Urdu-Raw-Page-1085

ਆਦਿਅੰਤਿਮਧਿਪ੍ਰਭੁਸੋਈ॥
aad ant maDh parabh so-ee.
O’ my friends, they are convinced that whether in the beginning, at present or in the end, the same God has been pervading everywhere. ਹੇਭਾਈ!(ਉਹਨਾਂਨੂੰਨਿਸ਼ਚਾਹੁੰਦਾਹੈਕਿ) (ਜਗਤਦੇ) ਆਦਿਵਿਚ, ਹੁਣਤੇਅਖ਼ੀਰਵਿਚ (ਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾ) ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਹੀਹੈ,
آدِ انّتِ مدھِ پ٘ربھُ سوئیِ ॥
آد۔ آغاز۔ انت۔ آکر۔
زمانے کے ہر دور ماضی حال و مستقبل وہی خدا ہے ۔
ਆਪੇਕਰਤਾਕਰੇਸੁਹੋਈ॥
aapay kartaa karay so ho-ee.
whatever the Creator does Himself, that alone comes to pass. ਕਰਤਾਰਆਪਹੀਜੋਕੁਝਕਰਦਾਹੈਉਹੀਹੁੰਦਾਹੈ|
آپے کرتا کرے سُ ہوئیِ
5وہی کرتا ہے جو ہوتا ہے
ਭ੍ਰਮੁਭਉਮਿਟਿਆਸਾਧਸੰਗਤੇਦਾਲਿਦਨਕੋਈਘਾਲਕਾ॥੬॥
bharam bha-o miti-aa saaDhsang tay daalid na ko-ee ghaalkaa. ||6||
Thus they whose doubts and dread are removed in the holy company, no pain or adversity can destroy them. ||6|| ਸਾਧਸੰਗਤਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੀਹਰੇਕਭਟਕਣਾਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾਹਰੇਕਡਰਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਕੋਈਭੀਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਉਹਨਾਂਦੀਆਤਮਕਮੌਤਨਹੀਂਲਿਆਸਕਦੇ॥੬॥
بھ٘رمُ بھءُ مِٹِیا سادھسنّگ تے دالِد ن کوئیِ گھالکا ॥੬॥
بھرم۔ بھٹکن ۔ بھؤ۔ کوف۔ دالد۔ غریبی ۔ بھکمری ۔ گھال۔ مشقت۔ محنت۔ (6)
چنانچہ وہ لوگ جن کے شکوک و شبہات مقدس صحبت میں مٹ جاتے ہیں ، کوئی تکلیف یا مصیبت انہیں ختم نہیں کرسکتی ہے
مگر ایسا کوئی ہی سنت ہوتا ہے (صحبت و قربت پارسایان پاکامنوں خا رسیدوں سے خوف بھٹکن ۔ غریبی اور جھگڑی مٹ جاتے ہیں (6)
۔
ਊਤਮਬਾਣੀਗਾਉਗੋੁਪਾਲਾ॥
ootam banee gaa-o gopaalaa.
O’ my friends, sing the sublime word in praise of God of universe. ਹੇਭਾਈ! ਜੀਵਨਨੂੰਉੱਚਾਕਰਨਵਾਲੀਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਗਾਇਆਕਰੋ,
اوُتم بانھیِ گاءُ گد਼پالا ॥
اُتم بانی۔ متبرک کلام۔ گوپال۔ زمین یا علام کو پالنے والا۔
زندگی کو بلندی بہتر بنانے والے کلام الہٰی کی حمدوثناہ کیا کرؤ۔
ਸਾਧਸੰਗਤਿਕੀਮੰਗਹੁਰਵਾਲਾ॥
saaDhsangat kee mangahu ravaalaa.
Ask for the dust (humble service) of the congregation of saints. (ਹਰਵੇਲੇ) ਸਾਧਸੰਗਤਦੀਚਰਨ-ਧੂੜਮੰਗਿਆਕਰੋ,
سادھسنّگتِ کیِ منّگہُ رۄالا ॥
روالا۔ دہول۔ باسن۔ خواہشات
کر دا رسیدہ پاکدامن عاشقان الہٰی کی ناک یا پا مانگو
ਬਾਸਨਮੇਟਿਨਿਬਾਸਨਹੋਈਐਕਲਮਲਸਗਲੇਜਾਲਕਾ॥੭॥
baasan mayt nibaasan ho-ee-ai kalmal saglay jaalkaa. ||7||
In this way, by obliterating our worldly desires, we become desire-free and burn down all our sins. ||7|| (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਆਪਣੇਅੰਦਰਦੀਆਂ) ਸਾਰੀਆਂਵਾਸਨਾਂਮਿਟਾਕੇਵਾਸਨਾ-ਰਹਿਤਹੋਜਾਈਦਾਹੈ, ਅਤੇਆਪਣੇਸਾਰੇਪਾਪਸਾੜਲਈਦੇਹਨ॥੭॥
باسن میٹِ نِباسن ہوئیِئےَ کلمل سگلے جالکا ॥੭॥
۔ نباسن ۔ بلاخواہشات۔ کلمل۔ گناہ۔ (7)
اس طرح سے زندگی تمام خواہشات مٹا کر اس سے سارے گناہ جل جاتے ہن
ਸੰਤਾਕੀਇਹਰੀਤਿਨਿਰਾਲੀ॥
santaa kee ih reet niraalee.
O’ my friends, this is the unique way of life of the saints, ਹੇਭਾਈ! ਸੰਤਜਨਾਂਦੀ (ਦੁਨੀਆਦੇਲੋਕਾਂਨਾਲੋਂ) ਇਹਵੱਖਰੀਹੀਜੀਵਨ-ਚਾਲਹੈ,
سنّتا کیِ اِہ ریِتِ نِرالیِ ॥
نیت۔ رسم۔ رواج ۔ نرالی۔ انوکھی۔
خدا رسیدہ عاشقان خدا کی یہ انوکھی اور نرالی رسم وراج ہے
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਕਰਿਦੇਖਹਿਨਾਲੀ॥
paarbarahm kar daykheh naalee.
that they always envision Supreme God in their company. ਕਿਉਹਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰ (ਸਦਾਆਪਣੇ) ਨਾਲਹੀਵੱਸਦਾਵੇਖਦੇਹਨ।
پارب٘رہمُ کرِ دیکھہِ نالیِ ॥
نالی۔ ساتھ
کہ وہ خدا کو ہمیشہ اپنے ساتھ سمجھتے ہیں
ਸਾਸਿਸਾਸਿਆਰਾਧਨਿਹਰਿਹਰਿਕਿਉਸਿਮਰਤਕੀਜੈਆਲਕਾ॥੮॥
saas saas aaraaDhan har har ki-o simrat keejai aalkaa. ||8||
With each and every breath, they remember God again and again, and they feel how can anyone be too lazy to meditate on Him? ||8|| ਸੰਤਜਨਹਰੇਕਸਾਹਦੇਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਦਾਆਰਾਧਨਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ (ਉਹਸੋਚਦੇਹਨਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਿਆਂਮਨੁਖਆਲਸਕਿਵੇਂਕਰਸਕਦਾਹੈ? ॥੮॥
ساسِ ساسِ آرادھنِ ہرِ ہرِ کِءُ سِمرت کیِجےَ آلکا ॥੮॥
۔ آرادھن۔ یاد۔ آلکا۔ سستی ۔غفلت (8)
خدا کو یہ سانس یاد کرؤ دلمیں بساؤ اور یادوراض میں غفلت نہ کرؤ (8)
ਜਹਦੇਖਾਤਹਅੰਤਰਜਾਮੀ॥
jah daykhaa tah antarjaamee.
O’ God who has insight of all hearts, wherever I look, I envision (see) You. ਹੇਹਰੇਕਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲੇ! ਮੈਂਜਿਧਰਵੇਖਦਾਹਾਂ, ਉਧਰ (ਮੈਨੂੰਤੂੰਹੀਦਿੱਸਦਾਹੈਂ)।
جہ دیکھا تہ انّترجامیِ ॥
انترجامی۔ اندرونی راز جاننے والا۔
جدھر نظر جاتیی راز دل جاننے والا خدا دیکھتا
ਨਿਮਖਨਵਿਸਰਹੁਪ੍ਰਭਮੇਰੇਸੁਆਮੀ॥
nimakh na visrahu parabh mayray su-aamee.
O’ my God and Master, bless me that I may not forget You even for a moment. ਹੇਮੇਰੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! (ਮਿਹਰਕਰ, ਮੈਨੂੰ) ਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਲਈਭੀਨਾਹਵਿਸਰ।
نِمکھ ن ۄِسرہُ پ٘ربھ میرے سُیامیِ ॥
نمکھ ۔ ذرا سا۔ وسرہو۔ بھولہو۔
مجھے برکت دے کہ میں تمہیں ایک لمحہ کے لئے بھی نہیں بھول سکتا ہوں
ਸਿਮਰਿਸਿਮਰਿਜੀਵਹਿਤੇਰੇਦਾਸਾਬਨਿਜਲਿਪੂਰਨਥਾਲਕਾ॥੯॥
simar simar jeeveh tayray daasaa ban jal pooran thaalkaa. ||9||
O’ God, Your devotees survive by meditating on You again and again. You pervade in forests, water, and land. ||9|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਦਾਸਤੈਨੂੰਸਿਮਰਸਿਮਰਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।ਤੂੰਜੰਗਲਵਿਚਜਲਵਿਚਥਲਵਿਚ (ਹਰਥਾਂਵੱਸਦਾਹੈਂ) ॥੯॥
سِمرِ سِمرِ جیِۄہِ تیرے داسا بنِ جلِ پوُرن تھالکا ॥੯॥
بن۔ جنگل۔ جل۔ مراد سمندر۔ تھالگا۔ ریگستان (9)
خدا تیرے خدمتگار تیری یادوریاض سے روحانی زندیگ پاتے ہیں۔جنگل سمندر اور زمین غرض یہ کہ ہر جگہ تو آباد ہے (9
ਤਤੀਵਾਉਨਤਾਕਉਲਾਗੈ॥
tatee vaa-o na taa ka-o laagai.
O’ my friends, no adversity or pain afflicts the person, ਹੇਭਾਈ! ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਰਤਾਭਰਭੀਕੋਈਦੁੱਖਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦਾ,
تتیِ ۄاءُ ن تا کءُ لاگےَ ॥
تتی داؤ۔ گرم ہوا۔ پریشانی۔ تاکو۔ اسے ۔
)اے خدا نہیں کوئی دشواری پیش نہیں آتی
ਸਿਮਰਤਨਾਮੁਅਨਦਿਨੁਜਾਗੈ॥
simrat naam an-din jaagai.
who by meditating on Naam day and night, remains alert to the worldly allurements and vices.ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਿਆਂਹਰਵੇਲੇ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੇਹੱਲਿਆਂਵੱਲੋਂ) ਸੁਚੇਤਰਹਿੰਦਾਹੈ।
سِمرت نامُ اندِنُ جاگےَ ॥
سمرت۔ نام ۔ سچ حق و حقیقت کی یاد وریاض ۔ اندن۔ ہر روز۔ جاگے ۔ بیدار وہشیار ہے ۔
جو ہر روز بیدار رہتے ہیں خدا کے نام سچ حق و حقیقت سے
ਅਨਦਬਿਨੋਦਕਰੇਹਰਿਸਿਮਰਨੁਤਿਸੁਮਾਇਆਸੰਗਿਨਤਾਲਕਾ॥੧੦॥
anad binod karay har simran tis maa-i-aa sang na taalkaa. ||10||
He finds bliss and delight in remembrance of God. He doesn’t have deep attachment with worldly riches and power. ||10|| ਉਹਮਨੁੱਖ (ਜਿਉਂਜਿਉਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਸਿਮਰਨਕਰਦਾਹੈ (ਤਿਉਂਤਿਉਂ) ਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਮਾਇਆਦੇਨਾਲਡੂੰਘਾਸੰਬੰਧਨਹੀਂਬਣਦਾ॥੧੦॥
انت بِنود کرے ہرِ سِمرنُ تِسُ مائِیا سنّگِ ن تالکا ॥੧੦॥
اند ۔ دنود۔ روحانی خوشیاں۔ گالکا۔ تعلق (10)
خڈا کو یاد رکھنے والا روحانی سکون کا لطف لیتا ہے خوش رہتا ہے اور دنیاوی دؤلت سے کوئی تعلق نہیں رکھتا (10)
ਰੋਗਸੋਗਦੂਖਤਿਸੁਨਾਹੀ॥
rog sog dookhtis naahee.
O’ my friends, they do not suffer from any malady, sorrow, or pain, ਹੇਭਾਈ! ਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਕੋਈਰੋਗਸੋਗਦੁੱਖਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦੇ,
روگ سوگ دوُکھ تِسُ ناہیِ ॥
روگ سوگ۔ بیماری و غمگینی ۔ خلقا خلقت ۔
اے میرے دوست یہ غمگینی اور بیماری اور عذاب میں مبتلا نہیں ہوتے۔
ਸਾਧਸੰਗਿਹਰਿਕੀਰਤਨੁਗਾਹੀ॥
saaDhsang har keertan gaahee.
who sing praises of God in the holy company.
ਜਿਹੜੇਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਟਿਕਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
سادھسنّگِ ہرِ کیِرتنُ گاہیِ ॥
ااون کی صھبت میں صفت صلاح خدا کی کرتا ہے
ਆਪਣਾਨਾਮੁਦੇਹਿਪ੍ਰਭਪ੍ਰੀਤਮਸੁਣਿਬੇਨੰਤੀਖਾਲਕਾ॥੧੧॥
aapnaa naam deh parabh pareetam sun baynantee khaalkaa. ||11||
O’ beloved God, Master of the world, please listen to my humble request and bless me with Your Name. ||11|| ਹੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਖ਼ਲਕਤਦੇਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲੇ! (ਮੇਰੀਭੀ) ਬੇਨਤੀਸੁਣ, (ਮੈਨੂੰਭੀ) ਆਪਣਾਨਾਮਦੇਹ॥੧੧॥
آپنھا نامُ دیہِ پ٘ربھ پ٘ریِتم سُنھِ بیننّتیِ کھالکا
اے خالق خدا۔ میرے پیار میری یہ ذارش سن کر مجھے خدا کا نام سچ حق و حقیقت بخشیئے
ਨਾਮਰਤਨੁਤੇਰਾਹੈਪਿਆਰੇ॥
naam ratan tayraa hai pi-aaray.
O’ my Beloved God, Your Name is like a precious jewel. ਹੇਪਿਆਰੇ! ਤੇਰਾਨਾਮਬਹੁਤਹੀਕੀਮਤੀਪਦਾਰਥਹੈ।
نام رتنُ تیرا ہےَ پِیارے ॥
پدیا کرنے والا۔ روزی مہیئا کرنے والا (1)
اےپیارے خدا تیرا نام ایک قیمتی نعمت ہے
ਰੰਗਿਰਤੇਤੇਰੈਦਾਸਅਪਾਰੇ॥
rang ratay tayrai daas apaaray.
O’ infinite God, Your devotees remain imbued with Your love, ਹੇਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਦਾਸਤੇਰੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ,
رنّگِ رتے تیرےَ داس اپارے ॥
رنگ رتے ۔ پریم پیار مین محوو متاچر
۔ اے خدا تیرے خدمتگار (محبوب) اس میں محو ومجذوب رہتے ہیں۔ جو تیرے پریم پیار میں۔
ਤੇਰੈਰੰਗਿਰਤੇਤੁਧੁਜੇਹੇਵਿਰਲੇਕੇਈਭਾਲਕਾ॥੧੨॥
tayrai rang ratay tuDh jayhay virlay kay-ee bhaalkaa. ||12||
and being imbued with Your love, they become like You. But rarely are found such devotees of Yours. ||12|| ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਤੇਰੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਤੇਰੇਵਰਗੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।ਪਰਅਜਿਹੇਬੰਦੇਬਹੁਤਵਿਰਲੇਲੱਭਦੇਹਨ॥੧੨॥
تیرےَ رنّگِ رتے تُدھُ جیہے ۄِرلے کیئیِ بھالکا ॥੧੨॥
۔ درے ۔ شاذو نادر۔ بھالکا۔ ملتے ہیں۔ تلاش سے
اے خدا محو ومجذوب ہوجاتے ہں۔ تیرے مانند ہوجاتے ہیں۔ مگر ایسے بہت کم ملتے ہیں
ਤਿਨਕੀਧੂੜਿਮਾਂਗੈਮਨੁਮੇਰਾ॥
tin kee Dhoorh maaNgai man mayraa.
O’ God, my mind prays for the dust of the feet (the most humble service) of such devotees of Yours, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰਾਮਨਉਹਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਮੰਗਦਾਹੈ,
تِن کیِ دھوُڑِ ماںگےَ منُ میرا ॥
دہوڑ۔ دہول۔
12) میرا دل ان کے لیے دعا مانگتا ہے
ਜਿਨਵਿਸਰਹਿਨਾਹੀਕਾਹੂਬੇਰਾ॥
jin visrahi naahee kaahoo bayraa.
who do not forsake You at any time.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਤੂੰਕਿਸੇਭੀਵੇਲੇਭੁੱਲਦਾਨਹੀਂ।
جِن ۄِسرہِ ناہیِ کاہوُ بیرا ॥
خا پا۔ کاہو بیرا۔ کبھی بھی ۔
جو کہ آپ کو کبھی نہیں بھولتا
ਤਿਨਕੈਸੰਗਿਪਰਮਪਦੁਪਾਈਸਦਾਸੰਗੀਹਰਿਨਾਲਕਾ॥੧੩॥
tin kai sang param pad paa-ee sadaa sangee har naalkaa. ||13||
In their company, I too may achieve sublime status, because You become their constant companion and always remain with them. ||13|| ਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਮੈਂਭੀ (ਉਸਪ੍ਰਭੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲ) ਉੱਚਾਆਤਮਕਦਰਜਾਹਾਸਲਕਰਲਵਾਂ, ਕਿਓਂਕਿਤੂੰਉਹਨਾਂਦਾਸਦਾਸਾਥੀਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਂ॥੧੩॥
تِن کےَ سنّگِ پرم پدُ پائیِ سدا سنّگیِ ہرِ نالکا ॥੧੩॥
پرم پد۔ بلند رتبہ۔ سنگی ۔ ساتھی۔ نالکا ۔ ساتھ
خڈا انکے ساتھ اور صحبت سے بلند رتبے حاصل ہوتے ہیں۔ جن کے ساتھ رہتا ہے خدا (13)
ਸਾਜਨੁਮੀਤੁਪਿਆਰਾਸੋਈ॥
saajan meet pi-aaraa so-ee.
O’ my friends, that person alone is my beloved friend and companion, ਹੇਭਾਈ! ਉਹੀਮਨੁੱਖਮੇਰਾਪਿਆਰਾਸਜਣਹੈਮਿੱਤਰਹੈ,
ساجنُ میِتُ پِیارا سوئیِ ॥
ساجن۔ دوست۔ میت۔ دوست۔ سوئی وہی
میرا دوست اور پیار ا ہے
ਏਕੁਦ੍ਰਿੜਾਏਦੁਰਮਤਿਖੋਈ॥
ayk drirh-aa-ay durmatkho-ee.
who implants the remembrance of one God in my mind, and rids me of my evil-mindedness.
ਜਿਹੜਾਮੇਰੀਖੋਟੀਮੱਤਦੂਰਕਰਕੇ (ਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਇਕ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਯਾਦ)ਨੂੰਪੱਕਾਕਰਦੇਵੇ|
ایکُ د٘رِڑاۓ دُرمتِ کھوئیِ ॥
۔ درڑائے ۔ ذہ ن شین کرائے ۔ درمت ۔ بدعقلی ۔
وہی جو وآحد خدا کو ذہن نشین کراتا ہے اور بدعقلی گنواتا ہے میرے دل سے ۔
ਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਅਹੰਕਾਰੁਤਜਾਏਤਿਸੁਜਨਕਉਉਪਦੇਸੁਨਿਰਮਾਲਕਾ॥੧੪॥
kaam kroDh ahaNkaar tajaa-ay tis jan ka-o updays nirmaalkaa. ||14||
Purifying is the sermon of such a devotee, listening to which one gets rid of one’s lust, anger, and arrogance. ||14|| ਪਵਿੱਤਰਹੈਉਸਪੁਰਸ਼ਦੀਸਿੱਖਮਤਜੋਵਿਸ਼ੇਭੋਗ, ਗੁੱਸੇਅਤੇਸਵੈ-ਹੰਗਤਾਪਾਸੋਂਖ਼ਲਾਸੀਂਕਰਾਉਂਦਾਹੈ।
کامُ ک٘رودھُ اہنّکارُ تجاۓ تِسُ جن کءُ اُپدیسُ نِرمالکا ॥੧੪॥
تجائے ۔ چھڑائے ۔ اپدیش۔ ۔ نصیحت ۔ سبق ۔ نرمالکا۔ پاک و پائس بنانے والا (14)
جو مجھ سے شہوت غصہ اور تکبر چھڑواتا ہے ۔اسکا سبق اور نصیحت پاک بنانے ولا ہے (14)
ਤੁਧੁਵਿਣੁਨਾਹੀਕੋਈਮੇਰਾ॥
tuDh vin naahee ko-ee mayraa.
O’ God, other than You, I have no one else to support me. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਥੋਂਬਿਨਾਮੇਰਾਕੋਈ (ਸਹਾਰਾ) ਨਹੀਂ।
تُدھُ ۄِنھُ ناہیِ کوئیِ میرا ॥
اے خدا تیرے بغیر نہین کوئی میرا ۔
ਗੁਰਿਪਕੜਾਏਪ੍ਰਭਕੇਪੈਰਾ॥
gur pakrhaa-ay parabh kay pairaa.
The Guru has led me to hold on to God’s feet i.e. God’s refuge. ਗੁਰੂਨੇਮੈਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੇਪੈਰਫੜਾਏਹਨ।
گُرِ پکڑاۓ پ٘ربھ کے پیَرا ॥
گر۔ مرشد۔ پربھ کے پیرا۔ خدا پرستی ۔
مرشد نے مجھے اے خدا تیرا دامن پکڑائیا ہے
ਹਉਬਲਿਹਾਰੀਸਤਿਗੁਰਪੂਰੇਜਿਨਿਖੰਡਿਆਭਰਮੁਅਨਾਲਕਾ॥੧੫॥
ha-o balihaaree satgur pooray jin khandi-aa bharam anaalkaa. ||15||
Therefore, I am dedicated to the perfect true Guru, who has destroyed my unnecessary doubt. ||15|| ਮੈਂਪੂਰੇਗੁਰੂਤੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂਜਿਸਨੇਮੇਰੀਭਟਕਣਾਨਾਸਕੀਤੀਹੈ॥੧੫॥
ہءُ بلِہاریِ ستِگُر پوُرے جِنِ کھنّڈِیا بھرمُ انالکا ॥੧੫॥
کھنڈیا۔مٹائیا۔ بھرم۔ وہم وگمان۔ انالکا۔ ساتھی نیں تھا
میں قربان ہوںاس سچے مرشد پر قربان ہوں جسے میری بھٹکن جو میری ساتھی نہیں مٹا دی

ਸਾਸਿਸਾਸਿਪ੍ਰਭੁਬਿਸਰੈਨਾਹੀ॥
saas saas parabh bisrai naahee.
I wish that I may not forget God even for a single breath, ਮੇਰੀਇਛਾਹੈਕਿਮੈਂਕਿਸੇਸਾਹਨਾਲਭੀਮੈਂਆਪਣੇਸੁਆਮੀਨੂੰਨਾਭੁਲਾਂ,
ساسِ ساسِ پ٘ربھُ بِسرےَ ناہیِ
میری خواہش ہے کہ میں اپنے خدا کو کبھی بھی نا بھولوں۔ ہر سانس خدا کو نہ بھولوں
ਆਠਪਹਰਹਰਿਹਰਿਕਉਧਿਆਈ॥
aath pahar har har ka-o Dhi-aa-ee. I may keep remembering God twenty-four hours a day. ਮੈਂਅੱਠੇਪਹਰਪ੍ਰਭੂਦਾਧਿਆਨਧਰਦਾਰਹਾਂ।
آٹھ پہر ہرِ ہرِ کءُ دھِیائیِ ॥
آٹھ پہر۔ مراد ہر وقت۔ دھیائی۔ توجہ دیان۔ دھیان رکھنا ۔
ہر وقت اس میں دھیان رہے ۔
ਨਾਨਕਸੰਤਤੇਰੈਰੰਗਿਰਾਤੇਤੂਸਮਰਥੁਵਡਾਲਕਾ॥੧੬॥੪॥੧੩॥
naanak santtayrai rang raatay too samrath vadaalkaa. ||16||4||13||
Nanak says, Your saints are imbued with Your love, and You are the greatest and most powerful. ||16||4||13|| ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ! ਤੂੰਸਭਤਾਕਤਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈਂ, ਤੂੰਸਭਤੋਂਵੱਡਾਹੈਂ, ਤੇਰੇਸੰਤਤੇਰੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਸਦਾਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧੬॥੪॥੧੩॥
نانک سنّت تیرےَ رنّگِ راتے توُ سمرتھُ ۄڈالکا
رنگ راتے ۔ پریم میں محو ومتاثر ۔ سمرتھ وڈالکا ۔ بھاری۔ توفیق اور قوتوں کا ملاک ہیں۔
اے نانک۔ اے خدا تو سبھ ہر طرح کی طاقتوں کا ملاک ہے اور سب سے بلند عظمت ہے تیرے محبوب سنت ۔ ہمیشہ تیرے پریم پیار میں محو ومجذوب اور متاچر ہتے ہیں۔
ਮਾਰੂਮਹਲਾ੫
maaroo mehlaa 5
Raag Maaroo, Fifth Guru: ਰਾਗਮਾਰੂਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਬਾਣੀ।
ماروُ مہلا ੫
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਚਰਨਕਮਲਹਿਰਦੈਨਿਤਧਾਰੀ॥
charan kamal hirdai nitDhaaree.
O’ my friends, I wish that I may always keep the lotus feet of God, (His immaculate Name) enshrined in my mind, ਹੇਭਾਈ! (ਜੇਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਕਰੇਤਾਂ) ਮੈਂ (ਗੁਰੂਦੇ) ਸੋਹਣੇਚਰਣਸਦਾ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਟਿਕਾਈਰੱਖਾਂ,
چرن کمل ہِردےَ نِت دھاریِ ॥
چرن کمل۔ پھولوں جیسے پاک پاوں ۔ پروے ۔ دل ۔ ذہن۔ دھاری۔ بساؤ۔ نمسکاری ۔ پیشانی جھکاؤ۔
کامل مرشد کے آگے بار بار پیشای جھکاؤں اور اسکے پاؤں کا گروید ہو جاؤں
ਗੁਰੁਪੂਰਾਖਿਨੁਖਿਨੁਨਮਸਕਾਰੀ॥
gur pooraa khin khin namaskaaree.
I may keep paying respect to my perfect Guru all the time. ਪੂਰੇਗੁਰੂਨੂੰਹਰੇਕਖਿਨਨਮਸਕਾਰਕਰਦਾਰਹਾਂ|
گُرُ پوُرا کھِنُ کھِنُ نمسکاریِ ॥
کھن کھن۔ بار بار ۔
میں اس کی بار بار خدمت کروں۔
ਤਨੁਮਨੁਅਰਪਿਧਰੀਸਭੁਆਗੈਜਗਮਹਿਨਾਮੁਸੁਹਾਵਣਾ॥੧॥
tan man arap Dharee sabh aagai jag meh naam suhaavanaa. ||1||
I feel like surrendering my body, mind and everything before the Guru, because he alone can bless us with Naam, which is the most pleasant thing in the world. ||1|| ਆਪਣਾਤਨਆਪਣਾਮਨਸਭਕੁਝ (ਗੁਰੂਦੇ) ਅੱਗੇਭੇਟਾਕਰਕੇਰੱਖਦਿਆਂ (ਕਿਉਂਕਿਗੁਰੂਪਾਸੋਂਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਮਿਲਦਾਹੈ, ਤੇ) ਨਾਮਹੀਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚਸੋਹਣਾਲਗਦਾਹੈ॥੧॥
تنُ منُ ارپِ دھریِ سبھُ آگےَ جگ مہِ نامُ سُہاۄنھا ॥੧॥
تن ۔ من ۔ دل وجان۔ ۔ ارپ۔ بھینٹ۔ سہاونا۔ سوہنا (1)
اور دل و جان اسے بھینٹ کردوں تو دنیا میں اموری حاصل ہوجائے (1)
ਸੋਠਾਕੁਰੁਕਿਉਮਨਹੁਵਿਸਾਰੇ॥
so thaakur ki-o manhu visaaray.
O’ man, why do you forsake that Master, ਹੇਭਾਈ! ਤੂੰਉਸਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਮਨਤੋਂਕਿਉਂਭੁਲਾਂਦਾਹੈਂ,
سو ٹھاکُرُ کِءُ منہُ ۄِسارے ॥
ٹھاکر۔مالک۔ وسارے ۔ بھلائے ۔
اس مالک کو کیوں دل سے بھلائیا جائے
ਜੀਉਪਿੰਡੁਦੇਸਾਜਿਸਵਾਰੇ॥
jee-o pind day saaj savaaray.
who creates you by giving you body and soul, and embellishes you? ਜਿਹੜਾਜਿੰਦਦੇਕੇਸਰੀਰਦੇਕੇਪੈਦਾਕਰਕੇਸੋਹਣਾਬਣਾਂਦਾਹੈ?
جیِءُ پِنّڈُ دے ساجِ سۄارے ॥
جیؤ پنڈ۔ روح اور جسم ۔ ساز سوار ۔ پیدا کرکے درست کئے ۔ گراس۔ لقمہ ۔ کرا۔ کرتار۔ پاونا۔ پانا (2)
جس نے یہ حسن زندگی نعیات کی ہے ۔ اسے ہر سانس ہر لقمہ دل میں بساؤ خدا کا ر ساز ک وکیونکہ کئے ہوئے کا صلہ ملتا ہے (2)
ਜਾਤੇਬਿਰਥਾਕੋਊਨਾਹੀ॥
jaa tay birthaa ko-oo naahee.
O’ man, Almighty, from whom nobody goes empty handed, ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸ (ਕਰਤਾਰਦੇਦਰ) ਤੋਂਕਦੇਕੋਈਖ਼ਾਲੀਨਹੀਂਮੁੜਦਾ,
جا تے بِرتھا کوئوُ ناہیِ ॥
برتھا۔ بیکار۔
خدا کے گھر سے خالی ہاتھ کوئی نہیں آتا ہر قت اُسے دل میں بسا۔
ਆਠਪਹਰਹਰਿਰਖੁਮਨਮਾਹੀ॥
aath pahar har rakh man maahee.
keep Him in your mind twenty-four hours a day. ਉਸਨੂੰਅੱਠੇਪਹਰਮਨਵਿਚਸਾਂਭਰੱਖ।
آٹھ پہر ہرِ رکھُ من ماہیِ ॥
من ماہی ۔ دلمیں بسا۔
خدا کو ہر وقت اپنے دل میں بسائے رکھا کرو۔

error: Content is protected !!