Urdu-Raw-Page-1425

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੫
salok mehlaa 5
Shalok, Fifth Mehl:
ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਸਲੋਕ।
سلۄکمحلا 5

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ حقیقی گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਰਤੇ ਸੇਈ ਜਿ ਮੁਖੁ ਨ ਮੋੜੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਿਞਾਤਾ ਸਾਈ ॥
ratay say-ee je mukh na morhaNniH jinHee sinjaataa saa-ee.
They alone are imbued with the Lord, who do not turn their faces away from Him – they realize Him.
Only those persons are truly imbued with the love of God who have realized their Master, and who do not turn their faces away from Him (even during difficult times).
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੀ (ਪ੍ਰੇਮ ਰੰਗ ਵਿਚ) ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ (ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਲੋਂ ਕਦੇ ਭੀ) ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦੇ (ਕਦੇ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਭੁਲਾਂਦੇ), ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੋਈ ਹੈ।
رتےسیئیِجِمُکھُنموڑنّن٘ہ٘ہِجِن٘ہ٘ہیِسِجنْاتاسائیِ॥
رتے سیئی ۔ متاثر یا محو ہیں وہی ۔ جے مکھ نہ موڑن ۔ جو بیرونی ۔ نہیں کرتے ۔ جنی سبھاتا سائی ۔ جیسے خدا کی پہچان کی ۔
وہ اکیلا ہی رب کے ساتھ مشغول ہیں ، جو اپنا منہ اس سے نہیں ہٹاتے ہیں – وہ اسے پہچانتے ہیں۔

ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਵਦੇ ਕਚੇ ਬਿਰਹੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਕਾਰਿ ਨ ਆਈ ॥੧॥
jharh jharh pavday kachay birhee jinHaa kaar na aa-ee. ||1||
The false, immature lovers do not know the way of love, and so they fall. ||1||
But the false lovers who have not understood this way (of true love) break away (from their path of love) like the raw and weak fruits falling from a tree branch. ||1||
ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਦਵਾਈ) ਮੁਆਫ਼ਿਕ ਨਹੀਂ ਬੈਠਦੀ (ਠੀਕ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ,) ਉਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪ੍ਰੇਮ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਇਉਂ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਟੁੱਟਦੇ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕੱਚੇ ਫਲ ਟਾਹਣੀ ਨਾਲੋਂ) ॥੧॥
جھڑِجھڑِپۄدےکچےبِرہیِجِن٘ہ٘ہاکارِنآئیِ
جھڑ جھڑ پودے کچے برہی ۔ بار ار ختم ہو جاتے ہیں۔ جنکا صدق یا یقین پختہ نہیں۔ ہوتا ۔ جنا کارنہ آئی ۔ جس میں حقیقت کا پتہ نہ ہوا۔
جھوٹے ، نادان محبت کرنے والوں کو محبت کا طریقہ معلوم نہیں ہوتا ، اور اسی وجہ سے وہ گر جاتے ہیں۔

ਧਣੀ ਵਿਹੂਣਾ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਭਾਹੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੇ ॥
Dhanee vihoonaa paat patambar bhaahee saytee jaalay.
Without my Master, I will burn my silk and satin clothes in the fire.
Without my Groom, (I feel like) burning my silken and satin wardrobe.
(ਹੇ ਭਾਈ!) (ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਹ) ਰੇਸ਼ਮੀ ਕਪੜੇ (ਭੀ) ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜ ਦਿੱਤੇ ਹਨ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੀਵਨ) ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਹੀ ਰਹੇ।
دھنھیِۄِہوُنھاپاٹپٹنّبربھاہیِسیتیِجالے॥
دھنی دہونا۔ مالک کے بگیر ۔ پاٹ پٹنبر۔ ریشمی کپڑے ۔ بھاہی سیتی جاے ۔ آگ سے جلا دو:
خآوند یا مالک کے بغیر ریشمی کپڑے آگ سے جلادو ۔

ਧੂੜੀ ਵਿਚਿ ਲੁਡੰਦੜੀ ਸੋਹਾਂ ਨਾਨਕ ਤੈ ਸਹ ਨਾਲੇ ॥੨॥
Dhoorhee vich ludand-rhee sohaaN naanak tai sah naalay. ||2||
Even rolling in the dust, I look beautiful, O Nanak, if my Husband Lord is with me. ||2||
Nanak says: “O’ my beloved Spouse, if You are with me, I look beauteous even while rolling in dust. ||2||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਨਾਲ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਮੈਂ ਘੱਟੇ-ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਲਿਬੜੀ ਹੋਈ ਭੀ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗਦੀ ਹਾਂ ॥੨॥
دھوُڑیِۄِچِلُڈنّدڑیِسوہاںنانکتےَسہنالے
دہوڑی وچ لڈندڑی ۔ خاک میں بستی ہوئی۔ سوہاں۔ خوبصورت ہوں۔ نانک تے سیہہ تاے ۔ نانک خاوندکے ساتھ ۔
خاک میں لیٹتی ہوئی خوبصورت ہوں اگر خاوند یا خدا ساتھ ہے یا دلمیں بستا ہے ۔

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਰਾਧੀਐ ਨਾਮਿ ਰੰਗਿ ਬੈਰਾਗੁ ॥
gur kai sabad araaDhee-ai naam rang bairaag.
Through the Word of the Guru’s Shabad, I worship and adore the Naam, with love and balanced detachment.
(O’ my friends), we should meditate on God by attuning ourselves to (Gurbani), the Guru’s word. In this way, through the love of God’s Name, we become detached (from false worldly attachments,
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ, (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-) ਰੰਗ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ) ਉਪਰਾਮਤਾ (ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ),
گُرکےَسبدِارادھیِئےَنامِرنّگِبیَراگُ॥
کر کے سبد ۔ کلام مرشد۔ ارادھیئے ۔ یادوریاض کریں۔ نام رنگ ۔ بیراگ۔ الہٰی نام جو س ہے صڈیوی سچ ہے جو حق ہے جائیز اور درست ہے ۔ اصلو حقیقت ہے کی محبت بدیوں اور بارئیوں کو چھوڑکر:
کلام مرشد کے وسیلے الہٰی نام جو ست ہے صدیوی ہے جو صدیوی سچ ہے جو بر حق و جائز ہے جو حقیقت اور اصل ہے ۔ نہایت پریم پیار دلی جذبات سے یاد کیا جائے ۔

ਜੀਤੇ ਪੰਚ ਬੈਰਾਈਆ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਮਾਰੂ ਇਹੁ ਰਾਗੁ ॥੩॥
jeetay panch bairaa-ee-aa naanak safal maaroo ih raag. ||3||
When the five enemies are overcome, O Nanak, this musical measure of Raga Maaroo becomes frtuiful. ||3||
and we) overcome our five enemies (the impulses of lust, anger, greed, attachment, and ego). O’ Nanak, such a wave of love is an effective medicine to cure these maladies. ||3||
(ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜੇ ਵੈਰੀ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਪ੍ਰੇਮ-ਹੁਲਾਰਾ (ਵਿਕਾਰ-ਰੋਗਾਂ ਨੂੰ) ਮਾਰ-ਮੁਕਾਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰੀ ਦਵਾਈ ਹੈ ॥੩॥
جیِتےپنّچبیَرائیِیانانکسپھلماروُاِہُراگُ
جیتے پنچ بیرائیا۔ تو پانچ روحاین واخلاقی دشمنوں پر فتح نصیب ہوگی ۔ سپھل۔ برآور ۔ پھلدائنک ۔کامیاب۔ مارو ایہہ راگ۔ یہ نظم یہ سنگیت ۔ گانا۔ محبت بھرا گانا جو برائیوں کو مارنے کے لئے ایک دوائی ہے ۔
جس سے پانچوں روحانی واخلاقی دشمنوں شہوت غسہ لالچ محبت اور غرور اور بدیوں و برائیوں پر فتح نصیبت ہوگی ۔ اے نانک!تب یہ پریم پیار کا جذبے بھر انظم وگانا برائیوں ۔ بد یوں کو ختم کرنے والی ایک نسخہ او دوائی ہے ۔

ਜਾਂ ਮੂੰ ਇਕੁ ਤ ਲਖ ਤਉ ਜਿਤੀ ਪਿਨਣੇ ਦਰਿ ਕਿਤੜੇ ॥
jaaN mooN ik ta lakh ta-o jitee pinnay dar kit-rhay.
When I have the One Lord, I have tens of thousands. Otherwise, people like me beg from door to door.
(O’ Brahmin), when the One (God) is on my side, (I feel I have) millions (of hosts). Innumerable beggars (like you) are standing at His door.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂ ਇਕ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਹੈਂ, ਤਦੋਂ (ਤੇਰੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਲੱਖਾਂ ਹੀ (ਜੀਵ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)। (ਇਹ) ਤੇਰੀ ਜਿਤਨੀ ਭੀ (ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਹੈ, ਤੇਰੇ) ਦਰ ਤੇ (ਇਹ ਸਾਰੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਮੰਗਤੇ ਹਨ।
جاںموُنّاِکُتلکھتءُجِتیِپِننھےدرِکِتڑے॥
جاں۔ جب۔ مو۔ میرا۔ اک۔ واحد۔ تے لکھ ۔ نو لاکھوں ۔ تو ۔ تیرے ۔ یسے ۔ جتی پننے ۔ جو بھکاری ہیں۔ در کتڑے ۔ در پر کتنے ہی۔ بامن۔ اے برہمن۔ ۔
اے برہمن مجھے تو واحد خڈا ہی لاکھوں جیسا ہےجس کے در پر تیرے جیسے لاکھوں دعائیں مانگتے ہیں

ਬਾਮਣੁ ਬਿਰਥਾ ਗਇਓ ਜਨੰਮੁ ਜਿਨਿ ਕੀਤੋ ਸੋ ਵਿਸਰੇ ॥੪॥
baaman birthaa ga-i-o jannam jin keeto so visray. ||4||
O Brahmin, your life has passed away uselessly; you have forgotten the One who created you. ||4||
O’ Brahmin, if one forsakes Him who has created us (then in spite of being born as a) Brahmin, your birth may be considered in vain. ||4||
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜੇ ਉਹ ਭੁੱਲਿਆ ਰਹੇ, ਤਾਂ (ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਸਮਝਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ) ਬ੍ਰਾਹਮਣ (ਦੇ ਘਰ ਦਾ) ਜਨਮ (ਭੀ) ਵਿਅਰਥ ਚਲਾ ਗਿਆ ॥੪॥
بامنھُبِرتھاگئِئوجننّمُجِنِکیِتوسوۄِسرے
برتھا گیؤ جنم۔ تیری زندگی بیفائدہ گذر گئی ۔ جن کیتو ۔ سووسرے ۔ جس نے تجھے پیدا کیا ہے اسے بھلانے کی وجہ سے
تیری برہمنوں والی زندگی ہی بیفائدہ اور بیکار گذر گئی جب تو نے اپنے پیدا کرنے والے کو ہی بھلا دیا۔

ਸੋਰਠਿ ਸੋ ਰਸੁ ਪੀਜੀਐ ਕਬਹੂ ਨ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥
sorath so ras peejee-ai kabhoo na feekaa ho-ay.
In Raga Sorat’h, drink in this sublime essence, which never loses its taste.
Through the melody of Sorath, we should drink that nectar of (God’s) Name, which never becomes sour.
ਉਹ (ਹਰਿ-ਨਾਮ-) ਰਸ ਪੀਂਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਦੇ ਭੀ ਬੇ-ਸੁਆਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
سورٹھِسورسُپیِجیِئےَکبہوُنپھیِکاہوءِ॥
:سورٹھ ۔ سورٹھ راگ کے ذریعے ۔ سورس۔ ایسا لطف لو ۔ پیجئے ۔ حاصل کرؤ۔ پیؤ۔ کبہو ۔ کبھی ۔ پھیکا۔ کم
اے انسانوں سورٹھ راگ میں حمدوثناہ کرکے ایسا لطف حاصل کرو جو کبھی بد مزہ نہیں ہوتا۔

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਾਈਅਹਿ ਦਰਗਹ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੫॥
naanak raam naam gun gaa-ee-ah dargeh nirmal so-ay. ||5||
O Nanak, singing the Glorious Praises of the Lord’s Name, one’s reputation is immaculate in the Court of the Lord. ||5||
O’ Nanak, when we sing the praises of God’s Name (from the core of our heart in any tune), we obtain immaculate glory in God’s court. ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਗੁਣ (ਸਦਾ) ਗਾਏ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਬੇ-ਦਾਗ਼ ਸੋਭਾ (ਮਿਲਦੀ ਹੈ) ॥੫॥
نانکرامنامگُنگائیِئہِدرگہنِرملسوءِ
۔ رام نام ۔ الہٰی نام۔ ست ۔ سچ حق و حقیقت۔ گن گاییئے ۔ حمدوثناہکریں۔ درگیہہ۔ خدا کی عدالت میں۔ نرمل سوئے ۔ پاک بیداغ شہرت حاصل ہو۔
اے نانک الہٰی حمدوثناہ کرنی چاہیے اور الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت گاؤ جس سے خڈا کی عدالت میں پاک بیداغ شہرت حاصل ہو۔

ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਰਖੇ ਆਪਿ ਤਿਨ ਕੋਇ ਨ ਮਾਰਈ ॥
jo parabh rakhay aap tin ko-ay na maar-ee.
No one can kill those whom God Himself protects.
They whom God saves, nobody can kill (or harm.)
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਮਨੁੱਖਾਂ) ਦੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
جوپ٘ربھِرکھےآپِتِنکوءِنمارئیِ॥
جوپربھ رکھ آپ۔ جب محافظ ہو خود خڈا۔ تن ۔ اسے ۔ کوئےنہ مارئی ۔ کوئی نہیں مار سکتا۔
جنکاہو محافظ خؤد کونہ ے ایسا جو اسے مار سکتا ہے ۔

ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਈ ॥
andar naam niDhaan sadaa gun saar-ee.
The treasure of the Naam, the Name of the Lord, is within them. They cherish His Glorious Virtues forever.
Within whom resides the treasure of God’s Name always cherishes God’s virtues.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
انّدرِنامُنِدھانُسداگُنھسارئیِ॥
اندر نام ندھان ۔ اگر ذہن اور دل دماغ میں الہٰی مار سکتا ۔ اندر نام ندھان ۔ اگر ذہن اور دل دماغ میں الہٰی نام کا خزانہ ۔ سدا۔ ہمیشہ۔ گن ۔ وصف ۔ سارئی ۔ سنبھالو۔
جس کے دلمیں الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کا خزانہ وہ ہمیشہ کدا کے گن گاتاہے ۔ اور دلمیں بساتا ہے ۔

ਏਕਾ ਟੇਕ ਅਗੰਮ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਾਰਈ ॥
aykaa tayk agamm man tan parabh Dhaar-ee.
They take the Support of the One, the Inaccessible Lord; they enshrine God in their mind and body.
One who depends on the support of One (God) alone keeps God enshrined in one’s body and mind,
ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਕ ਅਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ (ਸਦਾ) ਆਸਰਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
ایکاٹیکاگنّممنِتنِپ٘ربھُدھارئیِ॥
ایکا ٹیک۔ واحد اسرا۔ اگم۔ اس ہستی کی ۔ جس تک رسائی حاصل نہیں۔ من تن ۔ دل و جان۔ پربھ دھارئی ۔خدا بسائے ۔
جسکو ہو آسرا جس تک رسائی ہو نہیںسکتی جس کے دل و جان میں بستا ہو خدا۔

ਲਗਾ ਰੰਗੁ ਅਪਾਰੁ ਕੋ ਨ ਉਤਾਰਈ ॥
lagaa rang apaar ko na utaara-ee.
They are imbued with the Love of the Infinite Lord, and no one can wipe it away.
that one is imbued with such limitless love (for God) that nobody can remove (the color of his or her love).
(ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਕਦੇ ਨਾਹ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਨੂੰ ਕੋਈ ਉਤਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
لگارنّگُاپارُکوناُتارئیِ॥
رنگ اپار۔ بیشمار پریم۔ اتارئی ۔ مٹآ ہیں سکتا ۔
اسکے اعداد و شمار سے باہر پریم پیار کو کوئی اتار نہیں سکتا۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਸਾਰਈ ॥
gurmukh har gun gaa-ay sahj sukh saar-ee.
The Gurmukhs sing the Glorious Praises of the Lord; they obtain the most excellent celestial peace and poise.
By Guru’s grace, one who continuously sings God’s praises imperceptibly enjoys (divine) bliss.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ ਆਤਮਕ) ਅਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِہرِگُنھگاءِسہجِسُکھسارئیِ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے یا مرید مرشد ہوکر۔ ہرگن گائے ۔ الہٰی حمدوثناہ کرے ۔ سہج سکھ ۔ روحانی سکون ۔ رسائی ۔ سنبھالتا یا بساتا
مرید مرشد ہوکر جو حمد خدا کیکرتا ہے روحانی وزہین سکون وہ پاتا ہے اور لطف روحانی لیتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਰਿਦੈ ਉਰਿ ਹਾਰਈ ॥੬॥
naanak naam niDhaan ridai ur haar-ee. ||6||
O Nanak, they enshrine the treasure of the Naam in their hearts. ||6||
In short, O’ Nanak, (A Guru’s follower) keeps the treasure of (God’s) Name so enshrined in the heart, as if he or she) has put the garland (of His Name around his or her neck). ||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂ ਨੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਇਉਂ) ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਹਾਰ ਗਲ ਵਿਚ ਪਾ ਰੱਖੀਦਾ ਹੈ) ॥੬॥
نانکنامُنِدھانُرِدےَاُرِہارئیِ
۔ نامندھان ۔ نام کا خزانہ روے ۔ دلمیں ۔ ار ۔ ذہن۔ ہارئی ۔ نشین کرنا۔
اے نانک الہٰی نام کے خزانے ست سچ حق و حقیقت کی تسبیحبنا کر دلمیں بستاتا ہے ۔

ਕਰੇ ਸੁ ਚੰਗਾ ਮਾਨਿ ਦੁਯੀ ਗਣਤ ਲਾਹਿ ॥
karay so changa maan duyee ganat laahi.
Whatever God does, accept that as good; leave behind all other judgements.
(O’ my friend, if you want to obtain true and everlasting happiness, then) deem whatever God does as the best (thing), and forsake all other (worldly) considerations.
(ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਪਰਮਾਤਮਾ) ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ (ਕੰਮ) ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਸਮਝ, (ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਦੂਰ ਕਰ।
کرےسُچنّگامانِدُزیِگنھتلاہِ॥
کرے ۔ سوچنگا مان۔ جو کچھ خدا کرتا ہے ۔ اسے نیک اور اچھا سمجھ ۔ دوئی گنت لا ہے ۔ دوسری گنتی یا سوچ سمجھ ختم کر ترجمہ:
خدا کی ریاض میں راضی رہو دوسرے اعداد و شمار ختم رک ۔

ਅਪਣੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਆਪੇ ਲੈਹੁ ਲਾਇ ॥
apnee nadar nihaal aapay laihu laa-ay.
He shall cast His Glance of Grace, and attach you to Himself.
(Also pray to God and say), “O’ God, bless me with Your merciful glance of grace, and attune me (to Your love).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਤੱਕ, ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜੀ ਰੱਖ।
اپنھیِندرِنِہالِآپےلیَہُلاءِ॥
۔ ندرنہال۔ خوشیوں بھری نظر۔ آپے ۔ از خود۔ لیہو لائے۔ ملا لیگا۔
خدا اپنی نظر عنایت و شفقت سے اپنا ساتھ دیگا۔

ਜਨ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ਉਪਦੇਸੁ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਜਾਇ ॥
jan dayh matee updays vichahu bharam jaa-ay.
Instruct yourself with the Teachings, and doubt will depart from within.
Give (such) instruction to Your slave that (all) doubt from within me may disappear.
(ਆਪਣੇ) ਸੇਵਕ ਨੂੰ (ਉਹ) ਅਕਲ ਦੇਹ (ਉਹ) ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਹ (ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਇਸ ਦੇ) ਅੰਦਰੋਂ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਏ।
جندیہُمتیِاُپدیسُۄِچہُبھرمُجاءِ॥
جن دیہہ متی ۔ خادم کو عقل و شعور بخشش کر۔ اپدیش ۔ نصیحت ۔ واعظ سبق۔ وچہوبھرم جائے ۔ذہنی بھٹکن دور ہو ۔
خادم کو نصیحت سبق و واعظ کرتا کر دل و ذہن سے بھٹکن دور ہوئے

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਸੋਈ ਸਭ ਕਮਾਇ ॥
jo Dhur likhi-aa laykh so-ee sabh kamaa-ay.
Everyone does that which is pre-ordained by destiny.
(O’ my friends), all do only those deeds which have been written (by God) in their destiny from the very beginning.
(ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਲੇਖ (ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਥੇ) ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ (ਉਸ ਲੇਖ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਹਰੇਕ) ਕਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ,
جودھُرِلِکھِیالیکھُسوئیِسبھکماءِ॥
جو دھرلکھیا۔ جو خدا کی طرف سے تحریر ہے ۔ سوئی۔ وہی ۔ سبھ کمائے ۔ سارے کرتے ہیں۔
۔ جو خدا کی طرف سے انسان کے مقدرر اور اعمالنامے میں تحری ہوتا ویسے اعمال انسان کرتا ہے ۔

ਸਭੁ ਕਛੁ ਤਿਸ ਦੈ ਵਸਿ ਦੂਜੀ ਨਾਹਿ ਜਾਇ ॥
sabh kachh tis dai vas doojee naahi jaa-ay.
Everything is under His control; there is no other place at all.
Everything is under His control, and there is no other place (where anyone could go for any help.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਹਰੇਕ ਕਾਰ ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ; (ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਥਾਂ (ਆਸਰਾ) ਨਹੀਂ ਹੈ।
سبھُکچھُتِسدےَۄسِدوُجیِناہِجاءِ॥
وس۔ زیر توفیق ۔ دوجی ناہی جائے ۔ دوسری کو فی جگہ نہیں۔
ساری طاقتیں خدا کے زیر اختیار میں ہیں اسکے علاوہ ایسی کوئی دوسری جگہ نہیں

ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਅਨਦ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਮੰਨਿ ਰਜਾਇ ॥੭॥
naanak sukh anad bha-ay parabh kee man rajaa-ay. ||7||
Nanak is in peace and bliss, accepting the Will of God. ||7||
But) O’ Nanak, peace and bliss prevail (in one’s mind if one gladly) submits to (God’s) will. ||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ (ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ) ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੭॥
نانکسُکھاندبھۓپ٘ربھکیِمنّنِرجاء
رضائے ۔ رضا تسلیم کر۔ سکھ انند بھیئے ۔ سکون اور خوشیاں حاصل ہوں ۔
۔ اے نانک۔ الہٰی رضا و فرمان تسلیم کرنے سے ۔ روحانی وذہنی سکون و آرام آسائش اور خوشیاں حاصل ہوتی ہیں ۔

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਿਨ ਸਿਮਰਿਆ ਸੇਈ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥
gur pooraa jin simri-aa say-ee bha-ay nihaal.
Those who meditate in remembrance on the Perfect Guru, are exalted and uplifted.
Those who have meditated upon (and remembered the advice of the perfect Guru) have been blessed.
ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ) ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਆ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸੰਨ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਗਏ।
گُرُپوُراجِنسِمرِیاسیئیِبھۓنِہال॥
گرپور ۔ کامل مرشد ۔ جن سمریا۔ دل میں بسائیا۔ مراد جس نے سبق مرشد پر عمل کریا اور دل میں بسائیا۔ سیئی ۔ وہی ۔ بھیئے نہال۔ خوشباش ۔ خوشدل ۔
جس نے کامل مرشد ذہن نشین کیا انہیں دلی و ذہنی خوشی نصیب ہوئی۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਣਾ ਕਾਰਜੁ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥੮॥
naanak naam araaDhanaa kaaraj aavai raas. ||8||
O Nanak, dwelling on the Naam, the Name of the Lord, all affairs are resolved. ||8||
(O’) Nanak, by meditating upon (God’s) Name, one’s (life) goal is successfully accomplished. ||8||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਜੀਵਨ-ਮਨੋਰਥ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
نانکنامُارادھنھاکارجُآۄےَراسِ
نام ارادھنا۔ دل میں بسانے سے ۔ کارج آوے راس۔ کام درست ہو جاتا ہے ۔
اے نانک۔ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت دل میں بسانے سے زندگی کی منزل میں کامیابی ملئی ہے ۔

ਪਾਪੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਕਰਦੇ ਹਾਏ ਹਾਇ ॥
paapee karam kamaavday karday haa-ay haa-ay.
The sinners act, and generate bad karma, and then they weep and wail.
The sinners who commit (evil) deeds continue to cry and wail in pain.
ਵਿਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
پاپیِکرمکماۄدےکردےہاۓہاءِ॥
پاپی ۔ بد کردار۔ گناہگار ۔کرم۔ اعمال۔ کماودے ۔ بد اعمال کرتے ہیں
بد کار انسان گناہگاریاں او ر برائیاں کرتا ہے ۔ اے نانکالہٰی منصف اسے ہر وقت اندر رسانی کرتا ہے وہ چنچ وپکار کرتے رہتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਮਥਨਿ ਮਾਧਾਣੀਆ ਤਿਉ ਮਥੇ ਧ੍ਰਮ ਰਾਇ ॥੯॥
naanak ji-o mathan maaDhaanee-aa ti-o mathay Dharam raa-ay. ||9||
O Nanak, just as the churning stick churns the butter, so does the Righteous Judge of Dharma churn them. ||9||
O’ Nanak, just as the churning sticks keep beating upon and churning (the yogurt, similarly the demon of death keeps torturing them). ||9||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ) ਧਰਮਰਾਜ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਇਉਂ ਦੁਖੀ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮਧਾਣੀਆਂ (ਦੁੱਧ) ਰਿੜਕਦੀਆਂ ਹਨ ॥੯॥
نانکجِءُمتھنِمادھانھیِیاتِءُمتھےدھ٘رمراءِ
۔ جیؤ متھن مادھنیا۔ جیسے سدھانیاں۔ رڑکتی بلوتی ہیں۔ تومتھے دھرم رائے ۔ ایسے ہی الہٰی منصف۔ حقیقت اور انصاف انسان کے اعمال سے باہرنکالتا ہے ۔
جس طرح سے مدھانی کے رڑکنے یا بلونے سے مکھن نکلتا ہے ۔ اس طرح سے الہٰی منصف ۔ انسان کے اعمالات کی نیک و بدکے نیجے برآمد کرتا ہے

ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸਾਜਨਾ ਜਨਮ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ॥
naam Dhi-aa-in saajnaa janam padaarath jeet.
Meditating on the Naam, O friend, the treasure of life is won.
(The saintly) friends who meditate on God’s Name (depart from here after) winning the object of life.
ਜਿਹੜੇ ਭਲੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਇਸ ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤ ਕੇ (ਜਾਂਦੇ ਹਨ)।
نامُدھِیائِنِساجناجنمپدارتھُجیِتِ॥
نام دھیائن ۔ نام ست سچ حق و حقیقت میں توجہ کرنی یا دھیان لگانا۔ ساجنا ۔ اے دوست۔ جنم پدارتھجیت ۔ زندگی نعمت کو فتح کرنا ہے
جو انسان الہٰی نام جو ست ہے صدیوی سچ ہے حق و جائز ہے جو اصل و حقیقت ہے میں دھیان لگاتے ہیں توجہ دیتے ہیں اے دوست انہوں نے زندگی کی منزل و مقصد کی نعمت حاصل کرلی۔

ਨਾਨਕ ਧਰਮ ਐਸੇ ਚਵਹਿ ਕੀਤੋ ਭਵਨੁ ਪੁਨੀਤ ॥੧੦॥
naanak Dharam aisay chaveh keeto bhavan puneet. ||10||
O Nanak, speaking in Righteousness, one’s world becomes sanctified. ||10||
O’ Nanak, they utter such (words of) righteousness (and give such good advice that) they sanctify the entire world. ||10||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ (ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਮਨੋਰਥ (ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਉਚਾਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਜਗਤ ਨੂੰ ਭੀ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ॥੧੦॥
نانکدھرمایَسےچۄہِکیِتوبھۄنُپُنیِت
دھرم ۔ فرائض انسانی ۔ ایسے چولہہ ۔ اس طرح کہتا ہے ۔ بھون۔ علام۔ پنیت۔ پاک و پائیس ۔
اے نانک فرض انسانی کہتا ہے کہ اس سے عالم پاک و پائیس اور بیداغ ہوجاتا ہے ۔

ਖੁਭੜੀ ਕੁਥਾਇ ਮਿਠੀ ਗਲਣਿ ਕੁਮੰਤ੍ਰੀਆ ॥
khubh-rhee kuthaa-ay mithee galan kumantaree-aa.
I am stuck in an evil place, trusting the sweet words of an evil advisor.
(Many times, misled by sweet but evil advices, the ordinary human soul) becomes mired in a very difficult position, (which compels her into a cycle of evil deeds).
ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਲੈਣ ਵਾਲੀ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਜਿਲ੍ਹਣ ਵਿਚ) ਕੋਝੇ ਥਾਂ ਵਿਚ ਬੁਰੇ ਹਾਲੇ ਖੁੱਭੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਪਰ ਇਹ) ਜਿਲ੍ਹਣ (ਉਸ ਨੂੰ) ਮਿੱਠੀ (ਭੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ)।
کھُبھڑیِکُتھاءِمِٹھیِگلنھِکُمنّت٘ریِیا
: کھبڑی ۔ مجبور ہوئی ۔ بھنس گئی ۔ کھتائے ۔ غلط اور بری جگہ ۔ مٹھی گللن ۔ میٹھی دلدل ۔ میں ۔ المنتریاں۔ غلط صلاحکاروں کی بدولت ۔ ۔
میں برے مشورے دینے والوں کی باتوں میں آکر انہیں پر لطف سمجھ کہ دلدل زندگی میں گرفتا ر ہوں

ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਉਬਰੇ ਜਿਨਾ ਭਾਗੁ ਮਥਾਹਿ ॥੧੧॥
naanak say-ee ubray jinaa bhaag mathaahi. ||11||
O Nanak, they alone are saved, who have such good destiny inscribed upon their foreheads. ||11||
O’ Nanak, only those whose forehead is blessed with (good) destiny are saved (from sinking into such a marsh of evil). ||11||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਇਸ ਜਿਲ੍ਹਣ ਵਿਚੋਂ) ਬਚ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਭਾਗ (ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ) ॥੧੧॥
نانکسیئیِاُبرےجِنابھاگُمتھاہِ
ابرے ۔ بچے ۔ جنا بھاگ متھاہ ۔ جنکے پیشانی پر تقدیر پیدا ہے
۔ اے نانک اس سے وہی بچتے ہیں جن کی پیشانی پر اسکا مقدر بیدار ہے ۔

ਸੁਤੜੇ ਸੁਖੀ ਸਵੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜੋ ਰਤੇ ਸਹ ਆਪਣੈ ॥
sut-rhay sukhee savaNniH jo ratay sah aapnai.
They alone sleep and dream in peace, who are imbued with the Love of their Husband Lord.
(O’ my friends), they sleep in peace (and enjoy a peaceful life) who remain imbued with the love of their (beloved) Spouse.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੇਮ-ਲਗਨ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਜੀਵਨ ਬਿਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।
سُتڑےسُکھیِسۄنّن٘ہ٘ہِجورتےسہآپنھےَ॥
ستڑے ۔ جو کدمت خڈا میں ہیں محو ومجذوب۔ سکھی سون ۔ وہ آرام و آسائش پاتے ہیں۔ جورتے سیہہ اپنے ۔ اپنے خدا کے پیار اور پریم میں محو ہیں
جنکو ہے محبت خدا سے وہ آرام سے ہمیشہ سوتے ہیں۔

:ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਛੋਹਾ ਧਣੀ ਸਉ ਅਠੇ ਪਹਰ ਲਵੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧੨॥
paraym vichhohaa Dhanee sa-o athay pahar lavaNniH. ||12||
Those who have been separated from the Love of their Master, scream and cry twenty-four hours a day. ||12||
They who remain devoid of the love of their Master continue wailing in grief at all times. ||12||
ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖਸਮ ਨਾਲੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਵਿਛੋੜਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਅੱਠੇ ਪਹਰ (ਕਾਂ ਵਾਂਗ) ਲੌ ਲੌਂ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੨॥
پ٘ریمۄِچھوہادھنھیِسءُاٹھےپہرلۄنّن٘ہ
۔ پریم و چھوہادھنی سؤ۔ جن کو جدائی ہوگئیخدا سے ۔ اٹھے ۔ پہہ لوں۔ ہر وقت آہ وزاری اور دوڑ دہوپ کرتے ہیں۔
جنہیں جدائی خدا سے ہے وہ ہر وقت دنیاوی دؤلت کے لئے مشغول آہ واری میں رہتے ہیں۔ ٘

ਸੁਤੜੇ ਅਸੰਖ ਮਾਇਆ ਝੂਠੀ ਕਾਰਣੇ ॥
sut-rhay asaNkh maa-i-aa jhoothee kaarnay.
Millions are asleep, in the false illusion of Maya.
Myriad remain asleep (and unaware of the real purpose of life) for the sake of false worldly wealth.
ਨਾਸਵੰਤ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਅਣਗਿਣਤ ਜੀਵ (ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ) ਸੁੱਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
سُتڑےاسنّکھمائِیاجھوُٹھیِکارنھے॥
ستڑے۔ غفلت اور لا علمی کی نیند ۔ استنکھ ۔ یشمار ۔ لا تعداد ۔ مائیا۔ دنیاوی دؤلت ۔ کارنے۔ کی وجہ سے ۔:
بیشمار دنیاوی دؤلت کی محبتغفلت و لاعلمی کی وجہ سے غفلت کی نیند بیشمار سور رہے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਸੇ ਜਾਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਉਚਾਰਣੇ ॥੧੩॥
naanak say jaagaNniH je rasnaa naam uchaarnay. ||13||
O Nanak, they alone are awake and aware, who chant the Naam with their tongues. ||13||
O’ Nanak, only those who keep uttering (God’s) Name from their tongue remain awake (and alert to worldly enticements). ||13||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਮੋਹ ਦੀ ਇਸ ਨੀਂਦ ਵਿਚੋਂ ਸਿਰਫ਼) ਉਹ ਬੰਦੇ ਜਾਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ (ਆਪਣੀ) ਜੀਭ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੩॥
نانکسےجاگنّن٘ہ٘ہِجِرسنانامُاُچارنھے
جاگن ۔ پیدار۔ جے ۔ اگر۔ رسنا۔ زبان۔ نام۔ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت۔ اچارنے ۔ کہنے پر ۔
وہی بیدار رہتے ہیں جو زبان سے نام خدا کا لیتے ہیں۔

ਮ੍ਰਿਗ ਤਿਸਨਾ ਪੇਖਿ ਭੁਲਣੇ ਵੁਠੇ ਨਗਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ॥
marig tisnaa paykh bhulnay vuthay nagar ganDharab.
Seeing the mirage, the optical illusion, the people are confused and deluded.
(O’ my friends, just as upon) seeing the mirage (the false appearance of water), a thirsty deer is allured (and loses its life, similarly human beings) are misled by the false city of worldly wealth.
(ਜਿਵੇਂ) ਠਗਨੀਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਹਰਨ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਜਾਨ ਗੰਵਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਬਣੀ ਗੰਧਰਬ-ਨਗਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਜੀਵ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
م٘رِگتِسناپیکھِبھُلنھےۄُٹھےنگرگنّدھ٘رب॥
مرگ ترسنا۔ آبسیر آب ۔ دہوکا دینے والا پانی۔ پیکھ ۔ دیکھ کر ۔ بھلے ۔ گمراہ ہوئے ۔ وٹھے نگر گندربھ ۔ ہوائی قلعے:
جو آب سراب اور ہوئی قلعوں کو دیکھ کر گمراہ ہوئے ہیں۔

ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਅਰਾਧਿਆ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਫਬ ॥੧੪॥
jinee sach araaDhi-aa naanak man tan fab. ||14||
Those who worship and adore the True Lord, O Nanak, their minds and bodies are beautiful. ||14||
But O’ Nanak, the minds and bodies of those who have meditated on the eternal God, look beauteous (with divine virtues). ||14||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਤਨ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸੁੰਦਰਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਈ ॥੧੪॥
جِنیِسچُارادھِیانانکمنِتنِپھب
سچ ارادھیا۔ جنہوں نے حقیقت دل مین بسائی۔ من تن قلب۔ دل و جان خوبرو ہوئی۔
اے نانک جنہوںنے حقیقت اور سچ دل میں بسائیا انہوں نے اپنی زندگی کامیاب اور خوبصورت بنائی ۔

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸੰਮ੍ਰਥ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥
patit uDhaaran paarbarahm samrath purakh apaar.
The All-powerful Supreme Lord God, the Infinite Primal Being, is the Saving Grace of sinners.
(O’ my friends), the all powerful infinite Being is the sanctifier of sinners.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
پتِتاُدھارنھپارب٘رہمُسنّم٘رتھپُرکھُاپارُ॥
پتت ۔ بد اخلاقی و بدکار کو یک پاک و خوش اخلاق بنانے والا۔ پار برہم۔ کامیابی بخشے والا خدا۔ سمرتھ ۔ ساری قوتوں کا مالک با توفیق۔ اپار ۔ بیشمار۔
خدا بیشمار قوتوں کا مالک ہے ۔ ہر قسم کی توفیق رکھتا وہ گناہگاروں بد اخلاقبد چلن کو نیک پارسا ر بچانے والا اور کامیاب بنانے والا ہے

error: Content is protected !!