ਸਾਰਗਮਹਲਾ੪॥
saarag mehlaa 4.
Saarang, Fourth Mehl:
سارگمہلا੪॥
ਹਰਿਹਰਿਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਮੁਦੇਹੁਪਿਆਰੇ॥
har har amrit naam dayh pi-aaray.
O my Beloved Lord, Har, Har, please bless me with Your Ambrosial Name.
O’ my beloved (Guru), please bless me with God‟s nectar Name.
ਹੇਪਿਆਰੇਗੁਰੂ! ਮੈਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮਬਖ਼ਸ਼।
ہرِہرِانّم٘رِتنامُدیہُپِیارے॥
اے پیارے خدا الہٰی نام جو آب حیات ہے عنائیت کر
ਜਿਨਊਪਰਿਗੁਰਮੁਖਿਮਨੁਮਾਨਿਆਤਿਨਕੇਕਾਜਸਵਾਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jin oopar gurmukh man maani-aa tin kay kaaj savaaray. ||1|| rahaa-o.
Those whose minds are pleased to be Gurmukh – the Lord completes their projects. ||1||Pause||
(I know that) they with whom Guru‟s mind is pleased, (the Guru) accomplishes their tasks. ||1||Pause||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਉੱਤੇਗੁਰੂਦਾਮਨਪਤੀਜਜਾਂਦਾਹੈ, (ਗੁਰੂ) ਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇਕੰਮਸਵਾਰਦੇਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جِناوُپرِگُرمُکھِمنُمانِیاتِنکےکاجسۄارے॥੧॥رہاءُ॥
جنکو مرشد مہربان ہو جاتا ہے ۔ اسکے کام درست کر دیتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਜੋਜਨਦੀਨਭਏਗੁਰਆਗੈਤਿਨਕੇਦੂਖਨਿਵਾਰੇ॥
jo jan deen bha-ay gur aagai tin kay dookh nivaaray.
Those humble beings who become meek before the Guru-their pains are taken away.
(O‟ my friends), they who humbly surrender themselves to the Guru, have (all their) sufferings eradicated.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਨਿਮਾਣੇਹੋਕੇਗੁਰੂਦੇਦਰਤੇਢਹਿਪੈਂਦੇਹਨ, (ਗੁਰੂ) ਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇਦੁੱਖਦੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈ।
جوجندیِنبھۓگُرآگےَتِنکےدوُکھنِۄارے॥
دین۔ غرور چھوڑ کر۔ نعارے ۔ دور کئے ۔ گر کے سبد سوارے ۔ کلام مرشد سے راہ راست پر آئے ۔
جو شخص اپنا آپا مرشد کے حوالے کر دیتے ہیں۔ انکے عذاب مٹا دیتا ہے
ਅਨਦਿਨੁਭਗਤਿਕਰਹਿਗੁਰਆਗੈਗੁਰਕੈਸਬਦਿਸਵਾਰੇ॥੧॥
an-din bhagat karahi gur aagai gur kai sabad savaaray. ||1||
Night and day, they perform devotional worship services to the Guru; they are embellished with the Word of the Guru’s Shabad. ||1||
Every day, in the presence of the Guru, they perform (God‟s) worship. (By following Gurbani) the Guru‟s word (of advice) their lives become embellished. ||1||
ਉਹਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਕੇਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ (ਉਹਨਾਂਦੇਜੀਵਨ) ਸੋਹਣੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
اندِنُبھگتِکرہِگُرآگےَگُرکےَسبدِسۄارے॥੧॥
اندن۔ ہر روز (1)
وہ مرشد کی حضوری پاکر الہٰی حمد وثناہ کرتے رہتے ہیں کلام مرشد سے وہ اپنی طرز زندگی کو راہ راست پر ے آتے ہیں (1)
ਹਿਰਦੈਨਾਮੁਅੰਮ੍ਰਿਤਰਸੁਰਸਨਾਰਸੁਗਾਵਹਿਰਸੁਬੀਚਾਰੇ॥
hirdai naam amrit ras rasnaa ras gaavahi ras beechaaray.
Within their hearts is the ambrosial essence of the Naam, the Name of the Lord; they savor this essence, sing the praises of this essence, and contemplate this essence.
In the minds (of such devotees) is the ambrosial (God’s) Name. On their tongue is the relish (of Name). With gusto they sing (praises of Name) and reflect on its essence.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਰਸਵਸਾਂਦੇਹਨ, ਜੀਭਨਾਲਉਸਨੂੰਸਲਾਹੁੰਦੇਹਨ, ਮਨਵਿਚਉਸਨਾਮ-ਰਸਨੂੰਵਿਚਾਰਦੇਹਨ,
ہِردےَنامُانّم٘رِترسُرسنارسُگاۄہِرسُبیِچارے॥
رسنا۔ زبان۔
جو اپنے دل میں الہٰی نام جو آب حیات ہے بسا لیتے ہیں اور زبان سے اسکی حمدوثناہ کرتے ہیں اور دل میں اسکے لطف کو سمجھتے ہیں
ਗੁਰਪਰਸਾਦਿਅੰਮ੍ਰਿਤਰਸੁਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆਓਇਪਾਵਹਿਮੋਖਦੁਆਰੇ॥੨॥
gur parsaad amrit ras cheenHi-aa o-ay paavahi mokhdu-aaray. ||2||
By Guru’s Grace, they are aware of this ambrosial essence; they find the Gate of Salvation. ||2||
By Guru‟s grace they have realized the relish of the (Name) nectar and they obtain the gate to salvation. ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੇਨਾਮ-ਰਸਨੂੰ (ਆਪਣੇਅੰਦਰ) ਪਛਾਣਲਿਆ, ਉਹਮਨੁੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀਪਾਣਵਾਲਾਦਰਵਾਜ਼ਾਲੱਭਲੈਂਦੇਹਨ॥੨॥
گُرپرسادِانّم٘رِترسُچیِن٘ہ٘ہِیااوءِپاۄہِموکھدُیارے॥੨॥
گر پرساد۔ رحمت مرشد۔ چینیا۔ سمجھیا (2)
اور اس آب حیات کی پہچان کر لیتے ہیں وہ برائیوں بدیوں سے نجات کا در پا لیتے ہیں (2)
ਸਤਿਗੁਰੁਪੁਰਖੁਅਚਲੁਅਚਲਾਮਤਿਜਿਸੁਦ੍ਰਿੜਤਾਨਾਮੁਅਧਾਰੇ॥
satgur purakh achal achlaa mat jis darirh-taa naam aDhaaray.
The True is the Primal Being, Unmoving and Unchanging. One who takes the Support of the Naam, the Name of the Lord – his intellect becomes focused and steady.
(O‟ my friends), the true Guru who is steady, whose intellect is also immovable (and unwavering), who steadfastly leans on the support of Name,
ਜਿਹੜਾਗੁਰੂ-ਪੁਰਖਅਡੋਲ-ਚਿੱਤਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਜਿਸਦੀਮੱਤ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੇਟਾਕਰੇਤੇ) ਸਦਾਅਹਿੱਲਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਜਿਸਦੇਅੰਦਰਸਦਾਅਡੋਲਤਾਟਿਕੀਰਹਿੰਦੀਹੈਜਿਸਨੂੰਸਦਾਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਸਹਾਰਾਹੈ,
ستِگُرُپُرکھُاچلُاچلامتِجِسُد٘رِڑتانامُادھارے॥
اچل ۔ پائیداد۔ اچل مت ۔ مستقل مزاج۔ درڑتا۔ مستل۔ رادہ۔ ادھارے ۔ ہیرے ۔
سچا مرشد پائیداد ہوتا ہے ۔ وہ مستقل مزاج مستقل سمجھ رکھتا ہے ۔ جو کبھی ڈگمگاتا نہیں جیسے آب حیات نام ست سچ حق وحقیقت کا اسرا ہے ۔
ਤਿਸੁਆਗੈਜੀਉਦੇਵਉਅਪੁਨਾਹਉਸਤਿਗੁਰਕੈਬਲਿਹਾਰੇ॥੩॥
tis aagai jee-o dayva-o apunaa ha-o satgur kai balihaaray. ||3||
I offer my soul to Him; I am a sacrifice to my True Guru. ||3||
before him I surrender my soul, and I am a sacrifice to that true Guru. ||3||
ਉਸਗੁਰੂਦੇਅੱਗੇਮੈਂਆਪਣੀਜਿੰਦਭੇਟਕਰਦਾਹਾਂ, ਉਸਗੁਰੂਤੋਂਮੈਂ (ਸਦਾ) ਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੩॥
تِسُآگےَجیِءُدیۄءُاپُناہءُستِگُرکےَبلِہارے॥੩॥
جیؤ۔ اپنی روح۔ جند۔ جان (3)
اسے اپنا آپ پیش کر دو میں سچے مرشد پر قربان ہوں۔ (3)
ਮਨਮੁਖਭ੍ਰਮਿਦੂਜੈਭਾਇਲਾਗੇਅੰਤਰਿਅਗਿਆਨਗੁਬਾਰੇ॥
manmukhbharam doojai bhaa-ay laagay antar agi-aan gubaaray.
The self-willed manmukhs are stuck in doubt and attached to duality; the darkness of spiritual ignorance is within them.
(O‟ my friends), the self-conceited are involved in doubt and duality, because within them is the darkness of ignorance.
(ਗੁਰੂਵਾਲਾਪਾਸਾਛੱਡਕੇ) ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਮਾਇਆਵਾਲੀਦੌੜ-ਭੱਜਦੇਕਾਰਨਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚ (ਹੀ) ਫਸੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂਬੇ-ਸਮਝੀਦਾਘੁੱਪਹਨੇਰਾ (ਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ)।
منمُکھبھ٘رمِدوُجےَبھاءِلاگےانّترِاگِیانگُبارے॥
منمکھ ۔ مرید من۔ بھرم۔ شک و شبہات۔ بھٹکن ۔ دوجے بھائے ۔ غیرور کے پیار ۔ اگیان غبارے ۔ لا علمی کا سخت اندھیرا۔
مرید من دنیاوی دولت کی محبت میں بھتکتے رہتے ہیں۔ وہ روحانی و اخلاقی زندگی کے لا علمی کے اندھیرے میں رہتے ہیں ۔
ਸਤਿਗੁਰੁਦਾਤਾਨਦਰਿਨਆਵੈਨਾਉਰਵਾਰਿਨਪਾਰੇ॥੪॥
satgur daataa nadar na aavai naa urvaar na paaray. ||4||
They do not see the True Guru, the Giver; they are not on this shore, or the other. ||4||
To them the benefactor true Guru is not visible, therefore they (neither obtain peace in this world nor in God‟s court, as if they reach neither this nor the other shore (and drown in this worldly ocean). ||4||
ਉਹਨਾਂਨੂੰਨਾਮਦੀਦਾਤਦੇਣਵਾਲਾਗੁਰੂਦਿੱਸਦਾਹੀਨਹੀਂ, ਉਹਮਨੁੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ-ਭਰੇਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਨਾਹਉਰਲੇਪਾਸੇਨਾਹਪਾਰਲੇਪਾਸੇ (ਪਹੁੰਚਸਕਦੇਹਨ, ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਦੇਵਿਚਹੀਗੋਤੇਖਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ) ॥੪॥
ستِگُرُداتاندرِنآۄےَنااُرۄارِنپارے॥੪॥
نہ اروار نہ پارے ۔ نہ اس کنارے نہ اس کنارے ۔ منجدھار (4)
سچا مرشد انہیں نظر نہیں آتا زندگی کی منجدھار میں پھنسے رہتے ہیں (4)
ਸਰਬੇਘਟਿਘਟਿਰਵਿਆਸੁਆਮੀਸਰਬਕਲਾਕਲਧਾਰੇ॥
sarbay ghat ghat ravi-aa su-aamee sarab kalaa kal Dhaaray.
Our Lord and Master is permeating and pervading each and every heart; He is supremely Potent to exercise His Might.
That Master is pervading everywhere and in each and every heart. He is all-powerful and is exercising His power.
ਜਿਹੜਾਪਰਮਾਤਮਾਸਭਨਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਹਰੇਕਸਰੀਰਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈ, ਸਾਰੀਆਂਤਾਕਤਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈ, ਆਪਣੀਸੱਤਿਆਨਾਲਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਨੂੰਸਹਾਰਾਦੇਰਿਹਾਹੈ।
سربےگھٹِگھٹِرۄِیاسُیامیِسربکلاکلدھارے॥
سرے گھٹ گھٹ ۔ سارے دلوں میں۔ رویا۔ بسیا۔ سرب کالا۔ تمام قوتوں ۔ کل دھارے ۔ قوت رکھتا ہے ۔
خدا ہر دل میں بستا ہے ۔ جو تمام قوتوں کا مالک ہے اور تمام طاقت رکھتا ہے ۔
ਨਾਨਕੁਦਾਸਨਿਦਾਸੁਕਹਤਹੈਕਰਿਕਿਰਪਾਲੇਹੁਉਬਾਰੇ॥੫॥੩॥
naanak daasan daas kahat hai kar kirpaa layho ubaaray. ||5||3||
Nanak, the slave of His slaves, says, please, be merciful and save me! ||5||3||
Nanak, the slave of slaves (prays before Him and says, O‟ God) show mercy and emancipate (me from this dreadful worldly ocean). ||5||3||
ਉਸਦੇਦਰਤੇਉਸਦੇਦਾਸਾਂਦਾਦਾਸਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ (ਤੇਆਖਦਾਹੈਕਿਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਮਿਹਰਕਰਕੇਮੈਨੂੰ (ਇਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਬਚਾਈਰੱਖ॥੫॥੩॥
نانکُداسنِداسُکہتہےَکرِکِرپالیہُاُبارے॥੫॥੩॥
لیہو اُبھارے ۔ بچالو۔
غلاموں کا گلام نانک عرض گذارتا ہے اپنی کرم و عنائیت سے بچا لو۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੪॥
saarag mehlaa 4.
Saarang, Fourth Mehl:
سارگمہلا੪॥
ਗੋਬਿਦਕੀਐਸੀਕਾਰਕਮਾਇ॥
gobid kee aisee kaar kamaa-ay.
This is the way to work for the Lord.
(O’ my friends), serve (and worship) the Master in such a way
ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਦੀਕਾਰਇਸਤਰ੍ਹਾਂਕਰਿਆਕਰ,
گوبِدکیِایَسیِکارکماءِ॥
خدا کی اس طرح سے خدمت کیا کرؤ۔
ਜੋਕਿਛੁਕਰੇਸੁਸਤਿਕਰਿਮਾਨਹੁਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮਿਰਹਹੁਲਿਵਲਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jo kichh karay so sat kar maanhu gurmukh naam rahhu liv laa-ay. ||1|| rahaa-o.
Whatever He does, accept that as true. As Gurmukh, remain lovingly absorbed in His Name. ||1||Pause||
– that whatever He does, deem it as right thing and through the Guru remain attuned to His Name. ||1||Pause||
ਕਿਜੋਕੁਝਪਰਮਾਤਮਾਕਰਦਾਹੈਉਸਨੂੰਠੀਕਮੰਨਿਆਕਰ, ਅਤੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਿਆਕਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جوکِچھُکرےسُستِکرِمانہُگُرمُکھِنامِرہہُلِۄلاءِ॥੧॥رہاءُ॥
گورمکھ نام رہولولائے ۔ مرید مرشد ہی الہٰینام ست سچ حق و حقیقت میں دھیان دو۔ رہاؤ۔
خدا کی رضا میں راضی رہو مرید مرشد ہوکر الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت سے پیار کرؤ اور اپناؤ ۔ رہاؤ۔
ਗੋਬਿਦਪ੍ਰੀਤਿਲਗੀਅਤਿਮੀਠੀਅਵਰਵਿਸਰਿਸਭਜਾਇ॥
gobid pareet lagee at meethee avar visar sabh jaa-ay.
The Love of the Lord of the Universe seems supremely sweet. Everything else is forgotten.
(The person to whom) God‟s love seems extremely pleasing, forsakes all other (worldly loves).
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਪ੍ਰੀਤਬਹੁਤਮਿੱਠੀਲੱਗਦੀਹੈ, ਉਸਨੂੰ (ਦੁਨੀਆਵਾਲੀ) ਹੋਰਸਾਰੀਪ੍ਰੀਤਭੁੱਲਜਾਂਦੀਹੈ।
گوبِدپ٘ریِتِلگیِاتِمیِٹھیِاۄرۄِسرِسبھجاءِ॥
گوبندپریت ۔ الہٰی محبت ۔ ات میٹھی ۔ نہایت پیاری ۔ اور بسر سبھ جائے ۔ دوسرے بھلادوں۔
الہٰی عشق نہایت پیارا ہے دوسری محبتیں بھول جاتی ہے ۔
ਅਨਦਿਨੁਰਹਸੁਭਇਆਮਨੁਮਾਨਿਆਜੋਤੀਜੋਤਿਮਿਲਾਇ॥੧॥
an-din rahas bha-i-aa man maani-aa jotee jot milaa-ay. ||1||
Night and day, he is in ecstasy; his mind is pleased and appeased, and his light merges into the Light. ||1||
Every day such a person abides in bliss, and his or her mind remains convinced (about God‟s grace) and the soul remains merged in the (divine) soul. ||1||
(ਉਸਦੇਅੰਦਰ) ਹਰਵੇਲੇਆਤਮਕਆਨੰਦਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਮਨ (ਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਵਿਚ) ਗਿੱਝਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਜਿੰਦਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤਿਨਾਲਇਕ-ਮਿਕਹੋਈਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੧॥
اندِنُرہسُبھئِیامنُمانِیاجوتیِجوتِمِلاءِ॥੧॥
رہس ۔ دلی سکون ۔ جوتی جوت ملائے ۔ نور سے نور یکسو ہوکر (1)
ہر وقت دل میں سکون رہتا ہے دل تسکین پاتا ہے اور الہٰی نور سے نور کا ملاپ یکسوئی مراد انسانی روح کا ملاپ خدا سے ہو جاتاہے (1)
ਜਬਗੁਣਗਾਇਤਬਹੀਮਨੁਤ੍ਰਿਪਤੈਸਾਂਤਿਵਸੈਮਨਿਆਇ॥
jab gun gaa-ay tab hee man tariptai saaNt vasai man aa-ay.
Singing the Glorious Praises of the Lord, his mind is satisfied. Peace and tranquility come to abide within his mind.
(O‟ my friends), only when one sings praises (of God), is the mind satiated and peace comes to abide in the mind.
ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਹੀਉਸਦਾਮਨ (ਮਾਇਆਦੀਆਂਭੁੱਖਾਂਵਲੋਂ) ਰੱਜਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਸ਼ਾਂਤੀਆਵੱਸਦੀਹੈ।
جبگُنھگاءِتبہیِمنُت٘رِپتےَساںتِۄسےَمنِآءِ॥
ترپتے ۔ تسکین ۔ سانت۔ سکون ۔
الہٰی حمدوثناہ سے ہوی دل کی تسلی ہوتی ہے اور دل کو سکون ملتا ہے ۔
ਗੁਰਕਿਰਪਾਲਭਏਤਬਪਾਇਆਹਰਿਚਰਣੀਚਿਤੁਲਾਇ॥੨॥
gur kirpaal bha-ay tab paa-i-aa har charnee chit laa-ay. ||2||
When the Guru becomes merciful, the mortal finds the Lord; he focuses his consciousness on the Lord’s Lotus Feet. ||2||
Only when the Guru becomes merciful, one attunes the mind to God and obtains Him. ||2||
ਸਤਿਗੁਰੂਜੀਜਦੋਂਉਸਉਤੇਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦੇਹਨ, ਤਦੋਂਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਚਿੱਤਜੋੜਕੇਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਮਿਲਾਪਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੨॥
گُرکِرپالبھۓتبپائِیاہرِچرنھیِچِتُلاءِ॥੨॥
ہر چرنی چت لائے ۔ پائے الہٰی سےدل لگا کر ۔ خدا کا منون ہوکر (2)
جب مرشد مہربان ہوتا ہے خدا کا گرویدہ مشتاق ہو نسے (2)
ਮਤਿਪ੍ਰਗਾਸਭਈਹਰਿਧਿਆਇਆਗਿਆਨਿਤਤਿਲਿਵਲਾਇ॥
mat pargaas bha-ee har Dhi-aa-i-aa gi-aan tat liv laa-ay.
The intellect is enlightened, meditating on the Lord. He remains lovingly attuned to the essence of spiritual wisdom.
When one meditates on God, one‟s intellect is illuminated and one attunes the mind to the essence of (divine) wisdom.
ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਦੀਰਾਹੀਂਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਜਗਤਦੇਮੂਲ-ਪ੍ਰਭੂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਕੇਉਸਦਾਸਿਮਰਨਕੀਤਾ,
متِپ٘رگاسبھئیِہرِدھِیائِیاگِیانِتتِلِۄلاءِ॥
مت پر گاس بھئی ۔ عقل پر نور ہوئی ۔ ہر دھیا۔ خدا کی طرف توجہ دی ۔ گیان علم۔ سمجھ ۔ تت۔ بنیاد۔ حقیقت۔
خدا میں دھیان لگائیا ذہن پر نورہو ا روشن ہوا اصلیت و حقیقت سے آگاہ ہوا۔ اور عمل کیا۔
ਅੰਤਰਿਜੋਤਿਪ੍ਰਗਟੀਮਨੁਮਾਨਿਆਹਰਿਸਹਜਿਸਮਾਧਿਲਗਾਇ॥੩॥
antar jot pargatee man maani-aa har sahj samaaDh lagaa-ay. ||3||
The Divine Light radiates forth deep within his being; his mind is pleased and appeased. He merges intuitively into Celestial Samaadhi. ||3||
Then within one manifests (the divine) light, the mind is convinced, and one is imperceptibly absorbed in (divine) meditation. ||3||
ਉਸਦੀਮੱਤਵਿਚਆਤਮਕਜੀਵਨਦਾਚਾਨਣਹੋਗਿਆ, ਉਸਦੇਅੰਦਰਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤਿਪਰਗਟਹੋਗਈ, ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦੀਰਾਹੀਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀਯਾਦਵਿਚਮਨਇਕਾਗ੍ਰਕਰਕੇਉਸਦਾਮਨ (ਉਸਯਾਦਵਿਚ) ਗਿੱਝਗਿਆ॥੩॥
انّترِجوتِپ٘رگٹیِمنُمانِیاہرِسہجِسمادھِلگاءِ॥੩॥
انتر جوت پر گئی ۔ دل میں نور ظہور ہوا۔ من مانیا۔ من نے تسلیم کیا ۔ ایمان لائیا۔ سہج سمادھ لگائے ۔ روحانی یکسوئی (3)
الہٰی نور ظہور پذیر ہوا دل میں دل ۔ اس پر ایمان لائیا ۔ روہانی سکون یکسو ہوا (3)
ਹਿਰਦੈਕਪਟੁਨਿਤਕਪਟੁਕਮਾਵਹਿਮੁਖਹੁਹਰਿਹਰਿਸੁਣਾਇ॥
hirdai kapat nit kapat kamaaveh mukhahu har har sunaa-ay.
One whose heart is filled with falsehood, continues to practice falsehood, even while he teaches and preaches about the Lord.
They, who have deceit in their minds, practice deceit everyday, but from their mouths utter God‟s Name again and again;
ਪਰ, (ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਠੱਗੀਵੱਸਦੀਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖ (ਨਿਰਾ) ਮੂੰਹੋਂਹਰਿ-ਨਾਮਸੁਣਾਸੁਣਾਕੇ (ਅੰਦਰੋਂਅੰਦਰ) ਠੱਗੀਦਾਵਿਹਾਰਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
ہِردےَکپٹُنِتکپٹُکماۄہِمُکھہُہرِہرِسُنھاءِ॥
کپٹ۔ دھوکا۔ ۔ فریب ۔ کپٹ کماویہہ ۔ دھوکا دیتا ہے ۔ مکہو ۔ منہ سے ۔
دل میں دہوکا ہے فریب ہے دہوکا فریب کرتا مگر زبان سے خدا خدا کہتا ہے
ਅੰਤਰਿਲੋਭੁਮਹਾਗੁਬਾਰਾਤੁਹਕੂਟੈਦੁਖਖਾਇ॥੪॥
antar lobh mahaa gubaaraa tuh kootai dukhkhaa-ay. ||4||
Within him is the utter darkness of greed. He is thrashed like wheat, and suffers in pain. ||4||
within them is greed and pitch darkness (of ignorance), they suffer in such pain (as if they are being) beaten like husk. ||4||
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚ (ਸਦਾ) ਲੋਭਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦਾਘੁੱਪਹਨੇਰਾਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਉਹਮਨੁੱਖਇਉਂਹੈਜਿਵੇਂਉਹਦਾਣਿਆਂਤੋਂਸੱਖਣੇਨਿਰੇਤੋਹਹੀਕੁੱਟਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈਅਤੇਤੋਹਕੁੱਟਣਦੀਆਂਖੇਚਲਾਂਹੀਸਹਾਰਦਾਹੈ॥੪॥
انّترِلوبھُمہاگُباراتُہکوُٹےَدُکھکھاءِ॥੪॥
لوبھ۔ لالچ ۔ مہاغبار۔ بھاری اندھیرا۔ تو ہ کٹے ۔ پرالی کوتتا ہے ۔ بے مراد بغیر نتیجہ نکلنے کے کام کرتا ہے ۔ (4)
دل میں لالچ کا طوفان اٹھتا ہے روھانی واخلاقی سمجھ کا بھاری اندھیرا ہے غبار ہےپرانی کوٹتا ہے مراد بے معنی کام کرتا ہے عذاب پاتا ہے (4)
ਜਬਸੁਪ੍ਰਸੰਨਭਏਪ੍ਰਭਮੇਰੇਗੁਰਮੁਖਿਪਰਚਾਲਾਇ॥
jab suparsan bha-ay parabh mayray gurmukh parchaa laa-ay.
When my God is totally pleased, the mortal tunes in and becomes Gurmukh.
(O‟ my friends), when my God becomes very much pleased with someone, through the Guru He imbues that person with His love.
ਜਦੋਂਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂਜੀ (ਕਿਸੇਮਨੁੱਖਉੱਤੇ) ਬੜੇਪਰਸੰਨਹੁੰਦੇਹਨ, ਤਦੋਂਉਹਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਪ੍ਰਭੂਜੀਨਾਲਪਿਆਰਪਾਂਦਾਹੈ।
جبسُپ٘رسنّنبھۓپ٘ربھمیرےگُرمُکھِپرچالاءِ॥
سوپرسن۔ بہت خوش ۔ پرچا۔ پیار۔
جب خدا مہربان ہوتا ہے تو انسان مرید مرشد ہوکر خدا سے پیار کرتا ہے
ਨਾਨਕਨਾਮਨਿਰੰਜਨੁਪਾਇਆਨਾਮੁਜਪਤਸੁਖੁਪਾਇ॥੫॥੪॥
naanak naam niranjan paa-i-aa naam japat sukh paa-ay. ||5||4||
Nanak has obtained the Immaculate Naam, the Name of the Lord. Chanting the Naam, he has found peace. ||5||4||
O‟ Nanak, that person obtains the immaculate Name, and by meditating on the Name obtains peace. ||5||4||
ਹੇਨਾਨਕ! ਤਦੋਂਉਹਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂਨਿਰਲੇਪਕਰਨਵਾਲਾਹਰਿ-ਨਾਮਮਨਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈ, ਅਤੇਨਾਮਜਪਦਿਆਂਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ॥੫॥੪॥
نانکنامنِرنّجنُپائِیانامُجپتسُکھُپاءِ॥੫॥੪॥
نام نرنجن۔ پاک نام۔ جپت۔ یا دوریاض ۔
اے نانک تب بیداغ پاک نام خدا کا ست سچ ۔ حق وحقیقت دل میں بستا ہے ۔ لہا نام کی یاد وریاض اور عمل سے آرام و آسائش نصیب ہوتا ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੪॥
saarag mehlaa 4.
Saarang, Fourth Mehl:
سارگمہلا੪॥
ਮੇਰਾਮਨੁਰਾਮਨਾਮਿਮਨੁਮਾਨੀ॥
mayraa man raam naam man maanee.
My mind is pleased and appeased by the Name of the Lord.
(O‟ my friends), my mind has been convinced (about the bliss of meditating on) God‟s Name.
(ਤਦੋਂਤੋਂ) ਮੇਰਾਮਨਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਗਿੱਝਗਿਆਹੈ,
میرامنُرامنامِمنُمانیِ॥
رام نام من مانی ۔ میرا دل الہٰی نام میں یقین اور ایمان اعتماد دے آئیا۔
میرا دل الہٰی نام یقین و ایمان اور اعتقاد لائیا۔
ਮੇਰੈਹੀਅਰੈਸਤਿਗੁਰਿਪ੍ਰੀਤਿਲਗਾਈਮਨਿਹਰਿਹਰਿਕਥਾਸੁਖਾਨੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
mayrai hee-arai satgur pareet lagaa-ee man har har kathaa sukhaanee. ||1|| rahaa-o.
The True Guru has implanted divine love within my heart. The Sermon of the Lord, Har, Har, is pleasing to my mind. ||1||Pause||
(Since the time) the true Guru has imbued my mind with the love (of God), the discourse of God seems pleasing to me. ||1||Pause||
(ਜਦੋਂਤੋਂ) ਗੁਰੂਨੇਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਪਿਆਰਪੈਦਾਕਰਦਿੱਤਾਹੈ, (ਤਦੋਂਤੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਮੇਰੇਮਨਵਿਚਪਿਆਰੀਲੱਗਰਹੀਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
میرےَہیِئرےَستِگُرِپ٘ریِتِلگائیِمنِہرِہرِکتھاسُکھانیِ॥੧॥رہاءُ॥
ہئرے ۔ دل میں۔ پربت۔ پیار۔ سکھانی۔ پیاری (1)
میرے سچے مرشد نے میرے دل میں اعتقاد اور پریم پیار پیدا کیا مجھے الہٰی کہانی اچھی لگی ۔ رہاو۔
ਦੀਨਦਇਆਲਹੋਵਹੁਜਨਊਪਰਿਜਨਦੇਵਹੁਅਕਥਕਹਾਨੀ॥
deen da-i-aal hovhu jan oopar jan dayvhu akath kahaanee.
Please be merciful to Your meek and humble servant; please bless Your humble servant with Your Unspoken Speech.
(O’ God), be kind upon me the poor one, and bless Your devotee with the (opportunity to listen and utter) Your unutterable discourse.
ਹੇਪ੍ਰਭੂਜੀ! ਮੈਂਗਰੀਬਸੇਵਕਉੱਤੇਦਇਆਵਾਨਹੋਵੋ, ਮੈਨੂੰਦਾਸਨੂੰਕਦੇਨਾਹਮੁੱਕਣਵਾਲੀਆਪਣੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਦਾਤਦੇਵੋ।
دیِندئِیالہوۄہُجناوُپرِجندیۄہُاکتھکہانیِ॥
وین ۔ دیال ۔ غریب نواز۔ جن ۔ خدمتگار۔ اکتھ ۔ جو بیان نہ ہو سکے ۔
اے مہربان مجھ غریب پر نوازش کیجیئے مجھے نا قابل بیان کہانی دیجیئے ۔
ਸੰਤਜਨਾਮਿਲਿਹਰਿਰਸੁਪਾਇਆਹਰਿਮਨਿਤਨਿਮੀਠਲਗਾਨੀ॥੧॥
sant janaa mil har ras paa-i-aa har man tan meeth lagaanee. ||1||
Meeting with the humble Saints, I have found the sublime essence of the Lord. The Lord seems so sweet to my mind and body. ||1||
By joining with the saintly persons, they who have obtained the relish of God‟s (Name), God seems pleasing to their mind and body. ||1||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਸੰਤਜਨਾਂਨੂੰਮਿਲਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਸੁਆਦਚੱਖਿਆ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਮਿੱਠੀਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦੀਹੈ॥੧॥
سنّتجنامِلِہرِرسُپائِیاہرِمنِتنِمیِٹھلگانیِ॥੧॥
ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ ہر من تن میٹھ لگانی ۔ خدا دل و جان کو پیار محسوس ہوا (1)
میں محبوب انخدا کے ملاپ سے الہٰی لطف حاصل کیا ہے اب وہ میرے دل وجان کو پیار محسوس ہو رہا ہے (1)
ਹਰਿਕੈਰੰਗਿਰਤੇਬੈਰਾਗੀਜਿਨ੍ਹ੍ਹਗੁਰਮਤਿਨਾਮੁਪਛਾਨੀ॥
har kai rang ratay bairaagee jinH gurmat naam pachhaanee.
They alone are unattached, who are imbued with the Lord’s Love; through the Guru’s Teachings, they realize the Naam, the Name of the Lord.
Following Guru’s instruction, they who have realized God‟s Name, have been imbued with God‟s love and have become detached (from worldly involvement).
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਗੁਰੂਦੀਮੱਤਉਤੇਤੁਰਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਨਾਲਸਾਂਝਪਾਲਈ, ਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪਿਆਰ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂਉਪਰਾਮਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
ہرِکےَرنّگِرتےبیَراگیِجِن٘ہ٘ہگُرمتِنامُپچھانیِ॥
ہر کے رنگ رتے ۔ الہٰی پیار میں محو ۔ بیراگی ۔ طار ق۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ نام پچھانی ۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت کو پہچانا۔
جنہوں نے سبق مرشد سے الہٰی نام جو ست ہے جو سچ حق و حقیقت ہے پہچان لیا ہے سمجھ گیا ہوں
ਪੁਰਖੈਪੁਰਖੁਮਿਲਿਆਸੁਖੁਪਾਇਆਸਭਚੂਕੀਆਵਣਜਾਨੀ॥੨॥
purkhai purakh mili-aa sukh paa-i-aa sabh chookee aavan jaanee. ||2||
Meeting with the Primal Being, one finds peace, and one’s comings and goings in reincarnation are ended. ||2||
The one who has met the supreme Being, has obtained (spiritual) peace and all that one‟s coming and going (in and out of this world) has come to an end. ||2||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪਿਆ, ਉਸਨੂੰਆਤਮਕਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਹੋਗਿਆ, ਉਸਦਾਜਨਮਮਰਨਦਾਸਾਰਾਗੇੜਮੁੱਕਗਿਆ॥੨॥
پُرکھےَپُرکھُمِلِیاسُکھُپائِیاسبھچوُکیِآۄنھجانیِ॥੨॥
پرکھے پرکھ۔ انسان کا خدا سے ملاپ ہوا۔ چوکی آون جانی۔ تناسخ مٹا (2)
اور خدا کے پیار میں طارق ہو گیا ہوں۔ جسے سبھ میں بستے خدا کا ملاپ حاصل ہو گیا اسے سکون حاسل ہوا اور تناسخ مٹ گیا (2)
ਨੈਣੀਬਿਰਹੁਦੇਖਾਪ੍ਰਭਸੁਆਮੀਰਸਨਾਨਾਮੁਵਖਾਨੀ॥
nainee birahu daykhaa parabh su-aamee rasnaa naam vakhaanee.
With my eyes, I gaze lovingly upon God, my Lord and Master. I chant His Name with my tongue.
(O’ God, I wish that) with loving eyes, I may see my God and Master and with my tongue I may utter (Your) Name.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਸੁਆਮੀ! ਮੇਰੇਅੰਦਰਤਾਂਘਹੈਕਿਅੱਖਾਂਨਾਲਮੈਂਤੇਰਾਦਰਸ਼ਨਕਰਦਾਰਹਾਂ, ਜੀਭਨਾਲਤੇਰਾਨਾਮਜਪਦਾਰਹਾਂ,
نیَنھیِبِرہُدیکھاپ٘ربھسُیامیِرسنانامُۄکھانیِ॥
نیسنی ۔ آنکھوں سے ۔ برہے ۔ خواہش۔ رسنا نام دکھانی۔ زبان سے نام کہوں۔
یہ میری دلی خواہش ہے کہ آنکھوں سے دیدار کرؤں خدا کا زبان سے لوں نام خدا کا حمدوثناہ کرؤ ۔