against evils, as if they) get drowned without water. They keep coming and going, but don’t understand the (importance of meditating on God’s) Name.
Without Naam they drown in vices and die a spiritual death and can not stand against the vices.
ਪਰਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਨਾਮਤੋਂਸੁੰਞੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹ (ਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚ) ਡੁੱਬਕੇ (ਆਤਮਕਮੌਤੇ) ਮਰੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਵਿਕਾਰਾਂਦਾਰਤਾਭਰਭੀਟਾਕਰਾਨਹੀਂਕਰਸਕਦੇ।
بِنُناۄےَڈوُبِمُۓبِنُنیِرا॥
بن نیرا۔ بغیر پانی (13)
بغیر نام سچ حق و حقیقت ایسے برائیوں اور بد کاریون میں متفرق ہو جاتا ہے جیسے کوئی بغیر پانی کے ڈوب جائے ۔
ਆਵਹਿਜਾਵਹਿਨਾਮੁਨਹੀਬੂਝਹਿਇਕਨਾਗੁਰਮੁਖਿਸਬਦੁਪਛਾਤਾਹੇ॥੧੩॥
aavahi jaaveh naam nahee boojheh iknaa gurmukh sabad pachhaataa hay. ||13||
They come and go, but do not understand the Naam. Some, as Gurmukh, realize the Word of the Shabad. ||13||
However, there are others who, by reflecting on the word (of the Guru), have realized (its importance).||13||
They go through existences and do not understand Naam. But some as Guru’s disciples understand the divine word.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਕਦਰਨਹੀਂਸਮਝਦੇ, ਉਹਜਗਤਵਿਚਆਉਂਦੇਹਨਤੇ (ਖ਼ਾਲੀਹੀ) ਚਲੇਜਾਂਦੇਹਨ।ਪਰਕਈਐਸੇਹਨਜਿਹੜੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਨਾਲਸਾਂਝਪਾਂਦੇਹਨ॥੧੩॥
آۄہِجاۄہِنامُنہیِبوُجھہِاِکناگُرمُکھِسبدُپچھاتاہے॥੧੩॥
وہ تناسخ اور پس و پیش میں پڑا رہتاحقیقت و اسلیت کی سمجھ نہیں ایک مرید مرشد ہوکر کلام سمجھتے ہیں (13)
ਪੂਰੈਸਤਿਗੁਰਿਬੂਝਬੁਝਾਈ॥
poorai satgur boojh bujhaa-ee.
The Perfect True Guru has imparted this understanding.
“(O’ my friends), the perfect Guru has imparted this understanding (to us).
ਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇ (ਸਾਨੂੰਇਹ) ਸਮਝਬਖ਼ਸ਼ੀਹੈ,
پوُرےَستِگُرِبوُجھبُجھائیِ॥
کامل مرشد نے یہ سمجھائیا ہے
ਵਿਣੁਨਾਵੈਮੁਕਤਿਕਿਨੈਨਪਾਈ॥
vin naavai mukat kinai na paa-ee.
Without Naam, no one attains liberation.
That without (God’s) Name nobody has ever obtained emancipation.
ਕਿਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਭੀਮਨੁੱਖਨੇ (ਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀਹਾਸਲਨਹੀਂਕੀਤੀ।
ۄِنھُناۄےَمُکتِکِنےَنپائیِ॥
کہ الہٰی نام سچ حق و حقیقت اپنائے بگیر نجات یا ذہنی آزاید حاصل نہیں ہو سکتی ۔
ਨਾਮੇਨਾਮਿਮਿਲੈਵਡਿਆਈਸਹਜਿਰਹੈਰੰਗਿਰਾਤਾਹੇ॥੧੪॥
naamay naam milai vadi-aa-ee sahj rahai rang raataa hay. ||14||
Through the Naam, the Name of the Lord, one is blessed with glorious greatness; he remains intuitively attuned to the Lord’s Love. ||14||
The person who always remains attuned to (God’s) Name alone, obtains (true) honor and always remains imbued with (God’s) love in a state of (peace and) poise.||14||
The person who always remains focused on Naam alone, obtains true honor (inner bliss) and remains imbued with His love in a state of peace and poise.||14||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਹਰਵੇਲੇਨਾਮਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈਉਸਨੂੰ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਦੀ) ਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈ, ਉਹਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੪॥
نامےنامِمِلےَۄڈِیائیِسہجِرہےَرنّگِراتاہے॥੧੪॥
نامے نام۔ سچ حق و حقیقت پانے سے ۔ وڈیائی ۔ عظمت و حشمت۔ سہج۔ روحانی سکون۔ رنگ راتا۔ پریم پیار میں محو (14)
نام اپنانے سے عظمت اور حشمت حاصل ہوتی ہے روحانی وزہنی سکون ملتا ہے اور الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب رہتا ہے انسان (14)
ਕਾਇਆਨਗਰੁਢਹੈਢਹਿਢੇਰੀ॥
kaa-i-aa nagar dhahai dheh dhayree.
The body-village crumbles and collapses into a pile of dust.
This body is like a township which keeps on crumbling and ultimately falls like a heap of dust.
ਇਹਸਰੀਰ-ਨਗਰ (ਆਖ਼ਿਰ) ਢਹਿਪੈਂਦਾਹੈ, ਤੇਢਹਿਕੇਢੇਰੀਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
کائِیانگرُڈھہےَڈھہِڈھیریِ॥
یہ انسانی جسمانی شہر مسمار ہو جاتا ہے
ਬਿਨੁਸਬਦੈਚੂਕੈਨਹੀਫੇਰੀ॥
bin sabdai chookai nahee fayree.
Without the Shabad, the cycle of reincarnation is not brought to an end.
Without (reflecting and acting on the Guru’s) word, the round (of birth and death) doesn’t end.
Without (reflecting and acting on the Guru’s) Divine Word, the cycle of existences does not end.
ਪਰਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ (ਨੂੰਮਨਵਿਚਵਸਾਣ) ਤੋਂਬਿਨਾ (ਜੀਵਾਤਮਾਦਾ) ਜਨਮਮਰਨਦਾਗੇੜਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ।
بِنسبدےَچوُکےَنہیِپھیریِ॥
چوکے ۔ مٹتی نہیں۔ ختم نہیں ہوتی ۔
اور کلام کے بغیر پس و پیش و تناسخ ختم نہیں ہوتا ۔
ਸਾਚੁਸਲਾਹੇਸਾਚਿਸਮਾਵੈਜਿਨਿਗੁਰਮੁਖਿਏਕੋਜਾਤਾਹੇ॥੧੫॥
saach salaahay saach samaavai jin gurmukh ayko jaataa hay. ||15||
One who knows the One Lord, through the True Guru, praises the True Lord, and remains immersed in the True Lord. ||15||
By Guru’s grace, they who have realized the one (God) alone, praise only the eternal (God), and ultimately merge in that eternal (God. They don’t have to go through rounds of births and deaths again). ||15||
One who knows God, through the True Guru, praises Him, and remains immersed in his Divine Word. ||15||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਇਕਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਹੀਸਾਂਝਪਾਂਦਾਹੈਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰ (ਦੀਯਾਦ) ਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੫॥
ساچُسلاہےساچِسماۄےَجِنِگُرمُکھِایکوجاتاہے॥੧੫॥
ساچ صلاحے ۔ سچ مراد خدا کی حمد کیجیئے ۔ ساچ سماوے ۔خدا میں محو ومجذوب رہے ۔ جن ۔ جس نے ۔ جاتا ۔ جانا ۔ پہچانا (15)
جس نے مرید مرشد واحد خدا کی پہچان کر لی وہ خدا کی حمدوثناہ کرتا ہے خدا میں محو ومجذوب رہتا ہے
ਜਿਸਨੋਨਦਰਿਕਰੇਸੋਪਾਏ॥ਸਾਚਾਸਬਦੁਵਸੈਮਨਿਆਏ॥
jis no nadar karay so paa-ay. saachaa sabad vasai man aa-ay.
The True Word of the Shabad comes to dwell in the mind, when the Lord bestows His Glance of Grace.
(O’ my friends, that person) alone obtains (the gift of God’s praise), whom He blesses with His grace. Then the eternal word (of God’s Name) comes to reside in one’s heart.
Those He blesses only obtain the Gift of eternal word of Naam which comes to reside in the heart.
ਉਹੀਮਨੁੱਖ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਦਾਤਿ) ਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈ, ਜਿਸਉਤੇਪਰਮਾਤਮਾਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦਾਸ਼ਬਦਉਸਦੇਮਨਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ।
جِسنوندرِکرےسوپاۓ॥ساچاسبدُۄسےَمنِآۓ॥
نرنکاری ۔ جسکا کوئی شکل و صورت اور جسم نہیں۔ آکار نہیں۔
اُسے ہی یہ نعمت نصبی ہوتی ہے جس پر خدا کی نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے ۔ اپک کلام اُسیکے دلمیں اکربستا ہے
ਨਾਨਕਨਾਮਿਰਤੇਨਿਰੰਕਾਰੀਦਰਿਸਾਚੈਸਾਚੁਪਛਾਤਾਹੇ॥੧੬॥੮॥
naanak naam ratay nirankaaree dar saachai saach pachhaataa hay. ||16||8||
O Nanak, those who are attuned to the Naam, the Name of the Formless Lord, realize the True Lord in His True Court. ||16||8||
(O’ Nanak, they who are imbued with the love of the Name of the formless (God), have recognized the eternal (God) and are adjudged true at His door.||16||8||
O’ Nanak, they who are imbued with the love of Naam, have recognized the eternal (God) and are judged true at His door (soul is emancipated).||16||8||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਨਿਰੰਕਾਰਦੇਨਾਮਵਿਚਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਜਿਹੜੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਨਾਲਸਾਂਝਪਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਦੇਦਰਤੇ (ਕਬੂਲਹੋਜਾਂਦੇਹਨ) ॥੧੬॥੮॥
نانکنامِرتےنِرنّکاریِدرِساچےَساچُپچھاتاہے॥੧੬॥੮॥
درسابے ۔ سچے خدا کے در پر۔ ساچ پچھاتا ہے ۔ سچے خدا کی پہچان کی ۔
اے نانک۔ خدا کے نام سچ حق و حقیقت سے متاثر انسان مانند نرنکار سچے صدیوی خدا کے در پر پہچانا جاتا ہے مراد مقبولیت پاتا ہے ۔
ਮਾਰੂਸੋਲਹੇ੩॥
maaroo solhay 3.
Raag Maaroo, Solhay, Third Guru:
ماروُسولہے੩॥
ਆਪੇਕਰਤਾਸਭੁਜਿਸੁਕਰਣਾ॥
aapay kartaa sabh jis karnaa.
O Creator, it is You Yourself who does all.
You Yourself are the Creator, whose creation is all (the universe).
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਆਪਹੀਉਹਕਰਤਾਰਹੈਂਜਿਸਦਾ (ਰਚਿਆਹੋਇਆਇਹ) ਸਾਰਾਜਗਤਹੈ।
آپےکرتاسبھُجِسُکرنھا॥
سبھ جس کرنا۔ جسکی کار ہر کام کرنا ہے ۔
اے کار ساز کرتار تیرا ہی سارا کیا ہوآ ہے ۔
ਜੀਅਜੰਤਸਭਿਤੇਰੀਸਰਣਾ॥
jee-a jant sabhtayree sarnaa.
All beings and creatures are under Your Protection.
All creatures and beings are under Your shelter.
ਸਾਰੇਜੀਵਤੇਰੀਹੀਸਰਨਵਿਚਹਨ।
جیِءجنّتسبھِتیریِسرنھا॥
جیئہ جنت۔ ساری مخلوقات ۔
ساری مخلوقات تیری زیرہ پناہ ہے ۔
ਆਪੇਗੁਪਤੁਵਰਤੈਸਭਅੰਤਰਿਗੁਰਕੈਸਬਦਿਪਛਾਤਾਹੇ॥੧॥
aapay gupat vartai sabh antar gur kai sabad pachhaataa hay. ||1||
You are hidden, and yet permeating within all; through the Word of the Guru’s Shabad, You are realized. ||1||
You Yourself permeate within all and through the Guru’s Divine Word You are recognized.||1||
ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਸਭਜੀਵਾਂਦੇਅੰਦਰਗੁਪਤਰੂਪਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈ।ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਉਸਨਾਲਸਾਂਝਪੈਸਕਦੀਹੈ॥੧॥
آپےگُپتُۄرتےَسبھانّترِگُرکےَسبدِپچھاتاہے॥੧॥
گپت۔پوشیدہ طور پر (1)
تو پوشیدہ تور پر سب کے اندر بستا ہے کلام مرشد سے تیرا پتہ چلتا ہے
ਹਰਿਕੇਭਗਤਿਭਰੇਭੰਡਾਰਾ॥
har kay bhagatbharay bhandaaraa.
Devotion to the Lord is a treasure overflowing.
God’s storehouses are filled with devotion.
ਹਰੀਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਵਿਚਭਗਤੀਦੇਭੰਡਾਰੇਭਰੇਪਏਹਨ।
ہرِکےبھگتِبھرےبھنّڈارا॥
بھنڈارا۔ خزانے ۔
) الہٰی عشق کے خزانے بھرے پڑے ہیں
ਆਪੇਬਖਸੇਸਬਦਿਵੀਚਾਰਾ॥
aapay bakhsay sabad veechaaraa.
He Himself blesses us with contemplative meditation on the Shabad.
On His own, He blesses (some) with the reflection on the Divine Word of the Guru.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਆਪਹੀਪ੍ਰਭੂਇਹਸੂਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ।
آپےبکھسےسبدِۄیِچارا॥
۔ کلام مرشد کے ذریعے خود ہی سمجھتا ہے ۔
ਜੋਤੁਧੁਭਾਵੈਸੋਈਕਰਸਹਿਸਚੇਸਿਉਮਨੁਰਾਤਾਹੇ॥੨॥
jo tuDhbhaavai so-ee karseh sachay si-o man raataa hay. ||2||
You do whatever You please; my mind is attuned to the True Lord. ||2||
You will do only that, which pleases You, my mind remains imbued with the love of eternal (God).||2||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੋਤੈਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈ, ਉਹੀਕੁਝਜੀਵਕਰਦੇਹਨ। (ਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਨਾਲਹੀ) ਜੀਵਦਾਮਨਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਨਾਲਜੁੜਸਕਦਾਹੈ॥੨॥
جوتُدھُبھاۄےَسوئیِکرسہِسچےسِءُمنُراتاہے॥੨॥
کرسیہہ۔ کرتا ہیں۔ سچے ۔ خدا سے ۔ راتا ۔ محو (2)
اے خدا جو تجھے پیارا ہے جو تو چاہتا ہے وہی کرتا ہے خدا سے دل محو ومجذوب ہے (2)
ਆਪੇਹੀਰਾਰਤਨੁਅਮੋਲੋ॥
aapay heeraa ratan amolo.
You Yourself are the priceless diamond and jewel.
God Himself is the priceless jewel and diamond.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀ (ਕੀਮਤੀ) ਹੀਰਾਹੈਆਪਹੀਅਮੋਲਕਰਤਨਹੈ।
آپےہیِرارتنُامولو॥
امولو۔ بیش قیمت ۔ تو ے تولو۔ اسکی قدروقیمت کی شناخت کرتا ہے ۔ پچھاتا ہے ۔ پہچان کرتا ہے (3)
اے خدا تو خود بیش قیمت ہیرے کی مانند ہے
ਆਪੇਨਦਰੀਤੋਲੇਤੋਲੋ॥
aapay nadree tolay tolo.
In Your Mercy, You weigh with Your scale.
All beings and creatures are under Your protection.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਆਪਣੀਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਨਾਲ (ਇਸਹੀਰੇਦੀ) ਪਰਖਕਰਦਾਹੈ।
آپےندریِتولےتولو॥
ندر۔ نگاہ شفقت۔
اور کود ہی اسکی تحقیق و تمیز کرتا ہے اپنی نگاہ شفقت سے ۔
ਜੀਅਜੰਤਸਭਿਸਰਣਿਤੁਮਾਰੀਕਰਿਕਿਰਪਾਆਪਿਪਛਾਤਾਹੇ॥੩॥
jee-a jant sabh sarantumaaree kar kirpaa aap pachhaataa hay. ||3||
One who is blessed by Your Grace realizes his own self. ||3||
On His own, He evaluates (the worth of creatures) by His glance of grace. (O’ God), all creatures and beings are in Your refuge. ||3||
All creatures in your sanctuary, blessed by Your Grace, realize their own self.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇਹੀਜੀਵਤੇਰੀਹੀਸਰਨਵਿਚਹਨ।ਤੂੰਆਪਹੀਕਿਰਪਾਕਰਕੇ (ਆਪਣੇਨਾਲ) ਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈਂ॥੩॥
جیِءجنّتسبھِسرنھِتُماریِکرِکِرپاآپِپچھاتاہے॥੩॥
اے خدا ساری خلقت تیری پناہگیر ہے۔
ਜਿਸਨੋਨਦਰਿਹੋਵੈਧੁਰਿਤੇਰੀ॥
jis no nadar hovai Dhur tayree.
One who receive Your Mercy, O’God,
They alone have recognized themselves, on whom You have shown Your mercy.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਉੱਤੇਧੁਰੋਂਤੇਰੀਹਜ਼ੂਰੀਤੋਂਤੇਰੀਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਹੋਵੇ,
جِسنوندرِہوۄےَدھُرِتیریِ॥
دھر۔ خدا کے در سے ۔
اپنی کرم و عنایت سے اپنی پہچان کراتا ہے
ਮਰੈਨਜੰਮੈਚੂਕੈਫੇਰੀ॥
marai na jammai chookai fayree.
does not die, and is not reborn; he is released from the cycle of existences.
“(O’ God), upon whom Your grace is from the very beginning, neither dies nor is born (again, that person’s) round (of birth and death) is ended.
ਉਹਮੁੜਮੁੜਜੰਮਦਾਮਰਦਾਨਹੀਂ, ਉਸਦਾਜਨਮਮਰਨਦਾਚੱਕਰਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ।
مرےَنجنّمےَچوُکےَپھیریِ॥
چوکے پھیری ۔ تناسخ مٹتا ہے ۔
) جس پر تیری تیرے در سے نظر عنایت و شفقت ہوا اسکا تناسخ مٹ جاتا ہے
ਸਾਚੇਗੁਣਗਾਵੈਦਿਨੁਰਾਤੀਜੁਗਿਜੁਗਿਏਕੋਜਾਤਾਹੇ॥੪॥
saachay gun gaavai din raatee jug jug ayko jaataa hay. ||4||
He sings the Glorious Praises of the True Lord, day and night, and, throughout the ages, he knows the One Lord. ||4||
Day and night, that person sings praises of the eternal (God) and realizes that the same one (God) has been pervading in all ages.||4||
(ਜਿਸਉੱਤੇਉਸਦੀਨਿਗਾਹਹੋਵੇ, ਉਹ) ਦਿਨਰਾਤਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ, ਹਰੇਕਜੁਗਵਿਚਉਹਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਹੀ (ਵੱਸਦਾ) ਸਮਝਦਾਹੈ॥੪॥
ساچےگُنھگاۄےَدِنُراتیِجُگِجُگِایکوجاتاہے॥੪॥
جاتا۔ پہچان (4)
وہ روز و شب کرتا ہے حمدوثناہ اور ہر دور زمان میں تجھے جانتا اور سمجھتا ہے (4)
ਮਾਇਆਮੋਹਿਸਭੁਜਗਤੁਉਪਾਇਆ॥
maa-i-aa mohi sabh jagat upaa-i-aa.
Emotional attachment to Maya wells up throughout the whole world,
You have created the entire world (infused with the) attachment for Maya (the worldly riches and power).
ਇਹਸਾਰਾਹੀਜਗਤਤੂੰਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚ (ਹੀ) ਪੈਦਾਕੀਤਾਹੈ।
مائِیاموہِسبھُجگتُاُپائِیا॥
اپائیا۔ پیدا کیا ۔
اے خدا تو نے دنیاوی دولت کی محبت میں سارا عالم پیدا کیا ہے ۔
ਬ੍ਰਹਮਾਬਿਸਨੁਦੇਵਸਬਾਇਆ॥
barahmaa bisan dayv sabaa-i-aa.
from Brahma, Vishnu and all the demi-gods.
What to speak of ordinary creatures, even all the mythological gods like Brahma, and Vishnu are afflicted with this malady.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਬ੍ਰਹਮਾ, ਵਿਸ਼ਨੂ, ਸਾਰੇਹੀਦੇਵਤੇ (ਜੋਭੀਜਗਤਵਿਚਪੈਦਾਹੋਇਆਹੈ, ਸਭਨਾਂਉਤੇਮਾਇਆਦਾਪ੍ਰਭਾਵਹੈ)।
ب٘رہمابِسنُدیۄسبائِیا॥
دیوسبائیا۔ سارے دیوتے ۔
اور سارے دیوتے برہما وشنو اور شوجی پیدا کئے ۔
ਜੋਤੁਧੁਭਾਣੇਸੇਨਾਮਿਲਾਗੇਗਿਆਨਮਤੀਪਛਾਤਾਹੇ॥੫॥
jo tuDhbhaanay say naam laagay gi-aan matee pachhaataa hay. ||5||
Those who are pleasing to Your Will, are attached to the Naam; through spiritual wisdom and understanding, You are recognized. ||5||
However) they who are pleasing to You, are attuned to the (meditation on Your) Name and through the wisdom (obtained from the Guru), they have realized (You).||5||
ਜਿਹੜੇਤੈਨੂੰਚੰਗੇਲੱਗਦੇਹਨ, ਉਹਤੇਰੇਨਾਮਵਿਚਜੁੜਦੇਹਨ।ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਵਾਲੀਮੱਤਦੀਰਾਹੀਂਹੀਤੇਰੇਨਾਲਜਾਣ-ਪਛਾਣਬਣਦੀਹੈ॥੫॥
جوتُدھُبھانھےسےنامِلاگےگِیانمتیِپچھاتاہے॥੫॥
بھانے ۔ پیارے ۔ نام لاگے ۔ سچ ۔ حق و حقیقت اپنائیا۔ گیان متی ۔ علمی سمجھ (5)
جو تیرے محبوب نہیں انہوں الہٰی نام سچ حق و حقیقت اپنائیا اور علم سمھ کی برکت سے پہچانا ہے (5)
ਪਾਪਪੁੰਨਵਰਤੈਸੰਸਾਰਾ॥
paap punn vartai sansaaraa.
The world is engrossed in vice and virtue.
The entire world is engaged in (deeds) of vice or virtue.
ਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚ (ਮਾਇਆਦੇਪ੍ਰਭਾਵਹੇਠਹੀ) ਪਾਪਾਂਤੇਪੁੰਨਾਂਦਾਵਰਤਾਰਾਹੋਰਿਹਾਹੈ।
پاپپُنّنۄرتےَسنّسارا॥
پاپ۔ گناہ۔ بد کار۔ پن۔ ثواب۔ نیک کام۔
سارے عالم میں گناہ و ثواب جاری ہیں ۔
ਹਰਖੁਸੋਗੁਸਭੁਦੁਖੁਹੈਭਾਰਾ॥
harakh sog sabhdukh hai bhaaraa.
Happiness and misery are totally loaded with pain.
Due to which, somewhere there is happiness, and somewhere sorrow, and the entire world is suffering from the great malady (of the rounds of pain and pleasure.
The happiness and misery are totally loaded with pain of spiritual separation from .
(ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਹੀ) ਹਰਥਾਂਕਿਤੇਖ਼ੁਸ਼ੀਹੈਅਤੇਗ਼ਮੀਹੈ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦਾ) ਭਾਰਾਦੁੱਖ (ਜਗਤਨੂੰਵਿਆਪਰਿਹਾਹੈ)।
ہرکھُسوگُسبھُدُکھُہےَبھارا॥
ہرکھ۔ خوشی۔ سوگ ۔ غمی۔ بھارا۔ زیادہ۔
خوشی اور غمی کا بھاری عذآب ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਹੋਵੈਸੋਸੁਖੁਪਾਏਜਿਨਿਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਪਛਾਤਾਹੇ॥੬॥
gurmukh hovai so sukh paa-ay jin gurmukh naam pachhaataa hay. ||6||
One who becomes Gurmukh finds peace; such a Gurmukh recognizes the Naam. ||6||
But they) who become Guru’s followers, and by Guru’s grace, they who have realized the Name (love God and His creation), obtain peace.||6||
Those who become Guru’s disciples, and have realized the Naam, obtain inner peace.||6||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਹਰਿਨਾਮਨਾਲਸਾਂਝਪਾਈਹੈ, ਜਿਹੜਾਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿੰਦਾਹੈਉਹੀਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ॥੬॥
گُرمُکھِہوۄےَسوسُکھُپاۓجِنِگُرمُکھِنامُپچھاتاہے॥੬॥
گورمکھ نام پچھاتا ہے ۔ جس نے مرشد کے وسیلے نام پہچانا (6) ۔
مرید مرشد ہونے سے آرام و آسائش ملتا ہے مرید مرشد ہونے سے نام سچ حق و حقیقت دست کی پہچان ہوتی ہے (6)
ਕਿਰਤੁਨਕੋਈਮੇਟਣਹਾਰਾ॥
kirat na ko-ee maytanhaaraa.
No one can erase the record of one’s actions.
No one can erase one’s destiny based on one’s past deeds.
ਕੋਈਮਨੁੱਖਪਿਛਲੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦੀਕਮਾਈਮਿਟਾਨਹੀਂਸਕਦਾ।
کِرتُنکوئیِمیٹنھہارا॥
کرت۔ اعمال کے تاثرات جو بار بار کرنے پر عادت بن جاتی ہے ۔ اسکے تاثرات۔
پہلے سے کئے ہوئے اعمال کے تاثرات کوئی مٹانے کی توفیق نہیں رکھتا ۔
ਗੁਰਕੈਸਬਦੇਮੋਖਦੁਆਰਾ॥
gur kai sabday mokhdu-aaraa.
Through the Word of the Guru’s Shabad, one finds the door of salvation.
Only by following Gurbani), the Guru’s word one obtains to the door of salvation.
Only by following Guru’s Divine Word one obtains to the door (path) of liberation.
(ਪਿਛਲੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀਦਾਰਸਤਾਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਹੀਲੱਭਦਾਹੈ।
گُرکےَسبدےموکھدُیارا॥
موکھ درآرا۔ نجات کا دروازہ
آزادی ونجات کا وسیلہ کلام مرشد ہے ۔
ਪੂਰਬਿਲਿਖਿਆਸੋਫਲੁਪਾਇਆਜਿਨਿਆਪੁਮਾਰਿਪਛਾਤਾਹੇ॥੭॥
poorab likhi-aa so fal paa-i-aa jin aap maar pachhaataa hay. ||7||
One who conquers self-conceit and recognizes God, obtains the fruits of his pre-destined rewards. ||7||
By controlling the self, one who has realized (God’s Name), has obtained the fruit, which was prewritten in one’s destiny (based on one’s past deeds). ||7||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਆਪਾ-ਭਾਵਮਿਟਾਕੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮਨਾਲ) ਸਾਂਝਪਾਲਈ, ਉਸਨੇਭੀਜੋਕੁਝਪੂਰਬਲੇਜਨਮਵਿਚਕਮਾਈਕੀਤੀ, ਉਹੀਫਲਹੁਣਪ੍ਰਾਪਤਕੀਤਾ॥੭॥
پوُربِلِکھِیاسوپھلپائِیاجِنِآپُمارِپچھاتاہے॥੭॥
۔ پورب۔ پہلے ۔ پھل۔ انجام ۔ نتیجہ ۔ آپ مار۔ خویشتا ختم کرکے (7)
پہلے سے جو تحریر ہے اعمالنامے میں وہی انجام ہوتا ہے جو خویشتامٹا دیتا ہے اور پہچانتا ہے (7)
ਮਾਇਆਮੋਹਿਹਰਿਸਿਉਚਿਤੁਨਲਾਗੈ॥
maa-i-aa mohi har si-o chit na laagai.
Emotionally attached to Maya, one’s consciousness is not attached to the Lord.
“(O’ my friends, being filled) with the attachment for Maya (worldly riches and power), the mind (of a selfconceited) person does not get attuned to God.
Emotional attachment of Maya, prevents spiritual bond with God.
ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇਕਾਰਨਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਮਨਜੁੜਨਹੀਂਸਕਦਾ।
مائِیاموہِہرِسِءُچِتُنلاگےَ॥
چت۔ دل ۔
دنیاوی دولت کی محبت خدا سے محبت ہونے نہیں دیتی ۔
ਦੂਜੈਭਾਇਘਣਾਦੁਖੁਆਗੈ॥
doojai bhaa-ay ghanaa dukh aagai.
In the love of duality, he will suffer terrible agony in the world hereafter.
Because of duality (the love of things other than God, such a person) suffers intense pain in the future (in next life).
Because of this duality (the love of things other than God, such a person), suffers spiritually.
ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਫਸੇਰਿਹਾਂਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਵਿਚਬਹੁਤਦੁੱਖਵਾਪਰਦਾਹੈ।
دوُجےَبھاءِگھنھادُکھُآگےَ॥
دوجے بھائے ۔ خدا کے علاوہ دوسروں سے محبت ۔ گھنا۔ نہایت زیاد۔
جبکہ دنیاوی دولت کی محبت میں بھاری عذآب ہے ۔ آئندہ وآخر میں۔
ਮਨਮੁਖਭਰਮਿਭੁਲੇਭੇਖਧਾਰੀਅੰਤਕਾਲਿਪਛੁਤਾਤਾਹੇ॥੮॥
manmukhbharam bhulay bhaykh-Dhaaree ant kaal pachhutaataa hay. ||8||
The hypocritical, self-willed manmukhs are deluded by doubt; at the very last moment, they regret and repent. ||8||
Strayed by illusion, the self-conceited deluded remain lost in wrong spiritual paths. In the end they repent (for wasting their precious human birth).||8||
ਮਨਦੇਮੁਰੀਦਮਨੁੱਖਧਾਰਮਿਕਪਹਿਰਾਵਾਪਾਕੇਭੀਭਟਕਣਾਦੇਕਾਰਨਕੁਰਾਹੇਹੀਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ।ਆਖ਼ਰਵੇਲੇਪਛੁਤਾਣਾਪੈਂਦਾਹੈ॥੮॥
منمُکھبھرمِبھُلےبھیکھدھاریِانّتکالِپچھُتاتاہے॥੮॥
منمکھ۔خودی پسند۔ بھیکھدھاری۔ مذہبی پہراوا یا نامئش کرنیوالے ۔ انت کال۔ بوقت آخرت (8)
مرید من وہم وگمان میں مبتدا۔ گمراہ ہیں مذہبی وکھاوے اور پہراوے سے مگر بوقت آخرت یا آخر کا پچھتا تا ہے (8
ਹਰਿਕੈਭਾਣੈਹਰਿਗੁਣਗਾਏ॥
har kai bhaanai har gun gaa-ay.
In accordance with the Lord’s Will, he sings the Glorious Praises of the Lord.
In God’s will, the person who sings God’s praises
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਰਹਿਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ,
ہرِکےَبھانھےَہرِگُنھگاۓ॥
بھانے ۔ رضاورغبت ۔
جو الہٰی رضا و مرضی میں رہ کر خدا کی حمدوچناہ کرتا ہے
ਸਭਿਕਿਲਬਿਖਕਾਟੇਦੂਖਸਬਾਏ॥
sabh kilbikh kaatay dookh sabaa-ay.
He is rid of all sins, and all of inner suffering.
gets rid of all his or her sins.
ਉਹਆਪਣੇਸਾਰੇਪਾਪਸਾਰੇਦੁੱਖ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਕੱਟਦੇਂਦਾਹੈ।
سبھِکِلبِکھکاٹےدوُکھسباۓ॥
کل وکھ۔ زہریلی ۔ کار۔ گناہ۔ دوکھ ۔ سبائے ۔ سارے عذاب۔
اسکے سارے عذاب و گناہ عافعہ ہوجاتے ہیں
ਹਰਿਨਿਰਮਲੁਨਿਰਮਲਹੈਬਾਣੀਹਰਿਸੇਤੀਮਨੁਰਾਤਾਹੇ॥੯॥
har nirmal nirmal hai banee har saytee man raataa hay. ||9||
The Lord is immaculate, and immaculate is the Word of His Bani. My mind is imbued with the Lord. ||9||
(Because, such a person’s) mind remains imbued with that God who is immaculate and immaculate is whose word (of praise).||9||
Naam is peaceful and immaculate, and immaculate is the Divine Word, My mind is imbued with His love. ||9||
ਉਸਦਾਮਨਉਸਪ੍ਰਭੂਨਾਲਰੱਤਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਜੋਵਿਕਾਰਾਂਦੀਮੈਲਤੋਂਰਹਿਤਹੈਅਤੇਜਿਸਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਭੀਪਵਿੱਤਰਹੈ॥੯॥
ہرِنِرملُنِرملہےَبانھیِہرِسیتیِمنُراتاہے॥੯॥
ہر نرمل۔پاک ہے خدا۔ نرمل ہے بانی۔ پاک ہے کلام۔ ہر سیتی ۔ خدا میں (9)
خدا خدو پاک ہستی ہے ۔ لہذا اسکا کلام بھی پاک ہے اس سے خدا کی محبت میں من محو ومجذوب ہوجاتا ہے (9)
ਜਿਸਨੋਨਦਰਿਕਰੇਸੋਗੁਣਨਿਧਿਪਾਏ॥
jis no nadar karay so gun niDh paa-ay.
One who is blessed with the Lord’s Glance of Grace, obtains the Lord, the treasure of virtue.
“(O’ my friends), that one alone obtains (God), the treasure of merits, on whom (He) casts His glance of grace.
One who is blessed with His blissful Glance of Grace, is able to have union (liberation).
ਪਰਮਾਤਮਾਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈਉਹਉਸਗੁਣਾਂਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਹਰੀਦਾਮਿਲਾਪਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ।
جِسنوندرِکرےسوگُنھنِدھِپاۓ॥
گن ندھ۔ اوصاف کا خزانہ
جس پر الہٰی نظر عنایت و شفقت ہے وہ وصل الہٰی پاتا ہے جو ہے اوصاف کا خزانہ
ਹਉਮੈਮੇਰਾਠਾਕਿਰਹਾਏ॥
ha-umai mayraa thaak rahaa-ay.
Egotism and possessiveness are brought to an end.
Then one puts a stop to one’s ego and the sense of “I-am-ness”.
ਉਹਮਨੁੱਖਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਤੇਮਮਤਾ (ਦੇਪ੍ਰਭਾਵ) ਨੂੰਰੋਕਦੇਂਦਾਹੈ।
ہئُمےَمیراٹھاکِرہاۓ॥
۔ ٹھاک رہائے ۔ روکتا ہے
جو خؤدی اور خوئشتا کو روک لاگاتا ہے
ਗੁਣਅਵਗਣਕਾਏਕੋਦਾਤਾਗੁਰਮੁਖਿਵਿਰਲੀਜਾਤਾਹੇ॥੧੦॥
gun avgan kaa ayko daataa gurmukh virlee jaataa hay. ||10||
The One Lord is the only Giver of virtue and vice, merits and demerits; how rare are those who, as Gurmukh, understand this. ||10||
A rare Guru’s disciple realizes that there is only one Giver of (both) merits and faults.||10||
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਵਿਰਲਿਆਂਨੇਇਹਸਮਝਿਆਹੈਕਿਗੁਣਦੇਣਵਾਲਾਅਤੇਔਗੁਣਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲਾਸਿਰਫ਼ਪਰਮਾਤਮਾਹੀਹੈ॥੧੦॥
گُنھاۄگنھکاایکوداتاگُرمُکھِۄِرلیِجاتاہے॥੧੦॥
۔ گن اوگن۔ اوساف۔ بد اوساف۔ درلی ۔ شاذ و نادر۔ کس نی ہی ۔ جاتا۔ جانیا۔ سمجھیا (10)
کسی کو ہی یہ سمجھ آئی ہے اوصاف و بداوصاف دینے والا ایک ہی واحد خدا ہے (10)
ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੁਨਿਰਮਲੁਅਤਿਅਪਾਰਾ॥
mayraa parabh nirmal at apaaraa.
My God is peaceful, immaculate, and utterly infinite.
“(O’ my friends), extremely immaculate and infinite is my God. On His own, He unites (one) with Himself (by blessing one) with the reflection on the Guru’s word.
ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੂਬੜਾਬੇਅੰਤਹੈਅਤੇਵਿਕਾਰਾਂਦੇਪ੍ਰਭਾਵਤੋਂਪਰੇਹੈ।
میراپ٘ربھُنِرملُاتِاپارا॥
ات۔ نہایت ۔ اپار۔ کراتا ہے(11)
میرا خدا نہایت پاک اور اعداد وشمار اور سیو ہستی ہے
ਆਪੇਮੇਲੈਗੁਰਸਬਦਿਵੀਚਾਰਾ॥
aapay maylai gur sabad veechaaraa.
God unites with Himself, through contemplation of the Divine Word of the Guru.
He Himself forgives and) instills truth in a person, and then one’s mind and body are imbued with the love of eternal (God).
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਆਪਣੇਗੁਣਾਂਦੀ) ਵਿਚਾਰਬਖ਼ਸ਼ਕੇਉਹਆਪਹੀ (ਜੀਵਨੂੰਆਪਣੇਨਾਲ) ਮਿਲਾਂਦਾਹੈ।
آپےمیلےَگُرسبدِۄیِچارا॥
میلا۔ ناپاک۔
جو کلام مرشد کو سمجھنے سے خود ہی ملاپ ہوجاتا ہے