Urdu-Raw-Page-1271

ਨਾਨਕਤਿਨਕੈਸਦਕੁਰਬਾਣੇ॥੪॥੨॥੨੦॥
naanak tin kai sad kurbaanay. ||4||2||20||
Nanak is forever a sacrifice to them. ||4||2||20||
and Nanak is always a sacrifice to them. ||4||2||20||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮੈਂਉਹਨਾਂਤੋਂਸਦਾਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੪॥੨॥੨੦॥
نانکتِنکےَسدکُربانھے॥੪॥੨॥੨੦॥
نانک ان پر ہمیشہ قربان ہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਪਰਮੇਸਰੁਹੋਆਦਇਆਲੁ॥
parmaysar ho-aa da-i-aal.
The Transcendent Lord God has become merciful;
(O’ my friends), God has become gracious (upon me
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਉੱਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ,
پرمیسرُہویادئِیالُ॥
پرمیسر۔ خدا۔ دیال۔ مہربان ۔
خدا مہربان ہوا

ਮੇਘੁਵਰਸੈਅੰਮ੍ਰਿਤਧਾਰ॥
maygh varsai amritDhaar.
Ambrosial Nectar is raining down from the clouds.
and I am feeling that) a continuous steady stream of nectar is falling like the rain from a cloud.
(ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਗੁਰੂਦਾਉਪਦੇਸ਼) ਬੱਦਲਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੇਨਾਮ-ਜਲਦੀਆਂਧਾਰਾਂਦੀਵਰਖਾਕਰਦਾਹੈ।
میگھُۄرسےَانّم٘رِتدھار॥
میگھ ۔ بادل ۔ برسے ۔ برستا ے ۔ انمر ت دھار۔ آب حیات کی دھارائیں۔
بادل برسا آب حیات کی دھاروں کی بارش ہوئی

ਸਗਲੇਜੀਅਜੰਤਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ॥
saglay jee-a janttariptaasay.
All beings and creatures are satisfied;
(With the falling of this rain all my senses are in such a state of bliss, as if) all beings and creatures have been satiated
(ਜਿਨ੍ਹਾਂਉੱਤੇਇਹਵਰਖਾਹੁੰਦੀਹੈ, ਉਹ) ਸਾਰੇਜੀਵ (ਮਾਇਆਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਵਲੋਂ) ਰੱਜਜਾਂਦੇਹਨ।
سگلےجیِءجنّتت٘رِپتاسے
۔ سگلے ۔ سارے ۔ جیئہ ۔ جاندار۔ ترپتا سے ۔ سیر ہوئے ہیں۔
ساری مخلوقا ت کو تسکین حاصل ہوئی۔

ਕਾਰਜਆਏਪੂਰੇਰਾਸੇ॥੧॥
kaaraj aa-ay pooray raasay. ||1||
their affairs are perfectly resolved. ||1||
and all my tasks have been accomplished. ||1||
ਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇਕੰਮਸਿਰੇਚੜ੍ਹਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
کارجآۓپوُرےراسے॥੧॥
راستے ۔ درست (1)
سارے کام مکمل ہوئے (1)

ਸਦਾਸਦਾਮਨਨਾਮੁਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ॥
sadaa sadaa man naam samHaal.
O my mind, dwell on the Lord, forever and ever.
O’ my mind, forever meditate on God’s Name.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਸਦਾਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਯਾਦਕਰਦਾਰਹੁ।
سداسدامننامُسم٘ہ٘ہالِ॥
نام سمال۔ سنبھال ۔ یاد کر۔
اے دل ہمیشہ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت سنبھال مراد دل میں بسا یاد رکھ

ਗੁਰਪੂਰੇਕੀਸੇਵਾਪਾਇਆਐਥੈਓਥੈਨਿਬਹੈਨਾਲਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
gur pooray kee sayvaa paa-i-aa aithai othai nibhai naal. ||1|| rahaa-o.
Serving the Perfect Guru, I have obtained it. It shall stay with me both here and hereafter. ||1||Pause||
(We obtain it) by serving (following the advice of) the perfect Guru and it accompanies us both in this and the next (world). ||1||Pause||
(ਇਹਨਾਮ) ਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਿਆਂਮਿਲਦਾਹੈ, ਅਤੇਇਸਲੋਕਤੇਪਰਲੋਕਵਿਚ (ਜੀਵਦੇਨਾਲ) ਸਾਥਦੇਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
گُرپوُرےکیِسیۄاپائِیاایَتھےَاوتھےَنِبہےَنالِ॥੧॥رہاءُ॥
یاد کر۔ سیوا۔ خدمت۔ ایتھےاوتھے ۔ یاہں اور وہاں ۔ نیھہے نال ساتھ دے (1) رہاؤ۔
جو کامل مرشد کی خدمت سے دریافت ہو جاتا ہے ہر دو عالموں میں مددگار ساتھی بنتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਦੁਖੁਭੰਨਾਭੈਭੰਜਨਹਾਰ॥
dukhbhannaa bhai bhanjanhaar.
He is the Destroyer of pain, the Eradicator of fear.
(I feel that) the Destroyer of fears has destroyed my pain.
(ਜੀਵਾਂਦੇ) ਸਾਰੇਡਰਨਾਸਕਰਸਕਣਵਾਲੇਉਸਪ੍ਰਭੂਨੇ-
دُکھُبھنّنابھےَبھنّجنہار॥
دھ بھنا۔ عذاب مٹائئا ۔ بھے ۔ بھنجنہار ۔ خوف مٹانے ی توفیق رھنےوالے
عذاب مٹانے کی توفیق رکھنے والا ہمیشہ عذاب مٹاتا ہے

ਆਪਣਿਆਜੀਆਕੀਕੀਤੀਸਾਰ॥
aapni-aa jee-aa kee keetee saar.
He takes care of His beings.
He has taken care of His creatures.
ਆਪਣੇਪੈਦਾਕੀਤੇਜੀਵਾਂਦੀਸਦਾਸੰਭਾਲਕੀਤੀਹੈ, ਤੇ (ਜੀਵਾਂਦਾ) ਹਰੇਕਦੁੱਖਦੂਰਕੀਤਾਹੈ।
آپنھِیاجیِیاکیِکیِتیِسار॥
اور (اپنے ) اپنی مخلوقات کی سنبھال کرتا ہے

ਰਾਖਨਹਾਰਸਦਾਮਿਹਰਵਾਨ॥
raakhanhaar sadaa miharvaan.
The Savior Lord is kind and compassionate forever.
(O’ my friends), that Savior is always merciful.
ਰੱਖਿਆਕਰਨਦੀਸਮਰਥਾਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾ (ਜੀਵਾਂਉੱਤੇ) ਸਦਾਦਇਆਵਾਨਰਹਿੰਦਾਹੈ,
راکھنہارسدامِہرۄان॥
۔ حفاظت کی توفیق رکھنے والا خدا مہربان رہتا ہے

ਸਦਾਸਦਾਜਾਈਐਕੁਰਬਾਨ॥੨॥
sadaa sadaa jaa-ee-ai kurbaan. ||2||
I am a sacrifice to Him, forever and ever. ||2||
We should always be a sacrifice to Him. ||2||
ਉਸਦੇ (ਚਰਨਾਂ) ਤੋਂਸਦਾਸਦਕੇਜਾਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ॥੨॥
سداسداجائیِئےَکُربان॥੨॥
میں ہمیشہ اس پر قربان ہوں (2)

ਕਾਲੁਗਵਾਇਆਕਰਤੈਆਪਿ॥
kaal gavaa-i-aa kartai aap.
The Creator Himself has eliminated death.
(O’ my friends), on His own the Creator has dispelled the fear of death (from my mind.
(ਜਿਸਨੇਭੀਨਾਮਜਪਿਆਹੈ) ਕਰਤਾਰਨੇ (ਉਸਦੇਸਿਰਤੋਂਆਤਮਕ) ਮੌਤਦੂਰਕਰਦਿੱਤੀ।
کالُگۄائِیاکرتےَآپِ॥
کال۔ موت
خدا نے موت مٹائی

ਸਦਾਸਦਾਮਨਤਿਸਨੋਜਾਪਿ॥
sadaa sadaa man tis no jaap.
Meditate on Him forever and ever, O my mind.
Therefore, I say): “O’ my mind, forever contemplate that (God).
(ਤਾਂਤੇ) ਹੇਮਨ! ਸਦਾਹੀਸਦਾਹੀਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਕਰ।
سداسدامنتِسنوجاپِ॥
جاپ۔ یاد گر۔
اے دل ہمیشہ اسکی ریاضت عبادت بندگی و اطاعت کر۔

ਦ੍ਰਿਸਟਿਧਾਰਿਰਾਖੇਸਭਿਜੰਤ॥
darisat Dhaar raakhay sabh jant.
He watches all with His Glance of Grace and protects them.
Bestowing His glance of grace He has saved all the creatures.
(ਉਸਭਗਵਾਨਨੇ) ਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਕੇਸਾਰੇਜੀਵਾਂਦੀ (ਸਦਾ) ਰੱਖਿਆਕੀਤੀਹੈ।
د٘رِسٹِدھارِراکھےسبھِجنّت॥
درسٹ دھار ۔ نظر عنایت و شفقت ۔ جنت۔ مخلوقات ۔
خدا پنی نظر عنایت و شفقت سے ساری مخلوقات کی حفاظت کرتا ہے ۔

ਗੁਣਗਾਵਹੁਨਿਤਨਿਤਭਗਵੰਤ॥੩॥
gun gaavhu nit nitbhagvant. ||3||
Continually and continuously, sing the Glorious Praises of the Lord God. ||3||
Therefore, every day we should sing praises of that Supreme Being. ||3||
ਭਗਵਾਨਦੇਗੁਣਸਦਾਹੀਗਾਂਦੇਰਹੋ॥੩॥
گُنھگاۄہُنِتنِتبھگۄنّت॥੩॥
۔ بھگونت ۔ تقدیرساز
اس خداوند کریم کی ہر روز حمدوثناہ کرؤ (3)

ਏਕੋਕਰਤਾਆਪੇਆਪ॥
ayko kartaa aapay aap.
The One and Only Creator Lord is Himself by Himself.
(O’ my friends), that one Creator is all by Himself.
ਕਰਤਾਰਆਪਹੀਆਪ (ਹਰਥਾਂਮੌਜੂਦ) ਹੈ,
ایکوکرتاآپےآپ॥
کرتار واحد ہے

ਹਰਿਕੇਭਗਤਜਾਣਹਿਪਰਤਾਪ॥
har kay bhagat jaaneh partaap.
The Lord’s devotees know His Glorious Grandeur.
The devotees of God know about His glory.
ਉਸਦੇਭਗਤਉਸਦਾਤੇਜ-ਪਰਤਾਪਜਾਣਦੇਹਨ।
ہرِکےبھگتجانھہِپرتاپ॥
پرتاپ۔ قدوقامت قدر۔
اسکی عطمت و برکات اسکے ریاضتی و خدمتگار جانتے ہیں۔

ਨਾਵੈਕੀਪੈਜਰਖਦਾਆਇਆ॥
naavai kee paij rakh-daa aa-i-aa.
He preserves the Honor of His Name.
He saves the honor of His Name.
(ਉਹਸਰਨ-ਜੋਗਹੈ, ਸਰਨਪਿਆਂਦੀਬਾਂਹਫੜਦਾਹੈ, ਆਪਣੇਇਸ) ਨਾਮਦੀਲਾਜਉਹ (ਸਦਾਹੀ) ਰੱਖਦਾਆਰਿਹਾਹੈ।
ناۄےَکیِپیَجرکھداآئِیا॥
خدا نام ست سچ حق وحقیقت کی عزت اور قدر کرتا آیا ہے ۔

ਨਾਨਕੁਬੋਲੈਤਿਸਕਾਬੋਲਾਇਆ॥੪॥੩॥੨੧॥
naanak bolai tis kaa bolaa-i-aa. ||4||3||21||
Nanak speaks as the Lord inspires him to speak. ||4||3||21||
Nanak speaks what (God) makes him to say ||4||3||21||
ਉਸਦਾਦਾਸਨਾਨਕਉਸ (ਕਰਤਾਰ) ਦਾਪਰੇਰਿਆਹੋਇਆਹੀ (ਉਸਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦਾਬੋਲ) ਬੋਲਦਾਹੈ॥੪॥੩॥੨੧॥
نانکُبولےَتِسکابولائِیا॥੪॥੩॥੨੧॥
نانک اسکی رضا و فرمان سے کہہ رہا ہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਗੁਰਸਰਣਾਈਸਗਲਨਿਧਾਨ॥
gur sarnaa-ee sagal niDhaan.
All treasures are found in the Sanctuary of the Guru.
(O’ my friends), all treasures are contained in the shelter of the Guru.
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਏਰਿਹਾਂਸਾਰੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇ (ਮਿਲਜਾਂਦੇਹਨ);
گُرسرنھائیِسگلنِدھان॥
گرسرنائی ۔ پناہ مرشد۔ سگل ندھان ۔ سارے ۔خزانے ۔
پناہ مرشدی میں سارے خزانے ہیں۔

ਸਾਚੀਦਰਗਹਿਪਾਈਐਮਾਨੁ॥
saachee dargahi paa-ee-ai maan.
Honor is obtained in the True Court of the Lord.
(By seeking Guru’s shelter), we obtain honor in (God’s) eternal court.
ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੀਰੱਬੀਦਰਗਾਹਵਿਚਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈ।
ساچیِدرگہِپائیِئےَمانُ॥
مان ۔ عزت وقار
سچی عدالت خدا میں عزت ووقار حاصل ہوتا ہے ۔

ਭ੍ਰਮੁਭਉਦੂਖੁਦਰਦੁਸਭੁਜਾਇ॥
bharam bha-o dookhdarad sabh jaa-ay.
Doubt, fear, pain and suffering are taken away,
all our doubt, dread, sorrow, and pain goes away.
(ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾ) ਭਰਮ; ਡਰ, ਹਰੇਕਦੁੱਖ-ਦਰਦਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
بھ٘رمبھءُدوُکھُدردُسبھُجاءِ॥
۔ بھرم۔ بھٹکن۔ بھو ۔ خوف۔ ساچی درگیہہ۔ صدیوی ۔ عدالت ۔
بھٹکن ۔ خوف ۔ مصائبختم ہو جاتی ہے ۔

ਸਾਧਸੰਗਿਸਦਹਰਿਗੁਣਗਾਇ॥੧॥
saaDhsang sad har gun gaa-ay. ||1||
forever singing the Glorious Praises of the Lord in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1||
By always singing praises of God in the company of saints, ||1||
(ਤਾਂਤੇ) ਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਰਹਿਕੇਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਇਆਕਰ॥੧॥
سادھسنّگِسدہرِگُنھگاءِ॥
سادھ سنگ ۔ سحبت مرشد (1)
مرشد کی صحبت و قربت میں الہٰی حمدوثناہ کرنے سے (1)

ਮਨਮੇਰੇਗੁਰੁਪੂਰਾਸਾਲਾਹਿ॥
man mayray gur pooraa saalaahi.
O my mind, praise the Perfect Guru.
O’ my mind, praise the perfect Guru
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀ (ਸਦਾ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਿਆਕਰ।
منمیرےگُرُپوُراسالاہِ॥
اے دل کامل مرشد کی تعریف کر۔

ਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਜਪਹੁਦਿਨੁਰਾਤੀਮਨਚਿੰਦੇਫਲਪਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
naam niDhaan japahu din raatee man chinday fal paa-ay. ||1|| rahaa-o.
Chant the treasure of the Naam, the Name of the Lord, day and night. You shall obtain the fruits of your mind’s desires. ||1||Pause||
and meditate on the Treasure of Name day and night. (In this way, you would) obtain the fruits of your heart’s desire. ||1||Pause||
(ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇ) ਦਿਨਰਾਤਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਕਰ (ਇਹੀਹੈਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦਾ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ। (ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਜਪਦਾਹੈ, ਉਹ) ਮਨ-ਮੰਗੇਫਲਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
نامُنِدھانُجپہُدِنُراتیِمنچِنّدےپھلپاءِ॥੧॥رہاءُ
نام ندھان۔ نام کا خزانہ خدا۔ من چندے ۔ دلی خواہشات کے مطاببق ۔رہاؤ۔
نام جو سچ حق وحقیقت کا سدیوی خزانہ ہے روز و شب یاد کیا کر اس سے دلی خواہش کی مطابق نتائج اخز ہوتے ہیں ۔رہاؤ۔

ਸਤਿਗੁਰਜੇਵਡੁਅਵਰੁਨਕੋਇ॥
satgur jayvad avar na ko-ay.
No one else is as great as the True Guru.
(O’ my friends), no one is as great as the true Guru.
(ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂਕਰਨਵਿਚ) ਗੁਰੂਦੇਬਰਾਬਰਦਾਹੋਰਕੋਈਨਹੀਂ।
ستِگُرجیۄڈُاۄرُنکوءِ॥
اور دوسرا ۔
سچے مرشد کے برابر دوسری کوئی ہستی نہیں۔

ਗੁਰੁਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਪਰਮੇਸਰੁਸੋਇ॥
gur paarbarahm parmaysar so-ay.
The Guru is the Supreme Lord, the Transcendent Lord God.
The Guru is the embodiment of God Himself.
ਉਹਗੁਰੂਪਾਰਬ੍ਰਹਮਹੈ, ਗੁਰੂਪਰਮੇਸਰਹੈ।
گُرپارب٘رہمُپرمیسرُسوءِ॥
پار برہم۔ پار لگانیوالا۔ پرمیسور۔ بھاری مالک ۔ سوئے ۔ وہی
مرشد ہے کامیاب نبانے والے

ਜਨਮਮਰਣਦੂਖਤੇਰਾਖੈ॥
janam marandookhtay raakhai.
He saves us from the pains of death and birth,
(He saves his disciple) from the pain of birth and death.
ਗੁਰੂਜੰਮਣਮਰਨਦੇਗੇੜਦੇਦੁੱਖਾਂਤੋਂਬਚਾਂਦਾਹੈ।
جنممرنھدوُکھتےراکھےَ॥
۔جنم مرن۔ موت و پیدائش ۔ آواگون۔ تناسخ۔ راکھے ۔ بچاتا ہے ۔
مرشد ہے مالک اعلے تناسخ سے بچاتا ہے

ਮਾਇਆਬਿਖੁਫਿਰਿਬਹੁੜਿਨਚਾਖੈ॥੨॥
maa-i-aa bikh fir bahurh na chaakhai. ||2||
and we will not have to taste the poison of Maya ever again. ||2||
(One who comes to the refuge of the Guru) doesn’t taste the relish of worldly poison again. ||2||
(ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹ) ਆਤਮਕਮੌਤਲਿਆਉਣਵਾਲੀਮਾਇਆਦੇਜ਼ਹਰਨੂੰਮੁੜਮੁੜਸੁਆਦਲਾਲਾਕੇਨਹੀਂਚੱਖਦਾਰਹਿੰਦਾ॥੨॥
مائِیابِکھُپھِرِبہُڑِنچاکھےَ॥੨॥
۔ آواگون۔ تناسخ۔ راکھے ۔ بچاتا ہے ۔ مائیا بکھ ۔ زہریلی مائیا۔ بہئٹر۔ دوبارہ۔ (2)
دوبارہ دنیاوی دولت کا مزہ نہیں لیتا۔

ਗੁਰਕੀਮਹਿਮਾਕਥਨੁਨਜਾਇ॥
gur kee mahimaa kathan na jaa-ay.
The Guru’s glorious grandeur cannot be described.
(O’ my friends), the glory of the Guru cannot be described.
ਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀ।
گُرکیِمہِماکتھنُنجاءِ॥
مہما۔ عظمت ۔
مرشد کی عظمت بیان سے باہر ہے

ਗੁਰੁਪਰਮੇਸਰੁਸਾਚੈਨਾਇ॥
gur parmaysar saachai naa-ay.
The Guru is the Transcendent Lord, in the True Name.
The Guru-God always remains attuned to the eternal Name.
ਗੁਰੂਪਰਮੇਸਰ (ਦਾਰੂਪ) ਹੈ, ਗੁਰੂ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੇ) ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਨਾਮਵਿਚ (ਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ)।
گُرُپرمیسرُساچےَناءِ॥
ساچے نائے ۔ سچے صدیوی نام سچ حق وحقیقت۔
سچا نام سچ حق وحقیقت ست سدیوی ہے

ਸਚੁਸੰਜਮੁਕਰਣੀਸਭੁਸਾਚੀ॥
sach sanjam karnee sabh saachee.
True is His self-discipline, and True are all His actions.
True is Guru’s austerity and true is all the conduct of his life.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦੇਰਹਿਣਾ-ਇਹੀਹੈਗੁਰੂਦਾਸੰਜਮ।ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦੇਰਹਿਣਾ-ਇਹੀਹੈਗੁਰੂਦੀਕਰਣੀ।
سچُسنّجمُکرنھیِسبھُساچیِ॥
سچ کرنی۔ حقیقی سچے اعمال اور سنجم ضبط۔ پرہیز گاری ۔ سبھ ساچی۔ سچ اور حقیقت پر منحصر ۔
ہے اور مانند خدا ہے ۔ جس کے اعمال سچے اور پرہیز گاری سچی ہو وہ پاک دل ہو جاتا ہے

ਸੋਮਨੁਨਿਰਮਲੁਜੋਗੁਰਸੰਗਿਰਾਚੀ॥੩॥
so man nirmal jo gur sang raachee. ||3||
Immaculate and pure is that mind, which is imbued with love for the Guru. ||3||
Therefore, that (person’s) mind becomes immaculate who remains imbued with the love of Guru. ||3||
ਜਿਹੜਾਮਨਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈਉਹਮਨਪਵਿੱਤਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੩॥
سومنُنِرملُجوگُرسنّگِراچیِ॥੩॥
نرمل۔ پاک ۔ گرسنگ۔ راچی۔ مرشد کے ساتھ محو ومجذوب (3)
جو مرشد کی صحبت و قربت میں محو وہوجاتا ہے (3)

ਗੁਰੁਪੂਰਾਪਾਈਐਵਡਭਾਗਿ॥
gur pooraa paa-ee-ai vad bhaag.
The Perfect Guru is obtained by great good fortune.
(O’ my friends), only by good fortune do we find the perfect Guru.
ਪੂਰਾਗੁਰੂਵੱਡੀਕਿਸਮਤਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ,
گُرُپوُراپائیِئےَۄڈبھاگِ॥
گر پورا ۔کامل مرشد۔
کامل مرشد بلند قسمت سے ملتا ہے

ਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਲੋਭੁਮਨਤੇਤਿਆਗਿ॥
kaam kroDh lobh man tay ti-aag.
Drive out sexual desire, anger and greed from your mind.
(One who is so blessed) forsakes lust, anger, and greed from the mind.
(ਜਿਸਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਆਪਣੇ) ਮਨਵਿਚੋਂਕਾਮਕ੍ਰੋਧਲੋਭ (ਆਦਿਕਵਿਕਾਰ) ਦੂਰਕਰਕੇ (ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ)।
کامُک٘رودھُلوبھُمنتےتِیاگِ॥
تیاگ۔ ترک کرکے ۔
شہوتغصہ لالچ دل سے نکال کر

ਕਰਿਕਿਰਪਾਗੁਰਚਰਣਨਿਵਾਸਿ॥
kar kirpaa gur charan nivaas.
By His Grace, the Guru’s Feet are enshrined within.
showing Your mercy, enshrine Guru’s feet (the immaculate Gurbani, in his heart)
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਮਿਹਰਕਰਕੇ (ਮੈਨੂੰ) ਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਟਿਕਾਈਰੱਖ,
کرِکِرپاگُرچرنھنِۄاسِ॥
چرن نواس۔ پریمی
مرشد کی کرم و عنایت سے قدمبوسی حاصل ہوتی ہے

ਨਾਨਕਕੀਪ੍ਰਭਸਚੁਅਰਦਾਸਿ॥੪॥੪॥੨੨॥
naanak kee parabh sach ardaas. ||4||4||22||
Nanak offers his prayer to the True Lord God. ||4||4||22||
O’ God, this is the true prayer of Nanak ||4||4||22||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਨਾਨਕਦੀਇਹਅਰਦਾਸਹੈ, (ਸੇਵਕਨੂੰ) ਆਪਣਾਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਬਖ਼ਸ਼॥੪॥੪॥੨੨॥
نانککیِپ٘ربھسچُارداسِ॥੪॥੪॥੨੨॥
سچ ارداس۔ حقیقی گزارش
نانک کی خدا سے سچی گذارش ہے ۔

ਰਾਗੁਮਲਾਰਮਹਲਾ੫ਪੜਤਾਲਘਰੁ੩
raag malaar mehlaa 5 parh-taal ghar 3
Raag Malaar, Fifth Mehl, Partaal, Third House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੩ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਬਾਣੀ ‘ਪੜਤਾਲ’।
راگُملارمہلا੫پڑتالگھرُ੩

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا سچے گرو کی فضل سے معلوم ہوا

ਗੁਰਮਨਾਰਿਪ੍ਰਿਅਦਇਆਰਸਿਉਰੰਗੁਕੀਆ॥
gur manaar pari-a da-i-aar si-o rang kee-aa.
Pleasing the Guru, I have fallen in love with my Merciful Beloved Lord.
(O’ my friend, the bride soul) who after pleasing the Guru has enjoyed spiritual bliss with (God her) merciful spouse,
ਹੇਸਖੀ! (ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇਆਪਣੇ) ਗੁਰੂਦੀਪ੍ਰਸੰਨਤਾਹਾਸਲਕਰਕੇਦਇਆਦੇਸੋਮੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਆਤਮਕਅਨੰਦਮਾਨਣਾਸ਼ੁਰੂਕਰਦਿੱਤਾ,
گُرمنارِپ٘رِءدئِیارسِءُرنّگُکیِیا॥
گرمنار۔ مرشد کو متفق کرکے ۔ آمادہ کرکے ۔ پریہ دیار۔ پیارے کو مہران۔ سیؤ۔ ساتھ ۔ رنگ کیا۔ پریم کیا۔ کینو ۔ کیا۔
مرشد کی خوشنودی حاصل کرکے رحمان الرحیم پیارے خدا کے ساتھ روحانی وذہنی خوشی نصیب ہوئی

ਕੀਨੋਰੀਸਗਲਸੀਗਾਰ॥
keeno ree sagal seeNgaar.
I have made all my decorations,
she has embellished herself with all (spiritual) decoration.
ਉਸਨੇਸਾਰੇ (ਆਤਮਕ) ਸਿੰਗਾਰਕਰਲਏ (ਭਾਵ, ਉਸਦੇਅੰਦਰਉੱਚੇਆਤਮਕਗੁਣਪੈਦਾਹੋਗਏ),
کیِنوریِسگلسیِگار॥
سگل۔ سیگار ۔ ساری سجاوٹ۔ تجؤ ۔ چھوڑا
اس نے روحانی طور پر آراستہ کر لیا

ਤਜਿਓਰੀਸਗਲਬਿਕਾਰ॥
taji-o ree sagal bikaar.
and renounced all corruption;
She has shed all her evil inclinations
ਉਸਨੇਸਾਰੇਵਿਕਾਰਤਿਆਗਦਿੱਤੇ,
تجِئوریِسگلبِکار॥
سگل بکار۔ ساری برائیاں۔
روحانی واخلاقی اوصاف نصیب ہوئے اور تمام برائیاں ترک کر دیں

ਧਾਵਤੋਅਸਥਿਰੁਥੀਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
Dhaavto asthir thee-aa. ||1|| rahaa-o.
my wandering mind has become steady and stable. ||1||Pause||
and her outgoing (mercurial mind) has become stable. ||1||Pause||
ਉਸਦਾ (ਪਹਿਲਾ) ਭਟਕਦਾਮਨਡੋਲਣੋਂਹਟਗਿਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
دھاۄتواستھِرُتھیِیا॥੧॥رہاءُ॥
دھاوتے ۔ بھٹکتے ۔ دوڑ دہوپ کرتے ۔ استھر ۔ مستقل ۔پائیدار۔ تھیا۔ ہوئے ۔ رہاؤ۔
اور بھٹکن و دوڑ دہوپ مٹی ۔ مستقل مزاج ہوا (1) رہاو

ਐਸੇਰੇਮਨਪਾਇਕੈਆਪੁਗਵਾਇਕੈਕਰਿਸਾਧਨਸਿਉਸੰਗੁ॥
aisay ray man paa-ay kai aap gavaa-ay kai kar saaDhan si-o sang.
O my mind, lose your self-conceit by associating with the Holy, and you shall find Him.
O’ my mind, after obtaining a similar state, and losing your self (conceit, you should also) join the company of saints.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਤੂੰਭੀਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂ (ਪ੍ਰਭੂਦਾਮਿਲਾਪ) ਹਾਸਲਕਰਕੇ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਆਪਾ-ਭਾਵਦੂਰਕਰਕੇਸੰਤਜਨਾਂਨਾਲਸੰਗਤਕਰਿਆਕਰ।
ایَسےرےمنپاءِکےَآپُگۄاءِکےَکرِسادھنسِءُسنّگُ॥
پایکے ۔ حاصل کرکے ۔۔ آپ گوایکے ۔ خودی مٹاکر ۔ سادھن پاکدامنوں۔ سنگ ۔ ساتھ ۔
۔ اے دل اس طرح سے الہٰی وصل وملاپ حاصل کرکے اور خود پسندی مٹا کر پاکدامن پارساؤں کی صحبت و قربت اختیار کر

ਬਾਜੇਬਜਹਿਮ੍ਰਿਦੰਗਅਨਾਹਦਕੋਕਿਲਰੀਰਾਮਨਾਮੁਬੋਲੈਮਧੁਰਬੈਨਅਤਿਸੁਹੀਆ॥੧॥
baajay bajeh maridang anaahad kokil ree raam naam bolai maDhur bain at suhee-aa. ||1||
The unstruck celestial melody vibrates and resounds; like a song-bird, chant the Lord’s Name, with words of sweetness and utter beauty. ||1||
(When in their company you sing God’s praises, you would also enjoy such bliss as if in your mind) are playing (celestial) musical instruments to the beat of drums, and like a cuckoo your tongue is uttering God’s Name in a very sweet and melodious voice. ||1||
(ਤੇਰੇਅੰਦਰਐਸਾਆਨੰਦਬਣਿਆਰਹੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ) ਇਕ-ਰਸਢੋਲਆਦਿਕਸਾਜ਼ਵੱਜਰਹੇਹਨ, (ਤੇਰੀਜੀਭਇਉਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਉਚਾਰਿਆਕਰੇਗੀ, ਜਿਵੇਂ) ਕੋਇਲਮਿੱਠੇਅਤੇਬੜੇਸੁੰਦਰਬੋਲਬੋਲਦੀਹੈ॥੧॥
باجےبجہِم٘رِدنّگاناہدکوکِلریِرامنامُبولےَمدھُربیَناتِسُہیِیا॥੧॥
باجے بجیہہ مردنگ۔ ڈہول بجتے ہیں۔ انا حد۔ لگاتار ۔ کوکل۔کوئل۔ مدھر بین۔ میٹھے بول۔ سہیا۔ سوہنے ۔ اچھے لگتے ہیں (1)
اس سے تیری روح و ذہن میں لگاتار خوشیوں کے ڈہول اور کوئل کی طرح تیرے بول میٹھاس سے بھر جائیں گے اس طرح سے الہٰی نام گاؤگے (1)

ਐਸੀਤੇਰੇਦਰਸਨਕੀਸੋਭਅਤਿਅਪਾਰਪ੍ਰਿਅਅਮੋਘਤੈਸੇਹੀਸੰਗਿਸੰਤਬਨੇ॥
aisee tayray darsan kee sobh at apaar pari-a amoghtaisay hee sang sant banay.
Such is the glory of Your Darshan, so utterly infinite and fruitful, O my Love; so do we become by associating with the Saints.
(O’ God), such is the glory of Your sight and so extremely limitless is its love that it never fails to succeed (in piercing one’s heart).
ਹੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਬਹੁਤਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਦਰਸਨਦੀਵਡਿਆਈਅਜਿਹੀਹੈਕਿਸਫਲਤਾਦੇਨਿਸ਼ਾਨੇਤੋਂਉੱਕਦੀਨਹੀਂ।ਤੇਰੇਸੰਤਭੀਤੇਰੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਕੇ (ਤੇਰੇਵਰਗੇ) ਬਣਜਾਂਦੇਹਨ
ایَسیِتیرےدرسنکیِسوبھاتِاپارپ٘رِءاموگھتیَسےہیِسنّگِسنّتبنے॥
درسن کی سوبھ ۔ دیدار کی شہرت ۔ات اپار۔ نہایت بیشمار ۔ پریہ ۔ پیارے ۔ اموگھ ۔ کامیاب ۔ تیسے ہی ۔ اس طرح سے سنگ سنت ہنے ۔ محبوب خدا کے ساتھ پیار ہو ۔
اے میرے پیارے خدا تیرے دیدار کی شہرت و عظمت ایسی ہے جو کامیابی کا ناشان ہے جو اعدادوشمار سے بعید ہے سنت کا ساتھ ہو جائے ۔

ਭਵਉਤਾਰਨਾਮਭਨੇ॥
bhav utaar naam bhanay.
Vibrating, chanting Your Name, we cross over the terrifying world-ocean.
Similarly by meditating on Your Name, which ferries one across the dreadful (worldly) ocean, Your saints become like You.
ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਕਰਨਵਾਲਾਤੇਰਾਨਾਮਜਪਜਪਕੇ-
بھۄاُتارنامبھنے॥
۔ بھو ۔ زندگی کے خوفناک سمندر۔ اتار۔ پارکرانے والا۔ فام بھنے سچ حق وحقیقت کہے ۔
خوفناک زندگی کو عبور کرانے والا نام کی ریاض و یاد سے ۔

ਰਮਰਾਮਰਾਮਮਾਲ॥
ram raam raam maal.
They dwell on the Lord, Raam, Raam, chanting on their malas;
In short, O’ Nanak, (the devotees who say) the rosary of God’s Name in their hearts,
ਜਿਹੜੇਸੇਵਕਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੀਸੁੰਦਰਮਾਲਾ-
رمرامراممال॥
رم ۔ رام۔ خدا میں محو ۔ رام مال۔ الہٰی دولت ۔
جو الہٰینام کی تسبیح اپنے دل میں پھیرتے ہیں ۔

error: Content is protected !!