Urdu-Raw-Page-986

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਭਜੁ ਸਭ ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟ ॥
mayray man har bhaj sabh kilbikh kaat.
O’ my mind, lovingly remember God, who is the dispeller of all sins.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ!ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰ, ਜੋਸਾਰੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
میرمنہرِبھجُسبھکِلبِکھکاٹ॥
کل وکھ۔ گناہ
اے دلیاد کیا کر خدا کو جب سبھ گناہوں کو مٹانے والا ہے

ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰਿਓ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰਾ ਸੀਸੁ ਕੀਜੈ ਗੁਰ ਵਾਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har ur Dhaari-o gur poorai mayraa sees keejai gur vaat. ||1|| rahaa-o.
The perfect Guru has enshrined God within my heart; I concentrate muy mimd om the Guru’s path ||1||Pause||
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਮੈਂ ਸਦੀਵ ਹੀ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہرِاُردھارِئوگُرِپوُرےَمیراسیِسُکیِجےَگُرۄاٹ॥
۔ دھاریو۔ بسائیو۔ سس۔ سر ۔ وات۔ راستے ۔
کامل مرشد نے دل میں بسا دیا خدا میں اس کی راہوں میں بچھا دوں سر اپنا۔

ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਮੈ ਬਾਤ ਸੁਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਕਟਿ ਕਾਟ ॥
mayray har parabh kee mai baat sunaavai tis man dayva-o kat kaat.
Whoever recites to me the praises of God, I would totally dedicate my mind to him.
ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣਾਵੇ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਨ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਕੇ ਦੇ ਦਿਆਂ।
میرےہرِپ٘ربھکیِمےَباتسُناۄےَتِسُمنُدیۄءُکٹِکاٹ॥
۔ جو کوئی مجھے خدا کی باتیں بتائے میں اپنا دل اس کے حوالے کر دوں فریفتہ ہوجاؤں

ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਮੇਲਿਓ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਬਿਕਾਨੋ ਹਟਿ ਹਾਟ ॥੧॥
har saajan mayli-o gur poorai gur bachan bikaano hat haat. ||1||
The Perfect Guru has united me with the beloved God; for the sake of the Guru’s word, I have dedicated myself to the holy congregation. ||1||
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਹੀ ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਹੱਟੀ ਹੱਟੀ ਵਿਕਿਆ (ਗੁਲਾਮ) ਬਣ ਚੁਕਾ ਹਾਂ ॥੧॥
ہرِساجنُمیلِئوگُرِپوُرےَگُربچنِبِکانوہٹُہاٹ॥
۔ گر پورے ۔ کامل مرشد۔ گربچن۔ کلام مرشد۔ بکا نوہٹ ہاٹ۔ ہر دکان ۔ فروخت ہوجاوں
۔ کامل مرشد نے ملاپ کرائیا ہے میرے دوستخدا سے اور کلامرشد کا گرویدہ و غلام ہوگیا ہوں

ਮਕਰ ਪ੍ਰਾਗਿ ਦਾਨੁ ਬਹੁ ਕੀਆ ਸਰੀਰੁ ਦੀਓ ਅਧ ਕਾਟਿ ॥
makar paraag daan baho kee-aa sareer dee-o aDh kaat.
(according to Hindu belief), in the auspicious month of Maagh one may have given lot of charity at Prayaag (sacred place), and got his body cut into two halves,
ਕਿਸੇ ਨੇ ਤਾਂ ਮਾਘ ਦੀ ਸੰਗ੍ਰਾਂਦ ਤੇ ਪ੍ਰਯਾਗ-ਤੀਰਥ ਉਤੇ (ਜਾ ਕੇ) ਬਹੁਤ ਦਾਨ ਕੀਤਾ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਾਸ਼ੀ ਜਾ ਕੇ ਕਰਵੱਤ੍ਰ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਦੁ-ਫਾੜ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ,
مکرپ٘راگِدانُبہُکیِیاسریِرُدیِئوادھکاٹِ॥
مکر پراگ۔ ماگھ کے مہینے پراگ کی زیارت۔
کسی نے ماگھی کے روز پر یاگ جاکر خیرات کی اور اپنے جسم کو آرے سے چرائیا کٹائیا

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੋ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਵੈ ਬਹੁ ਕੰਚਨੁ ਦੀਜੈ ਕਟਿ ਕਾਟ ॥੨॥
bin har naam ko mukat na paavai baho kanchan deejai kat kaat. ||2||
one may give huge amounts of gold in charity as small pieces to many, but no one attains liberation from vices without lovingly remembering God’s Name.||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਮੁਕਤੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ) ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਸੋਨਾ ਭੀ ਥੋੜਾ ਥੋੜਾ ਕਰ ਕੇ ਅਨੇਕਾਂ ਨੂੰ ਦਾਨ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏ ॥੨॥
بِنُہرِنامکومُکتِنپاۄےَبہُکنّچنُدیِجےَکٹِکاٹ॥
کنچن۔ سونا
مگر الہٰی نام کے بغیر نجات حاصل نہیں ہوتی خواہ سونا کاٹ کاٹ کر خیرات کرؤ

ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਜਸੁ ਗਾਇਓ ਮਨਿ ਉਘਰੇ ਕਪਟ ਕਪਾਟ ॥
har keerat gurmat jas gaa-i-o man ughray kapat kapaat.
One who sang God’s praises through the Guru’s teachings, the shutters of deception of his mind opened up (his mind became spiritually enlightened)
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜਸ ਗਾਵਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚਲੇ ਕਿਵਾੜ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਏ (ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਈ)।
ہرِکیِرتِگُرمتِجسُگائِئومنِاُگھرےکپٹکپاٹ॥
کیرت ۔صفت صلاح۔ اگھرے کپٹ کپاٹ۔ راز دل افشاں ہوئے
خدا کی حمدوثناہ سبق مرشد کی مطابق کرنے سے دل و ذہن روشن ہوجاتا ہے

ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਫੋਰਿ ਭਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗਾ ਲਜ ਭਾਨੀ ਮਟੁਕੀ ਮਾਟ ॥੩॥
tarikutee for bharam bha-o bhaagaa laj bhaanee matukee maat. ||3||
One whose doubt and fear ran away by eradicating the three modes of Maya (vice, virtue and power), his fear of public opinion also vanished. ||3||
ਤਿੰਨੇ ਗੁਣਦੂਰ ਕੀਤਿਆਂ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਵਹਿਮ ਤੇ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਸ ਦੀ ਲੋਕ-ਲਾਜ ਦੀ ਮਟੁਕੀ ਭੀ ਟੁੱਟ ਗਈ॥੩॥
ت٘رِکُٹیِپھورِبھرمُبھءُبھاگالجبھانیِمٹُکیِماٹ॥
۔ ترکٹی پھور۔ تینوں اوصاف کے وہم وگمان ۔ لج ۔ شرم۔ حیا۔ مٹکی مات۔ مٹی کا گھڑا
۔ وہم وگمان اور خؤف مٹ جاتا ہے ۔ دنیاویتینوںوصفوں کا دنیاوی شرم و حیا کا گھڑا ٹوٹ جاتا ہے

ਕਲਜੁਗਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖੇ ਲਿਲਾਟ ॥
kaljug gur pooraa tin paa-i-aa jin Dhur mastak likhay lilaat.
In kalyug, only those who were preordained have met the perfect Guru.
ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਉਹਨਾਂ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਨੇ ਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਧੁਰੋਂ ਹੀ ਅਜਿਹੇ ਲੇਖ ਲਿਖੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
کلجُگِگُرُپوُراتِنپائِیاجِندھُرِمستکِلِکھےلِلاٹ॥
مستک۔ پیشانی ۔ ۔ لکھے للاٹ ۔ پیشانی کی تحریر
اے خادم نانک ۔ اس دنیا اور اس زمانے میں کامل مرشد اسے ملتا ہے جن کے اعمالنامے و پیشانی پر پہلے سے تحریر ہوتاہے ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਸਭ ਲਾਥੀ ਭੂਖ ਤਿਖਾਟ ॥੪॥੬॥ ਛਕਾ ੧ ॥
jan naanak ras amrit pee-aa sabh laathee bhookh tikhaat. ||4||6|| chhakaa 1.
O’ Nanak, those who drank the ambrosial nectar of Naam, all their fierce desire for worldly riches got quenched. ||4||6|| Set of Six Hymns ||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ ਸਾਰੀ ਭੁੱਖ ਤ੍ਰੇਹ ਲਹਿ ਗਈ ॥੪॥੬॥ਛਕਾ ੧ ॥
جننانکرسُانّم٘رِتُپیِیاسبھلاتھیِبھوُکھتِکھاٹ
۔ لاتھی ۔ مٹی ۔ بھوکھ نکھاٹ۔ بھوک پیاس۔
اے خادم نانک۔ جب آبحیات کا لطف جب لیا تو اس کی بھوک پیاس مٹ جاتی ہے ۔

ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫
maalee ga-urhaa mehlaa 5
Maalee Gauraa, Fifth Guru:
مالیگئُڑامحلا 5

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਰੇ ਮਨ ਟਹਲ ਹਰਿ ਸੁਖ ਸਾਰ ॥
ray man tahal har sukh saar.
O’ my mind, devotional worship of God provides true celestial peace.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਅਸਲ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹੈ।
رےمنٹہلہرِسُکھسار॥
ٹہل۔ خدمت۔ سار۔ حقیقی ۔اصلی ۔
اے دل خدا کی خدمت ہی حقیقی آرام و آسائش کا وسیلہ ہے

ਅਵਰ ਟਹਲਾ ਝੂਠੀਆ ਨਿਤ ਕਰੈ ਜਮੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avar tahlaa jhoothee-aa nit karai jam sir maar. ||1|| rahaa-o
Other ritualistic worships are false, those who indulge in these remain under the fear of the demon of death and spiritual decline. ||1||Pause||
ਹੋਰ ਟਹਲਾਂ ਵਿਅਰਥ ਹਨ, ਹੋਰ ਟਹਲਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਸਦਾ ਸਵਾਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اۄرٹہلاجھوُٹھیِیانِتکرےَجمُسِرِمار॥
اور ۔ دوسرے ۔ دیگر ۔
۔ دوسریخدمتیں ساری بیکار ہیں ہر وقت اخلاقی موت سر پر کھڑی ہرتی ہے

ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਲੀਖਿਆ ਤੇ ਮਿਲੇ ਸੰਗਾਰ ॥
jinaa mastak leekhi-aa tay milay sangaar.
Those who are predestined, they alone join the congregation of saints.
ਹੇ ਮਨ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ (ਚੰਗਾ ਭਾਗ) ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਮਿਲਦੇ ਹਨ,
جِنامستکِلیِکھِیاتےمِلےسنّگار॥
سنگار۔ ساتھ ۔ مراد ست سنگت۔ صحبت پاکدامن۔ سنسار بھوجل۔ دنیا جو ایک خوفناک سندر ہے
۔ جن کی پیشانی یا قسمت میں اس کے اعمالنامے میں تحریر ہوتا ہے ۔ انہیں پاک صحبت حاصل ہوتی ہے

ਸੰਸਾਰੁ ਭਉਜਲੁ ਤਾਰਿਆ ਹਰਿ ਸੰਤ ਪੁਰਖ ਅਪਾਰ ॥੧॥
sansaar bha-ojal taari-aa har sant purakh apaar. ||1||
In that company, the saints of the all pervading infinite God help them to swim across the dreadful worldly ocean of vices. ||1||
(ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ) ਬੇਅੰਤ ਅਤੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹਰੀ ਦੇ ਸੰਤ ਜਨ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
سنّسارُبھئُجلُتارِیاہرِسنّتپُرکھاپار॥
۔ ہر سنگ پرکھ اپار۔ خدا رسیدہانسان بیشمار شخصیت کے مالک ہوتے ہیں
خدا رسیدہ الہٰی سنت یا ولی اللہ اس دنیاوی زندگی کے خوفناک سمندر ۔ کو عبور کراتے ہیں۔ مراد زندگی روحانی واخلاقی طور پر کامیاب بناتے ہیں

ਨਿਤ ਚਰਨ ਸੇਵਹੁ ਸਾਧ ਕੇ ਤਜਿ ਲੋਭ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ॥
nit charan sayvhu saaDh kay taj lobh moh bikaar.
O’ my mind, renouncing greed, worldly attachment and other vices, always follow the Guru’s teachings.
ਹੇ ਮਨ! ਲੋਭ ਮੋਹ ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਪਿਆ ਰਹੁ।
نِتچرنسیۄہُسادھکےتجِلوبھموہبِکار॥
وکار۔ برائیاں۔ تج ۔ چھوڑ کر
برائیاں لالچ اور دنیاوی دولت کا عشق چھور کر مرشد کی خدمت کرؤ

ਸਭ ਤਜਹੁ ਦੂਜੀ ਆਸੜੀ ਰਖੁ ਆਸ ਇਕ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥੨॥
sabh tajahu doojee aasrhee rakh aas ik nirankaar. ||2||
Abandon all other hopes, and rest your hopes in the one formless God. ||2||
ਹੇ ਮਨ!ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਆਸ਼ਾਛੱਡ ਦੇਹ,ਅਤੇਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹੀ ਆਸ ਰੱਖ ॥੨॥
سبھتجہُدوُجیِآسڑیِرکھُآساِکنِرنّکار॥
۔ اسٹری ۔ امید ۔ آس۔ امید۔ نرنکار۔ خدا پر
۔ دوسری تمام امیدیں چھوڑ کر واحد خدا پر امدی رکھو

ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਸਾਕਤਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰ ॥
ik bharam bhoolay saaktaa bin gur anDh anDhaar.
There are many faithless cynics who are deluded by the illusion of Maya, without the Guru’s teachings, they remain in the darkness of spiritual ignorance.
ਹੇ ਮਨ! ਕਈਬੰਦੇਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਉੱਕਾ ਹੀ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
اِکِبھرمِبھوُلےساکتابِنُگُرانّدھانّدھار॥
بھرم بھولے ۔ وہم وگمان ۔ شک و شبہات میں گمراہ۔ ساکتا۔ مادہ پرست حقیقت سے منکر۔ اندھ اندھار۔ بھاری اندھیرے میں
ایک وہم وگمان میں مبتلا مادہ پرست خدا سے منکر بغیر مرشد و رہنمائی گمراہ رہتے ہین

ਧੁਰਿ ਹੋਵਨਾ ਸੁ ਹੋਇਆ ਕੋ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰ ॥੩॥
Dhur hovnaa so ho-i-aa ko na maytanhaar. ||3||
Whatever is pre-ordained, comes to pass; no one can erase it. ||3||
ਜੋ ਕੁਝ ਧੁਰਦਰਗਾਹ ਤੋ ਲਿਖ਼ਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਹੋਣੀ ਨੂੰ ਕੋਈ ਭੀ ਜੀਵ ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੩॥
دھُرِہوۄناسُہوئِیاکونمیٹنھہار॥
۔ دھر۔ رضائے الہٰی۔ خدا کی طرفسے ۔ میٹنہار۔ مٹانے کی توفیق رکھنے والا
۔ الہٰی رضا و فرمان میں جو ہونا ہے ہوتا ہے کسی میں اسے مٹانے کی توفیق نہیں

ਅਗਮ ਰੂਪੁ ਗੋਬਿੰਦ ਕਾ ਅਨਿਕ ਨਾਮ ਅਪਾਰ ॥
agam roop gobind kaa anik naam apaar.
God’s status is unfathomable; innumerable are the Names of the infinite God
ਹੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਸਤੀ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਨਾਮ ਹਨ (ਉਸ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ)।
اگمروُپُگوبِنّدکاانِکناماپار॥
ان انیک۔ بیشمار۔ اگم۔ رسائی سے بلند۔
خدا کی ہستی انسانی رسائی سے بالا تر ہے اور بیشمار ناموں سے موسوم ہے

ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤੇ ਜਨ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਉਰਿ ਧਾਰ ॥੪॥੧॥
Dhan Dhan tay jan naankaa jin har naamaa ur Dhaar. ||4||1||
O’ Nanak! extremely blessed are those people who have enshrined God’s Name in their hearts. ||4||1|
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੪॥੧॥\
دھنُدھنّنُتےجننانکاجِنہرِنامااُرِدھار
۔ دھن دھن۔ مستحق مبارکباد۔ اردھار۔ دل میں بسائیا ہوا
خوش قسمت و خوشباش ہیں ۔ و ہ انسان اے خادم نانک جن کے دل میں بستا ہے خدا۔

ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maalee ga-urhaa mehlaa 5.
Raag Maalee Gauraa, Fifth Guru:
مالیگئُڑامحلا 5॥

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਉ ਨਮਸਕਾਰ ॥
raam naam ka-o namaskaar.
(O’ my friend), humbly bow to the Name of the all pervading God,
ਹੇ ਭਾਈ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰ ਨਾਲ ਸਿਰ ਨਿਵਾਓ,
رامنامکءُنمسکار॥
نمسکار۔ بطو ر اداب سجدہ ۔ سر جھکانا
سر جھکاتا ہوں خدا کے نام پر

ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਹੋਵਤ ਉਧਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaas japat hovat uDhaar. ||1|| rahaa-o.
remembering which, one swims across the world-ocean of vices. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਨੂੰ ਜਪਦਿਆਂ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاسُجپتہوۄتاُدھار॥
۔ جاس جپت۔ جس کی یاد وریاض ۔ ادھار۔ کامیابی ۔
جس کی یادوریاض سے کامیابی حاصل ہوتی ہے

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਮਿਟਹਿ ਧੰਧ ॥
jaa kai simran miteh DhanDh.
By remembering whom (God), one’s worldly entanglements are removed,
ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜੰਜਾਲ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
جاکےَسِمرنِمِٹہِدھنّدھ॥
۔ دھند۔ مخمسے ۔ جنجال
۔ جس کی یادوریاض سے دنیاوی مخمسے حل ہوتے ہین۔

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਛੂਟਹਿ ਬੰਧ ॥
jaa kai simran chhooteh banDh.
remembering whom one’s bonds of worldly attachments are loosened,
ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
جاکےَسِمرنِچھوُٹہِبنّدھ॥
۔ بندھ۔ غلامی ۔
غلامی ختم ہوتی ہے ۔ ۔ بندشیں دور ہوتی ہیں

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਮੂਰਖ ਚਤੁਰ ॥
jaa kai simran moorakh chatur.
meditating on whom the fools become wise,
ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਮੂਰਖ ਬੰਦੇ ਭੀ ਸਿਆਣੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
جاکےَسِمرنِموُرکھچتُر॥
مورکھ ۔ بیوقوف۔ چتر۔ دانشمند۔
۔ بیوقوف دانشمند ہوجاتے ہین

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਕੁਲਹ ਉਧਰ ॥੧॥
jaa kai simran kulah uDhar. ||1||
by remembering whom, one’s entire lineage is emancipated. ||1||
ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਸਾਰੀ ਕੁਲ ਦਾ ਹੀ ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਰਹੁ) ॥੧॥
جاکےَسِمرنِکُلہاُدھر॥
۔ کلیہہ۔ خاندان۔ ادھر ۔ کامیاب
۔ خاندان کا میابی پاتے ہیں

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਭਉ ਦੁਖ ਹਰੈ ॥
jaa kai simran bha-o dukh harai.
By remembering whom (God) one eradicates one’s fear and sorrows,
ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਹਰੇਕ ਡਰ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
جاکےَسِمرنِبھءُدُکھہرےَ॥
بھو وکھ ۔ خوف و عذاب ۔
جس کی یادوریاض سے خو ف و عذاب مٹ جاتے ہیں

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਅਪਦਾ ਟਰੈ ॥
jaa kai simran apdaa tarai.
remembering whom misfortune is avoided.
ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲਮੁਸੀਬਤ ਟਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
جاکےَسِمرنِاپداٹرےَ॥
اپد۔ مصیبت
۔ مصیبت ختم ہوتی ہے

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਮੁਚਤ ਪਾਪ ॥
jaa kai simran muchat paap.
remembering whom one’s sins are erased,
ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
جاکےَسِمرنِمُچتپاپ॥
۔ مچت پاپ۔ گناہ ختم ہوجاتےہیں۔
گناہ مٹتے ہیں جھگڑے ختم ہوجاتے ہیں

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪ ॥੨॥
jaa kai simran nahee santaap. ||2||
and by remembering whom (God), one is not distressed by any woe. ||2||
ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਕੋਈ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ॥੨॥
جاکےَسِمرنِنہیِسنّتاپ॥
۔ سنتاپ ۔ جھگڑے
جس کی یادوریاض سے کسی کو کوئی تکلیف نہیں ہے

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਰਿਦ ਬਿਗਾਸ ॥
jaa kai simran rid bigaas.
By remembering whom (God), the heart remains delighted,
ਜਿਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹਿਰਦਾ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جاکےَسِمرنِرِدبِگاس
رو وگاس۔ دل خوش ہوتا ہے ۔
دل کو خوشی محسوس ہوتی ہے

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਕਵਲਾ ਦਾਸਿ ॥
jaa kai simran kavlaa daas.
remembering whom Maya becomes one’s servant.
ਜਿਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮਾਇਆ (ਭੀ) ਦਾਸੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
جاکےَسِمرنِکۄلاداسِ॥
کولا داس۔ دنیاوی دولت خدمتگار
دنیاوی دولت خدمتگار بن جاتی ہے ۔

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ॥
jaa kai simran niDh niDhaan.
remembering whom one is blessed with the treasures of all kinds of wealth,
ਜਿਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ (ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ, ਮਾਨੋ) ਸਾਰੀਆਂ ਨਿਧੀਆਂ ਤੇ ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ (ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ),
جاکےَسِمرنِنِدھِنِدھان॥
۔ ندھ ندھان۔ سامان آرام آسائش کے خزانے ملتے ہیں۔ ندان۔ آخر کار
آرام و آسائش کے خزانے حاصل ہوتے ہیں اور آخر کامیابی ملتی ہے

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਤਰੇ ਨਿਦਾਨ ॥੩॥
jaa kai simran taray nidaan. ||3||
and remembering whom one ultimately swims across the worldly ocean of vices. ||3||
ਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ॥੩॥
جاکےَسِمرنِترےنِدان॥
آخرکار ایک دنیاوی بحرانی وسوسوں میں تیر جاتا ہے

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੁ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥
patit paavan naam haree.
God’s Name is the purifier of the sinners,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ l
پتِتپاۄنُنامُہریِ॥
پتت پاون ۔ گناہگاروں بد اخلاقوں کو پاک بنانے والا ۔
بد کاروں کو پاک بنانے والا ہے

ਕੋਟਿ ਭਗਤ ਉਧਾਰੁ ਕਰੀ ॥
kot bhagat uDhaar karee.
and it saves millions of devotees.
ਅਤੇਕ੍ਰੋੜਾਂ ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਉਦਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
کوٹِبھگتاُدھارُکریِ॥
کوٹ بھگت ۔ کروڑوں عابدوں
۔ اور کروڑوں عابدوں نے کامیابی حاصل کی ہے

ਹਰਿ ਦਾਸ ਦਾਸਾ ਦੀਨੁ ਸਰਨ ॥ ਨਾਨਕ ਮਾਥਾ ਸੰਤ ਚਰਨ ॥੪॥੨॥
har daas daasaa deen saran. naanak maathaa sant charan. ||4||2||
Nanak humbly bows to the saints; poor Nanak has come to the refuge of the servants of God’s devotees (to be blessed with God’s Name). ||4||2||
ਨਾਨਕ ਦਾ ਮੱਥਾ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਪਿਆ ਹੈਇਹ ਨਿਮਾਣਾ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹੈ (ਤਾ ਕਿ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਲ ਜਾਏ)॥੪॥੨॥
ہرِداسداسادیِنُسرن॥نانکماتھاسنّتچرن
۔ ہر داس ۔ داسا۔ خدائی خدمتگار وں کا خدمتگار۔ ماتھ ۔ سنت چرن۔ سجدہ کرتا ہوں ۔ خدا رسیدہ سنتوں کو پیشانی رکھنا ہوں پاؤں پر
۔ نانک سجدہ کرتا ہے سر جھکاتا ہے ۔ الہٰی خستگاروں کے خادمون کی ( سرن ) پناہ پاکر

ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maalee ga-urhaa mehlaa 5.
Raag Maalee Gauraa, Fifth Guru:
مالیگئُڑامحلا 5॥

ਐਸੋ ਸਹਾਈ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥
aiso sahaa-ee har ko naam.
O’ brother, so helpful is God’s Name,
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ,
ایَسوسہائیِہرِکونام॥
سہائی ۔ مددگار
خدا کا نام ست سچ ۔ حق وحقیقت اس طرح مددگار ہوتا ہے

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਜੁ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDhsangat bhaj pooran kaam. ||1|| rahaa-o.
that, if you lovingly remember it in the holy congregation, all your tasks will be accomplished. ||1||Pause||
ਕੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਇਸ ਨੂੰ ਜਪ ਕੇ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਹੋ ਜਾਂਣਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سادھسنّگتِبھجُپوُرنکام॥
۔ سادھ سنگت بھج ۔ صحبت و قربت پاکدامناںمیں یادوریاض ۔ پورن کام ۔ مقصدپورے ہوتے ہیں
کہ پاکدامن سادہو کی صحبت و قربت میں یادوریاض سے سارے منصوبے و مقصد حل ہو جاتے ہیں ۔

ਬੂਡਤ ਕਉ ਜੈਸੇ ਬੇੜੀ ਮਿਲਤ ॥
boodat ka-o jaisay bayrhee milat.
God’s Name is like a boat to a drowning man,
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਇਉਂ ਸਹਾਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਜਿਵੇਂ ਡੁੱਬ ਰਹੇ ਨੂੰ ਬੇੜੀ ਮਿਲ ਜਾਏ,
بوُڈتکءُجیَسےبیڑیِمِلت॥
۔ بوڈت ۔ ڈوبتے کو ۔ بیٹری ۔ کشتی
۔ جیسے ڈوبتے کو کشتی ملجائے

error: Content is protected !!