Urdu-Raw-Page-750

 

ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਭਉ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਜਮੁ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayray sayvak ka-o bha-o kichh naahee jam nahee aavai nayray. ||1|| rahaa-o.
Your devotee is afraid of nothing, even the demon of death does not come near him.||1||Pause||
ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیرےسیۄککءُبھءُکِچھُناہیِجمُنہیِآۄےَنیرے॥੧॥رہاءُ॥
سیوک ۔ خدمتگار۔ بھے ۔ خوف۔ جم ۔ الہٰی کوتوال ۔ نیرے ۔ نزدیک (1) رہاؤ۔
تیرے خدمتگاروں کو کوئی خوف نہیں رہتا اور روحانی واخلاقی موت نزدیک نہیں پھٹکتی (1) رہاؤ۔

ਜੋ ਤੇਰੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸੁਆਮੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨਾਸਾ ॥
jo tayrai rang raatay su-aamee tinH kaa janam maran dukh naasaa.
O’ my Master-God, those who are imbued with Your love, are released from the fear of pain of the cycle of birth and death.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜੰਮਣ ਮਰਨ (ਦੇ ਗੇੜ) ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جوتیرےَرنّگِراتےسُیامیِتِن٘ہ٘ہکاجنممرنھدُکھُناسا॥
رنگ راتے ۔ پریم میں محو ۔ جنم مرن ۔ تناسخ۔ ناسا۔ مٹا۔
اے میرے مالک خدا جو تیرے محبت پریم پیار میں محو ومجذوب رہتے ہیں ان کا تناسخ مٹ جاتا ہے

ਤੇਰੀ ਬਖਸ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਿਲਾਸਾ ॥੨॥
tayree bakhas na maytai ko-ee satgur kaa dilaasaa. ||2||
Because they have the assurance from the true Guru, that nobody can erase Your blessings. ||2||
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ (ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਇਹ) ਭਰੋਸਾ (ਚੇਤੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਹੋਈ) ਤੇਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੨॥
تیریِبکھسنمیٹےَکوئیِستِگُرکادِلاسا॥੨॥
دلاسا۔ بھروسا (2)
انہیں سچے مرشد کا دیا ہوا بھروسا ہے کہ تیری بخشش و عنایت کو کوئی مٹآ نہیں سکتا (2)

ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਾਇਨਿ ਆਠ ਪਹਰ ਆਰਾਧਹਿ ॥
naam Dhi-aa-in sukh fal paa-in aath pahar aaraaDheh.
O’ God, Your saints lovingly remember You and enjoy the spiritual peace as a reward; yes, they keep remembering You all the time.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਤੇਰਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਤੇਰਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
نامُدھِیائِنِسُکھپھلپائِنِآٹھپہرآرادھہِ॥
نام دھیائن ۔ حق ۔ سچ و حقیقت میں توجہ ۔ پائن ۔ پاتے ہیں۔
( جنکو) جن کی وجہ الہٰی نام سچ ۔ حق و حقیقت میں ہے وہ اسکے نتیجہ کے طور پر آرام و اسائش اور ذہنی سکون پاتے ہیں اور ہر وقت تیری یاد میں رہتے ہیں ۔

ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਤੇਰੈ ਭਰਵਾਸੈ ਪੰਚ ਦੁਸਟ ਲੈ ਸਾਧਹਿ ॥੩॥
tayree saran tayrai bharvaasai panch dusat lai saaDheh. ||3||
By coming to Your refuge and leaning on to Your support, they gain control over the five evils (lust, greed, anger, attachment, and ego).||3||
ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਆ ਕੇ, ਤੇਰੇ ਆਸਰੇ ਰਹਿ ਕੇ ਉਹ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
تیریِسرنھِتیرےَبھرۄاسےَپنّچدُسٹلےَسادھہِ॥੩॥
بھرواسے ۔ بھروسے ۔ پنچ دسٹ ۔ پانچ دشمن۔ سادھے ۔ درست کئے (3)
وہ تیری پشت پناہی میں پانچوں ا نسانیت دشمن احساسات پر قابو پا لیتے ہیں (3)

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਿਛੁ ਕਰਮੁ ਨ ਜਾਣਾ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ਤੇਰੀ ॥
gi-aan Dhi-aan kichh karam na jaanaa saar na jaanaa tayree.
O’ God! I know nothing about spiritual wisdom, meditation and good deeds; I know nothing about Your worth.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਬ੍ਰਹਿਮ ਵੀਚਾਰ, ਸਿਮਰਨ ਅਤੇ ਨੇਕ ਅਮਲਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ,
گِیانُدھِیانُکِچھُکرمُنجانھاسارنجانھاتیریِ॥
گیان ۔علم ۔ دھیان ۔ توجہ ۔ گرم ۔ فرض۔ سار۔ حقیقت۔ بنیاد۔
اے خدا نہ مجھے علم ہے نہ میری توجہ نہ کوئی اعمال نہ تیری حقیقت کی خبر تھی

ਸਭ ਤੇ ਵਡਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਾਖੀ ਮੇਰੀ ॥੪॥੧੦॥੫੭॥
sabh tay vadaa satgur naanak jin kal raakhee mayree. ||4||10||57||
But (by Your grace I met) Nanak, the greatest true Guru, who saved my honor. ||4||10||57||
ਪਰ (ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ) ਮੈਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਮਿਲ ਪਿਆ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਲਾਜ ਰੱਖ ਲਈ ਹੈ ॥੪॥੧੦॥੫੭॥
سبھتےۄڈاستِگُرُنانکُجِنِکلراکھیِمیریِ॥੪॥੧੦॥੫੭॥
ستگر ۔سچا مرشد ۔ کل ۔ لاج۔ آبرو۔
اے نانک کہ سب سے بلند عظمت سچے مرشد کاملاپ اور وصل حاصل ہوا جس نے میری عزت بچائی

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਗੁਰ ਸਰਣੀ ਆਇਆ ਰਾਖਹੁ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥
sagal ti-aag gur sarnee aa-i-aa raakho raakhanhaaray.
O’ God, the savior, save me; renouncing everything, I have come to the Guru’s refuge.
ਹੇ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰਥ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ। ਮੈਂ ਸਾਰੇ (ਆਸਰੇ) ਛੱਡ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ।
سگلتِیاگِگُرسرنھیِآئِیاراکھہُراکھنہارے॥
سگل۔ سارے ۔ حفاظت کی توفیق رکھنے والے ۔
سب کچھ ترک کرکے چھوڑ کر تیرے زیر سایہ پشت پناہی اختیارکی ہے ۔ اب میری حفاظت کیجیئے بچاییئے ۔

ਜਿਤੁ ਤੂ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਹਮ ਲਾਗਹ ਕਿਆ ਏਹਿ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥
jit too laaveh tit ham laagah ki-aa ayhi jant vichaaray. ||1||
O’ God, to whatever deed You assign us, we perform that, what can these poor people do by themself? ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚਾਰਿਆਂ ਦੀ ਕੀਹ ਪਾਂਇਆਂ ਹੈ? ਜਿਸ ਕੰਮ ਵਿਚ ਤੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਸੀਂ ਉਸ ਕੰਮ ਵਿਚ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਾਂ ॥੧॥
جِتُتوُلاۄہِتِتُہملاگہکِیاایہِجنّتۄِچارے॥੧॥
جت ۔(جت) جس طرف ۔ تت۔ اس۔ جنت۔ جاندار۔ وچارے ۔ بیکس۔ لاچار (1)
جس طرف تو لگاتا ہے انسان اس طرف راغب ہوتا ہے ۔ اس بےکس میں کونسیطاقتہے (1)

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਜੀ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
mayray raam jee tooN parabh antarjaamee.
O’ my all pervading God, You are the omniscient Master.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਜੀ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਜਾਣੀਜਾਣ ਹੈਂ।
میرےرامجیِتوُنّپ٘ربھانّترجامیِ॥
پربھ انتر جامی ۔ راز دلی جاننےو الے ۔
اے خدا تو دل کے پوشیدہ راز دان ہے

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਦੇਵ ਦਇਆਲਾ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਨਿਤ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar kirpaa gurdayv da-i-aalaa gun gaavaa nit su-aamee. ||1|| rahaa-o.
O’ merciful Divine-Guru, bestow mercy so that I may always lovingly sing Your praises. ||1||Pause||
ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ ਗੁਰਦੇਵ! ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرِکِرپاگُردیۄدئِیالاگُنھگاۄانِتسُیامیِ॥੧॥رہاءُ॥
گرویو ۔ فرشتہ سیرت مرشد۔ دیالا۔ مہربان۔ نت۔ ہر روز۔
اے فرشتہ سیرت مرشد کرم و عنایت فرما کہمیں ہر روز تیری حمدوثناہ کرؤں۔ (1) رہاؤ۔

ਆਠ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ਧਿਆਈਐ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਉ ਤਰੀਐ ॥
aath pahar parabh apnaa Dhi-aa-ee-ai gur parsaad bha-o taree-ai.
O’ my friends, we should always lovingly remember our God, in this way by the Guru’s grace we swim across the terrifying world-ocean of vices.
ਹੇ ਭਾਈ! ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
آٹھپہرپ٘ربھُاپنادھِیائیِئےَگُرپ٘رسادِبھءُتریِئےَ॥
گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ بھؤ۔ خوفناک ۔ دشوار۔
ہر وقت الہٰی یاد اور توجہ دینے سے اور رحمت مرشد اس دشوار گذار خؤفناک زندگی کو عبور کیا جا سکتا ہے کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔

ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਹੋਈਐ ਸਭ ਰੇਣਾ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥੨॥
aap ti-aag ho-ee-ai sabh raynaa jeevti-aa i-o maree-ai. ||2||
By renouncing ego, we should be so humble, as if we have become the dust of the feet of all; this is how we die (detached from the world) while still alive. ||2||
ਹਉਮੈ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ ਦੇ ਪੈਂਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਜੀਵਤ ਭਾਵ ਤੋਂ ਮੈਂ ਮਰਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ ॥੨॥
آپُتِیاگِہوئیِئےَسبھرینھاجیِۄتِیااِءُمریِئےَ॥੨॥
آپ ۔ خودی۔ تیاگ۔ ترک کرکےسب رینا۔ سب کید ہول یا خاک۔ جیوت ایؤ میریئے ۔ زندہ ہونے بباوجود مرنے کی طرح۔ مراد دنایوی کاروبار کرتے ہوئے اس سے بیلاگ اسکا تاثر دل میں نہ بسانا ۔ پرہیز گاری (2) ۔
خودی کا تکبر چھوڑ کر سب کے پاؤں کی خاک ہوکر دنایوی کاروبارکرتے ہوئے تارک الدنیا ہونا زندہ موت ہے اس طرح سے دوران حیات موت ہے (2)

ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਿਸ ਕਾ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਉ ਜਾਪੇ ॥
safal janam tis kaa jag bheetar saaDhsang naa-o jaapay.
One who meditates on God’s Name in the company of saints, successful becomes his life in the world.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ, ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سپھلجنمُتِسکاجگبھیِترِسادھسنّگِناءُجاپے॥
جگ بھیتر۔ دنیا میں۔ سادھ سنگ۔ صحبت و قربت پاکدامن ۔ جس نے صراط مستقیم زندگی پا اور اپنالیا ہے اس کا ساتھ۔ جاپ ۔ ریاض ۔
اس دنیا میں اسکی زندگی اور پیدا ہونا کا میاب زندگی بسر کرنا ہے ۔ جو پاکدامن کی صحبت میں الہٰی نام کی یاد ریاض کرتا ہے ۔

ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਤਿਸ ਕੇ ਪੂਰਨ ਜਿਸੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ॥੩॥
sagal manorath tis kay pooran jis da-i-aa karay parabh aapay. ||3||
One on whom God Himself bestows mercy, all his desires are fulfilled. ||3||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਰਾਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ॥੩॥
سگلمنورتھتِسکےپوُرنجِسُدئِیاکرےپ٘ربھُآپے॥੩॥
سگل منورتھ ۔ سارے مقصد۔ مرادیں ۔ کامنا ئیں۔ خواہشات ۔ پورن ۔ مکمل۔ دیا۔ مہربانی (3)
اس کے تمام مقاصد حل ہو جاتے ہیں اور مکمل ہو جاتے ہیں جس پر خدا خود مہربان ہوتا ہے (3)

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਦਇਆਲਾ ॥
deen da-i-aal kirpaal parabh su-aamee tayree saran da-i-aalaa.
O’ the merciful Master-God, Compassionate master of the meek, I have come to Your refuge.
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ! ਹੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ!
دیِندئِیالک٘رِپالپ٘ربھسُیامیِتیریِسرنھِدئِیالا॥
دین دیال۔ غریب نواز۔ سرن دیالا۔ پشت پناہی مہربانی ۔
اے نانک بتادے ۔ غریب نواز غریب پرور رحمان الرحیم خدا مجھے تیری پشت پناہی ہے

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਦੀਜੈ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲਾ ॥੪॥੧੧॥੫੮॥
kar kirpaa apnaa naam deejai naanak saaDh ravaalaa. ||4||11||58||
O’ Nanak! say, O’ God! bestow mercy and bless me with Your Name and the humble service of the saints. ||4||11||58||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼, ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਦੇਹ ॥੪॥੧੧॥੫੮॥
کرِکِرپااپنانامُدیِجےَنانکسادھرۄالا॥੪॥੧੧॥੫੮॥
سادھ روالا۔ پاکدامن کی دہول۔
اپنی کرم وعنایت سے اپنا نام عنایت کیجیئے ۔اور پاکدامنوں کی دہول بخشش کیجیئے

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
raag soohee asatpadee-aa mehlaa 1 ghar 1
Raag Soohee, Ashtapadees (eight stanzas), First Guru, First Beat:
راگُسوُہیِاسٹپدیِیامہلا੧گھرُ੧

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
sabh avgan mai gun nahee ko-ee.
I am totally unvirtuous; I have no virtue at all.
ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸਾਰੇ ਔਗੁਣ ਹੀ ਹਨ, ਗੁਣ ਇੱਕ ਭੀ ਨਹੀਂ।
سبھِاۄگنھمےَگُنھُنہیِکوئیِ॥
اوگن ۔ بد وصف۔
مجھ میں تمام برائیان ہیں اور وصف ایک بھی نہیں ۔

ਕਿਉ ਕਰਿ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥੧॥
ki-o kar kant milaavaa ho-ee. ||1||
So how can I meet (realize) my Husband-God? ||1||
(ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ) ਮੈਨੂੰ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ? ॥੧॥
کِءُکرِکنّتمِلاۄاہوئیِ॥੧॥
کنت ۔ خاوند مراد خدا (1)
اس صورت میں میرا ملاپ خاوند مراد خدا سے کیسے ہو سکتا ہے (1)

ਨਾ ਮੈ ਰੂਪੁ ਨ ਬੰਕੇ ਨੈਣਾ ॥
naa mai roop na bankay nainaa.
Neither I am beautiful, nor I have enticing eyes.
ਨਾਹ ਮੇਰੀ (ਸੋਹਣੀ) ਸ਼ਕਲ ਹੈ, ਨਾਹ ਮੇਰੀਆਂ ਸੋਹਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਹਨ,
نامےَروُپُنبنّکےنیَنھا॥
روپ ۔ خوبصورتشکل۔ بنکے نین۔ تیکھی آنکھیں ۔
نہ تو میری شکل وصورت اچھی ہے خوبصورت ہوں نہ آنکھیں تیکھی ٹیڑھی نظر والی ہیں۔

ਨਾ ਕੁਲ ਢੰਗੁ ਨ ਮੀਠੇ ਬੈਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naa kul dhang na meethay bainaa. ||1|| rahaa-o.
I do not have a noble family, good manners or a sweet voice. ||1||Pause||
ਨਾਹ ਹੀ ਚੰਗੀ ਕੁਲ ਵਾਲਿਆਂ ਵਾਲਾ ਮੇਰਾ ਚੱਜ-ਆਚਾਰ ਹੈ, ਨਾਹ ਹੀ ਮੇਰੀ ਬੋਲੀ ਮਿੱਠੀ ਹੈ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ناکُلڈھنّگُنمیِٹھےبیَنھا॥੧॥رہاءُ॥
کل ۔ خاندان ۔ میٹھے بینا۔ میٹھی زبان ۔میٹے بول (1) رہاؤ۔
نہ اچھے خاندان اور قبیلہ سے ہوں نہ حسن سلوک نہ پر لطف زبان اور میٹھے بول (1) رہاؤ۔

ਸਹਜਿ ਸੀਗਾਰ ਕਾਮਣਿ ਕਰਿ ਆਵੈ ॥
sahj seegaar kaaman kar aavai.
If a soul-bride adorns herself with peace and poise;
ਜੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਆਉਂਦੀ ਹੈ
سہجِسیِگارکامنھِکرِآۄےَ॥
سہج سیگار۔ سنجیدیگ کی سجاوٹ۔ کامن ۔ عورت ۔ اسی شبد میں انسان کو عورت سے خدا سے تشبیح دیکر سمجھائیا ہے ۔
جس انسان میں ذہنی یا روحانی سکون ہے

ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ॥੨॥
taa sohagan jaa kantai bhaavai. ||2||
she is a fortunate soul-bride only if she is pleasing to her Husband-God. ||2||
ਤਦੋਂ ਹੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
تاسوہاگنھِجاکنّتےَبھاۄےَ॥੨॥
سوہاگن ۔ خاوند کی پیاری یا چاہیتی ۔ کنت بھاوے ۔ خاوند کی پیاری بن سکتی ہے(2)
تب ہی وہ خوش قسمت ہے جب خدا کی چاہت اور پسندگی میں ہے (2)

ਨਾ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥
naa tis roop na raykh-i-aa kaa-ee.
God has no (visible) form or feature,
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ (ਇਹਨੀਂ ਅੱਖੀਂ ਦਿੱਸਣ ਵਾਲੀ ਕੋਈ) ਸ਼ਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਚਿੰਨ੍ਹ ਭੀ ਨਹੀਂ
ناتِسُروُپُنریکھِیاکائیِ॥
ریکھا ۔ر یکھ ۔ نشانی ۔
نہ خدا کی کوئی شکل وصورت ہے نہ اسکی کوئی نشانی ہے

ਅੰਤਿ ਨ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਈ ॥੩॥
ant na saahib simri-aa jaa-ee. ||3||
that Master-God cannot suddenly be remembered at the very end of life. ||3||
ਅੰਤ ਸਮੇ ਉਹ ਮਾਲਕ ਸਿਮਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੩॥
انّتِنساہِبُسِمرِیاجائیِ॥੩॥
انت۔ بوقت اخرت۔ صاحب۔ مالک۔ سمریا ۔ یاد کیا (3)
مگر بوقت آخرت اسے یادوریاض بھی نہیں ہو سکتی (3)

ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥
surat mat naahee chaturaa-ee.
I do not have any higher understanding, wisdom and cleverness;
ਮੇਰੀ ਉੱਚੀ) ਸੁਰਤ ਨਹੀਂ, (ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਕੋਈ) ਅਕਲ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ) ਸਿਆਣਪ ਨਹੀਂ।
سُرتِمتِناہیِچتُرائیِ॥
سرت۔ ہوش۔ مت۔ عقل ۔ چتارئی ۔ چالاکی ۔ دہوکا دہی۔
اے خدا نہ ہی عقل و ہوش اور دانائی ہے

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਲਾਵਹੁ ਪਾਈ ॥੪॥kar kirpaa parabh laavhu paa-ee. ||4||
O’ God! bestow mercy and attach me to Your immaculate Name. ||4||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਚਰਨੀਂ ਲਾ ਲੈ ॥੪॥
کرِکِرپاپ٘ربھلاۄہُپائیِ॥੪॥
لادہو پائی ۔ پاؤں لگاو (4)
اپنی رحمت اور کرم و عنیات اپنا ملاپ عنایت فرما (4)

ਖਰੀ ਸਿਆਣੀ ਕੰਤ ਨ ਭਾਣੀ ॥
kharee si-aanee kant na bhaanee.
A soul-bride, very wise in worldly affairs, may not be pleasing to the Husband-God, ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਵਿਚ ਭਾਵੇਂ) ਬਹੁਤ ਸਿਆਣੀ (ਭੀ ਹੋਵੇ, ਪਰ) ਉਹ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ,
کھریِسِیانھیِکنّتنبھانھیِ॥
کھری سیانی ۔ نہایت دانشمند۔ کنت نہ بھانی ۔ خاوند کی پسند نہیں۔
جو دنیاوی کاروبار اور دنیاوی دولت کے اعتبار سے نہایت دانشمند ہے اور

ਮਾਇਆ ਲਾਗੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥੫॥
maa-i-aa laagee bharam bhulaanee. ||5||
if engrossed in the love for Maya, she remains deluded by doubt. ||5||
ਜੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੀ ਹੋਈਉਹ, ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਈ ਰਹੇ ॥੫॥
مائِیالاگیِبھرمِبھُلانھیِ॥੫॥
مائیا لاگی ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں محو۔ بھرم بھلانی ۔ وہم و گمانمیں بھولتا ہے (5)
دنیاوی دولت کی محبت میں بھٹکتا پھرتا ہے خدا کا پیار انہیں ہو سکتا ہے (5)

ਹਉਮੈ ਜਾਈ ਤਾ ਕੰਤ ਸਮਾਈ ॥
ha-umai jaa-ee taa kant samaa-ee.
When ego goes away, then she merges in her Husband-God.
ਜਦੋਂ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਤਦੋਂ ਉਹ ਕੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ہئُمےَجائیِتاکنّتسمائیِ॥
ہونمے ۔ خودی۔ جائی۔ جائے ۔ مٹے ۔ کنت سمائی ۔ خاوند میں محوو مجذوب ہو سکتی ہے ۔
خودی مٹانے سے ددی اور وصل میسر ہو سکتا ہے ۔

ਤਉ ਕਾਮਣਿ ਪਿਆਰੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੬॥
ta-o kaaman pi-aaray nav niDh paa-ee. ||6||
Yes, only then the soul-bride can unite with her beloved God, the Master of all the treasures of the world. ||6||
ਤਦੋਂ ਹੀ, ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ-ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੬॥
تءُکامنھِپِیارےنۄنِدھِپائیِ॥੬॥
کامن انسان ۔ نوندھ ۔ نو خزانے (6)
اے پیارے انسان تبھی نو خزانوں کی کان کا ملاپ حا صل ہو سکتا ہے (6)

ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
anik janam bichhurat dukh paa-i-aa.
Separated from You, I have suffered for many births,
ਤੈਥੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ ਮੈਂ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਿਆ ਹੈ,
انِکجنمبِچھُرتدُکھُپائِیا॥
بچھرت ۔جدائی ۔
اے خدا بہت دیر سے تیری جدائی کی وجہ سے عذاب برداشت کئے

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਰਾਇਆ ॥੭॥
kar geh layho pareetam parabh raa-i-aa. ||7||
O’ my beloved God, the sovereign King, please now hold my hand and reunite me with You. ||7||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਰਾਇ! ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ! ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈ ॥੭॥
کرُگہِلیہُپ٘ریِتمپ٘ربھرائِیا॥੭॥
کر گیہہ۔ ہاتھ پکڑ۔ پریتم ۔ پیارے ۔ رائیا۔ راجے (7)
اب اے میرے پیارے خداوند کریم میرا ہاتھ پکڑ (7)

ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਹੁ ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ॥
bhanat naanak saho hai bhee hosee.
Nanak prays, our Husband-God is present now and He would always be there.
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ (ਸਚ-ਮੁਚ ਮੌਜੂਦ) ਹੈ, ਸਦਾ ਹੀ ਰਹੇਗਾ।
بھنھتِنانکُسہُہےَبھیِہوسیِ॥
بھنت ۔ گذارش ۔ عرض۔ ہے بھی ۔ آج بھی ہے ۔ ہوسی ۔ آئندہ بھی رہیگا۔ بے
نانک عرض گذارتا ہے کہ کدا آج بھی ہے اور آئندہ بھی ہوگا۔

ਜੈ ਭਾਵੈ ਪਿਆਰਾ ਤੈ ਰਾਵੇਸੀ ॥੮॥੧॥
jai bhaavai pi-aaraa tai raavaysee. ||8||1||
The beloved Husband-God unites with Him only that soul-bride who is pleasing to Him. ||8||1||
ਪਿਆਰਾ ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜੇਹੜੀਉਸ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੀ ਹੈ ॥੮॥੧॥
جےَبھاۄےَپِیاراتےَراۄیسیِ॥੮॥੧॥
بھاوے ۔ جیسے چاہتا ہے ۔ پیارامراد خدا۔ راویسی ۔ ملاتا ہے ۔
جسے چاہتا ہے اسے اپنا ملاپ ووصل عنایت کرتا ہے ۔

error: Content is protected !!