Urdu-Raw-Page-1306

ਤਟਨ ਖਟਨ ਜਟਨ ਹੋਮਨ ਨਾਹੀ ਡੰਡਧਾਰ ਸੁਆਉ ॥੧॥
tatan khatan jatan homan naahee dandDhaar su-aa-o. ||1||
Making pilgrimages to sacred rivers, observing the six rituals, wearing matted and tangled hair, performing fire sacrifices and carrying ceremonial walking sticks – none of these are of any use. ||1||
“(O’ my friends, such practices as) roaming around holy sea shores, performing six kinds of holy deeds, keeping matted hair, doing Hoam yaggs (fire worships), or becoming staff wielding yogis serve no purpose. ||1||
ਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਇਸ਼ਨਾਨ, ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਵਾਲੇ ਛੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਅੱਭਿਆਸ, ਜਟਾਂ ਧਾਰਨ ਕਰਨੀਆਂ, ਹੋਮ-ਜੱਗ ਕਰਨੇ, ਡੰਡਾ ਧਾਰੀ ਜੋਗੀ ਬਣਨਾ-(ਮੇਰਾ ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ) ਵਾਸਤਾ ਨਹੀਂ ॥੧॥
تٹنکھٹنجٹنہومنناہیِڈنّڈدھارسُیاءُ॥੧॥
جٹن ۔ جٹاں دھارن کرنا۔ ہومن۔ ہوم کرنا۔ ڈنڈ دھار۔ ڈنڈا رکھنے والا جوگی ۔ سوآؤ ۔ مقصد (1)
۔ جٹاں رکھنیاں۔ ہوم کرنے اور ڈنڈا رکھنے والے جوگی بنتا سے کوئی مطلب و مقصد (1)

ਜਤਨ ਭਾਂਤਨ ਤਪਨ ਭ੍ਰਮਨ ਅਨਿਕ ਕਥਨ ਕਥਤੇ ਨਹੀ ਥਾਹ ਪਾਈ ਠਾਉ ॥
jatan bhaaNtan tapan bharman anik kathan kathtay nahee thaah paa-ee thaa-o.
All sorts of efforts, austerities, wanderings and various speeches – none of these will lead you to find the Lord’s Place.
“(O’ my friends), by many such efforts as doing penances in front of fires, going around holy places, or delivering innumerable sermons, the depth (of God’s merits) cannot be reached.
(ਧੂਣੀਆਂ ਆਦਿਕ ਤਪਾ ਕੇ) ਤਪ ਕਰਨੇ, ਧਰਤੀ ਦਾ ਭ੍ਰਮਣ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣਾ-ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ, ਅਨੇਕਾਂ ਵਖਿਆਨ ਕੀਤਿਆਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ) ਹਾਥ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੀ (ਸੁਖ-ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ) ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
جتنبھاںتنتپنبھ٘رمنانِککتھنکتھتےنہیِتھاہپائیِٹھاءُ॥
جتن ۔ کوشش ۔ بھانتن ۔ بہت سی قسمیں۔ تپن ۔ تپسیا ۔ جسمانی ایذا رسانی ۔ بھرمن۔ پھرتے رہنا ۔ کتھن ۔ گہیا۔ گتھتے ۔ کہتے ۔ تھاہ ۔ اندازہ ۔ تھاؤ ۔ ٹھکانہ ۔
بیشمار قسم کی کوشش ۔ تپسیا ۔ پھرتے رہنا بیشمار بیان کرنے سے اندازہ نہیں ہو سکتا ۔ نہ ہی ٹھکانے کا پتہ چلتا ہے ۔

ਸੋਧਿ ਸਗਰ ਸੋਧਨਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕਾ ਭਜੁ ਨਾਉ ॥੨॥੨॥੩੯॥
soDh sagar soDhnaa sukh naankaa bhaj naa-o. ||2||2||39||
I have considered all considerations, O Nanak, but peace comes only by vibrating and meditating on the Name. ||2||2||39||
After reflecting on all (methods, I have concluded and say): “O’ Nanak, for (true) peace, meditate on God’s Name. ||2||2||39||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਰੀਆਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਵਿਚਾਰ ਕੇ (ਇਹੀ ਗੱਲ ਲੱਭੀ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰੋ (ਇਸੇ ਵਿਚ ਹੀ) ਆਨੰਦ ਹੈ ॥੨॥੨॥੩੯॥
سودھِسگرسودھناسُکھُنانکابھجُناءُ
سودھ ۔ درستی ۔ سودھانا۔ درست کرنا۔ سگر ۔ سگل۔ سارے ۔ بھج ناؤ۔ نام یاد کر ۔
اے نانک۔ بیشمار خیالات کی درستی سوچنے سمجھنے کے بعد یہ نتیجہ اخذ ہوا ہے ۔ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی یاد وریاض اور اسکے مطابق اعمال کرنے سے سکون اور راحت نصیب ہوتی ہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੯
kaanrhaa mehlaa 5 ghar 9
Kaanraa, Fifth Mehl, Ninth House:
ਰਾਗ ਕਾਨੜਾ, ਘਰ ੯ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
کانڑامہلا੫گھرُ੯

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੁ ਭਗਤਿ ਬਛਲੁ ਭੈ ਹਰਨ ਤਾਰਨ ਤਰਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
patit paavan bhagat bachhal bhai haran taaran taran. ||1|| rahaa-o.
The Purifier of sinners, the Lover of His devotees, the Destroyer of fear – He carries us across to the other side. ||1||Pause||
“O’ God, You are the purifier of sinners, the lover of devotees, the dispeller of fears and like a ship, which ferries (the mortals across the dreadful worldly ocean). ||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਭਗਤੀ-ਭਾਵ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਡਰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ (ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਣ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پتِتپاۄنُبھگتِبچھلُبھےَہرنتارنترن॥੧॥رہاءُ॥
پیتت پاون ۔ بداخلاق کو با اخلاق بنانیوالا۔ بھگت۔ وچھل ۔ عبادت۔ بندگی وریاضت سے پیار کرنے والا مراد دعا بدوں و ریاض کاروبار سے پیار کرنے ولا۔ بھے ہرن۔ خوف دور کرنے والا۔ تارن ترن ۔ پار لگا نیوالا جہاز یا کشتی ۔ رہاؤ۔
اے خدا تو بدا خلاق کو با اخلاق بنانے والا ہے ۔ عبادت بندگی خدمت و ریاضت سے پیار کنے والا ہے ۔ تو خوف مٹا نے والا ہے ۔ تو انسانوں کو زندگی سمندر کو کامیابی سے عبور کرانے کے لئے کشتی اور جہاز ۔ رہاؤ۔

ਨੈਨ ਤਿਪਤੇ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਜਸੁ ਤੋਖਿ ਸੁਨਤ ਕਰਨ ॥੧॥
nain tiptay daras paykh jas tokh sunat karan. ||1||
My eyes are satisfied, gazing upon the Blessed Vision of His Darshan; my ears are satisfied, hearing His Praise. ||1||
“(O’ God), my eyes feel satiated upon seeing You, and my ears feel contented by listening to Your praise. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ (ਮੇਰੀਆਂ) ਅੱਖਾਂ ਰੱਜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, (ਮੇਰੇ) ਕੰਨ ਤੇਰਾ ਜਸ ਸੁਣ ਕੇ ਠੰਢ ਹਾਸਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
نیَنتِپتےدرسُپیکھِجسُتوکھِسُنتکرن॥੧॥
نین ۔ آنکھیں۔ تپتے تسکین پاتے ہیں۔ درس پیکھ ۔ دیدار کرکے ۔ جس تو کھ ۔ صفت صلاح کرنے سے صبر حاصل ہوتا ہے ۔ سنت ۔ سننے سے ۔ کرن ۔ کانوں (1)
تیرے دیدار سے آنکھوں کو تسکین حاصل ہوتی ہے تیری حمدوثناہ سنکر کان صبر پاتے ہیں اور سکون محسوس کرتے ہیں(1)

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਦਾਤੇ ਦੀਨ ਗੋਬਿਦ ਸਰਨ ॥
paraan naath anaath daatay deen gobid saran.
He is the Master of the praanaa, the breath of life; He is the Giver of Support to the unsupported. I am meek and poor – I seek the Sanctuary of the Lord of the Universe.
“O’ the Sustainer of our life breaths, supporter of the supportless, and benefactor of all, O’ the Master of the universe, I the humble one have sought Your support.
ਹੇ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਨਾਥ! ਹੇ ਅਨਾਥਾਂ ਦੇ ਦਾਤੇ! ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਦਾਤੇ! ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ।
پ٘رانناتھاناتھداتےدیِنگوبِدسرن॥
پران ناتھ ۔ زندگی کے مالک ۔ اناتھ ۔ بے مالک ۔ داتے ۔سخی ۔ دین ۔ غریب ۔
اے زندگی کے مالک غریب نواز غریب پرور خدا تیری پناہ میں آئیا ہوں۔

ਆਸ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਬਿਨਾਸਨ ਗਹੀ ਓਟ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਚਰਨ ॥੨॥੧॥੪੦॥
aas pooran dukh binaasan gahee ot naanak har charan. ||2||1||40||
He is the Fulfiller of hope, the Destroyer of pain. Nanak grasps the Support of the Feet of the Lord. ||2||1||40||
O’ the Fulfiller of hopes and destroyer of pains, (I) Nanak have sought the support of Your feet, (please bless me with Your Name). ||2||1||40||
ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀਆਂ) ਆਸਾਂ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਹੇ (ਸਭ ਦੇ) ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਨੇ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਓਟ ਲਈ ਹੈ ॥੨॥੧॥੪੦॥
آسپوُرندُکھبِناسنگہیِاوٹنانکہرِچرن
آس پورن ۔ امیدیں پوری کرنے والے ۔ گہی اوٹ ۔ آسرا لیا۔ ہر چن ۔ پائے ۔ خدا۔
اے امیدیں اور مرادیں پوری کرنے والے اور دکھ درد مٹانے والے نانک نے تیرے قدموں کا آسرا لیا ہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਚਰਨ ਸਰਨ ਦਇਆਲ ਠਾਕੁਰ ਆਨ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
charan saran da-i-aal thaakur aan naahee jaa-ay.
I seek the Sanctuary of the Feet of my Merciful Lord and Master; I do not go anywhere else.
“O’ merciful Master, I have sought the shelter of Your feet. (I know that to save oneself from the worldly evils), there is no place (other than Yours).
ਹੇ ਦਇਆ-ਦੇ-ਘਰ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੈਂ ਤੇਰੇ) ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ (ਆਇਆ ਹਾਂ। ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ।
چرنسرندئِیالٹھاکُرآنناہیِجاءِ॥
چرن سرن ۔ پاؤں کی پناہ۔ دیال ٹھاکر۔ مہربان خدا ۔ آن ناہی جائے ۔ دوسری کوئی جگہ یا ٹھکانہ نہ نہیں
اے مہربان خدا میں تیرے زیر سایہ زیر پناہ آئیا ہو تیرے بغیر ایسا کوئی ٹھکانہ اور جگہ نہیں

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਬਿਰਦੁ ਸੁਆਮੀ ਉਧਰਤੇ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
patit paavan birad su-aamee uDhratay har Dhi-aa-ay. ||1|| rahaa-o.
It is the Inherent Nature of our Lord and Master to purify sinners. Those who meditate on the Lord are saved. ||1||Pause||
O’ Master, to purify the sinners is Your tradition; they who meditate on God are emancipated. ||1||Pause||
ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨਾ ਤੇਰਾ ਮੁੱਢ-ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਹੈ। ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਅਨੇਕਾਂ ਜੀਵ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پتِتپاۄنبِردُسُیامیِاُدھرتےہرِدھِیاءِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ پتت پاون ۔ بد اخلاقوں گناہگاروں کو پاک و پائس بنانے کا۔ برد۔ عادت ۔ روزمرہ کا کام۔ ادھرتے ۔ کامیاب ہوتے ۔ ہر دھیائے ۔ الہٰی یادوریاض سے ۔ رہاؤ۔
۔ تو بد اخلاق گناہگاروں کو نیک چلن خوش۔ اخلاق بنانیوا ۔ ہے تو ایسی عادات والا ہے تیرا روز مرہ کا کام ہے۔ تیری یاد وریاض سے کامیابیاں نصیب ہوتی ہیں ۔ رہاؤ۔

ਸੈਸਾਰ ਗਾਰ ਬਿਕਾਰ ਸਾਗਰ ਪਤਿਤ ਮੋਹ ਮਾਨ ਅੰਧ ॥
saisaar gaar bikaar saagar patit moh maan anDh.
The world is a swamp of wickedness and corruption. The blind sinner has fallen into the ocean of emotional attachment and pride,
“(O’ God), this world is (like) a quagmire of evils and sins. The blind foolish mortals remain caught up in (worldly) attachment and ego.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਜਗਤ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਿੱਲ੍ਹਣ ਹੈ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਅਤੇ ਮਾਣ ਨਾਲ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਜੀਵ (ਇਸ ਵਿਚ) ਡਿੱਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
سیَسارگاربِکارساگرپتِتموہمانانّدھ॥
سیسار۔ سنسار۔ علام ۔ دنیا ۔ گار ۔ دلدل۔ بکار۔ برائیوں ۔ ساگر۔ سمندر۔ پنت۔ بد اخلاق ۔ گناہگار ۔ موہ مان۔ غور ۔ تکبر اور دنیاوی مھبت ۔ اندھ ۔ اندھ ۔ زندگی کی حقیقت سے بے علم نا واقف ۔ نادان ۔
یہ عالم یہ دنیا برائیوں بداعمالوں کی ایک دلدل اور سمندر ہے ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتارانسان غرور اور تکبر میں مد ہوش ۔

ਬਿਕਲ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਧੰਧ ॥
bikal maa-i-aa sang DhanDh.
bewildered by the entanglements of Maya.
They keep puzzled in worldly struggles.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਝੰਬੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
بِکلمائِیاسنّگِدھنّدھ॥
بکل ۔ پریشان ۔ مائیا سنگ دھند۔ دنیاوی دولت کے کاروبار ۔
اس میں گرتے ہیں اور گرے ہوئے ہیں۔

ਕਰੁ ਗਹੇ ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਕਾਢਹੁ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਗੋਬਿੰਦ ਰਾਇ ॥੧॥
kar gahay parabh aap kaadhahu raakh layho gobind raa-ay. ||1||
God Himself has taken me by the hand and lifted me up and out of it; save me, O Sovereign Lord of the Universe. ||1||
O’, Master of the universe, extending Your hand, please pull them out (of this quagmire) Yourself and save them. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਇਹਨਾਂ ਦਾ) ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪ (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਜਿੱਲ੍ਹਣ ਵਿਚੋਂ) ਕੱਢ, ਤੂੰ ਆਪ (ਇਹਨਾਂ ਦੀ) ਰੱਖਿਆ ਕਰ ॥੧॥
کرُگہےپ٘ربھآپِکاڈھہُراکھِلیہُگوبِنّدراءِ॥੧॥
گر گہے ۔ ہاتھ پکڑ کر۔ راکھ لیہو۔ بچاؤ ۔ گوبند رائے ۔ اے خدا (1)
اے خداوند کریم ہاتھ پکڑ کر اس سے خود نکالوں اور بچاؤ (1)

ਅਨਾਥ ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਸੰਤਨ ਕੋਟਿ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸ ॥
anaath naath sanaath santan kot paap binaas.
He is the Master of the masterless, the Supporting Lord of the Saints, the Neutralizer of millions of sins.
“O’ the Support of the supportless, anchor of the saints and destroyer of millions of sins,
ਹੇ ਅਨਾਥਾਂ ਦੇ ਨਾਥ! ਹੇ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਸਹਾਰੇ! ਹੇ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪਾਪ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ!
اناتھناتھسناتھسنّتنکوٹِپاپبِناس॥
اناتھ ناتھ ۔ بے ملکوں کے مالک ۔ سناتھ سنس ۔ اے سنتوں کے سہارے ۔ کوٹ پاپ۔ کروڑوں گناہ۔ بناس ۔ مٹانیوالے
اے بے مالکوں کے مالک ۔ اے عاشقان و محبوبان خد اکے سہارے کروڑوں گناہوں کو مٹا دینے والے

ਮਨਿ ਦਰਸਨੈ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥
man darsanai kee pi-aas.
My mind thirsts for the Blessed Vision of His Darshan.
in my mind is the thirst for You.
(ਮੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਤੇਰੇ) ਦਰਸਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੈ।
منِدرسنےَکیِپِیاس॥
درسنے ۔ دیدار
میرے دل میں تیرے دیدار کی پیاس ہے ۔

ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਗੁਨਤਾਸ ॥
parabh pooran guntaas.
God is the Perfect Treasure of Virtue.
O’ the perfect Master, the treasure of virtues,
ਹੇ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ!
پ٘ربھپوُرنگُنتاس॥
۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ ۔
خدا اوصاف کا ایک خزانہہے ۔

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੨॥੨॥੪੧॥
kirpaal da-i-aal gupaal naanak har rasnaa gun gaa-ay. ||2||2||41||
O Nanak, sing and savor the Glorious Praises of the Lord, the Kind and Compassionate Lord of the World. ||2||2||41||
kind and merciful God, (bless) Nanak that his tongue may keep singing God’s praises. ||2||2||41||
ਹੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ! ਹੇ ਦਇਆਲ! ਹੇ ਗੁਪਾਲ! ਹੇ ਹਰੀ! (ਮਿਹਰ ਕਰ) ਨਾਨਕ ਦੀ ਜੀਭ (ਤੇਰੇ) ਗੁਣ ਗਾਂਦੀ ਰਹੇ ॥੨॥੨॥੪੧॥
ک٘رِپالدئِیالگُپالنانکہرِرسناگُنگاءِ
کرپال دیال۔ رحمان الرحیم۔ رسنا۔ زبان ۔
اے رحمان الرحیم اے کامل خدا نانک زبان سے تیری حمدوثناہ کرتا رہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਵਾਰਿ ਵਾਰਉ ਅਨਿਕ ਡਾਰਉ ॥
vaar vaara-o anik daara-o.
Countless times, I am a sacrifice, a sacrifice
(O’ my friend), I would sacrifice again and again
ਹੇ ਸਖੀ! ਮੈਂ (ਹੋਰ) ਅਨੇਕਾਂ (ਸੁਖ) ਵਾਰਦੀ ਹਾਂ, ਸਦਕੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ-
ۄارِۄارءُانِکڈارءُ॥
دار۔ دارؤ۔ قربان جاؤں ۔ انک ۔ بیشمار ۔ ڈارؤ۔ کردوں ۔
اے سہیلی ۔ میں پیارے خاوند مراد خدا کی ملاپ کے تھوڑے سے وقفے اور رات کے ملاپ کے لطف و لذت اور

ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਿਅ ਸੁਹਾਗ ਪਲਕ ਰਾਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukh pari-a suhaag palak raat. ||1|| rahaa-o.
to that moment of peace, on that night when I was joined with my Beloved. ||1||Pause||
and cast away innumerable (comforts of life) for the sake of spending just one moment of the night of union with my beloved (God). ||1||Pause||
(ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਇਸਤ੍ਰੀ ਵਾਂਗ) ਮੈਂ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਸੁਹਾਗ ਦੀ ਰਾਤ ਦੇ ਸੁਖ ਤੋਂ (ਸਭ ਕੁਝ ਵਾਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹਾਂ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سُکھُپ٘رِءسُہاگپلکرات॥੧॥رہاءُ॥
سکھ پر یہ ۔ پیارے کے سکھ پر۔ سہاگ ۔ ملاپ ۔ پلک رات۔ رات کے تھوڑے سے وقفے پر ۔ رہاؤ
سکھ پر بیشمار آرام و آسائش لطف و لذتیں قربان کرتا ہوں۔ رہاؤ۔

ਕਨਿਕ ਮੰਦਰ ਪਾਟ ਸੇਜ ਸਖੀ ਮੋਹਿ ਨਾਹਿ ਇਨ ਸਿਉ ਤਾਤ ॥੧॥
kanik mandar paat sayj sakhee mohi naahi in si-o taat. ||1||
Mansions of gold, and beds of silk sheets – O sisters, I have no love for these. ||1||
“O’ my dear friend, I don’t have any craving for (such things as) golden palaces or silken beds. ||1||
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਸੋਨੇ ਦੇ ਮਹਲ ਅਤੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਕਪੜਿਆਂ ਦੀ ਸੇਜ-ਇਹਨਾਂ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਲਗਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥
کنِکمنّدرپاٹسیجسکھیِموہِناہِاِنسِءُتات॥੧॥
۔ گنک ۔ سونا۔ مندر۔ مکان۔ کنک۔ مندر۔ سنہری مکان ۔ پاٹ۔ ریشم ۔ سیج ۔ خوآبگاہ ۔ سکھی ۔ سہیلی ۔ ساتھن۔ تات۔ واسطہ ۔ لگاؤ ۔ (1)
ساتھیؤ سونے و محلات و سنہری مندروں سے نہ میری کوئی محبت ہے نہ لگن ریشمی کپڑون اور ریشمی خوآبگاہ کی قدرقیمت (1)

ਮੁਕਤ ਲਾਲ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਨਾਨਕ ਹਾਤ ॥
mukat laal anik bhog bin naam naanak haat.
Pearls, jewels and countless pleasures, O Nanak, are useless and destructive without the Naam, the Name of the Lord.
“(O’ my friend, I) Nanak say that without God’s Name all such things as pearls, rubies, and other innumerable enjoyments lead to death (moral and spiritual decline.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੋਤੀ, ਹੀਰੇ (ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਭੋਗ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਆਤਮਕ) ਮੌਤ (ਦਾ ਕਾਰਨ) ਹਨ।
مُکتلالانِکبھوگبِنُنامنانکہات॥
مکت ۔ موتی ۔ انک بھوگ۔ بیشمار کھانے ۔ بن نام۔ بغیر خدا کے نام کے مراد ست سچ حق و حقیقت کے ۔ ہات ۔ روھانی واخلاقی موت ہے ۔
اے نانک۔ موتی ہیرے لعل یہ روحانی و اخلاقی موت کا سبب بنتے ہیں۔ اس لیے دوستو روکھی روٹی کھانے اور زمین پر سونا بہتر ہے ۔ پیارے خدا کی صحبت و قربت میں زندگی گذارنا ۔

ਰੂਖੋ ਭੋਜਨੁ ਭੂਮਿ ਸੈਨ ਸਖੀ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਸੂਖਿ ਬਿਹਾਤ ॥੨॥੩॥੪੨॥
rookho bhojan bhoom sain sakhee pari-a sang sookh bihaat. ||2||3||42||
Even with only dry crusts of bread, and a hard floor on which to sleep, my life passes in peace and pleasure with my Beloved, O sisters. ||2||3||42||
On the other hand even if one has to survive on) dry bread and sleep on bare floor, one’s life passes in (perfect) peace in the company of one’s beloved (God). ||2||3||42||
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਰੁੱਖੀ ਰੋਟੀ (ਖਾਣੀ, ਅਤੇ) ਭੁੰਞੇ ਸੌਣਾ (ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ) ਪਿਆਰੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੁਖ ਵਿਚ ਬੀਤਦੀ ਹੈ ॥੨॥੩॥੪੨॥
روُکھوبھوجنُبھوُمِسیَنسکھیِپ٘رِءسنّگِسوُکھِبِہات
راکھو بھوجن۔ بغیر دال سبزی یا نمک روٹی کھانا ۔ بھوم سین ۔ زمین پر سونا یا لیٹنا ۔ سکھی پر یہ سنگ سوکھ بہات۔ اے ساتھ پیارے کی صحبت میں ۔ آرام و آسائش میں گذرتا ہے ۔
جیسے شیخ سعدی کا فارسی کی کتاب بوستان عدی میں بتائیا ہے نان جو خوردن بر زمیں نششن بہ از کمر زر یں بستن و درخدمت ایستا دن ۔ مراد ۔ جوکی روٹی کھانہہ بہتر سنہری پیٹی باندھ کر کسی کی خدمت میں کھڑنے سے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਅਹੰ ਤੋਰੋ ਮੁਖੁ ਜੋਰੋ ॥
ahaN toro mukh joro.
Give up your ego, and turn your face to God.
“(O’ my friends), snap your bonds of ego, and sit together with saintly persons.
ਹੇ ਸਖੀ! (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਮਿਲ ਬੈਠਿਆ ਕਰ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ।
اہنّتورومُکھُجورو॥
اہا تورو ۔ غرور و تکبر دور کرؤ۔ مکھ جورو۔ صحبت اپناؤ ۔
غرور و تکبر مٹاؤ آپس میں ملاپ بناو۔

ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤ ਮਨੁ ਲੋਰੋ ॥
gur gur karat man loro.
Let your yearning mind call out, “Guru, Guru”.
Utter Guru’s Name again and again and search (for God) in your mind,
ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵਸਾਂਦਿਆਂ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਕਰ,
گُرُگُرُکرتمنُلورو॥
گر گر کرت ۔ مرشد کے سبق میں دل لگا کر۔ من لورو ۔ دل ٹٹولو ۔ کھوجو۔
مرشد کو دل میں بسا کر اپنے دل و کردار کی تحقیق کرؤ۔

ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੋ ਮੋਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pari-a pareet pi-aaro moro. ||1|| rahaa-o.
My Beloved is the Lover of Love. ||1||Pause||
with (true) love, which is very dear to my beloved (God). ||1||Pause||
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ) ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਵਲ ਪਰਤਾਇਆ ਕਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پ٘رِءپ٘ریِتِپِیارومورو॥੧॥رہاءُ॥
پریہ ۔ پیارے ۔ پریت ۔ پیار۔ پیارو۔ پیارا ہے ۔ رہاؤ
پیارے خدا کا پیار سے پیار ہے ۔ رہاو۔ ۔

ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਆਗਨਿ ਚੈਨਾ ਤੋਰੋ ਰੀ ਤੋਰੋ ਪੰਚ ਦੂਤਨ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਤੋਰੋ ॥੧॥
garihi sayj suhaavee aagan chainaa toro ree toro panch dootan si-o sang toro. ||1||
The bed of your household shall be cozy, and your courtyard shall be comfortable; shatter and break the bonds which tie you to the five thieves. ||1||
“(O’ my friends), snap your bonds with the five demons (of lust, anger, greed, attachment, and ego. By doing so, in the) house of your (heart) itself, would form a comforting soft bed (for enjoying the company of your beloved God).||1||
ਹੇ ਸਹੇਲੀ! (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਨ ਦੀ ਖੋਜ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜ ਵੈਰੀਆਂ ਨਾਲੋਂ (ਆਪਣਾ) ਸਾਥ ਤੋੜਨ ਦਾ ਸਦਾ ਜਤਨ ਕਰਿਆ ਕਰ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ) ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ) ਸੋਹਣੀ ਸੇਜ ਬਣ ਜਾਇਗੀ, ਤੇਰੇ (ਹਿਰਦੇ ਦੇ) ਵਿਹੜੇ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਆ ਟਿਕੇਗੀ ॥੧॥
گ٘رِہِسیجسُہاۄیِآگنِچیَناتوروریِتوروپنّچدوُتنسِءُسنّگُتورو॥੧॥
گریہہ۔ گھر الہٰی جائے مسکن ۔ بردا۔ ذہن۔ سیج ۔ خواب گاہ ۔ سہاوی ۔ خوبصورت ۔ آگن ۔ آنگن ۔ صھن ۔ چینا ۔ آرام دیہہ۔ پنج دوتن ۔ پانچ دشمن ۔ بداحساسات ۔ توڑو مٹاؤ۔ سنگ ساتھ ۔ ۔
پانچوں نفسانی خواہشات شہوت ، غصہ ، لالچ، دنیاوی دولت کی محبت اور غرور و تکبر سےاپنا تعلق اور رشتہ توڑو جو روحانی واخلاقی زندگی کے دشمن ہیں ۔ یہ ذہن روشن ہو جائیگا پاک ہو جائیگا ذہن نشینیہوگی اور سکون ملیگا (1)

ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਬਸੇ ਨਿਜ ਆਸਨਿ ਊਂਧ ਕਮਲ ਬਿਗਸੋਰੋ ॥
aa-ay na jaa-ay basay nij aasan ooNDh kamal bigsoro.
You shall not come and go in reincarnation; you shall dwell in your own home deep within, and your inverted heart-lotus shall blossom forth.
from within her ends the noise (and disturbance of) ego and the inverted lotus of her heart blossoms and turns up (towards God).
ਹੇ ਸਖੀ! ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਆਸਣ ਉਤੇ ਬੈਠੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਅਡੋਲ-ਚਿੱਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ), ਉਸ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ (ਪ੍ਰਭੂ ਵਲੋਂ) ਉਲਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹਿਰਦਾ-ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
آءِنجاءِبسےنِجآسنِاوُݩدھکملبِگسورو॥
نج آسن ۔ ذہن نشین ۔ اوند کمل۔ الٹا ہوا ذہن۔ اور سوچ ۔ وگسورو ۔ کھلتا ہے ۔
اے نہ تناسخ سے واسطہ پڑیگا نہ آواگون ہوگا ذہن نشینی ہوگی الٹا ہواکنول یا ذہن روشن ہو جائیگا

ਛੁਟਕੀ ਹਉਮੈ ਸੋਰੋ ॥
chhutkee ha-umai soro.
The turmoil of egotism shall be silenced.
Now her mind doesn’t come or go anywhere and keeps (steadily) residing in its own place.
(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦਾ ਰੌਲਾ ਮੁੱਕ ਗਿਆ,
چھُٹکیِہئُمےَسورو॥
چھٹکی ہونمے ۔ خودی مٹی ۔
خودی کا شوروغل ختم ہوجائیگا۔ بھٹکن ختم ہوگی ۔

ਗਾਇਓ ਰੀ ਗਾਇਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਗੁਨੀ ਗਹੇਰੋ ॥੨॥੪॥੪੩॥
gaa-i-o ree gaa-i-o parabh naanak gunee gahayro. ||2||4||43||
Nanak sings – he sings the Praises of God, the Ocean of Virtue. ||2||4||43||
“(O’ my friend, in this way the soul bride) who has sung the praises of God ||2||4||43||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ॥੨॥੪॥੪੩॥
گائِئوریِگائِئوپ٘ربھنانکگُنیِگہیرو
شورو ۔ شوروغل ۔ جھگڑے ۔ گنی گہیر و گہری سوچ سمجھ والا
اے نانک۔ خدا بھاری اوصاف کا مالک ہے اسکی حمدوثناہ کرؤ

ਕਾਨੜਾ ਮਃ ੫ ਘਰੁ ੯ ॥
kaanrhaa mehlaa 5 ghar 9.
Kaanraa, Fifth Mehl, Ninth House:
کانڑامਃ੫گھرُ੯॥

ਤਾਂ ਤੇ ਜਾਪਿ ਮਨਾ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥
taaN tay jaap manaa har jaap.
This is why you should chant and meditate on the Lord, O mind.
Therefore O’ my mind, meditate on God’s Name.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਜੇ ਹਉਮੈ ਦੇ ਤਾਪ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਹੈ) ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰ, ਸਦਾ ਜਪਿਆ ਕਰ,
تاںتےجاپِمناہرِجاپِ॥
تاں تے ۔ اس واسطے ۔ ممنا ۔ اے من۔ ہر جاپ ۔ یاد خدا کو کر۔
سو اسطے اے دل یا د خد کو کیا کر ۔

ਜੋ ਸੰਤ ਬੇਦ ਕਹਤ ਪੰਥੁ ਗਾਖਰੋ ਮੋਹ ਮਗਨ ਅਹੰ ਤਾਪ ॥ ਰਹਾਉ ॥
jo sant bayd kahat panth gaakhro moh magan ahaN taap. rahaa-o.
The Vedas and the Saints say that the path is treacherous and difficult. You are intoxicated with emotional attachment and the fever of egotism. ||Pause||
“O’ my mind, both the saints and (holy books like) Vedas, say that the way to meet God is very difficult, because (ordinarily a human being remains) involved in (worldly) attachment and afflicted with the ailment of ego. ||Pause||
ਇਹੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। (ਨਾਮ ਜਪਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ) ਰਸਤਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ (ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਮੋਹ ਵਿਚ ਡੁੱਬੇ ਰਹੀਦਾ ਹੈ, ਹਉਮੈ ਦਾ ਤਾਪ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥ ਰਹਾਉ॥
جوسنّتبیدکہتپنّتھُگاکھروموہمگناہنّتاپ॥رہاءُ॥
سنت وید۔ سنت اور مذہبی کتابیں ۔ کہت ۔ بتاتی ہیں۔ پنتھ ۔ راستہ ۔ مراد زندگی گذارنے اور الہیی ملاپ کے راستے ۔ گاکھرو۔ دشوار گذار۔ موہ مگن ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں مگن یا محو۔ اہا تاپ۔ تکبر کا بخار۔ رہاؤ۔
جو مرشد ومحبوبان الہٰی بتاتے ہیں کہ دنیاوی دولت کی محبت اور خودی کے عذاب سے بچنے کا راستہ نہایت دشوار ہے ۔ مرشد اور مذہبی کتابیں یہیبتاتیں ہیں۔ رہاؤ۔

ਜੋ ਰਾਤੇ ਮਾਤੇ ਸੰਗਿ ਬਪੁਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸੰਤਾਪ ॥੧॥
jo raatay maatay sang bapuree maa-i-aa moh santaap. ||1||
Those who are imbued and intoxicated with the wretched Maya, suffer the pains of emotional attachment. ||1||
“(O’ my mind), they who remain involved and imbued with the love of the wretched Maya (the worldly riches and power), suffer from the troubles of (worldly) attachment. ||1||
ਹੇ ਮਨ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਭੈੜੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਰੱਤੇ ਮੱਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਅਨੇਕਾਂ) ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਵਿਆਪਦੇ ਹਨ ॥੧॥
جوراتےماتےسنّگِبپُریِمائِیاموہسنّتاپ॥੧॥
راتے ۔ متاثر ۔ ماتے ۔محو ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ بپری ۔ نامراد ۔ مائیا موہ سنتاپ ۔ دنیاوی دولت کی محبت کا عذاب (1)
اے دل جو انسان اس نامراد دنیاوی دولت میں محو ومجذوب رہتے ہیں۔ انہیں اس محبت کی وجہ سے بیشمار جھگڑوں اور عذابوں سے دو چار ہونا پڑتا ہے ۔ (1)

ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੋਊ ਜਨੁ ਉਧਰੈ ਜਿਸਹਿ ਉਧਾਰਹੁ ਆਪ ॥
naam japat so-oo jan uDhrai jisahi uDhaarahu aap.
That humble being is saved, who chants the Naam; You Yourself save him.
“(O’ God), only (that person) whom You Yourself emancipate gets emancipated by meditating on Your Name.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਤੇਰਾ) ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ ਪਾਰ ਲੰਘਦਾ ਹੈ।
نامُجپتسوئوُجنُاُدھرےَجِسہِاُدھارہُآپ॥
نام جپت ۔ جو یاد خدا کو کرتے ہیں ۔ ادھرے ۔ کامیابیان پاتے ہیں۔
جو یاد اور الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت اپنانے میں وہی بچتے ہیں کامیاب ہوتے ہیں یا جسے خدا خود کامیاب بناتا ہے ۔

ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੋਹ ਭੈ ਭਰਮਾ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥੨॥੫॥੪੪॥
binas jaa-ay moh bhai bharmaa naanak sant partaap. ||2||5||44||
Emotional attachment, fear and doubt are dispelled, O Nanak, by the Grace of the Saints. ||2||5||44||
(I) Nanak say that by the grace of saint (Guru, one’s worldly) attachment, fear, and doubt are destroyed. ||2||5||44||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦਾ) ਮੋਹ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਡਰ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥੫॥੪੪॥
بِنسِجاءِموہبھےَبھرمانانکسنّتپ٘رتاپ
سود ۔ وہی ۔ ونس ۔ مٹ جاتا ہے موہ ۔ بھے ۔ بھرما۔ محبت ۔ خوف اور بھٹکن ۔ سنت پرتاپ ۔ مرشد کی برکت و عنایت سے اے نانک مرشد کی برکت و عنایت سے اسکے دل سے دنیاوی دولت کی محبت مٹ جاتی ہے اسکے خوف اور بھٹکن ختم ہو جاتی ہے ۔

error: Content is protected !!