ਜਨਮਜਨਮਕੇਕਿਲਬਿਖਦੁਖਕਾਟੇਆਪੇਮੇਲਿਮਿਲਾਈ॥ਰਹਾਉ॥
janam janam kay kilbikhdukh kaatay aapay mayl milaa-ee. rahaa-o.
The sins and sorrows of their countless lifetimes are eradicated and God unites them with Himself ||Pause ||
ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਉਹਨਾਂਦੇਜਨਮਾਂਜਨਮਾਂਦੇਦੁੱਖਪਾਪਕੱਟਦੇਂਦਾਹੈ, ਤੇ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈਰਹਾਉ॥
جنم جنم کے کِلبِکھ دُکھ کاٹے آپے میلِ مِلائیِ॥ رہاءُ ॥
ان کے ان گنت زندگی کے گناہوں اور غموں کو مٹا دیا جاتا ہے اور خدا انہیں اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے
ਇਹੁਕੁਟੰਬੁਸਭੁਜੀਅਕੇਬੰਧਨਭਾਈਭਰਮਿਭੁਲਾਸੈਂਸਾਰਾ॥
ih kutamb sabh jee-a kay banDhan bhaa-ee bharam bhulaa saiNsaaraa.
O‘ brother, all these worldly relatives are like bondage for the soul; the world is deluded by doubt.
ਹੇਭਾਈ! ਇਹਪਰਵਾਰਭੀਜਿੰਦਵਾਸਤੇਨਿਰਾਮੋਹਦੇਬੰਧਨਬਣਜਾਂਦਾਹੈ, ਦੁਨੀਆਂਵਹਿਮਅੰਦਰਕੁਰਾਹੇਪਈਹੋਈਹੈ।
اِہُ کُٹنّبُ سبھُ جیِء کے بنّدھن بھائیِ بھرمِ بھُلا سیَݩسارا ॥
کٹنب۔ قبیلہ ۔ بندھن۔ غلامی ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔
یہ خانہ داری اور قبیلہ زندگی کے لئےغلامی ہے انسان وہم وگمان میں بھٹکتا رہتا ہے
ਬਿਨੁਗੁਰਬੰਧਨਟੂਟਹਿਨਾਹੀਗੁਰਮੁਖਿਮੋਖਦੁਆਰਾ॥
bin gur banDhan tooteh naahee gurmukh mokhdu-aaraa.
Without the Guru’s teachings, these bonds cannot be broken; only by following the Guru’s teachings one finds liberation from the worldly bonds.
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਤੋਂਬਿਨਾਇਹਬੰਧਨਟੁੱਟਦੇਨਹੀਂ।ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖਮੋਹਦੇਬੰਧਨਾਂਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਦਾਰਸਤਾਲੱਭਲੈਂਦਾਹੈ।
بِنُ گُر بنّدھن ٹوُٹہِ ناہیِ گُرمُکھِ موکھ دُیارا॥
موکھ دوآر۔ نجات یا آزادی کا دروازہ ۔
دنیا میں بغیر مرشدکے غلامی نہیں جاتی مرشد ہی آزادی دلاتا ہے جو صرف کام کرتے ہیں
ਕਰਮਕਰਹਿਗੁਰਸਬਦੁਨਪਛਾਣਹਿਮਰਿਜਨਮਹਿਵਾਰੋਵਾਰਾ॥੨॥
karam karahi gur sabad na pachhaaneh mar janmeh vaaro vaaraa. ||2||
Those who pursue worldly affairs without following the Guru’s teachings, are caught in the cycle of birth and death. ||2||
ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਦੁਨੀਆਦੇਕੰਮ-ਧੰਧੇਹੀਕਰਦੇਹਨ, ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨਾਲਸਾਂਝਨਹੀਂਪਾਂਦੇ, ਉਹਮੁੜਮੁੜਜੰਮਦੇਮਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੨॥
کرم کرہِ گُر سبدُ ن پچھانھہِ مرِ جنمہِ ۄارو ۄارا ॥੨॥
کرم ۔ اعملا (2) ہو۔ خودی ۔ میرا ۔ ملکیت ۔
جو لوگ گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر دنیاوی امور کا پیچھا کرتے ہیں ، وہ پیدائش اور موت کے چکر میں پھنس جاتے ہیں۔
ਹਉਮੇਰਾਜਗੁਪਲਚਿਰਹਿਆਭਾਈਕੋਇਨਕਿਸਹੀਕੇਰਾ॥
ha-o mayraa jag palach rahi-aa bhaa-ee ko-ay na kis hee kayraa.
O’ brother, the world is caught in selfishness and ego, and no one truly cares for the other.
ਹੇਭਾਈ! ਜਗਤਮੈਂ-ਮੇਰੀਵਿਚਹੀਉਲਝਿਆਪਿਆਹੈ, ਕੋਈਭੀਕਿਸੇਦਾਸਦਾਦਾਸਾਥੀਨਹੀਂਬਣਸਕਦਾ।
ہءُ میرا جگُ پلچِ رہِیا بھائیِ کوءِ ن کِس ہیِ کیرا॥
پلچ ۔ ذلیل و خوار ۔
اے بھائی ، دنیا خود غرضی اور انا میں پھنس گئی ہے ، اور کوئی بھی واقعتا دوسرے کی پرواہ نہیں کرتا ہے۔
ਗੁਰਮੁਖਿਮਹਲੁਪਾਇਨਿਗੁਣਗਾਵਨਿਨਿਜਘਰਿਹੋਇਬਸੇਰਾ॥
gurmukh mahal paa-in gun gaavan nij ghar ho-ay basayraa.
Those who follow the Guru’s teachings and sing God’s praises, they spiritually dwell in His presence.
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦੇਹਨ, ਤੇ,ਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਨੂੰਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਆਤਮਕਨਿਵਾਸਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گُرمُکھِ مہلُ پائِنِ گُنھ گاۄنِ نِج گھرِ ہوءِ بسیرا॥
گور مکھ ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ محل۔ ٹھکانہ ۔ نج گھر ۔
مرشد کے وسیلے سے حقیقت اور حقیقی ٹھکانہ ملتا ہے صفت صلاھ سے ذہنی سکون الہٰی حضوری حاصل ہوتی ہے
ਐਥੈਬੂਝੈਸੁਆਪੁਪਛਾਣੈਹਰਿਪ੍ਰਭੁਹੈਤਿਸੁਕੇਰਾ॥੩॥
aithai boojhai so aap pachhaanai har parabh hai tis kayraa. ||3||
One who understands this secret while living in this world and realizes his own self, God remains that person’s helper throughout. ||3||
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਇਸਜੀਵਨਵਿਚਹੀ (ਇਸਭੇਤਨੂੰ) ਸਮਝਦਾਹੈ, ਉਹਆਪਣੇਆਤਮਕਜੀਵਨਨੂੰਪੜਤਾਲਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਉਸਮਨੁੱਖਦਾਸਹਾਈਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥
ایَتھےَ بوُجھےَ سُ آپُ پچھانھےَ ہرِ پ٘ربھُ ہےَ تِسُ کیرا॥੩॥
آپ پچھانے ۔ اپنے کردار کی پڑتال و پہچان
جو انسان اپنے آپ کی پہچان اور اپنے اعمال و کردار کی تحقیق کرتا ہے تو خدا اس کے لئے اسکا مددگار ہوجاتا ہے
ਸਤਿਗੁਰੂਸਦਾਦਇਆਲੁਹੈਭਾਈਵਿਣੁਭਾਗਾਕਿਆਪਾਈਐ॥
satguroo sadaa da-i-aal hai bhaa-ee vinbhaagaa ki-aa paa-ee-ai.
O’ brother, the true Guru is forever merciful; but without destiny, what could one receive from the Guru?
ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਹਰਵੇਲੇਹੀਦਇਆਵਾਨਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਪਰਕਿਸਮਤਿਤੋਂਬਿਨਾਗੁਰੂਪਾਸੋਂਕੀਹਮਿਲੇ?
ستِگُروُ سدا دئِیالُ ہےَ بھائیِۄِنھُ بھاگا کِیا پائیِئےَ॥
دیال۔ مہربان۔ بھاؤ۔ مقصد۔ پھل۔ نتیجہ ۔
اے بھائی ، سچا گرو ہمیشہ کے لئے مہربان ہے۔ لیکن تقدیر کے بغیر ، گرو سے کیا حاصل ہوسکتا ہے؟
ਏਕਨਦਰਿਕਰਿਵੇਖੈਸਭਊਪਰਿਜੇਹਾਭਾਉਤੇਹਾਫਲੁਪਾਈਐ॥
ayk nadar kar vaykhai sabh oopar jayhaa bhaa-o tayhaa fal paa-ee-ai.
The Guru showers his grace equally upon all; but we receive the reward amount of grace in accordance with the depth of our love for him
ਗੁਰੂਸਭਨਾਂਨੂੰਇਕਪਿਆਰਦੀਨਿਗਾਹਨਾਲਵੇਖਦਾਹੈ।ਪਰਜਿਹੋਜਿਹੀਸਾਡੀਭਾਵਨਾਹੁੰਦੀਹੈਉਹੋਜਿਹਾਫਲਸਾਨੂੰਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ।
ایک ندرِ کرِ ۄیکھےَ سبھ اوُپرِ جیہا بھاءُ تیہا پھلُ پائیِئےَ॥
مرشد سب یکساں پیاری بھری نظروں سے دیکھتاہے لیکن لوگوں کو خداوند سے اپنی محبت کے مطابق ان کے اعمال کا ثمر ملتا ہے۔
ਨਾਨਕਨਾਮੁਵਸੈਮਨਅੰਤਰਿਵਿਚਹੁਆਪੁਗਵਾਈਐ॥੪॥੬॥
naanak naam vasai man antar vichahu aap gavaa-ee-ai. ||4||6||
O’ Nanak, when we eradicate self-conceit from within, then we realize God residing in our mind. ||4||6||
ਹੇਨਾਨਕ!ਜਦਅੰਦਰੋਂਆਪਾ-ਭਾਵਦੂਰਕਰਲਈਏ, ਤਾਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਮਨਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ॥੪॥੬॥
نانک نامُ ۄسےَ من انّترِ ۄِچہُ آپُ گۄائیِئےَ॥੪॥੬॥
۔ اےنانک۔ الہٰی نام سچ وحقیقت تب دل میں بستی ہے جب دل سے خودی نکالی ہو۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੩ਚੌਤੁਕੇ॥
sorath mehlaa 3 choutukay.
Raag Sorath, Third Guru, Four liners:
سورٹھِ مہلا ੩ چوَتُکے ॥
ਸਚੀਭਗਤਿਸਤਿਗੁਰਤੇਹੋਵੈਸਚੀਹਿਰਦੈਬਾਣੀ॥
sacheebhagat satgur tay hovai sachee hirdai banee.
It is only from the true Guru that one receives the gift of devotional worship, and the divine words of God’s praises are enshrined in the heart.
ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਹੋਸਕਦੀਹੈ,ਅਤੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਹਿਰਦੇਵਿਚਟਿਕਜਾਂਦੀਹੈ।
سچیِ بھگتِ ستِگُر تے ہوۄےَ سچیِ ہِردےَ بانھیِ॥
سچی بھگت ۔ سچا الہٰی پیار ۔
یہ صرف سچے گرو سے ہی عقیدت بخش عبادت کا تحفہ ملتا ہے ، اور خدا کی حمد کے الہٰی الفاظ دل میں مل جاتے ہیں۔
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੇਸਦਾਸੁਖੁਪਾਏਹਉਮੈਸਬਦਿਸਮਾਣੀ॥
satgur sayvay sadaa sukh paa-ay ha-umai sabad samaanee.
One who follows the true Guru ‘s teachings, receives eternal peace and his ego is eradicated through the Guru’s word.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾਸੁਖਮਾਣਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਹਉਮੈਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਹੀਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈ।
ستِگُرُ سیۄِ جِنِ نامُ پچھاتا سپھل جنمُ جگِ آئِیا॥
ستِگُر سیو ۔ سچے مرشد کی خدمت سے ۔ نام پچھاتا۔ نام کو سمجھا ۔ سپھل جنم جگ آئیا ۔ اس دنیا میں پیدار ہونا کامیابی ہے ۔
جو شخص سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، اسے ابدی سکون ملتا ہے اور گورو کے کلام کے ذریعہ اس کی انا ختم ہوجاتی ہے۔
ਬਿਨੁਗੁਰਸਾਚੇਭਗਤਿਨਹੋਵੀਹੋਰਭੂਲੀਫਿਰੈਇਆਣੀ॥bin gur saachay bhagat na hovee hor bhoolee firai i-aanee.
The devotional worship cannot be performed without the true Guru’s teachings; without it the world wanders around in ignorance.
ਸੱਚੇਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਭਗਤੀਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ, ਇਸਤੋਂਬਿਨਾਦੁਨੀਆਂਇੰਞਾਣ-ਪੁਣੇਵਿੱਚਕਰਾਹੇਪਈਹੋਈਹੈ।
بِنُ گُر ساچے بھگتِ ن ہوۄیِ ہور بھوُلیِ پھِرےَ اِیانھیِ॥
سچی بھگت ۔ سچا الہٰی پیار ۔ ہونمے سبد سمانی
مرشد کے بغیر خدا سے پیار پیدا نہیں ہو سکتا جو نا دانستی یا بے سمجھی میں گمراہ رہتا ہے
ਮਨਮੁਖਿਫਿਰਹਿਸਦਾਦੁਖੁਪਾਵਹਿਡੂਬਿਮੁਏਵਿਣੁਪਾਣੀ॥੧॥
manmukh fireh sadaa dukh paavahi doob mu-ay vin paanee. ||1||
The self-willed persons wander around; they always suffer, as if they drowned without water and died. (1)
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਭਟਕਦੇਫਿਰਦੇਹਨ, ਸਦਾਦੁੱਖਪਾਂਦੇਹਨ; ਉਹ, ਮਾਨੋ, ਪਾਣੀਤੋਂਬਿਨਾਹੀਡੁੱਬਮਰਦੇਹਨ॥੧॥
منمُکھِ پھِرہِ سدا دُکھُ پاۄہِ ڈوُبِ مُۓۄِنھُ پانھیِ॥੧॥
منمکہہ ۔ خود پسندی (1) آپ ۔ خوئشتا ۔ اپنا آپ ۔ پڑتال کردار خود۔
مرید من من کے مطابق چلنے والا عذاب اٹھاتا ہے اور بلاوجہ تکلیف برداشت کرتاہے
ਭਾਈਰੇਸਦਾਰਹਹੁਸਰਣਾਈ॥
bhaa-ee ray sadaa rahhu sarnaa-ee.
O’ brother, forever remain in the Guru’s refuge.
ਹੇਭਾਈ! ਸਦਾਗੁਰੂਦੀਸਰਨਟਿਕਿਆਰਹੁ।
بھائیِ رے سدا رہہُ سرنھائیِ॥
اے بھائی ہمیشہ گرو کی پناہ میں رہو
ਆਪਣੀਨਦਰਿਕਰੇਪਤਿਰਾਖੈਹਰਿਨਾਮੋਦੇਵਡਿਆਈ॥ਰਹਾਉ॥
aapnee nadar karay pat raakhai har naamo day vadi-aa-ee. rahaa-o.
Bestowing His grace, the Guru protects his honor and blesses greatness through God’s Name. ||Pause||
ਗੁਰੂਉਸਉਤੇਆਪਣੀਮੇਹਰਕਰਦਾਹੈ; ਉਸਦੀਇੱਜ਼ਤਰੱਖਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈਜੋਇਕਵੱਡੀਇੱਜ਼ਤਹੈ॥ਰਹਾਉ॥
آپنھیِ ندرِ کرے پتِ راکھےَ ہرِ نامو دے ۄڈِیائیِ॥ رہاءُ ॥
پت ۔ عزت۔
اپنے فضل وکرم کو عطا کرتے ہوئے ، وہ ہماری عزت کو محفوظ رکھتا ہے ، اور خداوند کے نام کی شان سے نوازتا ہے۔
ਪੂਰੇਗੁਰਤੇਆਪੁਪਛਾਤਾਸਬਦਿਸਚੈਵੀਚਾਰਾ॥
pooray gur tay aap pachhaataa sabad sachai veechaaraa.
One who reflects on his spiritual life through the perfect Guru; starts reflecting on the divine virtues by attuning to the divine words of God ‘s praises.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਆਪਣੇਆਤਮਕਜੀਵਨਨੂੰਪੜਤਾਲਣਾਸ਼ੁਰੂਕਰਦਿੱਤਾ, ਉਸਨੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਾਂਨੂੰਵਿਚਾਰਨਾਸ਼ੁਰੂਕਰਦਿੱਤਾ।
پوُرے گُر تے آپُ پچھاتا سبدِ سچےَ ۄیِچارا॥
جس نے کامل مرشد کے زریعے اپنی اخلاقی و روحانی زندگی کی تحقیق شروع کر دی اور کلام کے ذریعے الہٰی اوصاف کو سمجھنا شروع کیا
ਹਿਰਦੈਜਗਜੀਵਨੁਸਦਵਸਿਆਤਜਿਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਅਹੰਕਾਰਾ॥
hirdai jagjeevan sad vasi-aa taj kaam kroDh ahaNkaaraa.
By renouncing the lust, anger, egotism etc. he realizes God, the life of the world, ever residing in His heart.
ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਅਹੰਕਾਰ (ਆਦਿਕਵਿਕਾਰ) ਤਿਆਗਣਨਾਲਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਜਗਤਦਾਜੀਵਨਪ੍ਰਭੂਸਦਾਲਈਆਵੱਸਿਆ।
ہِردےَ جگجیِۄنُ سد ۄسِیا تجِ کامُ ک٘رودھُ اہنّکارا ॥
جگجیون ۔ عالم کی زندگی خدا
خداوند ، دنیا کی زندگی ، اس کے دل میں ہمیشہ قائم رہتا ہے ، اور وہ جنسی خواہش ، غصے اور مغروریت کو ترک کرتا ہے۔
ਸਦਾਹਜੂਰਿਰਵਿਆਸਭਠਾਈਹਿਰਦੈਨਾਮੁਅਪਾਰਾ॥sadaa hajoor ravi-aa sabhthaa-ee hirdai naam apaaraa.
With the infinite God’s Name enshrined within the heart, he experiences God’s presence with him and everywhere.
ਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਆਵੱਸਣਕਰਕੇਪ੍ਰਭੂਉਸਨੂੰਹਰਵੇਲੇਅੰਗ-ਸੰਗਤੇਸਭਥਾਵਾਂਵਿਚਮੌਜੂਦਦਿੱਸਪਿਆ।
سدا ہجوُرِ رۄِیا سبھ ٹھائیِ ہِردےَ نامُ اپارا ॥
خداوند حاضر ہے ، ہر جگہ پھیل رہا ہے ۔ لامحدود پروردگار کا نام دل کے اندر قائم ہے۔
ਜੁਗਿਜੁਗਿਬਾਣੀਸਬਦਿਪਛਾਣੀਨਾਉਮੀਠਾਮਨਹਿਪਿਆਰਾ॥੨॥
jug jug banee sabad pachhaanee naa-o meethaa maneh pi-aaraa. ||2||
He recognizes that throughout the ages, the Guru’s word is the only way to unite with God and therefore, Naam seems sweet to his mind. ||2||
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਉਸਨੂੰਇਹਪਛਾਣਆਗਈਕਿਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਪਦਾਵਸੀਲਾਹਰੇਕਜੁਗਵਿਚਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਹੀਹੈਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਉਸਨੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚਪਿਆਰਾਲੱਗਣਲੱਗਪਿਆ॥੨॥
جُگِ جُگِ بانھیِ سبدِ پچھانھیِ ناءُ میِٹھا منہِ پِیارا॥੨॥
جگ جگ ۔ ہر زمانے میں۔ یانی سبد پچھانی ۔ کلام کی پہچان سچ و حقیقت سے ہوتی ہے
تمام عمر میں ، اس کی بنی کے کلام کے ذریعہ ، اس کا شبد بیدار ہوتا ہے ، اور یہ نام ذہن کو بہت پیارا ہوجاتا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਿਜਿਨਿਨਾਮੁਪਛਾਤਾਸਫਲਜਨਮੁਜਗਿਆਇਆ॥
satgur sayv jin naam pachhaataa safal janam jag aa-i-aa.
Successful is that person’s advent into this world, who realizes Naam by following the true Guru’s teachings.
ਕਾਮਯਾਬਹੈਉਸਮਨੁੱਖਦਾਜਗਤਵਿਚਆਗਮਨਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਜਿਸਨੇਨਾਮਨਾਲਸਾਂਝਪਾਲਈ।
ستِگُرُ سیۄِ جِنِ نامُ پچھاتا سپھل جنمُ جگِ آئِیا॥
ستِگُر سیو ۔ سچے مرشد کی خدمت سے ۔ نام پچھاتا۔ نام کو سمجھا ۔ سپھل جنم جگ آئیا ۔ اس دنیا میں پیدار ہونا کامیابی ہے
جس نے سچے مرشد کی خدمت سے نام یعنی سچ و حقیقت کو سمجھ لیا اس کی زندگی اور دنیا میں پیدا ہونا کامیاب ہوا الہٰی نام سچ و حقیقت کے لطف سے ہمیشہ کے لئے تسلی ہوجاتی ہے
ਹਰਿਰਸੁਚਾਖਿਸਦਾਮਨੁਤ੍ਰਿਪਤਿਆਗੁਣਗਾਵੈਗੁਣੀਅਘਾਇਆ॥
har ras chaakh sadaa man taripti-aa gun gaavai gunee aghaa-i-aa.
His mind becomes satiated for ever by relishing the nectar of God’s Name; he keeps singing God’s praises and feels satiated from worldly riches and power.
ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਸੁਆਦਚੱਖਕੇਉਸਦਾਮਨਸਦਾਲਈਤ੍ਰਿਪਤਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਤੇ, ਗੁਣਾਂਦੀਰਾਹੀਂਮਾਇਆਵਲੋਂਰੱਜਜਾਂਦਾਹੈ।
ہرِ رسُ چاکھِ سدا منُ ت٘رِپتِیا گُنھ گاۄےَ گُنھیِ اگھائِیا॥
گن گاوے ۔ گئی اگھائیا۔ با اوصاف کی صفت صلاح سے صبر ملا۔
اس کے دل میں ہمیشہ لگاتار برابرروحانی سنگیت ہوتاہے جو یکسوئی اور مجذوبیت کامضمون ہے
ਕਮਲੁਪ੍ਰਗਾਸਿਸਦਾਰੰਗਿਰਾਤਾਅਨਹਦਸਬਦੁਵਜਾਇਆ॥
kamal pargaas sadaa rang raataa anhad sabad vajaa-i-aa.
He always remains imbued with God’s love and his heart blooms in happiness, as if a non-stop melody of divine music is vibrating in His heart.
ਉਸਦਾਹਿਰਦਾ-ਕਮਲਖਿੜਕੇਸਦਾਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਇਕ-ਰਸਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਦਾਵਾਜਾਵਜਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
کملُ پ٘رگاسِ سدا رنّگِ راتا انہد سبدُ ۄجائِیا॥
مل۔ پرگاس۔ دل کا پھول کھلا۔ مراد دل خوش ہوا۔ انحد سبد بحائیا ۔ روحانی سنگیت جو صرف ذہن سمجھ کر متاثر ہوتا ہے ۔ اور لطف اٹھاتا ہے ۔ مراد روحانی خویش ۔
وہ ہمیشہ خدا کی محبت میں رنگین رہتا ہے اور خوشی میں اس کا دل کھلتا ہے ، گویا اس کے دل میں آسمانی میوزک کی کوئی روک نہیں ہے۔
ਤਨੁਮਨੁਨਿਰਮਲੁਨਿਰਮਲਬਾਣੀਸਚੇਸਚਿਸਮਾਇਆ॥੩॥
tan man nirmal nirmal banee sachay sach samaa-i-aa. ||3||
His mind and body become immaculate through the immaculate words of the Guru, and he remains absorbed in the eternal God. ||3||
ਪਵਿਤ੍ਰਬਾਣੀਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਸਦਾਤਨਮਨਪਵਿਤ੍ਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਵਿਚਹੀਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥
تنُ منُ نِرملُ نِرمل بانھیِ سچے سچِ سمائِیا॥੩॥
نرمل۔ پاک ۔ نرمل پانی ۔ پاک کلمہ ۔ سچے سچ سمائیا ۔ صدیوی سچے خدا میں محو ومجذوب ہوا
اس کا دماغ اور جسم گرو کے بے پایاں الفاظ کے ذریعہ تقویت پا جاتا ہے ، اور وہ ابدی خدا میں مشغول رہتا ہے
ਰਾਮਨਾਮਕੀਗਤਿਕੋਇਨਬੂਝੈਗੁਰਮਤਿਰਿਦੈਸਮਾਈ॥
raam naam kee gat ko-ay na boojhai gurmat ridai samaa-ee.
No one knows the glory of God’s Name; Its presence in the mind is realized by the intelect imparted by the Guru.
ਵਾਹਿਗੁਰੂਦੇਨਾਮਦੀਵਡਿਆਈਨੂੰਕੋਈਵੀਨਹੀਂਜਾਣਦਾ; ਗੁਰਾਂਦੇਉਪਦੇਸ਼ਦੁਆਰਾਇਹਬੰਦੇਦੇਮਨਵਿੱਚਪ੍ਰਕਾਸ਼ਦਾਹੈ।
رام نام کیِ گتِ کوءِ ن بوُجھےَ گُرمتِ رِدےَ سمائیِ॥
گت ۔ اصلیت ۔ حقیقت ۔ گرمت ۔ سبق مرشد۔ ردے ۔ دلمیں۔ سمائی۔ بسی ۔ مگ ۔ راستہ ۔ طریقہ
خدا کے نام کی روحانی عظمت و بلندی کو کوئی نہیں سمجھتا سبق مرشد سے دل میں بستی ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਹੋਵੈਸੁਮਗੁਪਛਾਣੈਹਰਿਰਸਿਰਸਨਰਸਾਈ॥
gurmukh hovai so mag pachhaanai har ras rasan rasaa-ee.
One who becomes the Guru’s follower, understands the Path to God; his tongue savors the sublime essence of Naam.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਜਾਂਦਾਹੈਉਹ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਮਿਲਾਪਦਾ) ਰਸਤਾਪਛਾਣਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਜੀਭਨਾਮ-ਰਸਨਾਲਰਸਬਣਜਾਂਦੀਹੈ।
گُرمُکھِ ہوۄےَ سُ مگُ پچھانھےَ ہرِ رسِ رسن رسائیِ॥
ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ تپتیا۔ تسکین پائی۔
سبق مرشد سے الہٰی نام سچ وحقیقت دل میں بستا ہے مرید مرشد ہونے سے طریقے اور راستے کی پہچان ہوتی ہے
ਜਪੁਤਪੁਸੰਜਮੁਸਭੁਗੁਰਤੇਹੋਵੈਹਿਰਦੈਨਾਮੁਵਸਾਈ॥
japtap sanjam sabh gur tay hovai hirdai naam vasaa-ee.
Meditation, austerity and self-discipline are all received from the Guru; presence of Naam in the heart is realized through the Guru’s teachings.
ਜਪ, ਤਪ,ਤੇਸੰਜਮਸਮੂਹਗੁਰਾਂਪਾਸੋਂਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੇਹਨਅਤੇਗੁਰੂਜੀਹੀਮਨਵਿੱਚਨਾਮਨੂੰਟਿਕਾਉਂਦੇਹਨ।
جپُ تپُ سنّجمُ سبھُ گُر تے ہوۄےَ ہِردےَ نامُ ۄسائیِ॥
تپ ۔ تپسیا۔ سنجم۔ ضبط۔ قابو
مراقبہ ، سادگی اور خود نظم و ضبط سب گرو کی طرف سے موصول ہوا ہے۔ دل میں نام کی موجودگی کا احساس گرو کی تعلیمات کے ذریعہ ہوتا ہے۔
ਨਾਨਕਨਾਮੁਸਮਾਲਹਿਸੇਜਨਸੋਹਨਿਦਰਿਸਾਚੈਪਤਿਪਾਈ॥੪॥੭॥
naanak naam samaaleh say jan sohan dar saachai pat paa-ee. ||4||7|| O’ Nanak, the devotees who enshrine God’s Name in their heart, look beauteous and receive honor in the presence of eternal God. ||4||7||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦੇਹਨ, ਉਹਸੋਹਣੇਜੀਵਨਵਾਲੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇਉਹਨਾਂਨੂੰਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈ॥੪॥੭॥
نانک نامُ سمالہِ سے جن سوہنِ درِ ساچےَ پتِ پائیِ॥੪॥੭॥
نامسمالیہہ۔ خدا کو خدا کے نام کایاد کرے ۔ سوہن ۔ خوب صورت دکھائی دیتے ہیں۔ پت ۔ عزت۔
اے نانک۔ جو انسان جو الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بسا رکھتے ہیں وہ خوش گوار زندگی گذارنے والے ہوجاتے ہیں اور الہٰی در پر عزت پاتے ہیں۔
ਸੋਰਠਿਮਃ੩ਦੁਤੁਕੇ॥
sorath mehlaa 3 dutukay.
Raag Sorath, Third Guru, Couplets:
سورٹھِ مਃ੩ دُتُکے ॥
ਸਤਿਗੁਰਮਿਲਿਐਉਲਟੀਭਈਭਾਈਜੀਵਤਮਰੈਤਾਬੂਝਪਾਇ॥
satgur mili-ai ultee bha-ee bhaa-ee jeevat marai taa boojh paa-ay.
O’ brother, one’s intellect turns away from the vices by meeting and following the Guru’s teachings; but one receives this understanding only when one becomes detached from the world while still living in it.
ਹੇਭਾਈ! ਜੇਗੁਰੂਮਿਲਪਏ, ਤਾਂਮਨੁੱਖਦੀਸੁਰਤਿਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂਪਰਤਪੈਂਦੀਹੈ, ਦੁਨੀਆਦੇਕਾਰ-ਵਿਹਾਰਕਰਦਾਹੋਇਆਹੀਮਨੁੱਖਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂਅਛੋਹਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
ستِگُر مِلِئےَ اُلٹیِ بھئیِ بھائیِ جیِۄت مرےَ تا بوُجھ پاءِ ॥
ستِگُر ملیئے الٹی بھئی ۔ سچے مرشد کے ملاپ سے خیالات بدل جاتے ہین۔ پہلے کے برعکس ۔ جیوت مرے ۔ دنیاوی دولت کی محبت بد چلنی اور بد اخلاق کو چھوڑے ۔
اے بھائی ، کسی کی عقل گرو کی تعلیمات سے مل کر اور ان کی پیروی کرکے برائیوں سے باز آ جاتی ہے۔ لیکن کسی کو یہ سمجھ تب ہی ملتی ہے جب کوئی اس دنیا میں رہتے ہوئے دنیا سے الگ ہوجاتا ہے۔
ਸੋਗੁਰੂਸੋਸਿਖੁਹੈਭਾਈਜਿਸੁਜੋਤੀਜੋਤਿਮਿਲਾਇ॥੧॥
so guroo so sikh hai bhaa-ee jis jotee jot milaa-ay. ||1||
O’ my brothers, the one (who gives such an understanding) is the Guru, and the one (who understands this thing) is the Sikh, whose (soul) light (God) unites with His (own prime soul or) Light. ||1||
ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੀਆਤਮਾਨੂੰਗੁਰੂਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ, ਉਹ (ਅਸਲ) ਸਿੱਖਬਣਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
سو گُروُ سو سِکھُ ہےَ بھائیِ جِسُ جوتیِ جوتِ مِلاءِ ॥੧॥
سوگرو۔ وہی مرشد۔ سو سکھ ۔ وہی مرید۔ جس جوتی ۔ جسے نور الہٰی ۔ جوت ملائے ( اپنی ) نور میں مدغم۔ ملاے
اے میرے بھائیو ، جو (جو اس طرح کی سمجھ دیتا ہے) گرو ہے اور (جو اس چیز کو سمجھتا ہے) وہ سکھ ہے ، جس کی (روح) نور (خدا) اپنی (اپنی روح یا روشنی) سے اتحاد کرتا ہے۔
ਮਨਰੇਹਰਿਹਰਿਸੇਤੀਲਿਵਲਾਇ॥
man ray har har saytee liv laa-ay.
O’ my mind, be lovingly attuned to God.
ਹੇਮਨ! ਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਸੁਰਤਿਜੋੜੀਰੱਖ।
من رے ہرِ ہرِ سیتیِ لِۄ لاءِ ॥
لو۔ پریم پیار سے مخمور توجو
اے میرے دماغ ، خدا کے ساتھ محبت سے ملحق ہو۔
ਮਨਹਰਿਜਪਿਮੀਠਾਲਾਗੈਭਾਈਗੁਰਮੁਖਿਪਾਏਹਰਿਥਾਇ॥ਰਹਾਉ॥
man har jap meethaa laagai bhaa-ee gurmukh paa-ay har thaa-ay. rahaa-o.
O’ my mind, by always meditating on God, we start loving God: O’ brother, the one who follows the Guru’s teachings finds a place in the presence of God. ||Pause||
ਹੇਮਨ! ਮੁੜਮੁੜਜਪਜਪਕੇਪਰਮਾਤਮਾਪਿਆਰਾਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ।ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਦੀਸ਼ਰਨਪੈਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚ (ਥਾਂ) ਲੱਭਲੈਂਦਾਹੈਰਹਾਉ॥
من ہرِ جپِ میِٹھا لاگےَ بھائیِ گُرمُکھِ پاۓ ہرِ تھاءِ ॥ رہاءُ ॥
اے میرے ذہن ، ہمیشہ خدا کا دھیان دیکر ، ہم خدا کو پیار کرنے لگتے ہیں: اے بھائی ، جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے وہ خدا کی بارگاہ میں جگہ پاتا ہے۔