ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਈਐ ਪਰਮਾਰਥੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਖਚਨਾ ॥
gur parsaad paa-ee-ai parmaarath satsangat saytee man khachnaa.
By Guru’s Grace, the greatest thing is obtained, and the mind is involved with the Sat Sangat, the True Congregation.
Through the Guru’s grace, we obtain the supreme object (of life (union with God), through the society of the saints, one’s mind becomes absorbed (in God’s meditation).
ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੇਰੀ ਹੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਮਨ ਜੁੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرپ٘رسادِپائیِئےَپرمارتھُستسنّگتِسیتیِمنُکھچنا॥
گر پرساد۔ رحمت سے ۔ پرمارتھ۔ اورش۔ روحانی زندگی کی منزل ۔ ست سنگتسیتی من کھنا۔ پاک ساتھیوں کی صحبت سے دل محو ومجذوب ہوجاتاہے ۔
رحمت مرشد ادرش زندیگکا فلسفہ اور سدھا نت حاصل ہوتا ہے پاکدامن پاک خیالات والے ساھتیوں کی محبت میں دل محو ومجذوب ہواہے ۔
ਕੀਆ ਖੇਲੁ ਬਡ ਮੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ਵਾਹਗੁਰੂ ਤੇਰੀ ਸਭ ਰਚਨਾ ॥੩॥੧੩॥੪੨॥
kee-aa khayl bad mayl tamaasaa vaahguroo tayree sabh rachnaa. ||3||13||42||
You have formed and created this play, this great game. O Waahay Guru, this is all Your making. ||3||13||42||
O’ wonderful Guru, all is your creation. It is you who has set up this great show and play (of the world). ||3||13||42||
ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ, ਇਹ ਰਚਨਾ ਤੇਰੀ ਹੀ ਹੈ; (ਤੱਤਾਂ ਦਾ) ਮੇਲ (ਕਰ ਕੇ) ਤੂੰ ਇਹ ਤਮਾਸ਼ਾ ਤੇ ਖੇਲ ਰਚਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੩॥੧੩॥੪੨॥
کیِیاکھیلُبڈمیلُتماساۄاہگُروُتیریِسبھرچنا
اے خڈا یہ سارا عالم اور اسکی بناوٹ تیری بنائی ہوئی ہے اوریہ عالم کا کھیل تماشہ اورمیلہ تیرا ہی ہے
ਅਗਮੁ ਅਨੰਤੁ ਅਨਾਦਿ ਆਦਿ ਜਿਸੁ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ॥
agam anant anaad aad jis ko-ay na jaanai.
The Lord is Inaccessible, Infinite, Eternal and Primordial; no one knows His beginning.
That unfathomable, infinite, and eternal God, whose beginning no one knows,
ਜੋ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਅਨੰਤ ਹੈ, ਅਨਾਦਿ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮੁੱਢ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ,
اگمُاننّتُانادِآدِجِسُکوءِنجانھےَ॥
اگم۔ انسانی عقل و ہوش کی رسائی سے بلند۔ اننت۔ اعداد و شمار سے بیعد ۔ اتاد۔ جسکا آغاز معلوم نہ ہو سکے ۔
خدا جو انسانی رسائی سے باہر ہے جو اعداد و شمار سے باہر ہے جسکا آغاز کسی کومعلوم نہیں
ਸਿਵ ਬਿਰੰਚਿ ਧਰਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਨਿਤਹਿ ਜਿਸੁ ਬੇਦੁ ਬਖਾਣੈ ॥
siv biranch Dhar Dhayaan niteh jis bayd bakhaanai.
Shiva and Brahma meditate on Him; the Vedas describe Him again and again.
-on whom meditate gods Shiva and Brahma, and whose virtues Vedas describe daily,
ਜਿਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਸਦਾ ਸ਼ਿਵ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਧਰ ਰਹੇ ਹਨ ਤੇ ਜਿਸ ਦੇ (ਗੁਣਾਂ) ਨੂੰ ਵੇਦ ਵਰਣਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
سِۄبِرنّچِدھرِدھ٘ز٘زانُنِتہِجِسُبیدُبکھانھےَ
سو بنج۔ شوجی و برما ۔ دھردھیان۔ دھیان دیتے ہیں۔ نیتہہ۔ ہر روز۔ وید بکھانے ۔ وید بیان کرتے ہیں
جسمیں شو جی اور برہما بھی دھیان لگا رہے ہیں اور جسے وید بھی بتاتے ہیں
ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਸਰ ਕੋਈ ॥
nirankaar nirvair avar nahee doosar ko-ee.
The Lord is Formless, beyond hate and vengeance; there is no one else like Him.
-that formless God is without enmity, and there is no other like Him.
ਉਹ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਅਕਾਰ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਉਸ ਦੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ,
نِرنّکارُنِرۄیَرُاۄرُنہیِدوُسرکوئیِ॥
۔ نرنکار۔نروید ۔ جوبلا آکار و دشمنی ہے ۔ اور نہیں دوسر کوئی ۔ جسکا ثانیبالمقابل دوسرا کوئی نہیں۔
جو بلاآکار بلا دشمن دوشمنی ہے جسکا دنیامیں کوئی ثانی نہیں ۔
ਭੰਜਨ ਗੜ੍ਹਣ ਸਮਥੁ ਤਰਣ ਤਾਰਣ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥
bhanjan garhHan samath taran taaran parabh so-ee.
He creates and destroys – He is All-powerful; God is the Boat to carry all across.
He is powerful enough to create and destroy, and is (like a) ship to ferry creatures across (the worldly) ocean.
ਉਹ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਤੇ ਮਾਰਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ) ਤਾਰਣ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ।
بھنّجنگڑ٘ہنھسمتھُترنھتارنھپ٘ربھُسوئیِ॥
بھنجن گھڑی سمرتھ ۔ جو پیدا کرنے کے اورمٹانے کی توفیق رکھتا ہے ۔ ترن تارن پربھ سوئی۔ جو زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور کرانے کے لئے ایک جہاز ہے ۔ پربھ سوئی وہی خدا ۔
جو پیدا کرنے اور مٹانے کی توفیق رکھتا ہے جو زندگی کیکامیابی کے لئے ایک جہاز ہے
ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਕੀਓ ਜਨੁ ਮਥੁਰਾ ਰਸਨਾ ਰਸੈ ॥
naanaa parkaar jin jag kee-o jan mathuraa rasnaa rasai.
He created the world in its various aspects; His humble servant Mat’huraa delights in His Praises.
He who has created this universe in myriad ways, whom devotee Mathura praises with his tongue,
ਜਿਸ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜਗਤ ਰਚਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਾਸ ਮਥੁਰਾ ਜੀਭ ਨਾਲ ਜਪਦਾ ਹੈ।
ناناپ٘رکارجِنِجگُکیِئوجنُمتھُرارسنارسےَ॥
تاتا پرکار۔ بیشمار قسموں کلاجگ ۔ علام۔ جن متھرا۔ خادم شاعر مترھر۔ رس رسے ۔ زبان سے حمدوچناہ کرتا ہے ۔
وہی ہے خدا جس نے اقسام اقسام کا عالم پیدا کیا ہے ۔ اسے شاعر متھرا زبان سے یادوریاض و ستائش کرتا ہے
ਸ੍ਰੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਚਿਤਹ ਬਸੈ ॥੧॥
saree sat naam kartaa purakh gur raamdaas chitah basai. ||1||
Sat Naam, the Great and Supreme True Name of God, the Personification of Creativity, dwells in the Consciousness of Guru Raam Daas. ||1||
-that true Creator resides in the heart of Guru Ram Das. ||1||
ਉਹੀ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥
س٘ریِستِنامُکرتاپُرکھُگُررامداسچِتہبسےَ
ست۔نام ۔سچا صدیوی ۔سچانام سچ حق وحقیقت کرتا پرکھ ۔ جس نے یہ عالم پیداکیا ہے ۔ گررامداس چتیہہ بسے ۔ دلمیں بستاہے
وہی سچا صدیوی نام سچ حق و حقیقت مرشد رامداس جس کے دل و دماغ وذہن میں بستا ہے
ਗੁਰੂ ਸਮਰਥੁ ਗਹਿ ਕਰੀਆ ਧ੍ਰੁਵ ਬੁਧਿ ਸੁਮਤਿ ਸਮ੍ਹਾਰਨ ਕਉ ॥
guroo samrath geh karee-aa Dharuv buDh sumat samHaaran ka-o.
I have grasped hold of the All-powerful Guru; He has made my mind steady and stable, and embellished me with clear consciousness.
In order to obtain steady and sublime intellect, and to rid myself of the waves of sin (in my mind),
ਅਡੋਲ ਬੁੱਧ ਤੇ ਉੱਚੀ ਮੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਂ ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਦੀ ਸਰਨ ਲਈ ਹੈ,
گُروُسمرتھُگہِکریِیادھ٘رُۄبُدھِسُمتِسم٘ہارنکءُ॥
گرو سمرتھ گہہ کریا۔ مرشد کو توفیق عنایت فرمائی ۔ دھرو بدھ۔ استقلال سمجھ۔ سمارن کؤ۔ سنبھالنے کے لئے ۔ سمت ۔ نیک خیال
با توفیق مرشد کی پناہ لی ہے ۔ جسکا انسانی و روحانی فرائض کا پھر ہرا لہرا رہا ہے ۔
ਫੁਨਿ ਧ੍ਰੰਮ ਧੁਜਾ ਫਹਰੰਤਿ ਸਦਾ ਅਘ ਪੁੰਜ ਤਰੰਗ ਨਿਵਾਰਨ ਕਉ ॥
fun Dharamm Dhujaa fahrant sadaa agh punj tarang nivaaran ka-o.
And, His Banner of Righteousness waves proudly forever, to defend against the waves of sin.
– I have grasped the support of the all-powerful Guru, whose flag of righteousness is always flying high.
ਜਿਸ ਸਮਰੱਥ ਗੁਰੂ ਦਾ ਧਰਮ ਦਾ ਝੰਡਾ ਸਦਾ ਝੁੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਪੁੰਜ ਤੇ ਤਰੰਗ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ (ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਲਈ ਹੈ)।
پھُنِدھ٘رنّمدھُجاپھہرنّتِسدااگھپُنّجترنّگنِۄارنکءُ॥
۔ دھرم دھجا۔ فرائض انسانی و روحانی علم ۔ فرہنت سدا۔ہمیشہ لہراتا ہے ۔ اگھ ۔ گناہ۔ پنج ۔ ڈھیر ۔ وارن گؤ۔ دور کرنے کے لئے ۔
استعقلال سنجیدگی و سنجیدہ عقل و ہوش کی دستیبای اور سنبھالنے کے لئے جو گناہوں کی اُٹھنے والی لہروں کو دور کرنے کی توفیق رکھتا ہے
ਮਥੁਰਾ ਜਨ ਜਾਨਿ ਕਹੀ ਜੀਅ ਸਾਚੁ ਸੁ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਨ ਕਉ ॥
mathuraa jan jaan kahee jee-a saach so a-or kachhoo na bichaaran ka-o.
His humble servant Mat’hraa knows this as true, and speaks it from his soul; there is nothing else to consider.
After due deliberation, devotee Mathura has said that there is nothing else to think about;
ਦਾਸ ਮਥੁਰਾ ਨੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੋਚ-ਸਮਝ ਕੇ ਇਹ ਸੱਚ ਆਖਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰਨ-ਜੋਗ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ,
متھُراجنجانِکہیِجیِءساچُسُائُرکچھوُنبِچارنکءُ॥
متھراج۔ خادم متھرانے سوچ سمجھ کر ۔ جان کہی ۔ سمجھ کر کہا ہے ۔ جیئہ ساچ۔ سچے دل سے ۔ اور کچھو نہ و چارن کؤ۔ اسکے کچھ سوچنے کے ئے نہیں۔
خادم شاعر متھرانے دل میں سوچ سمجھ کر یہ حیققت بیان ہے ۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬਡੌ ਕਲਿ ਮੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਨ ਕਉ ॥੨॥
har naam bohith badou kal mai bhav saagar paar utaaran ka-o. ||2||
In this Dark Age of Kali Yuga, the Lord’s Name is the Great Ship, to carry us all across the terrifying world-ocean, safely to the other side. ||2||
-in Kal Yug (the present age), God’s Name is the mighty ship to ferry us across the dreadful (worldly) ocean, (and His Name only Guru Ram Das Ji can provide). ||2||
ਕਿ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਤਾਰਨ ਲਈ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਕਲਜੁਗ ਵਿਚ ਵੱਡਾ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ (ਅਤੇ ਉਹ ਨਾਮ ਸਮਰੱਥ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ) ॥੨॥
ہرِنامُبوہِتھُبڈوَکلِمےَبھۄساگرپارِاُتارنکءُ
ہر نام بوہتھ وڈوکل میں۔ الہٰی نام۔ ست ۔
کہ اس تفرقات جھگڑ و جدل کے زمانے میں الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت اس دنیاوی زندگی کے مدد جزر بھرے سمندر جو نہایت خوفناک ہے عبور کرنے کے لئے ایک جہازت ہے ۔
ਸੰਤਤ ਹੀ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸੰਗ ਸੁਰੰਗ ਰਤੇ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਹੈ ॥
santat hee satsangat sang surang ratay jas gaavat hai.
The Saints dwell in the Saadh Sangat, the Company of the Holy; imbued with pure celestial love, they sing the Lord’s Praises.
Meeting with the saints in the holy congregation, imbued with love, (Guru Ram Das Ji) sings God’s praises.
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਇਸ ਵਿਚ) ਬ੍ਰਿਤੀ ਜੋੜੀ ਹੈ ਅਤੇ (ਜੋ) ਸਦਾ ਇੱਕ ਰਸ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ) ਸੋਹਣੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਹਰੀ ਦਾ ਜਸ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ,
سنّتتہیِستسنّگتِسنّگسُرنّگرتےجسُگاۄتہےَ॥
سنت۔ لگاتار۔ ست سنگت سنگ۔ سچے پاک ساتھیوں کی صحبت میں۔ سرنگ رتے ۔ پریم پیار سے متاثر ہوکر۔ بھن گاوت ہے ۔ حمدوچناہ کرتا ہے
فرائض انسانی و روحانی ذمین کی ۔ یا عالم کی بنیاد خڈا نے خود چلائیا ہے ۔ جنہوں نے اس تسلیم کیا ہے دل لگائیا ہے ۔
ਧ੍ਰਮ ਪੰਥੁ ਧਰਿਓ ਧਰਨੀਧਰ ਆਪਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਧਾਰਿ ਨ ਧਾਵਤ ਹੈ ॥
Dharam panth Dhari-o DharneeDhar aap rahay liv Dhaar na Dhaavat hai.
The Support of the Earth has established this Path of Dharma; He Himself remains lovingly attuned to the Lord, and does not wander in distraction.
God is the support of the earth, and has Himself established this way of (divine) faith (through amassing the wealth of God’s Name). Therefore, the minds of those who remain attuned (to the praise of God) don’t wander in any other direction.
(ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ) ਭਟਕਦੇ ਨਹੀਂ ਫਿਰਦੇ। (ਇਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਾਲਾ) ਧਰਮ ਦਾ ਰਾਹ ਧਰਤੀ-ਦੇ-ਆਸਰੇ ਹਰੀ ਨੇ ਆਪ ਚਲਾਇਆ ਹੈ।
دھ٘رمپنّتھُدھرِئودھرنیِدھرآپِرہےلِۄدھارِندھاۄتہےَ॥
۔ دھرم پنتھ۔۔ فرائض انسانی کا راستہ روحانی راہ۔ دھریؤ۔ اپنائیا ہے ۔ دھر یندھر ۔ زمین کے سہارے ۔ آپ خود۔ لودھار۔ دھیان مرکوز کرکے ۔ نہ دھاوت ہے ۔ بھٹکتے نہیں۔
ہمیشہ لگاتار پاک ستاھیوں ی پاک صحبت پریم پیارمیں ؐھو و مجذوب ہوکر حمدوثناہ کی ہے ۔
وہ بھٹکتے نہیں
ਮਥੁਰਾ ਭਨਿ ਭਾਗ ਭਲੇ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਮਨ ਇਛਤ ਹੀ ਫਲ ਪਾਵਤ ਹੈ ॥
mathuraa bhan bhaag bhalay unH kay man ichhat hee fal paavat hai.
So speaks Mat’huraa: those blessed with good fortune receive the fruits of their minds’ desires.
Mathura says, fortunate are they who attune their mind to the feet of Guru Ram Das Ji (and meditate on God’s Name). They obtain the fruits of their heart’s desire.
ਹੇ ਮਥੁਰਾ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਨ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਭਾਗ ਚੰਗੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨ-ਭਾਉਂਦੇ ਫਲ ਪਾਂਦੇ ਹਨ।
متھُرابھنِبھاگبھلےاُن٘ہ٘ہکےمناِچھتہیِپھلپاۄتہےَ॥
متھرا ۔ بھن۔ اے شاعر متھرے کہہ۔ بھاگ بھلے ان کے ۔ خوش قسمت ہیں۔ وہ لوگ ۔ من اچھت ہی پھل پاوت ہ ۔ دل کی خواہش کی مطابق نتیجے برآمد کرتے ہیں۔
اے شاعر متھرے خوش قسمت ہیں وہ لوگ وہ دلی خواہشات کے مطابق نتیجے پاتے ہیں
ਰਵਿ ਕੇ ਸੁਤ ਕੋ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਤ੍ਰਾਸੁ ਕਹਾ ਜੁ ਚਰੰਨ ਗੁਰੂ ਚਿਤੁ ਲਾਵਤ ਹੈ ॥੩॥
rav kay sut ko tinH taraas kahaa jo charann guroo chit laavat hai. ||3||
Those who focus their consciousness on the Guru’s Feet, they do not fear the judgement of Dharamraj. ||3||
There is no question of their having any dread of the son of god Sun (the judge of righteousness). ||3||
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮ ਰਾਜ ਦਾ ਡਰ ਕਿਥੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ? (ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ) ॥੩॥
رۄِکےسُتکوتِن٘ہ٘ہت٘راسُکہاجُچرنّنگُروُچِتُلاۄتہےَ
رو کے ست۔ سورج کے بیٹے ۔ تراس ۔ خوف۔ جو چرن گروچت لاوتے۔ جو گرویدہ ہے پائے مرشد کا۔
۔ سورج کے بیٹے کو خوف کیا اور کہاں جو گرویدہ ہیں مرشد کے پاؤں کے ۔
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਸੁਧਾ ਪਰਪੂਰਨ ਸਬਦ ਤਰੰਗ ਪ੍ਰਗਟਿਤ ਦਿਨ ਆਗਰੁ ॥
nirmal naam suDhaa parpooran sabad tarang paragtit din aagar.
The Immaculate, Sacred Pool of the Guru is overflowing with the waves of the Shabad, radiantly revealed in the early hours before the dawn.
(Guru Ram Das Ji is like an) immaculate pool, brimming with the immaculate nectar of God’s Name, in which the waves of devotion surge every dawn.
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਇਕ ਐਸਾ ਸਰੋਵਰ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਉਸ ਵਿਚ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਉੱਠਦੀਆਂ ਹਨ,
نِرملنامُسُدھاپرپوُرنسبدترنّگپ٘رگٹِتدِنآگرُ॥
نرمل۔ پاک۔ سدھا تالاب۔ پر پورن ۔ مکمل بھرا ہو۔ سبد ترنگ۔ کلما کی لہریں۔ پرگٹ ۔ ظاہر ۔ نمودار۔ دن اگر ۔ دن روشن ہونے سے پہلے۔ صبح سویرے ۔
پاک الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کا تالاب بھرا ہوا ہ اور صبح سویرے کلام کی لہریں اُٹھتی ہیں۔
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਅਥਾਹ ਅਤਿ ਬਡ ਸੁਭਰੁ ਸਦਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਰਤਨਾਗਰੁ ॥
gahir gambheer athaah at bad subhar sadaa sabh biDh ratnaagar.
He is Deep and Profound, Unfathomable and utterly Great, eternally overflowing with all sorts of jewels.
(This tank) is very deep, fathomless, and is always brimming (with nectar), like a mine of priceless jewels.
(ਇਹ ਸਰੋਵਰ) ਬੜਾ ਡੂੰਘਾ ਗੰਭੀਰ ਤੇ ਅਥਾਹ ਹੈ, ਸਦਾ ਨਕਾ-ਨਕ ਭਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਤਨਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ।
گہِرگنّبھیِرُاتھاہاتِبڈسُبھرُسداسبھبِدھِرتناگرُ॥
گہر گنبھیر۔ ہایت سنجیدہ ۔ اتھاہ۔ جس کی سمجھ نہ آسکے ۔ ات بتہ ۔ نہایت بڑا۔ سبھر۔ مجھرا ہوا ۔ رتنا گر ۔ ہیروں کی کان۔ سبھ بدھ۔ ہر طرح سے ۔
سو نہایت گہرا بیشمار اندازے سے بعید نہایت بڑا ہر طرح کے ہیروں کی طرح کے قیمتی اوصاف سے بھرا وا ہے۔
ਸੰਤ ਮਰਾਲ ਕਰਹਿ ਕੰਤੂਹਲ ਤਿਨ ਜਮ ਤ੍ਰਾਸ ਮਿਟਿਓ ਦੁਖ ਕਾਗਰੁ ॥
sant maraal karahi kantoohal tin jam taraas miti-o dukh kaagar.
The Saint-swans celebrate; their fear of death is erased, along with the accounts of their pain.
Like swans, the saints enjoy and revel in it, because for them the writ of pains and the dread of demons (of death) have been erased.
(ਉਸ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ) ਸੰਤ-ਹੰਸ ਕਲੋਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਮਾਂ ਦਾ ਡਰ ਤੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
سنّتمرالکرہِکنّتوُہلتِنجمت٘راسمِٹِئودُکھکاگرُ॥
سنت مراں ۔ ہنسوں جیسے سنت ۔ گنتوہل۔ کھلتے کودتے ہیں۔ تن جم تراس۔انہیں فرشتہ موت کا خوف۔ میؤ ۔ مٹا ختم ہوا۔ دکھ کاگر۔ عذآب کی تحریر ۔
ہنسوں کی مانند سنت اس اوصاف کے تالاب میںکھیل کود کرتے ہیں انکا فرشتہ موت اوصاف کے تالاب میں کھیل کود کرتے ہیں انکا فرشتہ موت کا خوف دور ہو گیا ہے
ਕਲਜੁਗ ਦੁਰਤ ਦੂਰਿ ਕਰਬੇ ਕਉ ਦਰਸਨੁ ਗੁਰੂ ਸਗਲ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ॥੪॥
kaljug durat door karbay ka-o darsan guroo sagal sukh saagar. ||4||
In this Dark Age of Kali Yuga, the sins are taken away; the Blessed Vision of the Guru’s Darshan is the Ocean of all peace and comfort. ||4||
Yes, the true Guru is like an ocean of peace, to rid the mortals of pain in Kal Yug (the present age). ||4||
ਕਲਜੁਗ ਦੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ ॥੪॥
کلجُگدُرتدوُرِکربےکءُدرسنُگُروُسگلسُکھساگرُ
کلجگ درت دور کربے گؤ۔ اس جھگڑے فساد کے دور کو گناہوں کو دور کرنے کے لئے ۔ درسن گرو۔ دیدار مرشد سگل سکھ ساگر ہر طرح کے آرام و آسائش کا سمندر۔
اس جھگڑا فسا کا دور گناہوں کو دور کرنے کےلئے دیدار مرشد ہر طرح کے آرام و آسائش کا سمندر ہے ۔
ਜਾ ਕਉ ਮੁਨਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਧਰੈ ਫਿਰਤ ਸਗਲ ਜੁਗ ਕਬਹੁ ਕ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ਆਤਮ ਪ੍ਰਗਾਸ ਕਉ ॥
jaa ka-o mun Dhayaan Dharai firat sagal jug kabahu ka ko-oo paavai aatam pargaas ka-o.
For His Sake, the silent sages meditated and focused their consciousness, wandering all the ages through; rarely, if ever, their souls were enlightened.
For (seeing whose sight), the sages contemplate and continue wandering age after age, but only a rare one gains self–illumination.
ਸਾਰੇ ਜੁਗਾਂ ਵਿਚ ਭੌਂਦਾ ਹੋਇਆ ਕੋਈ ਮੁਨੀ ਜਿਸ (ਹਰੀ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਦੇ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਦਾ ਚਾਨਣਾ ਲੱਭਦਾ ਹੈ,
جاکءُمُنِدھ٘ز٘زانُدھرےَپھِرتسگلجُگکبہُککوئوُپاۄےَآتمپ٘رگاسکءُ॥
جاگؤ۔ جس لئے ۔من۔ رشی ۔ سنتی۔ فکر۔ دھیا۔ دھرتے ۔ دھیان لگاتا ہے ۔ پھرت سگل جگ۔ سارے عال میں پھر کے کہو۔ کبی ۔ کود ۔ کوئی۔ پاوے ۔ پاتا ہے ۔ آتم پر گاس ۔ روحانی ۔ روشنی ۔
جس کے لئے عاشقان الہٰی جستجو میں سارے زمانے یں پھرتے پھراتے دھیان لگاتے ہیں الہٰی وصل و ملاپ کے لئے کبھی ہی کسی کو روحانی ذہنی روشنی یا روحانی راستہ نصیبہوتا ہے
ਬੇਦ ਬਾਣੀ ਸਹਿਤ ਬਿਰੰਚਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਜਾ ਕੋ ਸਿਵ ਮੁਨਿ ਗਹਿ ਨ ਤਜਾਤ ਕਬਿਲਾਸ ਕੰਉ ॥
bayd banee sahit biranch jas gaavai jaa ko siv mun geh na tajaat kabilaas kaN-u.
In the Hymns of the Vedas, Brahma sang His Praises; for His Sake, Shiva the silent sage held his place on the Kailaash Mountain.
He whose praise god Brahma sings, along with the Vedic hymns, and for whose sake god Shiva doesn’t abandon the Kailash mountain,
ਜਿਸ ਹਰੀ ਦਾ ਜਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਵੇਦਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸਮੇਤ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਵਿਚ ਸਮਾਧੀ ਲਾ ਕੇ ਸ਼ਿਵ ਕੈਲਾਸ਼ ਪਰਬਤ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ;
بیدبانھیِسہِتبِرنّچِجسُگاۄےَجاکوسِۄمُنِگہِنتجاتکبِلاسکنّءُ॥
بیدابانی ۔ ودیوں کا کلام۔ رنچ۔ برہام۔ جس گاوے ۔ صفت صلاھ کرتا ہے ۔ سومن۔ شیو جی ۔ گیہہ نہ تجات کلاس ۔ گو ۔ پکڑ کو چھوڑ نہیں سکتا ۔ کیلاش پہاڑ۔
جس کی تعریف حمدوچناہ برہما کے ویدوں کے کلام جس کے شوجی دھیان لگا کر کیلاش پربت نہیں چھوڑتا برہما صفت صلاح کرتا ہے ۔ کی۔
ਜਾ ਕੌ ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਨੇਕ ਤਪ ਜਟਾ ਜੂਟ ਭੇਖ ਕੀਏ ਫਿਰਤ ਉਦਾਸ ਕਉ ॥
jaa kou jogee jatee siDh saaDhik anayk tap jataa joot bhaykh kee-ay firat udaas ka-o.
For His Sake, the Yogis, celibates, Siddhas and seekers, the countless sects of fanatics with matted hair wear religious robes, wandering as detached renunciates.
-for whose sake the yogis, celibates, adepts, and seekers do unaccountable number of penances and wander about in a detached manner wearing religious garbs and matted hair, that (embodiment of God),
ਜਿਸ (ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਨ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਅਨੇਕਾਂ ਜੋਗੀ, ਜਤੀ, ਸਿੱਧ ਤੇ ਸਾਧਿਕ ਤਪ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਟਾ-ਜੂਟ ਰਹਿ ਕੇ ਉਦਾਸ-ਭੇਖ ਧਾਰ ਕੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ,
جاکوَجوگیِجتیِسِدھسادھِکانیکتپجٹاجوُٹبھیکھکیِۓپھِرتاُداسکءُ॥
جاگؤ ۔ جس کے لئے جنا جوٹ بھیکھ کئے ۔ بالوں کی جٹاں بنا کر بھیس بنانے ہیں۔ پھرت اداس کؤ۔ پریشان حال مراد اداسی سنتوں کا بھیکھ اختیار کرتے ہیں۔
جس کے دیدار کے لئے بیشمار جوگی ۔ جنکو شہوت پر قابو اور عبور اور ضبط حاصل ہے جنہوں نے روحانی زندگی گذارنا سکھ لیا ہے اور جو اسکے لئے کوشش کر رہے ہیں اور جو بالوں کی جٹا نیں بنا کر اداسی بھیس بنا کرپھرتے ہیں
ਸੁ ਤਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੁਖ ਭਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਧਾਰੀ ਜੀਅ ਨਾਮ ਕੀ ਬਡਾਈ ਦਈ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਕਉ ॥੫॥
so tin satgur sukh bhaa-ay kirpaa Dhaaree jee-a naam kee badaa-ee da-ee gur raamdaas ka-o. ||5||
That True Guru, by the Pleasure of His Will, showered His Mercy upon all beings, and blessed Guru Raam Daas with the Glorious Greatness of the Naam. ||5||
-the true Guru (Amar Das Ji), in His pleasure has shown mercy on the mortals. He has blessed Guru Ram Das Ji with the glory of His Name. ||5||
ਉਸ (ਹਰੀ-ਰੂਪ) ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਜੀਆਂ ਉਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਤੇ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ॥੫॥
سُتِنِستِگُرِسُکھبھاءِک٘رِپادھاریِجیِءنامکیِبڈائیِدئیِگُررامداسکءُ
سوئن ستگرو ۔ سو اس سچے مرشد نے ۔ سکھ بھائے ۔ پر سکون۔ کرپا دھاری جیئہ ۔ جانداروں پر کرم فرمائی کی ۔ نام کی وڈائی دی گر رامداس گؤ۔ الہٰی نام کی عطمت بخشش مرشد رامداس کو۔
۔ سوآن کو سچے مرشد نے ان پر کرم فرمائی کی اور الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کے سبق سے سرفراز
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਧਿਆਨ ਅੰਤਰਗਤਿ ਤੇਜ ਪੁੰਜ ਤਿਹੁ ਲੋਗ ਪ੍ਰਗਾਸੇ ॥
naam niDhaan Dhi-aan antargat tayj punj tihu log pargaasay.
He focuses His Meditation deep within; the Embodiment of Light, He illuminates the three worlds.
(Guru Ramdas Ji) is the treasure of (God’s) Name. From inside he remains attuned (to God) and the treasure of his divine light (and wisdom) is manifest in all three worlds.
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਪਾਸ) ਨਾਮ-ਰੂਪ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, (ਆਪ ਦੀ) ਅੰਤਰਮੁਖ ਬ੍ਰਿਤੀ ਹੈ, (ਆਪ ਦੇ) ਤੇਜ ਦਾ ਪੁੰਜ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਹੈ,
نامُنِدھانُدھِیانانّترگتِتیجپُنّجتِہُلوگپ٘رگاسے॥
نام ندھان۔ الہٰی ست سچ حق وحقیقت ایک خزانہ ہے ۔ دھیان انتر گت۔ ذہنی دھاین یا روھانی دھیان ۔ تیج پنج۔ روشن ضمیر۔ روشنی کا مجسمہ ۔ تیہہ لوگ پر گاسے ۔ تینوں عالموں کو روشن کیا۔
الہٰی نام کا خزانہ ذہن نشینی روشنی با عقل و سمجھ کا مجسمہ روشن دماغ جس کی بدلوت تینوں عالم روشن ہیں۔
ਦੇਖਤ ਦਰਸੁ ਭਟਕਿ ਭ੍ਰਮੁ ਭਜਤ ਦੁਖ ਪਰਹਰਿ ਸੁਖ ਸਹਜ ਬਿਗਾਸੇ ॥
daykhat daras bhatak bharam bhajat dukh parhar sukh sahj bigaasay.
Gazing upon the Blessed Vision of His Darshan, doubt runs away, pain is eradicated, and celestial peace spontaneously wells up.
Seeing his sight, all one’s doubts and pains flee, and pleasures imperceptibly manifest (in their place).
(ਆਪ ਦਾ) ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ (ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ) ਭਰਮ ਭਟਕ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਕੇ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸੁਖ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
دیکھتدرسُبھٹکِبھ٘رمُبھجتدُکھپرہرِسُکھسہجبِگاسے॥
ویکھت درست۔ دیدار کرنے سے ۔ بھٹک بھرم بھجت ۔ بھٹکن ۔ گمراہی ۔ وہم و گمان بیشک۔ و شبہات۔ دور ہوجاتے ہی۔ پر ہر ۔ مٹ جاتے ہیں۔ سکھ سہج وگاسے ۔ روحانی سکون روشن ہو جاتا ہے ۔
جس کے دیدار سے بھٹکن گمرایہ وہم و گمان دور ہو جاتا ہے عذآب مٹ جاتے ہیں روحانی ذہنی سکون ظاہرموجود ہوتے ہیں۔
َ
ਸੇਵਕ ਸਿਖ ਸਦਾ ਅਤਿ ਲੁਭਿਤ ਅਲਿ ਸਮੂਹ ਜਿਉ ਕੁਸਮ ਸੁਬਾਸੇ ॥
sayvak sikh sadaa at lubhit al samooh ji-o kusam subaasay.
The selfless servants and Sikhs are always totally captivated by it, like bumble bees lured by the fragrance of the flower.
Just as swarms of black bees continue gathering around the fragrance of flowers, the (Guru’s) devotees and disciples always remain attracted to him.
ਸੇਵਕ ਤੇ ਸਿੱਖ ਸਦਾ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੇ) ਆਸ਼ਿਕ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਭੌਰੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਦੇ।
سیۄکسِکھسدااتِلُبھِتالِسموُہجِءُکُسمسُباسے॥
سیوک سکھ سدا ۔ ات محبت ۔ خدمتگار طالب علم ہمیشہ بھاری خواہشمند ہوتے ہیں۔ ال سموہ ۔ شہد کی مکھیاں ۔ کسم۔ پھول۔ سابا سے ۔ خوشبو پر ۔
خدمتگار اور طالب علم سکھ ہمیشہ جستجو کرتے ہیں۔ جیسے بھورے یا شہد کی مکھیاںپھولوں کی خوشبو ڈہونڈتی ہیں۔
ਬਿਦ੍ਯ੍ਯਮਾਨ ਗੁਰਿ ਆਪਿ ਥਪ੍ਯ੍ਯਉ ਥਿਰੁ ਸਾਚਉ ਤਖਤੁ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸੈ ॥੬॥
bid-yamaan gur aap thap-ya-o thir saacha-o takhat guroo raamdaasai. ||6||
The Guru Himself established the Eternal Throne of Truth, in Guru Raam Daas. ||6||
Right in his own presence, Guru (Amar Das Ji) himself has established (Guru Ram Das Ji) on the true and eternal throne (of Guru-ship). ||6||
ਪ੍ਰਤੱਖ ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦਾ ਸੱਚਾ ਤਖ਼ਤ ਨਿਹਚਲ ਟਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੬॥
بِد٘ز٘زمانگُرِآپِتھپ٘ز٘زءُتھِرُساچءُتکھتُگُروُرامداسے
بدماں براجمان ۔ جولہ افروزہ ۔ گدی نشین ۔ گرآپ تھیؤتھرہ۔ مرشد نے خود گدی نشین کیا۔ بناچیؤ تخت۔ سچے حقیقی تخت پر گرو رامداس۔
دانشور مسند نشین مرشد نے خود مسند نشین سچے صدیوی روحانی مسند پر مرشد رامداس کو ۔