Urdu-Raw-Page-1163

ਸੁਰ ਤੇਤੀਸਉ ਜੇਵਹਿ ਪਾਕ ॥
sur tayteesa-o jayveh paak.
Three hundred thirty million gods eat the Lord’s offerings.
three hundred thirty million gods eat at whose kitchen,
ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਤੇਤੀ ਕ੍ਰੋੜ ਦੇਵਤੇ ਭੋਜਨ ਛਕਦੇ ਹਨ,
سُرتیتیِسءُجیۄہِپاک॥
سر ۔ دیوتے ۔ تیستی سیو۔ تیتی کروڑ ۔ جیو یہہ پاک ۔ ھانا کھاتے ہین۔
جس کے در پر تیتیس کروڑو دیوتے کھانا کھا رہے ہیں

ਨਵ ਗ੍ਰਹ ਕੋਟਿ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰ ॥
nav garah kot thaadhay darbaar.
The nine stars, a million times over, stand at His Door.
-millions of constellations of nine stars keep standing at whose door,
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਨੌ ਗ੍ਰਹਿ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਖਲੋਤੇ ਹੋਏ ਹਨ,
نۄگ٘رہکوٹِٹھاڈھےدربار॥
نو گریہہ کوٹ۔ گریمہ اور کروروں ۔ ٹھاڈے دربار۔ دربار میں کھڑے ہیں۔
جس کے در بار میں نو گریہہ کھڑے ہیں۔

ਧਰਮ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰ ॥੨॥
Dharam kot jaa kai partihaar. ||2||
Millions of Righteous Judges of Dharma are His gate-keepers. ||2||
-and millions of judges of righteousness are whose gatekeepers. ||2||
ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਧਰਮ-ਰਾਜ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰਬਾਨ ਹਨ ॥੨॥
دھرمکوٹِجاکےَپ٘رتِہار॥੨॥
دھرم کوٹ کرورون دھرم راج مراد الہٰی منصف۔پرتہار۔ دربان۔(2)
کروڑوں دھرم الہٰی منشی و منصف بطور دربان کھڑے ہیں (2)

ਪਵਨ ਕੋਟਿ ਚਉਬਾਰੇ ਫਿਰਹਿ ॥
pavan kot cha-ubaaray fireh.
Millions of winds blow around Him in the four directions.
(O‟ my friends, my God is such), millions of winds provide air in whose balcony,
(ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਦਾ ਮੰਗਤਾ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਚੁਬਾਰੇ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹਵਾਵਾਂ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ,
پۄنکوٹِچئُبارےپھِرہِ॥
پون ۔ ہوا۔ ثو بار۔ جس کے چاروں طرف دروازے ہوں۔
کروڑوں ہوائیں جس کے چاروح طرف چل رہی ہیں۔

ਬਾਸਕ ਕੋਟਿ ਸੇਜ ਬਿਸਥਰਹਿ ॥
baasak kot sayj bisathrahi.
Millions of serpents prepare His bed.
-for whom millions of Baasik serpents spread themselves as His bedding,
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਜ ਵਿਛਾਉਂਦੇ ਹਨ,
باسککوٹِسیجبِستھرہِ॥
باسک کوٹ۔ کروڑون ناگ۔ سانپ۔ سیج۔ بچھونا۔ کوٹ۔
کروڑون ناگ جس کے بچھونے ہیں۔ کروڑوں سمندر جس کے پانی لانے والے ہیں۔

ਸਮੁੰਦ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਪਾਨੀਹਾਰ ॥
samund kot jaa kay paaneehaar.
Millions of oceans are His water-carriers.
-millions of oceans are whose water-carriers,
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸਮੁੰਦਰ ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ,
سمُنّدکوٹِجاکےپانیِہار॥
سمند۔ کروڑوں سمندر۔ پانیہار۔ پانی بھرنے والے ۔
کرورون سبزہ زار کروڑون

ਰੋਮਾਵਲਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ॥੩॥
romaaval kot athaarah bhaar. ||3||
The eighteen million loads of vegetation are His Hair. ||3||
-and the (supposed) eighteen million loads of vegetation are like the hair of whose body. ||3||
ਅਤੇ ਬਨਸਪਤੀ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਅਠਾਰਾਂ ਭਾਰ ਜਿਸ ਦੇ ਜਿਸਮ ਦੇ, ਮਾਨੋ, ਰੋਮ ਹਨ ॥੩॥
روماۄلِکوٹِاٹھارہبھار॥੩॥
روماول ۔ بال۔ کوٹ اتھاریہہ بھار۔ اتھارہ کروڑ بھار۔ بھار۔ پانچ من کچھا۔ (3)
اتھاراں بھار جسکے بال نہین۔

ਕੋਟਿ ਕਮੇਰ ਭਰਹਿ ਭੰਡਾਰ ॥
kot kamayr bhareh bhandaar.
Millions of treasurers fill His Treasury.
(O‟ my friends), millions of Kumers (gods of wealth) fill whose treasures,
(ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਹੀ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਕੁਬੇਰ ਦੇਵਤੇ ਭਰਦੇ ਹਨ,
کوٹِکمیربھرہِبھنّڈار॥
کمیر۔ کبیر۔ دیوتوں کے خزانچی ۔ بھرے بھنڈار۔ خزانے بھرتے ہین۔
جسکے خزانے کروڑوں کبیرا الہٰی خزانچی اسکے خزانے پھرتے ہین۔

ਕੋਟਿਕ ਲਖਿਮੀ ਕਰੈ ਸੀਗਾਰ ॥
kotik lakhimee karai seegaar.
Millions of Lakshmis adorn themselves for Him.
-for whom millions of goddesses (of wealth) like Lakshami ornament themselves,
ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਲਛਮੀਆਂ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
کوٹِکلکھمیِکرےَسیِگار॥
لکھمی ۔ لچھی ۔ سیگار۔ سجاوٹ ۔
کروڑون لھمیاں اسے سجا رہی ہیں۔

ਕੋਟਿਕ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਹੁ ਹਿਰਹਿ ॥
kotik paap punn baho hireh.
Many millions of vices and virtues look up to Him.
-millions of vices and virtues look to whom (for His command),
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ ਜਿਸ ਵਲ ਤੱਕ ਰਹੇ ਹਨ (ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਆਗਿਆ ਕਰੇ)
کوٹِکپاپپُنّنبہُہِرہِ॥
کروڑوں گناہ و ثواب (جس کے ) فرمان کی تاک میں ہیں۔

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ॥੪॥
indar kot jaa kay sayvaa karahi. ||4||
Millions of Indras serve Him. ||4||
-and whom millions of gods like Indaras serve, (I pray to that God). ||4||
ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਇੰਦਰ ਦੇਵਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੇਵਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੪॥
اِنّد٘رکوٹِجاکےسیۄاکرہِ॥੪॥
اندر کوٹ ۔ کرورون اندر جو دیوتاؤں کے راجے یا حکمران ۔ سیوا ۔ کدمت (4)
اور کروڑوں اندر جس کی خدمت کر رہے ہیں۔

ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰ ॥
chhapan kot jaa kai partihaar.
Fifty-six million clouds are His.
(I worship that God), fifty six million clouds are whose gatekeepers,
(ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਉਸ ਗੋਪਾਲ ਦਾ ਜਾਚਕ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਛਵੰਜਾ ਕਰੋੜ ਬੱਦਲ ਦਰਬਾਨ ਹਨ,
چھپنکوٹِجاکےَپ٘رتِہار॥
چھپنکوٹ ۔ چھپنجا کروڑ ۔ پر تیہار۔ بادل ۔
جس کے در پر چھپنجا کرووڑ بادل دربان ہیں

ਨਗਰੀ ਨਗਰੀ ਖਿਅਤ ਅਪਾਰ ॥
nagree nagree khi-at apaar.
In each and every village, His infinite fame has spread.
-which keep on spreading their limitless lightning from place to place.
ਤੇ ਜੋ ਥਾਂ ਥਾਂ ਤੇ ਚਮਕ ਰਹੇ ਹਨ;
نگریِنگریِکھِئتاپار॥
نگری نگری ۔ گاؤ ں گاؤں۔ کھیت ۔ چمکتے ہیں۔
جو جگہ بجگہ چمک رہے ہں

ਲਟ ਛੂਟੀ ਵਰਤੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
lat chhootee vartai bikraal.
Wild demons with dishevelled hair move about.
Millions of goddesses like Kalka are standing at whose door in their dreadful forms with loose tresses,
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਕਾਲਕਾ ਕੇਸ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਡਰਾਉਣਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ,
لٹچھوُٹیِۄرتےَبِکرال॥
لٹ چھٹی ۔ بال کھلارے ۔ مراد بدروحیں ۔
بکھرے ہوئے بالوں والے شیطانوں کے بارے میں

ਕੋਟਿ ਕਲਾ ਖੇਲੈ ਗੋਪਾਲ ॥੫॥
kot kalaa khaylai gopaal. ||5||
The Lord plays in countless ways. ||5||
-and at whose doors millions of powers are playing their wondrous plays. ||5||
ਤੇ ਜਿਸ ਗੋਪਾਲ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੫॥
کوٹِکلاکھیلےَگوپال॥੫॥
کوٹ کالا۔ کروڑون طاقتیں۔ (5)
اور کرورون ہی کا لکا بال کھلارے خوفناک شکلوں میں اسکے در پر موجو دہیں۔(5)

ਕੋਟਿ ਜਗ ਜਾ ਕੈ ਦਰਬਾਰ ॥
kot jag jaa kai darbaar.
Millions of charitable feasts are held in His Court,
(O‟ my friends, I worship that God) in whose court millions of Yajnas (holy feasts) are being hosted,
(ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਹੀ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜੱਗ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ,
کوٹِجگجاکےَدربار॥
جسکے دربار میں کروڑوں(جگ ) یگہہ ہو رہے ہیں

ਗੰਧ੍ਰਬ ਕੋਟਿ ਕਰਹਿ ਜੈਕਾਰ ॥
ganDharab kot karahi jaikaar.
and millions of celestial singers celebrate His victory.
-millions of heavenly singers hail whose victory,
ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਗੰਧਰਬ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਗਾ ਰਹੇ ਹਨ,
گنّدھ٘ربکوٹِکرہِجیَکار॥
گندبھرب۔ دیوتاؤں ے سنگیتکار۔
اور لاکھوں آسمانی گلوکار اس کی فتح کا جشن مناتے ہیں

ਬਿਦਿਆ ਕੋਟਿ ਸਭੈ ਗੁਨ ਕਹੈ ॥
bidi-aa kot sabhai gun kahai.
Millions of sciences all sing His Praises.
-millions of Vidyas (goddesses of education) try to utter whose praises,
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਵਿੱਦਿਆ ਜਿਸ ਦੇ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
بِدِیاکوٹِسبھےَگُنکہےَ॥
بدیا ۔ عالم ۔
کروروں ہی علم صفت صلاح کر رہے ہیں۔

ਤਊ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੈ ॥੬॥
ta-oo paarbarahm kaa ant na lahai. ||6||
Even so, the limits of the Supreme Lord God cannot be found. ||6||
-but still they cannot find the limit of that all-pervading God. ||6||
ਪਰ ਫਿਰ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀਆਂ ॥੬॥
تئوُپارب٘رہمکاانّتُنلہےَ॥੬॥
تاہم بھی اسکے اوصاف کا شمار نہیں ہو سکتا ۔ (6)

ਬਾਵਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਰੋਮਾਵਲੀ ॥ ਰਾਵਨ ਸੈਨਾ ਜਹ ਤੇ ਛਲੀ ॥
baavan kot jaa kai romaavalee. raavan sainaa jah tay chhalee.
Rama, with millions of monkeys, conquered Raawan’s army.
(O‟ my friends, I pray to that God), out of the pores (of whose skin) millions of incarnations like Vaaman are created, (at whose door stand millions of gods like Rama) who defeated the army of Raavan,
(ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜਾਚਕ ਹਾਂ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਵਾਮਨ ਅਵਤਾਰ ਜਿਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦੇ, ਮਾਨੋ, ਰੋਮ ਹਨ,ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਉਹ (ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਚੰਦਰ ਜੀ) ਹਨ ਜਿਸ ਤੋਂ ਰਾਵਣ ਦੀ ਸੈਨਾ ਹਾਰੀ ਸੀ;
باۄنکوٹِجاکےَروماۄلیِ॥راۄنسیَناجہتےچھلیِ॥
باون کوٹ ۔کروڑ ۔ روماولی ۔ باندروں کی وفج ۔ راون سینا۔ راون کی فوج۔ چھلی ۔ شکست کھائی ۔
جسکے بونجہ کروڑ دامن اوتار جس کے جسم کے بال نہیں

ਸਹਸ ਕੋਟਿ ਬਹੁ ਕਹਤ ਪੁਰਾਨ ॥
sahas kot baho kahat puraan.
Billions of Puraanas greatly praise Him;
-thousands of millions of Puranas are singing whose praise,
ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਉਹ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜੀ) ਹਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਭਾਗਵਤ ਪੁਰਾਣ ਬਿਆਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ,
سہسکوٹِبہُکہتپُران॥
سہس ہزاروں ۔ مان۔ وقار۔
جس کے در پر کروڑوں رام چندر ہیں۔

ਦੁਰਜੋਧਨ ਕਾ ਮਥਿਆ ਮਾਨੁ ॥੭॥
durjoDhan kaa mathi-aa maan. ||7||
He humbled the pride of Duyodhan. ||7||
-(and at whose door are millions of gods like Krishna) who annihilated the arrogance of (king) Daryodhan. ||7||
ਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਤੋੜਿਆ ਸੀ ॥੭॥
دُرجودھنکامتھِیامانُ॥੭॥
متھیا۔ مٹائیا (7)
جس نے راون کی فوج کو شکست دی ۔

ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਧਰਹਿ ॥
kandarap kot jaa kai lavai na Dhareh.
Millions of gods of love cannot compete with Him.
(O‟ my friends, I pray to only that God), before whose beauty cannot stand even millions of Kaamdevs (gods of love),
(ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਉਹ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕਾਮਦੇਵ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ,
کنّد٘رپکوٹِجاکےَلۄےَندھرہِ॥
کندرپکوٹ ۔ کروڑوں کا مدیو۔ لوکے نہ دھریہہ۔ برابری نہیں کرتے ۔
جس کے در پر کروڑوں ( کرشن ہیں ) جنکابھگوت پران میں ذکر ہے

ਅੰਤਰ ਅੰਤਰਿ ਮਨਸਾ ਹਰਹਿ ॥
antar antar mansaa hareh.
He steals the hearts of mortal beings.
-who steal the hearts of many.
ਜੋ ਨਿੱਤ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦਿਆਂ ਦੀ ਅੰਦਰਲੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਚੁਰਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
انّترانّترِمنساہرہِ॥
انتر انتر ۔ اندرونی ۔ منسا۔ ارادے ۔ بریمہہ۔ چڑا لیتے ہیں۔
وہ انسانوں کے دلوں کو چرا دیتا ہے

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੁਨਿ ਸਾਰਿਗਪਾਨ ॥
kahi kabeer sun saarigpaan.
Says Kabeer, please hear me, O Lord of the World.
To that God I say: “O‟ God of the universe, please listen (to my prayer),
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਧਨਖਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰ ਬੇਨਤੀ) ਸੁਣ,
کہِکبیِرسُنِسارِگپان॥
سارنگ پان۔ کدا۔
کبیر کہتے ہیں ، اے رب العالمین ، براہ کرم مجھے سنو۔

ਦੇਹਿ ਅਭੈ ਪਦੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਨ ॥੮॥੨॥੧੮॥੨੦॥
deh abhai pad maaNga-o daan. ||8||2||18||20||
I beg for the blessing of fearless dignity. ||8||2||18||20||
-I beg for this charity, please bless me with the state of fearlessness. ||8||2||18||20||
ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਜਿੱਥੇ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਕਿਸੇ (ਦੇਵੀ ਦੇਵਤੇ) ਦਾ ਡਰ ਨਾਹ ਰਹੇ, (ਬੱਸ) ਮੈਂ ਇਹੀ ਦਾਨ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ॥੮॥੨॥੧੮॥੨੦॥
دیہِابھےَپدُماںگءُدان॥੮॥੨॥੧੮॥੨੦॥
ابھے پد۔ بیکوفی ۔
اے کدا مجھے وہ روحانیحالت عنائت کر کبیر خدا سے مانگتا ہے کہ اے خدا مجھے بیخوفی عنایت کر یہی بھیک تجھ سے مانگتا ہوں۔

ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੧
bhairo banee naamday-o jee-o kee ghar 1
Bhairao, The Word Of Naam Dayv Jee, First House:
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
بھیَرءُبانھیِنامدیءُجیِءُکیِگھرُ੧

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਰੇ ਜਿਹਬਾ ਕਰਉ ਸਤ ਖੰਡ ॥
ray jihbaa kara-o satkhand.
O my tongue, I will cut you into a hundred pieces,
O‟ my tongue, I would cut you into a hundred pieces,
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ ਇਸ (ਜੀਭ) ਦੇ ਸੌ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿਆਂ,
رےجِہباکرءُستکھنّڈ॥
رے چہوا۔ اے زبان ۔ ست کھنڈ ۔ سوٹکڑے ۔
اے زبان تیرے سوٹکڑے کیوں نہ ہو جائیں

ਜਾਮਿ ਨ ਉਚਰਸਿ ਸ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥
jaam na uchras saree gobind. ||1||
if you do not chant the Name of the Lord. ||1||
-If you don‟t utter God‟s Name. ||1||
ਜੇ ਹੁਣ ਕਦੇ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਾ ਜਪੇ। (ਭਾਵ, ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਮ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਹੁਣ ਯਕੀਨ ਹੈ ਇਹ ਕਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਸਾਰੇਗੀ) ॥੧॥
جامِناُچرسِس٘ریِگوبِنّد॥੧॥
جام نہ ۔ اگر نہ ۔ اچرس۔ کہے ۔ سر ی گوبند۔ کدا کدا۔(1)
اگر تو خدا کا نام نہ لیگی(1)

ਰੰਗੀ ਲੇ ਜਿਹਬਾ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥
rangee lay jihbaa har kai naa-ay.
O my tongue, be imbued with the Lord’s Name.
O’ my tongue, imbue yourself with the love of God‟s Name and,
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗ ਲਿਆ ਹੈ,
رنّگیِلےجِہباہرِکےَناءِ॥
رنگیےجہوا ہر کے نائے ۔ کدا ے نام کے پیار میں محو کر لی ہے ۔
زبان کو الہٰی پریم پیار سے متاچر کرؤ۔

ਸੁਰੰਗ ਰੰਗੀਲੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
surang rangeelay har har Dhi-aa-ay. ||1|| rahaa-o.
Meditate on the Name of the Lord, Har, Har, and imbue yourself with this most excellent color. ||1||Pause||
-getting imbued with that beauteous love of God‟s Name, meditate on God again and again. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਹਣੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سُرنّگرنّگیِلےہرِہرِدھِیاءِ॥੧॥رہاءُ॥
سرنگ ۔ اچھے پیار میں ۔ رنگیے ۔ رنگ لی ہے پیار ہو گیا ہے ۔ ہر ہر دھیائے ۔ خدا میں دھیان لگا کر (1) رہاؤ۔
خدا میں دھیان لگانے سے اچھے پریم پیار والی ہو جاتی ے (1) رہاؤ۔

ਮਿਥਿਆ ਜਿਹਬਾ ਅਵਰੇਂ ਕਾਮ ॥
mithi-aa jihbaa avrayN kaam.
O my tongue, other occupations are false.
O’ my (dear) tongue, false (and short lived) are all other deeds,
ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਹਰਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਜੀਭ ਵਿਅਰਥ ਹੈ,
مِتھِیاجِہبااۄریںکام॥
متھیا ۔ جھوٹے ۔ اورے ۔ دوسرے ۔
اے زبان دوسرے تمام کام جھوٹے ہیں۔

ਨਿਰਬਾਣ ਪਦੁ ਇਕੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥੨॥
nirbaan pad ik har ko naam. ||2||
The state of Nirvaanaa comes only through the Lord’s Name. ||2||
-the only one thing which leads to a desire free status is God‟s Name. ||2||
(ਕਿਉਂਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਵਾਸ਼ਨਾ-ਰਹਿਤ ਅਵਸਥਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਹਰ ਸਗੋਂ ਵਾਸ਼ਨਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ) ॥੨॥
نِربانھپدُاِکُہرِکونامُ॥੨॥
نربان پد۔ خواہشات کے بغیر(2)
خدا کا نام ہی خواہشات کے بغیر کے حالات اور زندگی بناتی ہے(2)

ਅਸੰਖ ਕੋਟਿ ਅਨ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ॥
asaNkh kot an poojaa karee.
The performance of countless millions of other devotions
(O‟ my friends), even if one worships innumerable millions of other (gods),
ਜੇ ਮੈਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਅਸੰਖਾਂ ਹੋਰ ਹੋਰ (ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ) ਪੂਜਾ ਕਰਾਂ,
اسنّکھکوٹِانپوُجاکریِ॥
استنکھ کوٹ ۔ اسنکھوں کروڑون ۔ ان پوجا۔ دوسری پر ستش ۔
استنکھ اور کروڑوں دوسری پر ستشیں

ਏਕ ਨ ਪੂਜਸਿ ਨਾਮੈ ਹਰੀ ॥੩॥
ayk na poojas naamai haree. ||3||
is not equal to even one devotion to the Name of the Lord. ||3||
-even then, all of them do not equal the worship of one (supreme) God. ||3||
ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ (ਸਾਰੀਆਂ ਮਿਲ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ॥੩॥
ایکنپوُجسِنامےَہریِ॥੩॥
پوجس ۔ برابر نہیں ۔ نامے ہری ۔
الہٰی نام کے برابر نہیں (3)

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਕਰਣਾ ॥
paranvai naamday-o ih karnaa.
Prays Naam Dayv, this is my occupation.
(O‟ my tongue), Nam Dev says that you have to do this thing, (that you worship only God and keep saying):
ਨਾਮਦੇਵ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-(ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਲਈ) ਇਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਹੈ,
پ٘رنھۄےَنامدیءُاِہُکرنھا॥
الہٰی نام پر نوے ۔ عرض گذارتا ہے ۔ایہہ کرنایہ کام ۔
نامدیو عرض گذارتا ہے یہ کام کرنیکے لائق ہے

ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥੪॥੧॥
anant roop tayray naaraa-inaa. ||4||1||
O Lord, Your Forms are endless. ||4||1||
-“O‟ God, limitless are Your forms”). ||4||1||
(ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ਤੇ ਆਖੇ-) ‘ਹੇ ਨਾਰਾਇਣ! ਤੇਰੇ ਬੇਅੰਤ ਰੂਪ ਹਨ’ ॥੪॥੧॥
اننّتروُپتیرےنارائِنھا॥੪॥੧॥
اننت روپ۔ بیشمارشکلیں ۔ تیرے نارائینا ۔ تیریہیں۔ اے خدا۔
اے خدا تیری بیشمارشکلیں ہیں۔

ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦਾਰਾ ਪਰਹਰੀ ॥
par Dhan par daaraa parharee.
One who stays away from others’ wealth and others’ spouses
Who have forsaken (any ill thoughts) about the wealth or women belonging to others,
(ਨਾਰਾਇਣ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ ਕੇ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਾਏ ਧਨ ਤੇ ਪਰਾਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕੀਤਾ ਹੈ,
پردھنپرداراپرہریِ॥
پردھن۔ دوسروں کی دولت ۔ پردارا۔ دوسروں کی عورت۔ پر پری ۔ چھوڑ دیں۔
جو دوسری کی دولت اور عورت سے پرہیز کرتے ہیں۔

ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਬਸੈ ਨਰਹਰੀ ॥੧॥
taa kai nikat basai narharee. ||1||
– the Lord abides near that person. ||1||
-God resides near those. ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تاکےَنِکٹِبسےَنرہریِ॥੧॥
تاکے نکٹ ۔ اسکے نزدیک ۔ بسے ۔ بستا ہے ۔ لزہری ۔ خدا (1)
خدا انکے نزدیک بستا ہے ۔ (1)

ਜੋ ਨ ਭਜੰਤੇ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥
jo na bhajantay naaraa-inaa.
Those who do not meditate and vibrate on the Lord
They who don‟t meditate on God,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ,
جونبھجنّتےنارائِنھا॥
بھنتے ۔ جو یاد نہیں کرتے ۔
جو خدا کی عبادت نہیں کرتے میں ان کا دیدار کرنا نہیں چاہتا

ਤਿਨ ਕਾ ਮੈ ਨ ਕਰਉ ਦਰਸਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tin kaa mai na kara-o darsanaa. ||1|| rahaa-o.
– I do not even want to see them. ||1||Pause||
-I don‟t want to see their sight (associate with them at all). ||1||Pause||
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ (ਭਾਵ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬੈਠਕ ਨਹੀਂ ਬੈਠਦਾ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਬਹਿਣ-ਖਲੋਣ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تِنکامےَنکرءُدرسنا॥੧॥رہاءُ॥
درسنا ۔ دیکھنا ۔ یدار (2) رہاؤ۔
مراد انکی صحبت پسندی نہیں کرتا(1) رہاؤ

ਜਿਨ ਕੈ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਅੰਤਰਾ ॥
jin kai bheetar hai antraa.
Those whose inner beings are not in harmony with the Lord,
They (who don‟t meditate on God, and thus) within whose heart is distance (from God),
(ਪਰ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਹੈ,
جِنکےَبھیِترِہےَانّترا॥
بھیتر ہے انترا۔ خدا سے جدائی ۔
جن کوخدا سے جدائی ہے

ਜੈਸੇ ਪਸੁ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰਾ ॥੨॥
jaisay pas taisay o-ay naraa. ||2||
are nothing more than beasts. ||2||
-those human beings are just like animals. ||2||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਰਗੇ ਹੀ ਹਨ ॥੨॥
جیَسےپسُتیَسےاوءِنرا॥੨॥
پس ۔ حیوان ۔ لزا۔ انسان ۔ (2)
وہ انسان حیوان جیسے ہیں۔ (2)

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਕਹਿ ਬਿਨਾ ॥
paranvat naamday-o naakeh binaa.
Prays Naam Dayv, a man without a nose
(Just as even if a person) has all the thirty two kinds of merits (as listed in Puranas), but without the nose (doesn‟t look beautiful at all, similarly) Nam Dev says,
ਨਾਮਦੇਵ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਨੱਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾ-
پ٘رنھۄتِنامدیءُناکہِبِنا॥
ناکیہہ بنا ۔ ناک بغیر
نا مدیو عرض گذارتا ہے ۔

ਨਾ ਸੋਹੈ ਬਤੀਸ ਲਖਨਾ ॥੩॥੨॥
naa sohai batees lakhnaa. ||3||2||
does not look handsome, even if he has the thirty-two beauty marks. ||3||2||
-(the one who doesn‟t meditate on God, looks disgraceful, even if that person has so many other merits). ||3||2||
ਮਨੁੱਖ ਵਿਚ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦੇ ਭਾਵੇਂ ਬੱਤੀ ਦੇ ਬੱਤੀ ਹੀ ਲੱਛਣ ਹੋਣ, ਪਰ ਜੇ ਉਸ ਦਾ ਨੱਕ ਨਾਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸੁਹਣਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ (ਤਿਵੇਂ, ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਗੁਣ ਹੋਣ, ਧਨ ਆਦਿਕ ਭੀ ਹੋਵੇ, ਜੇ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦਾ ਨਹੀਂ) ॥੩॥੨॥
ناسوہےَبتیِسلکھنا॥੩॥੨॥
نہ سوہے ۔ خوب صورت دکھائی نہیں دیتا۔ بتیس لکھنا ۔ خواہ بتیس نقش و نگار اچھے ہوں۔
کہ انسان کواہ کتناخوب صورت نہ ہوگا ایسے ہی انسان جو عبادت اور الہٰی نام کی یاد ریاض نہیں کرتا اچھا نہیں۔

ਦੂਧੁ ਕਟੋਰੈ ਗਡਵੈ ਪਾਨੀ ॥ ਕਪਲ ਗਾਇ ਨਾਮੈ ਦੁਹਿ ਆਨੀ ॥੧॥
dooDh katorai gadvai paanee. kapal gaa-ay naamai duhi aanee. ||1||
Naam Dayv milked the brown cow, and brought a cup of milk and a jug of water to his family god. ||1||
Having milked a white cow, (I) brought milk in a cup and water in a jug, (and placed it before the Thaakur, the stone idol). ||1||
(ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਰਾਇ! ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਨਾਮੇ ਨੇ) ਗੜਵੇ ਵਿਚ ਪਾਣੀ ਪਾਇਆ ਹੈ ਤੇ ਕਟੋਰੇ ਵਿਚ ਦੁੱਧ ਪਾਇਆ ਹੈਨਾਮੇ ਨੇ ਗੋਰੀ ਗਾਂ ਚੋ ਕੇ ਲਿਆਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
دوُدھُکٹورےَگڈۄےَپانیِ॥کپلگاءِنامےَدُہِآنیِ॥੧॥
کپل گائے ۔ ایسی گائے جس کے تھن کالے ہوں۔ دہو ۔ دودھ نکال کر ۔ آنی ۔ لائے ۔
نامدیو نے گوری یا پکلا گائے دہو کر لائیا ۔ گڑوے میں پانی کٹورے میں دہو دھ لے کر آئیا(1)

ਦੂਧੁ ਪੀਉ ਗੋਬਿੰਦੇ ਰਾਇ ॥
dooDh pee-o gobinday raa-ay.
“Please drink this milk, O my Sovereign Lord God.
O‟ my God the king, (please) drink this milk.
ਹੇ ਪਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਗੋਬਿੰਦ! ਦੁੱਧ ਪੀ ਲੈ,
دوُدھُپیِءُگوبِنّدےراءِ॥
اے خدا دہودھ پی تاکہ دل کو تسکیں حاصل ہو۔

ਦੂਧੁ ਪੀਉ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥
dooDh pee-o mayro man patee-aa-ay.
Drink this milk and my mind will be happy.
Yes please, do drink this milk, so that my mind may get satisfied,
ਦੁੱਧ ਪੀ ਲੈ (ਤਾਂ ਜੋ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਠੰਢ ਪਏ;
دوُدھُپیِءُمیرومنُپتیِیاءِ॥
اگر نہ پیئے گا تو میری روح کو عذاب ہوگا۔

ਨਾਹੀ ਤ ਘਰ ਕੋ ਬਾਪੁ ਰਿਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naahee ta ghar ko baap risaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Otherwise, my father will be angry with me.”||1||Pause||
-otherwise on returning home my father will be mad at me. ||1||Pause||
(ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ! ਜੇ ਦੁੱਧ) ਨਹੀਂ (ਪੀਏਂਗਾ) ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਦੁਖੀ ਹੋਵੇਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ناہیِتگھرکوباپُرِساءِ॥੧॥رہاءُ॥
ورنہ ، میرے والد مجھ سے ناراض ہوں گے ۔

ਸੋੁਇਨ ਕਟੋਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੀ ॥
so-in katoree amritbharee.
Taking the golden cup, Naam Dayv filled it with the ambrosial milk,
(When he saw that nothing was happening), picking up that gold cup,
ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਭਰੀ ਹੋਈ ਪਵਿੱਤਰ ਹਿਰਦਾ-ਰੂਪ ਕਟੋਰੀ-
سد਼ئِنکٹوریِانّم٘رِتبھریِ॥
اسکاذہن پاک سونے جیسا خدا کو پیش کیا

ਲੈ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਆਗੈ ਧਰੀ ॥੨॥
lai naamai har aagai Dharee. ||2||
and placed it before the Lord. ||2||
-Nam Dev placed it right before the Thaakur, (the stone idol and again started repeating his earnest prayers to God, and begging Him to drink that milk). ||2||
ਨਾਮੇ ਨੇ ਲੈ ਕੇ (ਆਪਣੇ) ਹਰੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲ ਨਿਰਮਲ ਹੋਇਆ ਹਿਰਦਾ ਨਾਮਦੇਵ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਮਦੇਵ ਦਿਲੀ-ਵਲਵਲੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰਾ ਦੁੱਧ ਪੀ ਲੈ) ॥੨॥
لےَنامےَہرِآگےَدھریِ॥੨॥
اور اسے خداوند کے حضور رکھا

ਏਕੁ ਭਗਤੁ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਬਸੈ ॥ ਨਾਮੇ ਦੇਖਿ ਨਰਾਇਨੁ ਹਸੈ ॥੩॥
ayk bhagat mayray hirday basai. naamay daykh naraa-in hasai. ||3||
The Lord looked upon Naam Dayv and smiled. “This one devotee abides within my heart.”||3||
Noting (such true and immaculate devotion of the child), God started laughing, (and lovingly said, I love such a devotees from the core of my heart), and such a devotee resides in my heart. (So He became manifest and gladly drank the milk). ||3||
ਮੇਰਾ ਅਨੰਨ ਭਗਤ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।ਨਾਮੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਇਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ) ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ایکُبھگتُمیرےہِردےبسےَ॥نامےدیکھِنرائِنُہسےَ॥੩॥
نامدیو کو دیکھ کر خدا خوش ہوتا ہے کہ میرا پختہ ایمان و صدق والا پریمی پیارا میرے دل میں بستا ہے (3)

ਦੂਧੁ ਪੀਆਇ ਭਗਤੁਘਰਿ ਗਇਆ ॥
dooDh pee-aa-ay bhagatghar ga-i-aa.
The Lord drank the milk, and the devotee returned home.
After making God drink the milk, the devotee (Nam Dev) came to his home,
(ਗੋਬਿੰਦ ਰਾਇ ਨੂੰ) ਦੁੱਧ ਪਿਆਲ ਕੇ ਭਗਤ (ਨਾਮਦੇਵ) ਸ੍ਵੈ-ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ,
دوُدھُپیِیاءِبھگتُگھرِگئِیا॥
دودھپلا کر نامدیو ذہن نشین ہو گیا

error: Content is protected !!