ਆਪੇਬਖਸੇਸਚੁਦ੍ਰਿੜਾਏਮਨੁਤਨੁਸਾਚੈਰਾਤਾਹੇ॥੧੧॥
aapay bakhsay sach drirh-aa-ay man tan saachai raataa hay. ||11||
He Himself forgives, and implants the Truth. The mind and body are then attuned to the True Lord. ||11||
He Himself forgives and implants truth in a person and mind and body are imbued with the love of eternal (God). ||11||
ਜਿਸਉਤੇਉਹਆਪਹੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਆਪਣਾਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਪੱਕਾਕਰਦੇਂਦਾਹੈ; ਉਸਮਨੁੱਖਦਾਮਨਉਸਦਾਤਨਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਰੰਗਿਆਜਾਂਦਾਹੈ॥੧੧॥
آپےبکھسےسچُد٘رِڑاۓمنُتنُساچےَراتاہے॥੧੧॥
وہ اپنی آپ کو اور خدی کو مٹا دیتا ہے اور اس کا جسم اور دماغ تب جا کے خدا سے ملتا ہے۔
ਮਨੁਤਨੁਮੈਲਾਵਿਚਿਜੋਤਿਅਪਾਰਾ॥
mantan mailaa vich jot apaaraa.
Within the polluted mind and body is the Light of the Infinite God.
O’ my friends, even though our) body and mind are dirty (and full of evil thoughts, still) in it abides the light of the infinite (God).
(ਵਿਕਾਰਾਂਦੇਕਾਰਨਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਨਅਤੇਤਨਗੰਦਾਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, (ਫਿਰਭੀਉਸਦੇ) ਅੰਦਰਬੇਅੰਤਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤਿਮੌਜੂਦਹੈ।
منُتنُمیَلاۄِچِجوتِاپارا॥
جوت۔ نور۔ روشنی۔
گو دل و جان ناپاک ہے مگر ذہن نور الہٰی سے منور پر نور اور روشن ہے
ਗੁਰਮਤਿਬੂਝੈਕਰਿਵੀਚਾਰਾ॥
gurmat boojhai kar veechaaraa.
One who understands the Guru’s Teachings, contemplates this.
When through Guru’s instruction and by reflecting (on his word, one) understands (this mystery),
Through Guru’s teachings and by reflecting on his Divine Word, one understands (this spiritual life giving mystery),
ਜਦੋਂਗੁਰੂਦੀਮੱਤਦੀਰਾਹੀਂਉਹਵਿਚਾਰਕਰਕੇ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਭੇਤਨੂੰ) ਸਮਝਦਾਹੈ,
گُرمتِبوُجھےَکرِۄیِچارا॥
گرمت۔ سبق مرشد۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔
سبق مرشد سے اس خیال کی سمجھ آتی ہے
ਹਉਮੈਮਾਰਿਸਦਾਮਨੁਨਿਰਮਲੁਰਸਨਾਸੇਵਿਸੁਖਦਾਤਾਹੇ॥੧੨॥
ha-umai maar sadaa man nirmal rasnaa sayv sukh-daata hay. ||12||
Conquering egotism, the mind becomes immaculate forever; with his tongue, he serves the Lord, the Giver of peace. ||12||
and then by Conquering egotism (and singing praises of God, the) Giver of peace, one’s mind becomes pure forever. ||12||
ਤਦੋਂਹਉਮੈਨੂੰਦੂਰਕਰਕੇ, ਅਤੇਜੀਭਨਾਲਸੁਖਾਂਦੇਦਾਤੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਕੇ, ਉਸਦਾਮਨਸਦਾਲਈਪਵਿੱਤਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੧੨॥
ہئُمےَمارِسدامنُنِرملُرسناسیۄِسُکھداتاہے॥੧੨॥
ویچار۔ سوچ سمجھ کر۔ ہونمے خودی۔ نرمل۔ پاک ۔ رسنا۔ زبان (12)
خودی مٹانے سے دل پاک ہوجاتا ہے زبان سے اسکی خدمت کرنے سے مراد ھمدوثناہ سے آرام و آسائش ملتا ہے (12)
ਗੜਕਾਇਆਅੰਦਰਿਬਹੁਹਟਬਾਜਾਰਾ॥
garh kaa-i-aa andar baho hat baajaaraa.
In the fortress of the body there are many shops and bazaars;
O’ my friends, in this) bodily fort are many shops and shopping malls (in the form of our sense faculties, such as sight, sound, and touch).
In the body fort are many shops (our sense faculties, such as sight, sound, and touch), where Naam can be traded.
ਇਸਸਰੀਰ-ਕਿਲ੍ਹੇਵਿਚ (ਮਨਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇਆਦਿਕ) ਕਈਹੱਟਹਨਕਈਬਜ਼ਾਰਹਨ (ਜਿੱਥੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮ-ਵੱਖਰਦਾਸੌਦਾਕੀਤਾਜਾਸਕਦਾਹੈ)।
گڑکائِیاانّدرِبہُہٹباجارا॥
گڑ کائیا۔ جسمانی قلعے میں ۔ ہٹ با جارا۔ دکانیں اور بازار (13)
اس قلعہ نما جسم میں بہت سی دکانیں اور بازار ہیں جس میں
ਤਿਸੁਵਿਚਿਨਾਮੁਹੈਅਤਿਅਪਾਰਾ॥
tis vich naam hai at apaaraa.
within them is the Naam, the Name of the utterly infinite Lord.
In that (body fort, there is also the) Naam of the infinite (God).
ਇਸ (ਸਰੀਰ-ਕਿਲ੍ਹੇ) ਦੇਵਿਚ (ਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਬਹੁਤਕੀਮਤੀਨਾਮ-ਪਦਾਰਥਹੈ।
تِسُۄِچِنامُہےَاتِاپارا॥
خڈا کے نام ست سچ حق و حقیقت کی قیمتی نعمت ہے
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਸਦਾਦਰਿਸੋਹੈਹਉਮੈਮਾਰਿਪਛਾਤਾਹੇ॥੧੩॥
gur kai sabad sadaa dar sohai ha-umai maar pachhaataa hay. ||13||
In His Court, one is embellished forever with the Word of the Guru’s Shabad; he conquers egotism and realizes the Lord. ||13||
The one, who by reflecting on the word of the Guru has stilled one’s ego and recognized God, that one always looks beauteous in His House. ||13||
In His Court (presence), one soul is embellished forever with the Divine Word of the Guru’s; he conquers egotism and realizes the Lord. ||13||
By reflecting on the Divine word of the Guru and conquering egotism you realize the value of Naam. ||13||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਨਾਮ-ਵੱਖਰਖ਼ਰੀਦਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਰਤੇਸਦਾਆਦਰਪਾਂਦਾਹੈ, (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈਦੂਰਕਰਕੇ (ਉਹਮਨੁੱਖਇਸਨਾਮ-ਰਤਨਦੀ) ਕਦਰਸਮਝਦਾਹੈ॥੧੩॥
گُرکےَسبدِسدادرِسوہےَہئُمےَمارِپچھاتاہے॥੧੩॥
یہ اتنا قیمتی ہے کہ دنیا میں اسکے قیمت کے برابر کوئی شے نہیں کونہے جو اپنے دلمیں کلام سے پہچانا جاتا ہے (14)خودی مٹانے سے اسکی سمجھ آتی ہے
ਰਤਨੁਅਮੋਲਕੁਅਗਮਅਪਾਰਾ॥
ratan amolak agam apaaraa.
The jewel is priceless, inaccessible and infinite.
Invaluable is the jewel of Naam of the infinite and incomprehensible (God).
ਕੋਈਭੀਦੁਨੀਆਵੀਪਦਾਰਥਅਪਹੁੰਚਤੇਬੇਅੰਤਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮ-ਰਤਨਦੀਬਰਾਬਰਦੀਕੀਮਤਦਾਨਹੀਂਹੈ।
رتنُامولکُاگماپارا॥
امولک ۔ بیش قیمت ۔اگم ۔ انسانی عقل و ہوش سے بیع
اسکی قیمت کو سوچ سمجھ سکے کلام مرشد کےپیمانے یا بٹو سے اسکی تحقیق و تمیز کرتا ہے
ਕੀਮਤਿਕਵਣੁਕਰੇਵੇਚਾਰਾ॥
keemat kavan karay vaychaaraa.
How can the poor wretch estimate its worth?
How can any poor (human being) evaluate the worth (of this jewel)?
ਜੀਵਵਿਚਾਰਾਇਸਨਾਮ-ਰਤਨਦਾਮੁੱਲਪਾਹੀਨਹੀਂਸਕਦਾ।
کیِمتِکۄنھُکرےۄیچارا॥
جسکی قیمت اعداد و شمار اور اندازے سے باہر ہے
ਗੁਰਕੈਸਬਦੇਤੋਲਿਤੋਲਾਏਅੰਤਰਿਸਬਦਿਪਛਾਤਾਹੇ॥੧੪॥
gur kai sabday tol tolaa-ay antar sabad pachhaataa hay. ||14||
Through the Word of the Guru’s Shabad, it is weighed, and so the Shabad is realized deep within. ||14||
Only the one, who (has bought it, after) getting it weighed and evaluated through the Guru’s word, has recognized it within. ||14||
Through the Divine Word of the Guru, he evaluates and values the Naam and recognises it deep within his soul.||14||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਇਸਨਾਮ-ਰਤਨਨੂੰਪਰਖਕੇਖ਼ਰੀਦਦਾਹੈ, ਉਹਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਆਪਣੇਅੰਦਰਹੀਇਸਨੂੰਲੱਭਲੈਂਦਾਹੈ॥੧੪॥
گُرکےَسبدےتولِتولاۓانّترِسبدِپچھاتاہے॥੧੪॥
۔ تول ۔ تولائے ۔
گرو کے الہی کلام کے توسط سے ، وہ نام کی تشخیص اور قدر کرتے ہیں اور اسے اپنی روح کے اندر پہچانتے ہیں
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿਸਾਸਤ੍ਰਬਹੁਤੁਬਿਸਥਾਰਾ॥ਮਾਇਆਮੋਹੁਪਸਰਿਆਪਾਸਾਰਾ॥
simrit saastar bahut bisthaaraa. maa-i-aa moh pasri-aa paasaaraa.
The great volumes of the Simritees and the Shaastras only extend the extension of attachment to Maya.
(O’ my friends), the Simrities and Shastras (and other such holy books) have created a big expanse (of ritualistic deeds. But all this) is ostentation of the attachment for Maya (the worldly riches and power).
The Simrities and Shastras (and other such books) have created a big expanse of ritualistic deeds and attachment to Maya (the worldly riches and power).
ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂਸ਼ਾਸਤਰ (ਆਦਿਕਧਰਮਪੁਸਤਕਹਰਿ-ਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰ) ਬਹੁਤਵਿਚਾਰ-ਖਿਲਾਰਾਖਿਲਾਰਦੇਹਨ,(ਪਰਉਹਨਾਂਵਿਚ) ਮਾਇਆਦਾਮੋਹਹੀਹੈ (ਕਰਮਕਾਂਡਦਾਹੀ) ਖਿਲਾਰਾਖਿਲਾਰਿਆਹੋਇਆਹੈ।
سِم٘رِتِساست٘ربہُتُبِستھارا॥مائِیاموہُپسرِیاپاسارا॥
پرکھ ۔ تحقیق ۔ قدروقیمت (14) وستھارا۔ تشرعات۔ پسرایا پااسارا۔ پھیلاؤ ہوا۔
سمریتوں اور شاشتروں میں اسکا بھاری وستھار اور پھیلاؤ ہے اور تشریحات کی گئی ہیں۔مگر اس میں دنیاوی دؤلت کی محبت ہی بیان کی گئی تشریحاتہیں۔
ਮੂਰਖਪੜਹਿਸਬਦੁਨਬੂਝਹਿਗੁਰਮੁਖਿਵਿਰਲੈਜਾਤਾਹੇ॥੧੫॥
moorakh parheh sabad na boojheh gurmukh virlai jaataa hay. ||15||
The fools read them, but do not understand the Word of the Shabad. How rare are those who, as Gurmukh, understand. ||15||
Because the foolish people, who even though read (these books), do not realize the word (the divine message in these books). It is only a rare Guru’s follower who has understood (that message). ||15||
They are foolish who read and do not realize the word (the divine message). It is only a rare Guru’s disciple who has understood (that message). ||15||
(ਨਾਮਵਲੋਂਖੁੰਝੇਹੋਏ) ਮੂਰਖ (ਉਹਨਾਂਪੁਸਤਕਾਂਨੂੰ) ਪੜ੍ਹਦੇਹਨ, ਪਰਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਦੀਕਦਰਨਹੀਂਸਮਝਦੇ।ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਵਿਰਲੇਮਨੁੱਖਨੇ (ਸ਼ਬਦਦੀਕਦਰ) ਸਮਝਲਈਹੈ॥੧੫॥
موُرکھپڑہِسبدُنبوُجھہِگُرمُکھِۄِرلےَجاتاہے॥੧੫॥
موکرھ ۔ بیوقوف ۔ سبد نہ بوجھے ۔کالام نہیں سمجھتا۔
بیوقوف پڑھتے تو ہیں کلام کی سمجھ نہیں بہت کم ہیں جنہوں نے جہوں نے اسکو سمجھتا ہے (15)
ਆਪੇਕਰਤਾਕਰੇਕਰਾਏ॥
aapay kartaa karay karaa-ay.
The Creator Himself acts, and causes all to act.
(O’ my friends), on His own the Creator does and gets everything done.
(ਪਰਜੀਵਾਂਦੇਕੀਹਵੱਸ?) ਕਰਤਾਰਆਪਹੀ (ਜੀਵਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੋਕੇਸਭਕੁਝ) ਕਰਰਿਹਾਹੈਤੇ (ਜੀਵਾਂਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਰਿਹਾਹੈ।
آپےکرتاکرےکراۓ॥
خود ہی قادر کار ساز کرتار کرتا اور کراتا ہے ۔
ਸਚੀਬਾਣੀਸਚੁਦ੍ਰਿੜਾਏ॥
sachee banee sach drirh-aa-ay.
Through the True Word of His Bani, Truth is implanted deep within.
(On His own), He Himself is implanting truth (in some) through the true word (of the Guru).
Through the True Word of Guru, true one is established in the heart.
(ਜਿਸਉਤੇਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂ (ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਪੱਕਾਕਰਦੇਂਦਾਹੈ।
سچیِبانھیِسچُد٘رِڑاۓ॥
سچا پاک کلام خدا ذہن نشین پختہ طور کراتا ہے ۔
ਨਾਨਕਨਾਮੁਮਿਲੈਵਡਿਆਈਜੁਗਿਜੁਗਿਏਕੋਜਾਤਾਹੇ॥੧੬॥੯॥
naanak naam milai vadi-aa-ee jug jug ayko jaataa hay. ||16||9||
O Nanak, through the Naam, one is blessed with glorious greatness, and throughout the ages, the One Lord is known. ||16||9||
O’ Nanak, one who is blessed with the glory of Name, is blessed with glory (in this and the next world), and recognizes only one God in all the ages. ||16||9||
O’ Nanak, one who is blessed with the glory of Naam, is blessed with spiritual bliss, of God who is known throughout the ages. ||16||9||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈਉਸਨੂੰ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਦੀ) ਇੱਜ਼ਤਮਿਲਜਾਂਦੀਹੈ।ਉਹਮਨੁੱਖਹਰੇਕਜੁਗਵਿਚਇਕਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਹੀਵਿਆਪਕਸਮਝਦਾਹੈ॥੧੬॥੯॥
نانکنامُمِلےَۄڈِیائیِجُگِجُگِایکوجاتاہے
اے نانک۔ الہٰی نام سچ حق و حققیقت سے عظمت و حشمت و عزت دستیاب ہوتی ہے اُسےہر زمانے خدا کے بسنے کی سمجھ
آتی ہے ۔
ਮਾਰੂਮਹਲਾ੩॥
Raag maaroo mehlaa 3.
Maaroo, Third Mehl:
ماروُمہلا੩॥
ਸੋਸਚੁਸੇਵਿਹੁਸਿਰਜਣਹਾਰਾ॥
so sach sayvihu sirjanhaaraa.
Serve the True Creator Lord.
Serve (and worship) that eternal God, the creator.
ਉਸਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਕਰਤਾਰਦਾਸਿਮਰਨਕਰਿਆਕਰੋ,
سوسچُسیۄِہُسِرجنھہارا॥
سو سچ۔ اُس صدیوی سچے خدا کو۔ سرجنہارا۔ جس میں پیدا کرنے کی توفیق ہے ۔ سیوہو۔ خدمت کرؤ۔
اُس صدیوی سچے خدا کی خدمت کے لئے جو کارساز ہے
ਸਬਦੇਦੂਖਨਿਵਾਰਣਹਾਰਾ॥
sabday dookh nivaaranhaaraa.
The Word of the Shabad is the Destroyer of pain.
Through (Gurbani) the word (of the Guru), He emancipates (people) from their sorrows.
Through the Divine Word (of the Guru), He liberates from sorrows.
ਉਹਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੋੜਕੇ (ਜੀਵਾਂਦੇਸਾਰੇ) ਦੁੱਖਦੂਰਕਰਨਦੀਸਮਰਥਾਵਾਲਾਹੈ।
سبدےدوُکھنِۄارنھہارا॥
سبدے ۔ کلام سے ۔ دوکھ نوار نہارا۔ عذاب مٹانے کی توفیق رکھتا ہے ۔
کرتا ر ہے جسے عالم پیدا کرنے کی توفیق ہے ۔ کلام سے عذآب مٹانے کی توفیق رکھتا ہے (1)
ਅਗਮੁਅਗੋਚਰੁਕੀਮਤਿਨਹੀਪਾਈਆਪੇਅਗਮਅਥਾਹਾਹੇ॥੧॥
agam agochar keemat nahee paa-ee aapay agam athaahaa hay. ||1||
He is inaccessible and unfathomable; He cannot be evaluated. He Himself is inaccessible and immeasurable. ||1||
He Himself is unfathomable and beyond the comprehension of (our ordinary) senses, His worth cannot be estimated, because that incomprehensible and unfathomable (God) alone is like Himself. ||1||
ਉਹਅਪਹੁੰਚਅਗੋਚਰਤੇਅਥਾਹਪ੍ਰਭੂ (ਆਪਣੇਵਰਗਾ) ਆਪਹੀਹੈ, ਉਸਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪਾਇਆਜਾਸਕਦਾ॥੧॥
اگمُاگوچرُکیِمتِنہیِپائیِآپےاگماتھاہاہے॥੧॥
اگم ۔ اگوچر۔ جو انسانی عقل و ہوش سے بلند ترین ہے ۔ اتھاہ ۔ اندازے سے بعید۔ بیشمار گہرا ۔ مرا سنجیدہ (1)
جو انسان سمجھ عقل و ہوش سے بلند و بالا تر ہے جس کی قدرقیمت کا اندازہ نہیں ہو سکتا ۔
ਆਪੇਸਚਾਸਚੁਵਰਤਾਏ॥
aapay sachaa sach vartaa-ay.
The True Lord Himself makes Truth pervasive.
On His own the eternal (God) is issuing and administering His eternal command.
ਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਆਪਣਾਅਟੱਲਹੁਕਮਵਰਤਾਰਿਹਾਹੈ।
آپےسچاسچُۄرتاۓ॥
آپے سچا۔ خود خڈا سچ و رتائے ۔ اپنا سچا فرمان جاری کرتا ہے ۔
جس کی سنجیدگی و دنائی کی گہرائی کا پتہ نہیں لگ سکتا ہ (1)
ਇਕਿਜਨਸਾਚੈਆਪੇਲਾਏ॥
ik jan saachai aapay laa-ay.
He attaches some humble beings to the Truth.
There are some devotees whom the eternal God has attuned to Him.
ਕਈਭਗਤ-ਜਨਐਸੇਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਕਰਤਾਰਨੇਆਪਹੀਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੋੜਰੱਖਿਆਹੈ।
اِکِجنساچےَآپےلاۓ॥
خود ہی سچا خدا اپنا سچا فرمان جاری کرتا ہے
ਸਾਚੋਸੇਵਹਿਸਾਚੁਕਮਾਵਹਿਨਾਮੇਸਚਿਸਮਾਹਾਹੇ॥੨॥
saacho sayveh saach kamaaveh naamay sach samaahaa hay. ||2||
They serve the True Lord and practice Truth; through the Name, they are absorbed in the True Lord. ||2||
(Such devotees only) serve (and worship) that eternal God who amass only the true (wealth of His Name), and by meditating on His Name, remain absorbed in that eternal (God). ||2||
They serve (and worship) eternal God, amass the true wealth of Naam by meditating and remain absorbed in eternal (God). ||2||
ਉਹਭਗਤ-ਜਨਸਦਾ-ਥਿਰਦਾਹੀਸਿਮਰਨਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮ (ਸਿਮਰਨ) ਦੀਕਮਾਈਕਰਦੇਹਨ, ਨਾਮ (ਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿ) ਨਾਲਉਹਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੨॥
ساچوسیۄہِساچُکماۄہِنامےسچِسماہاہے॥੨॥
ساچو سیو یہہ ۔ سچے خدا کی خدمت سے ۔ ساچ کماویہہ۔ اعمال سچے ہوتے ہیں۔ نامے سچ سماہا ہے ۔ انسانالہٰینام سچ حق و حقیقت میں محو ومجذوب رہتا ہے (2)
ایک ایسے ہین جن کو خدا اپنے آپ سے لگاو اور اشتراک بناتا ہے ۔ سچے خدا کی خدمت سے سچے پاک اعمال کرتے ہیں اور سچے الہٰی نام سچ حق و حقیقت اپناتے ہیں (2)
ਧੁਰਿਭਗਤਾਮੇਲੇਆਪਿਮਿਲਾਏ॥
Dhur bhagtaa maylay aap milaa-ay.
The Primal Lord unites His devotees in His Union.
(O’ my friends), from the very beginning, whatever devotees He has united with Him, He has done it on His own.
From the very beginning, He unites the devotees on His own.
ਧੁਰਦਰਗਾਹਤੋਂਭਗਤਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਂਦਾਹੈ,
دھُرِبھگتامیلےآپِمِلاۓ॥
بارگاہ خدا سے خدا خود ہی اپنے عابدون محبوبوں کو اپنے ساتھ ملاتا ہے
ਸਚੀਭਗਤੀਆਪੇਲਾਏ॥
sachee bhagtee aapay laa-ay.
He attaches them to true devotional worship.
He Himself has yoked (them) to His true worship.
ਆਪਹੀਉਹਨਾਂਨੂੰਆਪਣੀਸੱਚੀਭਗਤੀਵਿਚਜੋੜਦਾਹੈ।
سچیِبھگتیِآپےلاۓ॥
سچے عشق و عبادت میں لگاتا ہے ۔
ਸਾਚੀਬਾਣੀਸਦਾਗੁਣਗਾਵੈਇਸੁਜਨਮੈਕਾਲਾਹਾਹੇ॥੩॥
saachee banee sadaa gun gaavai is janmai kaa laahaa hay. ||3||
One who sings forever the Glorious Praises of the Lord, through the True Word of His Bani, earns the profit of this life. ||3||
(The devotee, who) sings praises (of God) through the true word (of the Guru, for them, this praise itself) is (the true) profit of this life. ||3||
One who sings praises (of God) through the true word of the Guru, for them, this is the true profit of this life. ||3||
(ਉਸਦੀਆਪਣੀਮਿਹਰਨਾਲਹੀਮਨੁੱਖ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂਸਦਾਉਸਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ-ਇਹਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਹੀਇਸਮਨੁੱਖਾਜਨਮਦੀਖੱਟੀਹੈ॥੩॥
ساچیِبانھیِسداگُنھگاۄےَاِسُجنمےَکالاہاہے॥੩॥
اس زندگی کا یہی فائدہ اور نفع ہے ۔ صدیوی سچے کلام کی حمدوثناہ کیجائے (3)
ਗੁਰਮੁਖਿਵਣਜੁਕਰਹਿਪਰੁਆਪੁਪਛਾਣਹਿ॥
gurmukh vanaj karahi par aap pachhaaneh.
The Gurmukh trades, and understands his own self.
(O’ my friends), the Guru’s followers deal (in the commodity of Name, and) they recognize themselves.
The Guru’s disciples deal in the commodity of Naam with which they recognize their inner self.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦੇਹਨਉਹ (ਨਾਮਜਪਣਦਾ) ਵਣਜਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਕਿਸੇ) ਪਰਾਏਨੂੰਤੇਕਿਸੇਆਪਣੇਨੂੰ (ਇਉਂ) ਪਛਾਣਦੇਹਨ,
گُرمُکھِۄنھجُکرہِپرُآپُپچھانھہِ॥
ونج ۔ سوداگری ۔ آپ پچھانے ۔ اپنے نیک و بد کی تمیز ۔
مریدان مرشد سوداگری تو کرتے ہیں مگر اپنے آپ کی پہچان کرتے ہیں
ਏਕਸਬਿਨੁਕੋਅਵਰੁਨਜਾਣਹਿ॥
aykas bin ko avar na jaaneh.
He knows no other than God.
Except the one (eternal God, they) don’t recognize anybody else (pervading anywhere.
(ਕਿਇਹਨਾਂਵਿਚ) ਇਕਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਕੋਈਹੋਰਦੂਜਾਵੱਸਦਾਉਹਨਹੀਂਜਾਣਦੇ।
ایکسبِنُکواۄرُنجانھہِ॥
ایکس۔ واحد خدا۔
خدا کے بغیر دوسرے کو نہیں جانتے ۔
ਸਚਾਸਾਹੁਸਚੇਵਣਜਾਰੇਪੂੰਜੀਨਾਮੁਵਿਸਾਹਾਹੇ॥੪॥
sachaa saahu sachay vanjaaray poonjee naam visaahaa hay. ||4||
True is the banker, and True are His traders, who buy the merchandise of the Naam. ||4||
They firmly believe that (God) is the eternal banker and eternal are the peddlers (who deal in His Name) and obtaining the capital (of life breaths from Him), they purchase the (commodity) of Name. ||4||
(ਉਹਸਮਝਦੇਹਨਕਿਸਭਨਾਂਨੂੰਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਪੂੰਜੀਦੇਣਵਾਲਾ) ਸ਼ਾਹ-ਪਰਮਾਤਮਾਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਜੀਵਉਸਦੇਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਦਾਵਣਜਕਰਨਵਾਲੇਹਨ, (ਪਰਮਾਤਮਾਪਾਸੋਂ) ਪੂੰਜੀ (ਲੈਕੇਉਸਦਾ) ਨਾਮ-ਸੌਦਾਖ਼ਰੀਦਦੇਹਨ॥੪॥
سچاساہُسچےۄنھجارےپوُنّجیِنامُۄِساہاہے॥੪॥
ساہو ۔شاہوکار۔ پونجی۔ سرمایہ ۔ وساہا۔ خریدتے ہیں (4)
سچا شاہو کار سرمایہ دار سچا سوداگر الہٰی نام (ست ) سچ حق و حقیقت کی خریداری کرتےہی ں (4)
ਆਪੇਸਾਜੇਸ੍ਰਿਸਟਿਉਪਾਏ॥
aapay saajay sarisat upaa-ay.
He Himself fashions and creates the Universe.
O’ my friends, God) Himself embellishes and creates the world.
ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀ (ਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈ, ਆਪਹੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਰਚਦਾਹੈ।
آپےساجےس٘رِسٹِاُپاۓ॥
ساجے ۔ سازے ۔ پیدا کرے ۔ سرشٹ ۔ عالم دنیا۔ اپائے ۔ پیدا کرے ۔
خدا خود ہی پیدا کرتا ہے خود ہی عالم پیدا کیا ہے
ਵਿਰਲੇਕਉਗੁਰਸਬਦੁਬੁਝਾਏ॥
virlay ka-o gur sabad bujhaa-ay.
He inspires a few to realize the Word of the Guru’s Shabad.
He blesses a rare person with the understanding (of the true essence) of the Guru’s word.
He blesses a rare person with the understanding (of the true essence) of the Guru’s Divine Word.
(ਕਿਸੇ) ਵਿਰਲੇ (ਭਾਗਾਂਵਾਲੇ) ਨੂੰਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਸੂਝਭੀਆਪਹੀਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ।
ۄِرلےکءُگُرسبدُبُجھاۓ॥
ورے گؤ۔ کسی کو ہی ۔ بجھائے سمجھاتا ہے
کسی کو ہی کلام مرشد کی سمجھ دیتا ہے جو سچے مرشد کی خدمت کرتے ہیں
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਹਿਸੇਜਨਸਾਚੇਕਾਟੇਜਮਕਾਫਾਹਾਹੇ॥੫॥
satgur sayveh say jan saachay kaatay jam kaa faahaa hay. ||5||
Those humble beings who serve the True Guru are true. He snaps the noose of death from around their necks. ||5||
True are those devotees, who serve (follow the advice of the) true Guru. (God) cuts off their noose of death, (and emancipates them from rounds of birth and death). ||5||
True are those devotees, who serve (follow the advice of the) true Guru, their noose of Death (bonds to worldly things are cut off. ||5||
(ਉਸਦੀਮਿਹਰਨਾਲਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦੇਹਨ, ਉਹਅਡੋਲਜੀਵਨਵਾਲੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਉਹਨਾਂਦੀਜਮ (ਆਤਮਕਮੌਤ) ਦੀਫਾਹੀਕੱਟਦਾਹੈ॥੫॥
ستِگُرُسیۄہِسےجنساچےکاٹےجمکاپھاہاہے॥੫॥
۔ ساچے ۔ پاک (5)
وہ پاک و پائس ہوجاتے ہیںان کا موتہ کا پھندہ خدا کات دیتا ہے (5)
ਭੰਨੈਘੜੇਸਵਾਰੇਸਾਜੇ॥
bhannai gharhay savaaray saajay.
He destroys, creates, embellishes and fashions all beings,
O’ my friends, like a potter, God) Himself breaks, makes, embellishes and fashions (the human vessels. In other words, He creates, destroys, and moulds the character of His creatures).
(ਜੀਵਾਂਦੇਸਰੀਰ-ਭਾਂਡੇ) ਘੜਕੇ (ਆਪਹੀ) ਭੰਨਦਾਹੈ, ਆਪਹੀਪੈਦਾਕਰਦਾਤੇਸੰਵਾਰਦਾਹੈ।
بھنّنےَگھڑےسۄارےساجے॥
گھڑ ے ۔ درست کرتاہے ۔
خدا پیدا کرتا ہے درسٹی کرتا ہے سجاتا اور سنوارتا ہے
ਮਾਇਆਮੋਹਿਦੂਜੈਜੰਤਪਾਜੇ॥
maa-i-aa mohi doojai jant paajay.
and attaches them to duality, attachment and Maya.
He Himself attaches some to the Maya (the worldly riches and power) and duality.
ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚ, ਮੇਰ-ਤੇਰਵਿਚਭੀਜੀਵ (ਉਸਨੇਆਪਹੀ) ਪਾਏਹੋਏਹਨ।
مائِیاموہِدوُجےَجنّتپاجے॥
مائیا موہ ۔ سرمائے کی محبت۔ دوجے جنت۔ دوسری مخلوقات ۔ پاجے ۔ مصروف کر رکھتے ہیں۔
دوئی دؤیش اور دنیاوی دؤلت کی محبت میں لگاتا ہے ۔
ਮਨਮੁਖਫਿਰਹਿਸਦਾਅੰਧੁਕਮਾਵਹਿਜਮਕਾਜੇਵੜਾਗਲਿਫਾਹਾਹੇ॥੬॥
manmukh fireh sadaa anDh kamaaveh jam kaa jayvrhaa gal faahaa hay. ||6||
The self-willed manmukhs wander around forever, acting blindly. Death has strung his noose around their necks. ||6||
These self-conceited ones always wander around doing blind deeds, therefore around their necks is the noose of death (and they keep suffering through unending rounds of births and deaths). ||6||These self-conceited people wander around doing evil deeds and spiritually die multiple deaths. ||6||
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖ (ਮੋਹਵਿਚ) ਭਟਕਦੇਫਿਰਦੇਹਨ, ਸਦਾਅੰਨ੍ਹਿਆਂਵਾਲਾਕੰਮਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਗਲਵਿਚਆਤਮਕਮੌਤਦੀਰੱਸੀਫਾਹੀਪਈਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੬॥
منمُکھپھِرہِسداانّدھُکماۄہِجمکاجیۄڑاگلِپھاہاہے॥੬॥
اندھ کماوے ۔ اندھون کے سے کام۔ جیوڑا۔ رسا۔ پھاہا۔ پھندہ (6)
مرید میں ہمیشہ اندھیوں کے سے کام کرتا ہے جبکہ موت کا پھندہ گلے میں پڑا رہتا ہے ((6)
ਆਪੇਬਖਸੇਗੁਰਸੇਵਾਲਾਏ॥
aapay bakhsay gur sayvaa laa-ay.
He Himself forgives, and enjoins us to serve the Guru.
O’ my friends, when) on His own (God becomes) gracious (on some one), He yokes that one to the service (and obedience of the) Guru.
ਪ੍ਰਭੂਆਪ (ਜਿਨ੍ਹਾਂਉੱਤੇ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਕਰਦਾਹੈ (ਉਹਨਾਂਨੂੰ) ਗੁਰੂਦੀਸੇਵਾਵਿਚਜੋੜਦਾਹੈ,
آپےبکھسےگُرسیۄالاۓ॥
خدا خود ہی بخشتا ہے اور خدمت مرشدمیں لگاتا ہے
ਗੁਰਮਤੀਨਾਮੁਮੰਨਿਵਸਾਏ॥
gurmatee naam man vasaa-ay.
Through the Guru’s Teachings, the Naam comes to dwell within the mind.
Then following Guru’s instruction, one enshrines (God’s) Name in one’s mind.
ਗੁਰੂਦੀਮੱਤਦੇਕੇ (ਆਪਣਾ) ਨਾਮ (ਉਹਨਾਂਦੇ) ਮਨਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈ।
گُرمتیِنامُمنّنِۄساۓ॥
گرمتی ۔ سبق مرشد۔
اور سبق مرشد سے نام سچ حق و حقیقت دلمیں بساتا ہے
ਅਨਦਿਨੁਨਾਮੁਧਿਆਏਸਾਚਾਇਸੁਜਗਮਹਿਨਾਮੋਲਾਹਾਹੇ॥੭॥
an-din naam Dhi-aa-ay saachaa is jag meh naamo laahaa hay. ||7||
Night and day, meditate on the Naam, the Name of the True Lord, and earn the profit of the Naam in this world. ||7||
Day and night, one contemplates the eternal Name, (because one realizes that meditation on God’s) Name is the only everlasting profit, (which one aught to earn). ||7||
Day and Night they meditate on the Naam, develop a calm inner soul and earn the profit of the Naam. ||7||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਹਰਵੇਲੇਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ, ਉਹਅਡੋਲਜੀਵਨਵਾਲਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਹੀਇਸਜਗਤਵਿਚਖੱਟੀਹੈ॥੭॥
اندِنُنامُدھِیاۓساچااِسُجگمہِنامولاہاہے॥੭॥
اس جگ میہہ۔ اس دنیا میں ۔ لاہا ۔ نفع (7)
جو ہر روز الہٰی نام سچ حق و حقیقت میں دھیان لگاتا ہے جو پاک ہے اس دنیا میں یہی منافع بخش کا رہے (7)
ਆਪੇਸਚਾਸਚੀਨਾਈ॥
aapay sachaa sachee naa-ee.
He Himself is True, and True is His Name.
O’ my friends, God) Himself is eternal and eternal is His glory.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਉਸਦੀਵਡਿਆਈਭੀਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੀਹੈ।
آپےسچاسچیِنائیِ॥
سچی نائی۔ پاک عظمت و عزت۔
خدا خود صدیوی پاک ہے اور اسکی نیکی عطمت اور شہرت بھی صدیوی اور پاک ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਦੇਵੈਮੰਨਿਵਸਾਈ॥
gurmukhdayvai man vasaa-ee.
The Guru’s disciple bestows it, and enshrines it within the mind.
Through the Guru, He gives and enshrines His glory (and merits) in the minds (of some human beings).
Through the Guru, He gives and enshrines His glory (and merits) in the minds (of some human beings).
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰੱਖਕੇ (ਜੀਵਨੂੰਆਪਣੀਵਡਿਆਈ) ਦੇਂਦਾਹੈ (ਜੀਵਦੇ) ਮਨਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِدیۄےَمنّنِۄسائیِ॥
جو مرشد کے ذریعے دیتااور دلمیں بساتا ہے ۔ جن کے دلمیں بس جاتا ہے
ਜਿਨਮਨਿਵਸਿਆਸੇਜਨਸੋਹਹਿਤਿਨਸਿਰਿਚੂਕਾਕਾਹਾਹੇ॥੮॥
jin man vasi-aa say jan soheh tin sir chookaa kaahaa hay. ||8||
Noble and exalted are those, within whose mind the Lord abides. Their heads are free of strife. ||8||
These devotees in whose minds (God has) come to reside, look beauteous (and honorable). They are absolved of any account (of sins and misdeeds, which they would have to account for otherwise). ||8||
Noble and exalted are those, within whose mind God abides. Their heads and souls are free of inner struggles. ||8||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮਨਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ) ਆਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚ) ਸੋਭਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਸਿਰਉੱਤੇ (ਪਿਆ) ਭਾਰਾਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ॥੮॥
جِنمنِۄسِیاسےجنسوہہِتِنسِرِچوُکاکاہاہے॥੮॥
سوہے ۔ اچھے لگتے ہین۔ چوکا ۔ ختم ہوا۔ کاہا۔ قضیا۔ جھگڑا (8)
انکی زندگی اچھی شہرت اور عزت والی بن جاتی ہے اور ہر قسم کے دنیاوی تنازعے مٹ جاتے ہیں (8)
ਅਗਮਅਗੋਚਰੁਕੀਮਤਿਨਹੀਪਾਈ॥
agam agochar keemat nahee paa-ee.
He is inaccessible and unfathomable; His value cannot be appraised.
O’ my friends), nobody has found the worth of that God who is inaccessible and beyond the comprehension of our ordinary sense faculties (such as sight and sound).
ਪਰਮਾਤਮਾਅਪਹੁੰਚਹੈ, ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦੀਪਹੁੰਚਤੋਂਪਰੇਹੈ, ਉਸਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪਾਇਆਜਾਸਕਦਾ (ਕਿਸੇਦੁਨਿਆਵੀਪਦਾਰਥਦੇਵੱਟੇਨਹੀਂਮਿਲਸਕਦਾ)।
اگماگوچرُکیِمتِنہیِپائیِ॥
لیکھا۔ حساب ۔ تاہا۔ اُسکا۔ (9)
خدا انسنای رسائی عقل ہوش سے بعید ہے اسکی قدروقیمت ادا نہیں ہو سکتی ۔
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਮੰਨਿਵਸਾਈ॥
gur parsaadee man vasaa-ee.
By Guru’s Grace, He dwells within the mind.
Through Guru’s grace, (by reflecting on the Guru’s word) you should enshrine Him in your mind.
Through Guru’s grace, and reflecting on the divine word He is enshrined in mind.
ਮੈਂਤਾਂਉਸਨੂੰਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ (ਆਪਣੇ) ਮਨਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹਾਂ।
گُرپرسادیِمنّنِۄسائیِ॥
رحمت مرشد سے دلمیں بستا ہے
ਸਦਾਸਬਦਿਸਾਲਾਹੀਗੁਣਦਾਤਾਲੇਖਾਕੋਇਨਮੰਗੈਤਾਹਾਹੇ॥੯॥
sadaa sabad saalaahee gundaataa laykhaa ko-ay na mangai taahaa hay. ||9||
No one calls that person to account, who praises the Word of the Shabad, the Giver of virtue. ||9||
You should always praise that Giver of merits; (one who does that is emancipated) and from that one, nobody asks for the account (of past deeds). ||9||
Though the Divine Word of Guru, always praise that Giver of merits who will liberate you from the account of past deeds. ||9||
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਮੈਂਸਦਾਉਸਗੁਣਾਂਦੇਦਾਤੇਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਹਾਂ। (ਜਿਹੜਾਉਸਗੁਣ-ਦਾਤੇਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਹੈ) ਉਸ (ਦੇਕਰਮਾਂਦਾ) ਲੇਖਾਕੋਈਨਹੀਂਮੰਗਦਾ॥੯॥
سداسبدِسالاہیِگُنھداتالیکھاکوءِنمنّگےَتاہاہے॥੯॥
جو ہمیشہ اوصاف بخشنے والے سخی کی کالم کے ذریعے حمدوثناہ کرتا ہے اس سے اسکے اعمال کا حساب نہیں مانگتا (9)
ਬ੍ਰਹਮਾਬਿਸਨੁਰੁਦ੍ਰੁਤਿਸਕੀਸੇਵਾ॥
barahmaa bisan rudar tis kee sayvaa.
Brahma, Vishnu and Shiva serve Him.
(O’ my friends, what to speak of ordinary persons, even gods like) Brahma, Vishnu, and Shiva remain engaged in His service (and His meditation).
Mythological angels like Brahma, Vishnu and Shiva serve Him.
ਬ੍ਰਹਮਾਵਿਸ਼ਨੂਸ਼ਿਵ (ਇਹਸਾਰੇ) ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦੀਹੀਸਰਨਵਿਚਰਹਿੰਦੇਹਨ।
ب٘رہمابِسنُرُد٘رُتِسکیِسیۄا॥
ردر۔ شوجی ۔
برہما وشنو اور شیوجی اسی کی خدمت کرتے ہیں
ਅੰਤੁਨਪਾਵਹਿਅਲਖਅਭੇਵਾ॥
ant na paavahi alakh abhayvaa.
Even they cannot find the limits of the unseen, unknowable Lord.
But they cannot find the end limit of that incomprehensible and mysterious God.
(ਇਹਵੱਡੇਵੱਡੇਦੇਵਤੇਭੀਉਸ) ਅਲੱਖਅਤੇਅਭੇਵਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇਗੁਣਾਂ) ਦਾਅੰਤਨਹੀਂਪਾਸਕਦੇ।
انّتُنپاۄہِالکھابھیۄا॥
انت۔ آخر۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ جسکی شکل و صورت بتائی نہ جا سکے ۔ ابھیو ۔ راز۔
اوریہ بھی اس سمجھ سے باہر کے پوشیدہ راز کا انت نہیں پا سکے
ਜਿਨਕਉਨਦਰਿਕਰਹਿਤੂਅਪਣੀਗੁਰਮੁਖਿਅਲਖੁਲਖਾਹਾਹੇ॥੧੦॥
jin ka-o nadar karahi too apnee gurmukh alakh lakhaahaa hay. ||10||
Those who are blessed by Your Glance of Grace, become Gurmukh, and comprehend the incomprehensible. ||10||
(O’ God, only those) on whom You cast Your glance of grace, You reveal Your incomprehensible (self), through the grace of Guru’s (guidance). ||10||
Those who are blessed by Your Glance of Grace, become Guru’s disciples and are able to comprehend the mysterious God . ||10||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਤੂੰਆਪਣੀਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈਂਉਹਨਾਂਨੂੰਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਾਕੇਤੂੰਆਪਣਾਅਲੱਖਸਰੂਪਸਮਝਾਦੇਂਦਾਹੈ॥੧੦॥
جِنکءُندرِکرہِتوُاپنھیِگُرمُکھِالکھُلکھاہاہے॥੧੦॥
لکھاہا۔ سمجھتا ہے (10)
اے خداجن پر تیری نظر عنایت و شفقت ہو آپکو مرشد کے ذریعے اس ذہنی اور دل و دماغ کی سمجھ سے باہر اس کی شکل و صورت کے متعلق سمجھا دیتا ہے (10)