Urdu-Raw-Page-1061

ਹੁਕਮੇਸਾਜੇਹੁਕਮੇਢਾਹੇਹੁਕਮੇਮੇਲਿਮਿਲਾਇਦਾ॥੫॥
hukmay saajay hukmay dhaahay hukmay mayl milaa-idaa. ||5||
By the Hukam of Your Command, You create, and by Your Command, You destroy. By Your Command, You unite in Union. ||5||
In His will, He creates, in His will He destroys and in His will He brings about the union with Him through the Guru.||5||
(ਇਸਸਾਰੇਜਗਤਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਆਪਣੇ) ਹੁਕਮਵਿਚਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈ, ਹੁਕਮਵਿਚਹੀਢਾਹੁੰਦਾਹੈ।ਹੁਕਮਅਨੁਸਾਰਹੀ (ਜੀਵਾਂਨੂੰਗੁਰੂਨਾਲ) ਮੇਲਕੇ (ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੋੜਦਾਹੈ॥੫॥
ہُکمےساجےہُکمےڈھاہےہُکمےمیلِمِلائِدا॥੫॥
تیرے ہی فرمان سے پیدا ہوتے ہیں فرمان سے ہی مٹ جاتے ہیں ۔ ترے ہی فرمان سے ملاپ ہوتا ہے (5)

ਹੁਕਮੈਬੂਝੈਸੁਹੁਕਮੁਸਲਾਹੇ॥
hukmai boojhai so hukam salaahay.
One who realizes Your Command, praises Your Command.
“O’ inaccessible,
incomprehensible, and carefree (God), one who understands (Your) command praises that order.
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਤੇਰੇਹੁਕਮਨੂੰਸਮਝਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਉਸਹੁਕਮਦੀਸੋਭਾਕਰਦਾਹੈ।
ہُکمےَبوُجھےَسُہُکمُسلاہے॥
ھکم سابے ۔ حکمسے پیدا کرتا ہے ۔ کرتا ے
جسے اے خدا تیرے حکمورضا کی سمجھ ہے وہ تیری حمدوثناہ کرتا ہے ۔

ਅਗਮਅਗੋਚਰਵੇਪਰਵਾਹੇ॥
agam agochar vayparvaahay.
You are Inaccessible, Unfathomable and Self-Sufficient.
Whatever intellect You give (a person), he or she becomes like that.
ਹੇਅਪਹੁੰਚ! ਹੇਅਗੋਚਰ! ਹੇਵੇ-ਪਰਵਾਹ!
اگماگوچرۄیپرۄاہے॥
آپ ناقابل رسائی ، ناقابل شناخت اور خود کفیل ہیں

ਜੇਹੀਮਤਿਦੇਹਿਸੋਹੋਵੈਤੂਆਪੇਸਬਦਿਬੁਝਾਇਦਾ॥੬॥
jayhee matdeh so hovai too aapay sabad bujhaa-idaa. ||6||
As is the understanding You give, so do I become. You Yourself reveal the Shabad. ||6||
You Yourself make one realize Your command, by attuning to the Divine word of the Guru. ||6||
ਤੂੰਜਿਹੋਜਿਹੀਮੱਤ (ਕਿਸੇਮਨੁੱਖਨੂੰ) ਦੇਂਦਾਹੈਂ, ਉਹਉਹੋਜਿਹਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।ਤੂੰਆਪਹੀਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚ (ਮਨੁੱਖਨੂੰਜੋੜਕੇਉਸਨੂੰਆਪਣੇਹੁਕਮਦੀ) ਸੂਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈਂ॥੬॥
جیہیِمتِدیہِسوہوۄےَتوُآپےسبدِبُجھائِدا॥੬॥
مت۔ عقل۔ سوہووے ۔ ویساہوجاتا ہے ۔ سبد بجھاہدا ۔ سمجھات اہے
جسیی عقل و ہوش عنایت رتا ہے اے خدا وہ ویسا ہوجات اہے ۔ توخود کالم سمجھاتا ہے (6)

ਅਨਦਿਨੁਆਰਜਾਛਿਜਦੀਜਾਏ॥
an-din aarjaa chhijdee jaa-ay.
Night and day, the days of our lives wear away.
“(O’ my friends), every day (one’s) life is getting diminished.
ਹਰਰੋਜ਼ਹਰਵੇਲੇਮਨੁੱਖਦੀਉਮਰਘਟਦੀਜਾਂਦੀਹੈ,
اندِنُآرجاچھِجدیِجاۓ॥
اے انسان تیری عمر رفتہ ہر روز گھٹتی جا رہی ہے ۔ شب و روز ہیں

ਰੈਣਿਦਿਨਸੁਦੁਇਸਾਖੀਆਏ॥
raindinas du-ay saakhee aa-ay.
Night and day both bear witness to this loss.
Both day and night are witness to this (fact, that every day which passes doesn’t come back).
ਰਾਤਅਤੇਦਿਨਇਹਦੋਵੇਂਇਸਗੱਲਦੇਗਵਾਹਹਨ (ਜਿਹੜਾਦਿਨਰਾਤਲੰਘਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਵਾਪਸਉਮਰਵਿਚਨਹੀਂਆਸਕਦਾ)।
ریَنھِدِنسُدُءِساکھیِآۓ॥
رین دنس۔ روز و شب۔ دن رات۔ سکاھی۔ شاہد۔ گواہ۔
دن اور رات دونوں اور اس کی گواہ ہیں۔

ਮਨਮੁਖੁਅੰਧੁਨਚੇਤੈਮੂੜਾਸਿਰਊਪਰਿਕਾਲੁਰੂਆਇਦਾ॥੭॥
manmukh anDh na chaytai moorhaa sir oopar kaal roo-aa-idaa. ||7||
The blind, foolish, self-willed manmukh is not aware of this; death is hovering over his head. ||7||
But the blind foolish self-conceited doesn’t remember God at all, while death is hovering over one’s head. ||7||
ਪਰਮਨਦਾਮੁਰੀਦਤੇਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹਾਹੋਇਆਮੂਰਖਮਨੁੱਖ (ਇਸਗੱਲਨੂੰ) ਚੇਤੇਨਹੀਂਕਰਦਾ। (ਉਧਰੋਂ) ਮੌਤ (ਦਾਨਗਾਰਾ) ਸਿਰਉੱਤੇਗੱਜਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੭॥
منمُکھُانّدھُنچیتےَموُڑاسِراوُپرِکالُروُیائِدا॥੭॥
اندھ ۔ بیخبر۔ کال۔ موت۔ روآید۔ گرجتا
شب و روز ہیں اسکے شاہد دونوں عقل و ہوش سے بصیرا انسان یاد نہیں رکھتا کہ سر پر گھڑی گرج رہی ہے (7)

ਮਨੁਤਨੁਸੀਤਲੁਗੁਰਚਰਣੀਲਾਗਾ॥
man tan seetal gur charnee laagaa.
The mind and body are cooled and soothed, holding tight to the Guru’s Feet.
One who attunes oneself to the Guru’s feet (Divine Word) and follows his advice, the mind and body become calm and peaceful.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਮਨਸ਼ਾਂਤਰਹਿੰਦਾਹੈਉਸਦਾਤਨਸ਼ਾਂਤਰਹਿੰਦਾਹੈ।
منُتنُسیِتلُگُرچرنھیِلاگا॥
جو انسان پائے مرشد پڑتا ہے اسکا دل و جان ٹھنڈک محسوس کرتا ہے

ਅੰਤਰਿਭਰਮੁਗਇਆਭਉਭਾਗਾ॥
antar bharam ga-i-aa bha-o bhaagaa.
Doubt is eliminated from within, and fear runs away.
From within that one vanishes (every kind of) fear and illusion.
ਉਸਦੇਅੰਦਰ (ਟਿਕੀਹੋਈ) ਭਟਕਣਾਦੂਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਸਦਾਹਰੇਕਕਿਸਮਦਾਡਰਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ।
انّترِبھرمُگئِیابھءُبھاگا॥
انتر۔ دلمیں
ذہن اور دل سے وہم و گمان مراد ذہنی دؤڑ دہوپ اور خوف دور ہو جاتا ہے

ਸਦਾਅਨੰਦੁਸਚੇਗੁਣਗਾਵਹਿਸਚੁਬਾਣੀਬੋਲਾਇਦਾ॥੮॥
sadaa anand sachay gun gaavahi sach banee bolaa-idaa. ||8||
One is in bliss forever, singing the Glorious Praises of the True Lord, and speaking the True Word of His Bani. ||8||
One is always in a state of bliss and keeps singing praises of the eternal God, and inspires others to recite the true Divine word of the Guru.||8||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਸਦਾਆਤਮਕਆਨੰਦਮਿਲਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ। (ਪਰਜੀਵਦੇਵੱਸਦੀਗੱਲਨਹੀਂ) ਇਹਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਭੀਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾ (ਆਪਹੀ) ਉਚਾਰਨਲਈਪ੍ਰੇਰਦਾਹੈ॥੮॥
سدااننّدُسچےگُنھگاۄہِسچُبانھیِبولائِدا॥੮॥
جو خدا کے اوساف کی صفت صلاح کرتا ہے اُس سے سچے بول بولاتا ہے (8)

ਜਿਨਿਤੂਜਾਤਾਕਰਮਬਿਧਾਤਾ॥
jin too jaataa karam biDhaataa.
One who knows You as the Architect of Karma,
(O’ God, one) who has understood that You are the judge of our deeds,
One who knows You as the Architect of our deeds,
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਜੀਵਾਂਦੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂ।ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇਤੇਰੇਨਾਲਸਾਂਝਪਾਲਈ,
جِنِتوُجاتاکرمبِدھاتا॥
وہ جو آپ کو ہمارے اعمال کا معمار جانتا ہے

ਪੂਰੈਭਾਗਿਗੁਰਸਬਦਿਪਛਾਤਾ॥
poorai bhaag gur sabad pachhaataa.
has the good fortune of perfect destiny, and recognizes the Word of the Guru’s Shabad.
by perfect destiny,you are recognized through the Guru’s Divine word.
ਵੱਡੀਕਿਸਮਤਨਾਲਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇਉਸਨੇਤੈਨੂੰ (ਹਰਥਾਂਵੱਸਦਾ) ਪਛਾਣਲਿਆ।
پوُرےَبھاگِگُرسبدِپچھاتا॥
پوری تقدیر و مقدر سے کلام مرشد سے پہچان لیتا ہے

ਜਤਿਪਤਿਸਚੁਸਚਾਸਚੁਸੋਈਹਉਮੈਮਾਰਿਮਿਲਾਇਦਾ॥੯॥
jat pat sach sachaa sach so-ee ha-umai maar milaa-idaa. ||9||
The Lord, the Truest of the True, is his social class and honor. Conquering his ego, he is united with the Lord. ||9||
Stilling his or her ego, (God) unites (that person) with Him and the eternal God Himself becomes that person’s cast and honor.||9||
God unites an ego-less person to the Divine Word and the soul is in bliss and liberated.||9||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੀਹਉਮੈਮਾਰਕੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਉਸਨੂੰਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਜਾਤਿਉਹਆਪਬਣਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਕੁਲਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਆਪਬਣਜਾਂਦਾਹੈ॥੯॥
جتِپتِسچُسچاسچُسوئیِہئُمےَمارِمِلائِدا॥੯॥
خدا خود مٹا کر اپنے ساتھ ملا لیتاہے ۔ اسلئے انسان کی ذات و خاندان خود خدا ہو جاتاہے (9)

ਮਨੁਕਠੋਰੁਦੂਜੈਭਾਇਲਾਗਾ॥
man kathor doojai bhaa-ay laagaa.
The stubborn and insensitive mind is attached to the love of duality.
Those who remain attached to duality love of worldly riches, that mind becomes stone hearted.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਫਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਮਨਕਠੋਰਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,
منُکٹھورُدوُجےَبھاءِلاگا॥
وہ لوگ جو دنیوی دولت سے عشقیہ محبت سے وابستہ رہتے ہیں ، وہ ذہن پتھر دل بن جاتا ہے۔

ਭਰਮੇਭੂਲਾਫਿਰੈਅਭਾਗਾ॥
bharmay bhoolaa firai abhaagaa.
Deluded by doubt, the unfortunate wander around in confusion.
Such an unfortunate one keeps wandering in doubt.
ਉਹਮੰਦ-ਭਾਗੀਮਨੁੱਖਭਟਕਣਾਵਿਚਪੈਕੇਕੁਰਾਹੇਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
بھرمےبھوُلاپھِرےَابھاگا॥
شک سے دوچار ، بدقسمتی الجھن میں گھوم رہی ہے

ਕਰਮੁਹੋਵੈਤਾਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੇਸਹਜੇਹੀਸੁਖੁਪਾਇਦਾ॥੧੦॥
karam hovai taa satgur sayvay sehjay hee sukh paa-idaa. ||10||
But if they are blessed by God’s Grace, they serve the True Guru, and easily obtain peace. ||10||
If God shows mercy, they serve the true Guru and follow his advice, imperceptibly obtaining inner peace.||10||
ਜਦੋਂਉਸਉਤੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਮਿਹਰਹੁੰਦੀਹੈ, ਤਦੋਂਉਹਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਤੇ, ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹਿਕੇਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ॥੧੦॥
کرمہوۄےَتاستِگُرُسیۄےسہجےہیِسُکھُپائِدا॥੧੦॥
اے خدا اگر تیری کرم عنایت ہو جائے تو سچے مرشدکی خدمت سے روحانی وذہنی سکون پاتا ہے (10)

ਲਖਚਉਰਾਸੀਹਆਪਿਉਪਾਏ॥
lakh cha-oraaseeh aap upaa-ay.
He Himself created the 8.4 million species of beings.
He Himself has created (myriads) eighty four hundred thousand species,
ਚੌਰਾਸੀਲੱਖਜੂਨਾਂਦੇਜੀਵ (ਪਰਮਾਤਮਾਨੇ) ਆਪਪੈਦਾਕੀਤੇਹਨ,
لکھچئُراسیِہآپِاُپاۓ॥
خدا نے چوراسی لاکھ قسم کے جاندار خود ہ پیدا کئے ہیں۔

ਮਾਨਸਜਨਮਿਗੁਰਭਗਤਿਦ੍ਰਿੜਾਏ॥
maanas janam gur bhagat drirh-aa-ay.
Only in this human life, devotional worship to the Guru implanted within.
(but only) in the human birth, the Guru enshrines God’s devotion, and without (God’s) worship
(ਉਸਦੀਮਿਹਰਨਾਲਹੀ) ਮਨੁੱਖਾਜਨਮਵਿਚਗੁਰੂਜੀਵਦੇਅੰਦਰਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਪੱਕੀਕਰਦਾਹੈ।
مانسجنمِگُربھگتِد٘رِڑاۓ॥
انسان زندگی میں مرشد انسان کے دل میں الہٰی عشق و محبت پختہ کرتا ہے

ਬਿਨੁਭਗਤੀਬਿਸਟਾਵਿਚਿਵਾਸਾਬਿਸਟਾਵਿਚਿਫਿਰਿਪਾਇਦਾ॥੧੧॥
bin bhagtee bistaa vich vaasaa bistaa vich fir paa-idaa. ||11||
Without devotion, one lives in manure; he falls into manure again and again. ||11||
-one keeps residing in ordure, and is reborn in ordure again and again.||11||
Without Meditation and Naam, one lives in filth of vices, and keeps falling back into vices.||11||
ਭਗਤੀਤੋਂਬਿਨਾਜੀਵਦਾਨਿਵਾਸਵਿਕਾਰਾਂਦੇਗੰਦਵਿਚਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਤੇ, ਮੁੜਮੁੜਵਿਕਾਰਾਂਦੇਗੰਦਵਿਚਹੀਪਾਇਆਜਾਂਦਾਹੈ॥੧੧॥
بِنُبھگتیِبِسٹاۄِچِۄاسابِسٹاۄِچِپھِرِپائِدا॥੧੧॥
بغیر الہیی عبادت وریاضت کے انسان بدیوں بدکاریوں اور برائیوں کی غلاظت میں محسور رہتا ہے ۔ بار بار اسمیں پڑتا ہے (11)

ਕਰਮੁਹੋਵੈਗੁਰੁਭਗਤਿਦ੍ਰਿੜਾਏ॥
karam hovai gur bhagat drirh-aa-ay.
If one is blessed with His Grace, devotional worship to the Guru is implanted within.
Only when God shows His mercy, the Guru instills devotion.
ਜਦੋਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀਮਿਹਰਹੁੰਦੀਹੈ, ਗੁਰੂ (ਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਪੱਕੀਕਰਦਾਹੈ।
کرمُہوۄےَگُرُبھگتِد٘رِڑاۓ॥
خدا جب مہربان ہوتا ہے تو انسان کے دلمیں اپنی محبت پختہ بناتا ہے

ਵਿਣੁਕਰਮਾਕਿਉਪਾਇਆਜਾਏ॥
vin karmaa ki-o paa-i-aa jaa-ay.
Without God’s Grace, how can anyone find Him?
Without God’s grace, He cannot be obtained.
ਪ੍ਰਭੂਦੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਤੋਂਬਿਨਾਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਪਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ।
ۄِنھُکرماکِءُپائِیاجاۓ॥
بغیر الہٰی نام و عنات و صل و ملاپ خدا حاصل نہیں ہو سکتا۔

ਆਪੇਕਰੇਕਰਾਏਕਰਤਾਜਿਉਭਾਵੈਤਿਵੈਚਲਾਇਦਾ॥੧੨॥
aapay karay karaa-ay kartaa ji-o bhaavai tivai chalaa-idaa. ||12||
The Creator Himself acts, and inspires all to act; as He wills, he leads us on. ||12||
The Creator Himself does and gets everything done as it pleases Him and makes the mortals conduct accordingly.||12||
(ਪਰਜੀਵਾਂਦੇਕੀਹਵੱਸ?) ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀ (ਸਭਕੁਝ) ਕਰਦਾਹੈ, ਆਪਹੀ (ਜੀਵਾਂਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਂਦਾਹੈ।ਜਿਵੇਂਉਸਦੀਰਜ਼ਾਹੁੰਦੀਹੈ, ਤਿਵੇਂਜੀਵਾਂਨੂੰਤੋਰਦਾਹੈ॥੧੨॥
آپےکرےکراۓکرتاجِءُبھاۄےَتِۄےَچلائِدا॥੧੨॥
جو کچھ ہوتا ہے خدا خود ہی کرتا او رکراتا ہے اور سبھ کو اپنی رضا و مرضی سےچجلاتا ہے (12)

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿਸਾਸਤਅੰਤੁਨਜਾਣੈ॥
simrit saasat ant na jaanai.
The Simritees and the Shaastras do not know His limits.
(By studying holy books like) Simrities and Shastras, one cannot know the end (or limit of God).
The Simritees and the Shaastras can not find a way to have union with God,
ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ (ਦੇਦੱਸੇਕਰਮ-ਕਾਂਡ) ਦੀਰਾਹੀਂਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਮਿਲਾਪਦਾ) ਭੇਤਨਹੀਂਜਾਣਸਕਦਾ।
سِم٘رِتِساستانّتُنجانھےَ॥
سمرتیوں شاشتروں سے راز الہٰی سمجھ نہیں آتا۔

ਮੂਰਖੁਅੰਧਾਤਤੁਨਪਛਾਣੈ॥
moorakh anDhaa tat na pachhaanai.
entrapped by rituals the blind fool does not recognize the essence of reality.
Such a blind fool doesn’t realize the essence of divine knowledge, that
(ਕਰਮ-ਕਾਂਡਵਿਚਹੀਫਸਿਆ) ਅੰਨ੍ਹਾਮੂਰਖਮਨੁੱਖਅਸਲੀਅਤਨਹੀਂਸਮਝਸਕਦਾ।
موُرکھُانّدھاتتُنپچھانھےَ॥
عقل سے بصیر انسان حقیقت وآصلیت سمجھ نہیں سکتا ۔

ਆਪੇਕਰੇਕਰਾਏਕਰਤਾਆਪੇਭਰਮਿਭੁਲਾਇਦਾ॥੧੩॥
aapay karay karaa-ay kartaa aapay bharam bhulaa-idaa. ||13||
The Creator Himself acts, and inspires all to act; He Himself deludes with doubt. ||13||
-the Creator Himself does and gets everything done and Himself strays one in doubt.||13||
(ਪਰਇਸਦੇਭੀਕੀਹਵੱਸ?) ਕਰਤਾਰਆਪਹੀਸਭਕੁਝਕਰਦਾਕਰਾਂਦਾਹੈ, ਆਪਹੀਭਟਕਣਾਵਿਚਪਾਕੇਕੁਰਾਹੇਪਾਈਰੱਖਦਾਹੈ॥੧੩॥
آپےکرےکراۓکرتاآپےبھرمِبھُلائِدا॥੧੩॥
خدا ہی سب کچھ کرتا اور کراتا ہے خود ہی وہم و گمان میں گمراہ کرتا ہے (13)

ਸਭੁਕਿਛੁਆਪੇਆਪਿਕਰਾਏ॥
sabh kichh aapay aap karaa-ay.
He Himself causes everything to be done.
(O’ my friends, God) Himself gets everything done (from His creatures).
ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਆਪ (ਜੀਵਾਂਪਾਸੋਂ) ਸਭਕੁਝਕਰਾਂਦਾਹੈ,
سبھُکِچھُآپےآپِکراۓ॥
خدا سب کچھ خود کراتا ہے

ਆਪੇਸਿਰਿਸਿਰਿਧੰਧੈਲਾਏ॥
aapay sir sir DhanDhai laa-ay.
He Himself joins each and every person to his tasks.
He Himself yokes each and every one to his or her task.
ਹਰੇਕਜੀਵਦੇਸਿਰਉਤੇਲਿਖੇਲੇਖਅਨੁਸਾਰਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਹਰੇਕਨੂੰਮਾਇਆਵਾਲੀਦੌੜ-ਭੱਜਵਿਚਲਾਈਰੱਖਦਾਹੈ।
آپےسِرِسِرِدھنّدھےَلاۓ॥
اور خود ہی ہر ایک کی کاروباریذمہ داری عائد کرتا ہے

ਆਪੇਥਾਪਿਉਥਾਪੇਵੇਖੈਗੁਰਮੁਖਿਆਪਿਬੁਝਾਇਦਾ॥੧੪॥
aapay thaap uthaapay vaykhai gurmukh aap bujhaa-idaa. ||14||
He Himself establishes and disestablishes, and watches over all; He reveals Himself to the Gurmukh. ||14||
He Himself establishes, disestablishes, and watches all, and through the Guru reveals Himself to some.||14||
ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀ (ਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਪੈਦਾਕਰਕੇਆਪਹੀਨਾਸਕਰਦਾਹੈ, ਆਪਹੀ (ਸਭਦੀ) ਸੰਭਾਲਕਰਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਾਕੇਆਪਹੀ (ਸਹੀਜੀਵਨ-ਰਾਹਦੀ) ਸੋਝੀਦੇਂਦਾਹੈ॥੧੪॥
آپےتھاپِاُتھاپےۄیکھےَگُرمُکھِآپِبُجھائِدا॥੧੪॥
خود ہی بناتا ہے اور مٹاتا ہے خود ہ اور نظر رکتھا ہے خود ہی خود ہی مرشد کے وسیلے سے سمجھاتا سے خود ہی (14)

ਸਚਾਸਾਹਿਬੁਗਹਿਰਗੰਭੀਰਾ॥
sachaa saahib gahir gambheeraa.
The True Lord and Master is profoundly deep and unfathomable.
The eternal God is most profound, deep and large hearted.
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਅਥਾਹਹੈ, ਵੱਡੇਜਿਗਰੇਵਾਲਾਹੈ।
سچاساہِبُگہِرگنّبھیِرا॥
ابدی خدا سب سے گہرا ، گہرا اور بڑا دل ہے

ਸਦਾਸਲਾਹੀਤਾਮਨੁਧੀਰਾ॥
sadaa salaahee taa man Dheeraa.
Praising Him forever, the mind is comforted and consoled.
Only when I praise Him at all times, my mind obtains inner peace.
ਜਦੋਂਮੈਂਸਦਾਉਸਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਹਾਂ, ਤਾਂਮੇਰਾਮਨਧੀਰਜਵਾਲਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
سداسلاہیِتامنُدھیِرا॥
صرف اس وقت جب میں اس کی ہر وقت تعریف کرتا ہوں ، میرا دماغ اندرونی سکون حاصل کرتا ہے

ਆਪਿਨਿਰਾਲਮੁਹੋਰਧੰਧੈਲੋਈ॥
aap niraalam hor DhanDhai lo-ee.
He Himself is detached; all others are entangled in their affairs.
He Himself is detached, but the rest of the world He has entangled to different jobs.
ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਨਿਰਲੇਪਹੈ, ਹੋਰਸਾਰੀਲੁਕਾਈਮਾਇਆਦੀਦੌੜ-ਭੱਜਵਿਚਖਚਿਤਰਹਿੰਦੀਹੈ।
آپِنِرالمُہوردھنّدھےَلوئیِ॥
خدا پاک ۔ بیلاگ باقی لوگ سارے لوگ دنیاوی کاروبار میں مصروف ہیں۔

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਬੂਝੈਕੋਈ॥
gur parsaadee boojhai ko-ee.
By Guru’s Grace, one comes to understand Him.
By Guru’s grace, only a rare person understands this.
ਕੋਈਵਿਰਲਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਦੀਰਾਹੀਂ (ਉਸਨਾਲ) ਸਾਂਝਪਾਂਦਾਹੈ।
گُرپرسادیِبوُجھےَکوئیِ॥
مرشد کی عنایت سے ہی اسے کوئی سمجھ سکتا ہے۔

ਨਾਨਕਨਾਮੁਵਸੈਘਟਅੰਤਰਿਗੁਰਮਤੀਮੇਲਿਮਿਲਾਇਦਾ॥੧੬॥੩॥੧੭॥
naanak naam vasai ghat antar gurmatee mayl milaa-idaa. ||16||3||17||
O Nanak, the Naam, the Name of the Lord, comes to dwell deep within the heart; through the Guru’s Teachings, one is united in His Union. ||16||3||17||
O’ Nanak, through Guru’s instruction, Naam dwells in the heart and one is united with God.||16||3||17||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਜਿਸਉਤੇਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਹੁੰਦੀਹੈ) ਉਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਵੱਸਦਾਹੈ।ਗੁਰੂਦੀਮੱਤਵਿਚਜੋੜਕੇ (ਪ੍ਰਭੂਮਨੁੱਖਨੂੰਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਮਿਲਾਂਦਾਹੈ॥੧੬॥੩॥੧੭॥
نانکنامُۄسےَگھٹانّترِگُرمتیِمیلِمِلائِدا॥੧੬॥੩॥੧੭॥
۔ اے نانک۔ جب دلمیں نام خدا کا بستا ہے ۔ تو سبق مرشد سے میل ملاتا ہے ۔

ਮਾਰੂਮਹਲਾ੩॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, Third Guru:
ماروُمہلا੩॥

ਜੁਗਛਤੀਹਕੀਓਗੁਬਾਰਾ॥
jug chhateeh kee-o gubaaraa.
For thirty-six ages, utter darkness prevailed.
For countless ages You kept the universe in such a state, about which no one has the slightest idea.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਜਗਤ-ਰਚਨਾਤੋਂਪਹਿਲਾਂ) ਬੇਅੰਤਸਮਾਤੂੰਅਜਿਹੀਹਾਲਤਬਣਾਈਰੱਖੀਜੋਜੀਵਾਂਦੀਸਮਝਤੋਂਪਰੇਹੈ।
جُگچھتیِہکیِئوگُبارا॥
چھتی جگ۔ بھاری عرصہ اور زمانہ ۔ کیؤ۔ کیا۔ غبار۔ ایسا وقت گذارا جس کی بابت کچھ معلوم نہیں
بہت ساز مانہ ایسے حالات میں گذارا جسکی بابت کسی کو کچھ معلوم نہیں اس علام کا

ਤੂਆਪੇਜਾਣਹਿਸਿਰਜਣਹਾਰਾ॥
too aapay jaaneh sirjanhaaraa.
Only You Yourself know this, O Creator Lord.
O’ Creator, You Yourself know.
ਹੇਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਤੂੰਆਪਹੀਜਾਣਦਾਹੈਂ (ਕਿਉਹਹਾਲਤਕੀਹਸੀ)।
توُآپےجانھہِسِرجنھہارا॥
سرجنہارا۔ جس میں ۔ پیدا کرنے کی توفیق ہے
اے خدا اسکی تجھے ہی علم ہے

ਹੋਰਕਿਆਕੋਕਹੈਕਿਆਖਿਵਖਾਣੈਤੂਆਪੇਕੀਮਤਿਪਾਇਦਾ॥੧॥
hor ki-aa ko kahai ke aakh vakhaanai too aapay keemat paa-idaa. ||1||
What can anyone else say? What can anyone explain? Only You Yourself can estimate Your worth. ||1||
What else can anybody say or explain, only You Yourself know (about this state and) its worth.||1||
(ਉਸਗੁਬਾਰਦੀਬਾਬਤ) ਕੋਈਜੀਵਕੁਝਭੀਨਹੀਂਕਹਿਸਕਦਾ, ਕੋਈਜੀਵਆਖਕੇਕੁਝਭੀਨਹੀਂਬਿਆਨਕਰਸਕਦਾ।ਤੂੰਆਪਹੀਉਸਦੀਅਸਲੀਅਤਜਾਣਦਾਹੈਂ॥੧॥
ہورکِیاکوکہےَکِآکھِۄکھانھےَتوُآپےکیِمتِپائِدا॥੧॥
آکھ وکھانے ۔ کہے اور بیان کرے (1)
اے خدا اسکی تجھے ہی علم ہےاسکی قدروقیمت و اصلیتکا تجھے ہ پتہ ہے (1)

ਓਅੰਕਾਰਿਸਭਸ੍ਰਿਸਟਿਉਪਾਈ॥
o-ankaar sabh sarisat upaa-ee.
The One Universal Creator created the entire Universe.
The Creator has created the entire universe.
The Creator has created all the souls.
ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਆਪਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਪੈਦਾਕੀਤੀ।
اوئنّکارِسبھس٘رِسٹِاُپائیِ॥
اونکار۔ خدا ۔ سرشٹ دنیا۔ اُپائی۔ پیدا کی ۔
خدانےہی یہ عالم پیدا کیا ہے

ਸਭੁਖੇਲੁਤਮਾਸਾਤੇਰੀਵਡਿਆਈ॥
sabhkhayl tamaasaa tayree vadi-aa-ee.
All the plays and dramas are to Your glory and greatness.
(O’ God, this entire universe) is all Your play (and the manifestation of) Your glory.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰਾਰਚਿਆਇਹਜਗਤ) ਸਾਰਾਤੇਰਾਖੇਲ-ਤਮਾਸ਼ਾਹੈ, ਤੇਰੀਹੀਵਡਿਆਈਹੈ।
سبھُکھیلُتماساتیریِۄڈِیائیِ॥
وڈیائی۔ عظمت۔ بزرگی
اس دیا کے کھیل تماشے ساری قئانات قدرت تیری ہی بزرگی بلند اور عظمت ہے ۔

ਆਪੇਵੇਕਕਰੇਸਭਿਸਾਚਾਆਪੇਭੰਨਿਘੜਾਇਦਾ॥੨॥
aapay vayk karay sabh saachaa aapay bhann gharhaa-idaa. ||2||
The True One Himself makes all distinctions; He Himself breaks and builds. ||2||
(O’ friends), on His own the eternal (God makes creatures of) various kinds and on His own He destroys and recreates (everything).||2||
ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਸਾਰੇਜੀਵਾਂਨੂੰਵਖਵਖਕਿਸਮਦੇਬਣਾਂਦਾਹੈ, ਆਪਹੀਨਾਸਕਰਕੇਆਪਹੀਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈ॥੨॥
آپےۄیککرےسبھِساچاآپےبھنّنِگھڑائِدا॥੨॥
ویک ۔ علیحدہ۔ ساچا۔ صدیوی سچا خدا۔ بھن گھڑائیدا۔ مٹاتا ہے اور پیدا کرتا ہے
خدا ہی سب میں فرق علیحدہ علیحدہ قسم کے بنائے ہیں اور خود پیدا کرکے مٹاتا ہے (2)

ਬਾਜੀਗਰਿਇਕਬਾਜੀਪਾਈ॥
baajeegar ik baajee paa-ee.
The Juggler has staged His juggling show.
This world is like a show arranged by a magician.
(ਪ੍ਰਭੂ-) ਬਾਜੀਗਰਨੇ (ਇਹਜਗਤ) ਇਕਤਮਾਸ਼ਾਰਚਿਆਹੋਇਆਹੈ।
باجیِگرِاِکباجیِپائیِ॥
باجیگر۔ بازیگر۔ کھیل کرنے والا۔ اجی ۔ کھیل
یہ عالم یہ دنیا بازیگر کی بازی کیطرح ہےٓ

ਪੂਰੇਗੁਰਤੇਨਦਰੀਆਈ॥
pooray gur tay nadree aa-ee.
Through the Perfect Guru, one comes to behold it.
From the perfect Guru, one understands this by reflecting on the Divine word,
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪੂਰੇਗੁਰੂਪਾਸੋਂਇਹਸਮਝਆਗਈ,
پوُرےگُرتےندریِآئیِ॥
ندری آئی ۔ نظر آئی۔
جسکو کامل مرشد سمجھاتا ہے ۔ خدا خود ہے اس سے بیلاگ بلا واطہ رہتا ہے ۔

ਸਦਾਅਲਿਪਤੁਰਹੈਗੁਰਸਬਦੀਸਾਚੇਸਿਉਚਿਤੁਲਾਇਦਾ॥੩॥
sadaa alipat rahai gur sabdee saachay si-o chit laa-idaa. ||3||
One who remains forever detached in the Word of the Guru’s Shabad – his consciousness is attuned to the True Lord. ||3||
One who remains detached from worldly affairs, and keeps the mind attached to the eternal God.||3||
ਉਹਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇ (ਇਸਜਗਤ-ਤਮਾਸ਼ੇਵਿਚ) ਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਆਪਣਾਮਨਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ॥੩॥
سداالِپتُرہےَگُرسبدیِساچےسِءُچِتُلائِدا॥੩॥
الپت۔ بیلاگ۔ بغیر واسطہ ۔ ساچےسیو۔ سچے صدیوی خدا سے (3)
جسکو اسکی سمجھ آجاتی ہے وہ سچے خدا سے اپنا دل لگاتا ہے محبت کرتا ہے (3)

ਬਾਜਹਿਬਾਜੇਧੁਨਿਆਕਾਰਾ॥
baajeh baajay Dhun aakaaraa.
The musical instruments of the body vibrate and resound.
“(O’ my friends, all these living) forms are like many (musical) instruments playing together and emitting different tunes.
The bliss of Naam is like various instruments playing in your soul.
ਇਹਸਾਰੇਦਿੱਸਰਹੇਸਰੀਰ (ਮਿੱਠੀਸੁਰ) ਨਾਲ (ਮਾਨੋ) ਵਾਜੇਵੱਜਰਹੇਹਨ।
باجہِباجےدھُنِآکارا॥
اس انسانی جسم میں سر اور تال سے ساز بج رہے ہیں

ਆਪਿਵਜਾਏਵਜਾਵਣਹਾਰਾ॥
aap vajaa-ay vajaavanhaaraa.
The Player Himself plays them.
It is God the Player Himself, who is playing these instruments.
ਵਜਾਣਦੀਸਮਰਥਾਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਇਹ (ਸਰੀਰ-) ਵਾਜੇਵਜਾਰਿਹਾਹੈ।
آپِۄجاۓۄجاۄنھہارا॥
باجہے بابے ساز۔ زندگی کا بج رہا ہے ۔
یہ سر اور دھنیںجس مین بجائے کی توفیق ہے خود بجا رہا ہے

ਘਟਿਘਟਿਪਉਣੁਵਹੈਇਕਰੰਗੀਮਿਲਿਪਵਣੈਸਭਵਜਾਇਦਾ॥੪॥
ghat ghat pa-un vahai ik rangee mil pavnai sabh vajaa-idaa. ||4||
The breath flows equally through the hearts of each and every being. Receiving the breath, all the instruments sing. ||4||
In each and every heart is flowing a continuous air (in the form of breaths) and mixing in that air, He is playing all (the instruments and making them emit different sounds). ||4||
The breath (God) flows equally through the hearts of each and every being. Receiving the breath (the Naam), all the instruments sing and are in bliss. ||4||
ਹਰੇਕਸਰੀਰਵਿਚਉਸਸਦਾਇਕ-ਰੰਗਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਬਣਾਇਆਹੋਇਆਸੁਆਸਚੱਲਰਿਹਾਹੈ, (ਉਸਆਪਣੇਪੈਦਾਕੀਤੇ) ਪਉਣਵਿਚਮਿਲਕੇਪਰਮਾਤਮਾਇਹਸਾਰੇਵਾਜੇਵਜਾਰਿਹਾਹੈ॥੪॥
گھٹِگھٹِپئُنھُۄہےَاِکرنّگیِمِلِپۄنھےَسبھۄجائِدا॥੪॥
گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں ۔ پون وہے ۔ سانسن جاری ہیں۔ ایک رنگی
۔ ہر دل میں سانس جاری ہیں جو ہمیشہ اس خدا کا پیدا کیا ہو اہے ۔ جو ہمیشہ ایک ہی حالت میں رہتا ہے ہوا سے ملکر یہ ساز بجاتا ہے (4)

error: Content is protected !!