ਮੈ ਅਵਰੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਪੂਜਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸਿ ਰਹੇ ॥
mai avar gi-aan na Dhi-aan poojaa har naam antar vas rahay.
The Name of God alone dwells deep within me; I do not have the merit of any other spiritual wisdom, meditation or idol worship.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈਮੇਰੇ ਪੱਲੇ ਹੋਰਕੋਈ ਧਰਮ-ਚਰਚਾ, ਕੋਈ ਸਮਾਧੀ, ਕੋਈ ਦੇਵ-ਪੂਜਾ ਨਹੀਂ l
مےَاۄرُگِیانُندھِیانُپوُجاہرِنامُانّترِۄسِرہے॥
گیان ۔ علم ۔ سمجھ دھیان۔ توجہ ۔ پوجا ۔ پرستش۔ ہرنام انتر بس رہے ۔ دلمیں الہٰی نام سچ و حقیقت بستا رہے ۔
میں کوئی دوسرا علم و توجہی پرستش نہیں جانتا میرے دلمیں حقیقی الہٰی نام سچ و حقیقت بستا رے ۔
ਭੇਖੁ ਭਵਨੀ ਹਠੁ ਨ ਜਾਨਾ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਗਹਿ ਰਹੇ ॥੧॥
bhaykh bhavnee hath na jaanaa naankaa sach geh rahay. ||1||
O’ Nanak, I know nothing about religious robes, pilgrimages or Hath Yoga (obstinacy); I have firmly enshrined the eternal God in my heart. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੱਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟਿਕਾ ਲਿਆ ਹੈ ਮੈਂ ਕੋਈ ਭੇਖ, ਕੋਈ ਤੀਰਥ-ਰਟਨ, ਕੋਈ ਹਠ-ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ॥੧॥
بھیکھُبھۄنیِہٹھُنجانانانکاسچُگہِرہے॥੧॥
بھیکھ ۔ پہراوا۔ بناوٹ ۔ بھونی ۔ یاترا۔ سفر۔ ہٹھ ۔ ضد۔ سچ گیہہ رہے ۔ سچ اختیار کر رکھا ہے ۔
کوئی مذہبی پہراوایا زیارت گاہوں کی یا ترا یا ضد نہین سمجھتا اے نانک۔ سچ صدیوی سچ و حقیقت اختیار کر ۔
ਭਿੰਨੜੀ ਰੈਣਿ ਭਲੀ ਦਿਨਸ ਸੁਹਾਏ ਰਾਮ ॥
bhinrhee rain bhalee dinas suhaa-ay raam.
The nights become pleasing and days become delightful,
ਸਰੇਸ਼ਟ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਭਿੰਨੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਰਾਤ੍ਰੀ ਅਤੇ ਸੋਹਣਾ ਸੁਨੱਖਾ ਦਿਹਾੜਾ,
بھِنّنڑیِریَنھِبھلیِدِنسسُہاۓرام॥
بھنڈی ۔ پر لطف۔ رین بھلی ۔ رات اچھی ہے ۔ دنس سہائےدن خوبسورت ہے ۔
الہٰی عشق سے مخمور روز و شب اور دن اچھے ہیں
ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੂਤੜੀਏ ਪਿਰਮੁ ਜਗਾਏ ਰਾਮ ॥
nij ghar soot-rhee-ay piram jagaa-ay raam.
for that self-absorbed soul-bride whom her beloved Husband-God alerts from the love of Maya, the worldly riches and power.
ਉਸ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਲਈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਿਆਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
نِجگھرِسوُتڑیِۓپِرمُجگاۓرام॥
نج گھر ۔ اپنے دلمیں ۔ سویڑیے ۔ غفلت میں مخمور۔ پرم جگائے ۔ الہٰی پیار پیدا کرتا ہے ۔
خودی میں ؐخمور انسان کو الہٰی محبت بیداری سے الہٰی پیار ملتا ہے خدا کا پیارا ہو جاتا ہے ۔
ਨਵ ਹਾਣਿ ਨਵ ਧਨ ਸਬਦਿ ਜਾਗੀ ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਭਾਣੀਆ ॥
nav haan nav Dhan sabad jaagee aapnay pir bhaanee-aa.
The newly married young soul-bride, spiritually awakened through the Guru’s word, becomes pleasing to her Husband-God.
ਨਵੀਂ ਨਵੇਲੀ ਨੌਜੁਆਨ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂਜਾਗ ਉਠੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ l
نۄہانھِنۄدھنسبدِجاگیِآپنھےپِربھانھیِیا॥
نوہان ۔ نوجوان ۔ تودھن۔ نوجوان عورت مراد دوشیزہ ۔ سبد جاگی ۔ کلام سے بیدار ۔ پربھانیا۔ خاوند یا خدا کی پیاری ۔
نئی شادی شدہ جوان روح دلہن ، جو گورو کے کلام سے روحانی طور پر بیدار ہوئی ، اپنے شوہر خدا کو راضی کرتی ہے
ਤਜਿ ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਸੁਭਾਉ ਦੂਜਾ ਚਾਕਰੀ ਲੋਕਾਣੀਆ ॥
taj koorh kapat subhaa-o doojaa chaakree lokaanee-aa.
She renounces falsehood, fraud, love of duality and subservience to the worldly people.
ਉਹ ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਮੋਹ, ਠੱਗੀ-ਫ਼ਰੇਬ, ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾਈ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਆਦਤ, ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮੁਥਾਜੀ ਛੱਡ ਦੇਦੀ ਹੈ।
تجِکوُڑُکپٹُسُبھاءُدوُجاچاکریِلوکانھیِیا॥
تج کوڑ کپٹ ۔ جھوٹ ۔ ختم ہوجانیوالی اشیا۔ سبھاودوجا۔ الہٰی محبت کے دوسری دنیاوی محبت کی عادت۔ چاکری لوکانیا۔ لوگوں کی نوکری ۔
چھوڑ جھوٹ اور دہوکا ۔ فریب اور دنیاوی نعمتوں کی محبت کی عادت اور لوگوں کی خوشامدی چھوڑنے سے انسان خڈا کا پیارا ہو جاتا ہے ۔
ਮੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕਾ ਹਾਰੁ ਕੰਠੇ ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਿਆ ॥
mai naam har kaa haar kanthay saach sabad neesaani-aa.
I have enshrined God’s Name in my heart and the divine word of His praises is the guiding principle of my life.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋ ਲਿਆ ਹੈ,ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਵਾਨਾ ਹੈ।
مےَنامُہرِکاہارُکنّٹھےساچسبدُنیِسانھِیا॥
نام ہرکا۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت ۔ ہار ۔ کنٹھے ۔
الہٰی نام سچ و حقیقت صدیوی سچ سچے خدا کو گلے کا ہار مراد ہر وقت یاد وریاض سچا کلام زندگی کی رہبری کے لئے پروانہیا مراحلہ راحداری ہے ۔
ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਮਾਗੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣਿਆ ॥੨॥
kar jorh naanak saach maagai nadar kar tuDh bhaani-aa. ||2||
O’ God! with folded hands, Nanak begs for Your eternal Name; if it so pleases You, bestow Your glance of grace on me. ||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਨਾਨਕ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਮੰਗਦਾ ਹੈ; ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ॥੨॥
کرجوڑِنانکُساچُماگےَندرِکرِتُدھُبھانھِیا॥੨॥
ساچ ماگے ۔صدیوی سچ و حقیقت مانگتا ہوں ۔ ندر ۔ نظر عدالت و شفقت ۔ تدھ بھانیا۔ تجھے پیارا لگوں یا تو پیارا سمجھے ۔
نانک دست بستہ صدیوی سچ الہٰی نام کی خیرات مانگتا ہے ۔ نظر عنایت و شفقت فرماتا کہ تیرا محبوب ہو جاؤں۔
ਜਾਗੁ ਸਲੋਨੜੀਏ ਬੋਲੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਰਾਮ ॥
jaag salonrhee-ay bolai gurbaanee raam.
O’ the soul-bride of beautiful eyes, follow what the divine word of the Guru says and remain alert to the onslaught of worldly temptation.
ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਏ! (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵਲੋਂ) ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੁ, (ਤੈਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਜਗਾ ਰਹੀ ਹੈ।
جاگُسلونڑیِۓبولےَگُربانھیِرام॥
جاگ۔ بیدار ہو۔ سلونٹریئے ۔ خوبصورت آنکھوں والی مرگ ۔ نین والی عورتے ۔ گربانی ۔ کلام مرشد۔ منیئٹری ۔ ایمان ۔ یقین
اے خوبصورت آنکھوں کی روح دلہن ، گرو کے خدائی کلام کی پیروی کرو اور دنیاوی فتنوں کے حملوں سے چوکس رہو۔
ਜਿਨਿ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਅੜੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਰਾਮ ॥
jin sun mani-arhee akath kahaanee raam.
One who listenes and places faith in the divine words of the praises of the indescribable God, ਜੋ ਅਕੱਥ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸੁਣ ਕੇ ਉਸ ਵਿਚ ਸਰਧਾ ਬਣਾਦਾ ਹੈ,
جِنِسُنھِمنّنِئڑیِاکتھکہانھیِرام॥
لائیا۔ اکتھ کہانی ۔ وہ کہانی جو بیان نہ کی جا سکے ۔
جسنے سنکر اس پر ایمان لائیا ہے اس نا قابل بیان الہٰی کہان پر ۔
ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਏ ॥
akath kahaanee pad nirbaanee ko virlaa gurmukh boojh-ay.
attains such a spiritual status where worldly temptations have no effect; butonly a rare Gurus’s follower understands the divine words of the praises of the indescribable God.
ਉਹ ਉਸ ਆਤਮਕ ਦਰਜੇ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਵਾਸਨਾ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ। ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਅਕੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਇਹ ਗੱਲ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
اکتھکہانھیِپدُنِربانھیِکوۄِرلاگُرمُکھِبوُجھۓ॥
۔ اکتھ کہانی ۔ وہ کہانی جو بیان نہ کی جا سکے ۔ پدنر بانی ۔ طارق الندیا کا رتبہ ۔ ورلا۔ شاذونادر۔ کوئی ہی ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ بوجھیئے ۔ سمجھتا ہے ۔
اس نا قابل بیان کہانی کو کوئی ہی مرید مرشد سمجھتا ہے ۔ ۔
ਓਹੁ ਸਬਦਿ ਸਮਾਏ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਸੂਝਏ ॥
oh sabad samaa-ay aap gavaa-ay taribhavan sojhee soojh-ay.
Such a person remains absorbed in the Guru’s divine word, loses self-conceit and realizes God who pervades all the three worlds.
ਉਹ (ਗੁਰਮੁਖ) ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਬਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਗਤ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
اوہُسبدِسماۓآپُگۄاۓت٘رِبھۄنھسوجھیِسوُجھۓ॥
سبد سمائے ۔ کالم اپنائے ۔ آپ گو آئے ۔ خودی مٹائے ۔ تربھون۔ تینوں عالموں ۔ سوجہی ۔ سمجھ ۔
وہ کلام اپنا کر خودی مٹا تا ہے ۔ اسے تیونں عالموں کی سمجھ آجاتی ہے
ਰਹੈ ਅਤੀਤੁ ਅਪਰੰਪਰਿ ਰਾਤਾ ਸਾਚੁ ਮਨਿ ਗੁਣ ਸਾਰਿਆ ॥
rahai ateet aprampar raataa saach man gun saari-aa.
Imbued with the love of the infinite God, he remains detached from Maya; God remains enshrined in his heart and he reflects on His virtues.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ), ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
رہےَاتیِتُاپرنّپرِراتاساچُمنِگُنھسارِیا॥
اتیت ۔ طارق ۔ اپرنپر۔ اتنا وسی کہ کنارہنہیں۔ راتا۔ محؤ۔ ساچ من۔ دلمیں یا د خدا۔ گن ساریا۔ وصف بسائیا۔
اس وسیع تر خدا میں محو اس سچے صدیوی سچ دلمیں بساتا ہے اور اسکے اوصاف دلمیں بساتا ہے ۔
ਓਹੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਨਾਨਕਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥੩॥
oh poor rahi-aa sarab thaa-ee naankaa ur Dhaari-aa. ||3||
O’ Nanak, that person has enshrined in his heart that God who is pervading everywhere. ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥
اوہُپوُرِرہِیاسربٹھائیِنانکااُرِدھارِیا॥੩॥
وہ ۔ وہ ۔ پور رہیا سرب ٹھائی۔ سب جگہ بستا ہے ۔ نانکا اردھاریا ۔ اے نانک۔ دلمیں بسائیا۔
اے نانک جو ہر جائی ہر دلمیں بستا ہے دلمیں بسائیا۔
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਭਗਤਿ ਸਨੇਹੀ ਰਾਮ ॥
mahal bulaa-irhee-ay bhagat sanayhee raam.
O’ the soul-bride, God who has called you to His presence is the lover of His devotional worship.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ ਪਹੁੰਚੀ ਹੋਈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਏ! (ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜਿਆ ਹੈ, ਉਹ) ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
مہلِبُلائِڑیِۓبھگتِسنیہیِرام॥
محل۔ ٹھکانے ۔ الہٰی در پر ۔ بلائیٹریئے ۔ بلا واملے ہوئے ۔ بھگت سنیہی ۔ الہٰی پریمی سے پیار کرنیوالا۔ رام ۔ خدا۔
الہٰی عشق سے پیار کرنیوالے کو ( پیار کرنیوالے کو ) اپنے در پر بلاتا ہے خدا۔
ਗੁਰਮਤਿ ਮਨਿ ਰਹਸੀ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹੀ ਰਾਮ ॥
gurmat man rahsee seejhas dayhee raam.
The soul-bride who follows the Guru’s teachings, her mind remains blissful and the purpose of her human life is achieved.
(ਜਿਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਉਹ ਦਾ ਮਨੁੱਖਾ) ਸਰੀਰ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرمتِمنِرہسیِسیِجھسِدیہیِرام॥
گرمت ۔ سبق مرشد۔ رہسی ۔ بستا ہے ۔ سیبھس دیہی ۔ یہ جسم کامیاب ہو جاتا ہے ۔
سبق مرشد پر عمل کرنے سے دلمیں بسانے سے یہ کامیابی ہوتا ہے ۔
ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਰੀਝੈ ਸਬਦਿ ਸੀਝੈ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਨਾਥੁ ਪਛਾਣਏ ॥
man maar reejhai sabad seejhai tarai lok naath pachhaan-ay.
By conquering her mind, she enjoys bliss; through the Guru’s word, she succeeds in her spiritual objective and realizes God, the Master of the three worlds.
ਉਹ ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਹਾਸਲ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ (ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਕਾਮਯਾਬ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਉਹ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
منُمارِریِجھےَسبدِسیِجھےَت٘رےَلوکناتھُپچھانھۓ॥
من مارچھے ۔ دل کو قابو کرنے سے خوش ہوتا ہے ۔ سبد سبھے ۔ کلام سے سمجھ آتی ہے ۔ ترے لوک ۔ نتھ پچھانیئے ۔ تینوں عالموں کی پہچان ہوتی ہے ۔
جو دل پر قابو پا کر روحانی سکون پاتا ہے کلام مرشد کے ذریعے زندگی کامیاب ناتا ہے اور تینو عالموں کے مالک کی پہچان پاتا ہے ۔
ਮਨੁ ਡੀਗਿ ਡੋਲਿ ਨ ਜਾਇ ਕਤ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣਏ ॥
man deeg dol na jaa-ay kat hee aapnaa pir jaan-ay.
Her mind does not waver or wander anywhere because she has realized her Husband-God.
ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਕਿਸੇ ਭੀ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਵਲ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕੇ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ।
منُڈیِگِڈولِنجاءِکتہیِآپنھاپِرُجانھۓ॥
ڈیگ ڈول۔ ڈگمگائے ۔ کت ہی ۔ کبھی بھی ۔ اپنا ہر جانیئے ۔ اپنے مالک کو جانتا ہے ۔
اسکا دل ڈگمگاتا نہیں کہیں اپنے دل کو تگ و دو میں لگاتا نہیں اپنے مالک کی پہچان پاتا ہے ۔
ਮੈ ਆਧਾਰੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਖਸਮੁ ਮੇਰਾ ਮੈ ਤਾਣੁ ਤਕੀਆ ਤੇਰਓ ॥
mai aaDhaar tayraa too khasam mayraa mai taan takee-aa tayra-o.
O’ God! You are my only support; You are my Master, my strength and anchor.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਤੂੰ (ਹੀ) ਮੇਰਾ ਖਸਮ ਹੈਂ, ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਤੇਰਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੈ।
مےَآدھارُتیراتوُکھسمُمیرامےَتانھُتکیِیاتیرئو॥
آدھار ۔ آسرا ۔ خصم ۔ مالک ۔ تان ۔ طاقت۔ تکیا۔ آسرا۔
اے خدا مجھے تیرا ہی ہے آسرا تو ہے مالک میرا مجھے تیرا ہی آسرا و سہارا ہے ۔
ਸਾਚਿ ਸੂਚਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਝਗਰੁ ਨਿਬੇਰਓ ॥੪॥੨॥
saach soochaa sadaa naanak gur sabad jhagar nibayra-o. ||4||2||
O’ Nanak, one who remains absorbed in the eternal God, is always immaculate and he resolves his inner conflicts through the Guru’s word.||4||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ ਵਿਚ (ਸਦਾ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਖਹ-ਖਹ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥
ساچِسوُچاسدانانکگُرسبدِجھگرُنِبیرئو॥੪॥੨॥
ساچ سوچا۔ سچ صدیوی سچ پاک ہے ۔ گر سبد ۔ کلام مرشد ۔ جھگر نبریؤ ۔ فیصلہ کرتا ہے ۔
اے نانک خدا ہمیشہ پاک ہے کلام مرشد فیصلہ چکاتا ہے ۔
ਛੰਤ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ਮੰਗਲ
chhant bilaaval mehlaa 4 mangal
Chhant, Raag Bilaaval, Fourth Guru, Mangal ~ the Song of Joy:
چھنّتبِلاۄلُمہلا੪منّگل
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਜੈ ਆਇਆ ਮਨੁ ਸੁਖਿ ਸਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥
mayraa har parabh sayjai aa-i-aa man sukh samaanaa raam.
My God has manifested Himself in my heart and my mind is merged with celestial peace.
ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਦੀ) ਸੇਜ ਉਤੇ ਪਿਆਰਾ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਬੈਠਾ, ਮੇਰਾਮਨ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
میراہرِپ٘ربھُسیجےَآئِیامنُسُکھِسمانھارام॥
سیجے ۔ دلمیں۔ سکھ سمانا۔ راحت محصوس کی ۔
جب خدا دلمیں بس جائے راحت دل بس جاتی ہے ۔
ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਲੀਆ ਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥
gur tuthai har parabh paa-i-aa rang ralee-aa maanaa raam.
The Guru became gracious, I realized God and now I am reveling in joy.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅੰਦਰ ਮੌਜਾਂ ਲੁੱਟਦੀ ਹਾਂ।
گُرِتُٹھےَہرِپ٘ربھُپائِیارنّگِرلیِیامانھارام॥
تٹھے ۔ مہربان (آدھار ۔آسرا) رنگ رلیا مانا۔ لطف لیا۔
مرشد کے مہربان ہونے پر ملاپ الہٰی ہوتا ہے اور لطف انسان پاتا ہے ۔
ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਮਸਤਕਿ ਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥
vadbhaagee-aa sohaaganee har mastak maanaa raam.
Very fortunate are those happy soul-brides, whose forehead shows the sign of union with God.
ਉਹ ਸੁਹਾਗਣਾਂ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਹਰਿ -ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਮੋਤੀ ਚਮਕ ਪੈਂਦਾ ਹੈ l
ۄڈبھاگیِیاسوہاگنھیِہرِمستکِمانھارام॥
وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ سوہاگنی ۔ خدا پرست۔ مستک ۔ پیشانی ۔ مانا ۔ منی ۔ روشنی ۔
بلند قسمت ہیں وہ جنکی پیشانی پر روشن افروز ہوتاہے خدا۔
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਸੋਹਾਗੁ ਹੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ਰਾਮ ॥੧॥
har parabh har sohaag hai naanak man bhaanaa raam. ||1||
O’ Nanak, God is their eternal Husband and is pleasing to their mind. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਅਟਲ ਸੋਹਾਗ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ہرِپ٘ربھُہرِسوہاگُہےَنانکمنِبھانھارام॥੧॥
سوہاگ۔مالک ۔ خاوند ۔ من بھانا۔ دلی پیار۔
وہ خدا پرست ہو جاتے ہیں نانک کو دل سے پیارا ہے ۔
ਨਿੰਮਾਣਿਆ ਹਰਿ ਮਾਣੁ ਹੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਆਪੈ ਰਾਮ ॥
nimaaniaa har maan hai har parabh har aapai raam.
God is the honor of those who are without any honor; He is all by Himself.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਆਦਰ ਹੈ। ਹਰਿ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਆਪ ਹੀ ਹੈ।
نِنّمانھِیاہرِمانھُہےَہرِپ٘ربھُہرِآپےَرام॥
نمانیا ۔ بے عزتوں کی ۔ ہر مان۔ ہے عزت خدا
بے قدروں بے عزتوں کی قدرو قیمت ہے خود خدا۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਨਿਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੈ ਰਾਮ ॥
gurmukh aap gavaa-i-aa nit har har jaapai raam.
The Guru’s follower eradicates his self-conceit and always remembers God with adoration.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِآپُگۄائِیانِتہرِہرِجاپےَرام॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ آپ گوائیا۔ خودی مٹائی۔ ہر ہر جاپے ۔ الہٰی یادوریاض کرتا ہے ۔
مرید مرشد نے خود مٹا کر خدا کی یادوریاض و عبات کی ۔
ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੈ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਰਾਪੈ ਰਾਮ ॥
mayray har parabh bhaavai so karai har rang har raapai raam.
God imbues him with His love and he has this firm belief that his God does whatever He pleases.
ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।(ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸਚਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਉਹੀ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
میرےہرِپ٘ربھبھاۄےَسوکرےَہرِرنّگِہرِراپےَرام॥
بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ پیارا ہے ۔ سوکر ے ۔ وہی کرے ۔ ہرنگ ۔ الہٰی پریم ۔ پیار۔ راپے ۔ متاثر ہوتا ہے ۔
خدا جو چاہتا ہےسو کرتا ہے ۔ اس لئے انسان ہمیشہ الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ਰਾਮ ॥੨॥
jan naanak sahj milaa-i-aa har ras har Dharaapai raam. ||2||
Nanak says, God has intuitively united the Guru’s follower with Him and he remains satiated with the elixir of God’s Name. ||2||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ,ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਨਾਲ ਉਹ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਰੱਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جنُنانکُسہجِمِلائِیاہرِرسِہرِدھ٘راپےَرام॥੨॥
سہج ۔ روحانی سکون ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف۔ دھراپے ۔ سیر ہوت اہے ۔ تسکینپات اہے ۔
خادم نانک۔ روحانی سکون پاتا ہے اور الہٰی لطف و مزے سے تسکین پاتاہے ۔
ਮਾਣਸ ਜਨਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਾਵਣ ਵੇਰਾ ਰਾਮ ॥
maanas janam har paa-ee-ai har raavan vayraa raam.
God can be realized only through this human life and this is the time toremember God with loving devotion.
ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ (ਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।ਇਹ ਹੀ ਵੇਲਾ ਹੈ ਵਾਹਿਗਰੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਦਾ।
مانھسجنمِہرِپائیِئےَہرِراۄنھۄیرارام॥
ماتس جنم۔ انسانی زندگی ۔ ہر پایئے ۔ الہٰی ملاپ ہوتا ہے ۔ ہر راون دیرا۔ رام ۔ الہٰی ملاپ کا موقعہ ہے ۔
انسانی زندگی میں ہی الہٰی ملاپ کا موقعہ حاصل ہوتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ਘਣੇਰਾ ਰਾਮ ॥
gurmukh mil sohaaganee rang ho-ay ghanayraa raam.
O’ the fortunate soul-bride, follow the Guru’s teachings and unite with God; there is abundant love in this union.
ਹੇ ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਏ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ। (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ-) ਰੰਗ ਬਹੁਤ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِمِلُسوہاگنھیِرنّگُہوءِگھنھیرارام॥
سوہاگنی ۔ خدا پرست ۔ رنگ ۔ پریم ۔ گھنیرا۔ زیادہ ۔
اے خدا پرست مرید مرشد ہو کر الہٰی محبت اور پریم پیار بڑھتا ہے
ਜਿਨ ਮਾਣਸ ਜਨਮਿ ਨ ਪਾਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਭਾਗੁ ਮੰਦੇਰਾ ਰਾਮ ॥
jin maanas janam na paa-i-aa tinH bhaag mandayraa raam.
Extremely unfortunate are those who have not attained union with God in this human life.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਨਾਹ ਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਖੋਟੀ ਕਿਸਮਤ ਜਾਣੋ।
جِنمانھسجنمِنپائِیاتِن٘ہ٘ہبھاگُمنّدیرارام॥
پائیا۔ ملا۔ بھاگ ۔ مندیرا۔ بد قسمت۔
بد قسمت ہیں وہ جنہیں انسنای زندگی میسر نہیں ہوتی ۔
ਰਿ ਰਾਖੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕੁ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥
har har har har raakh parabh naanak jan tayraa raam. ||3||
O’ God! protect Nanak, he is Your humble devotee. ||3||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਨਾਨਕ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ ਉਹ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਹੈ ॥੩॥
ہرِہرِہرِہرِراکھُپ٘ربھنانکُجنُتیرارام॥੩॥
راکھ ۔ بچاؤ۔ حفاظت کیجیئے ۔ جن خادم۔ خدمتگار ۔
اے خدا بچاؤ حفاظت کیجیئے خدمتگار ہے نانک تیرا ۔
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰੰਗਿ ਭੀਨਾ ਰਾਮ ॥
gur har parabh agam drirh-aa-i-aa man tan rang bheenaa raam.
One in whose heart the Guru has firmly enshrined the inaccessible God, his mind and body remain immersed with God’s love.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਅਪਹੁੰਚ ਹਰੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਨਾਮ) ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦਾ ਤਨ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-) ਰੰਗ ਵਿਚ ਭਿੱਜਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرِہرِپ٘ربھُاگمُد٘رِڑائِیامنُتنُرنّگِبھیِنارام॥
اگم۔ انسانی عقل و دانش سے باہر۔ درڑائیا ۔ دلمیں پختہ طور پر بسادیا۔
مرشد نے انسانی عقل و ہوش و دانش سے بلند خدا کو دلمیں مستقل طور پر بسنا دیا