ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧੦
kaanrhaa mehlaa 5 ghar 10
Kaanraa, Fifth Mehl, Tenth House:
ਰਾਗ ਕਾਨੜਾ, ਘਰ ੧੦ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
کانڑامہلا੫گھرُ੧੦
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਐਸੋ ਦਾਨੁ ਦੇਹੁ ਜੀ ਸੰਤਹੁ ਜਾਤ ਜੀਉ ਬਲਿਹਾਰਿ ॥
aiso daan dayh jee santahu jaat jee-o balihaar.
Give me that blessing, O Dear Saints, for which my soul would be a sacrifice.
O’ respected saint (Guru), please bless me with such a gift, that I may feel like sacrificing my life for you.
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਮੈਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਦਾਨ ਦੇਹੋ (ਜੋ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਰੱਖੇ, ਮੇਰੀ) ਜਿੰਦ (ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਤੋਂ) ਸਦਕੇ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ایَسودانُدیہُجیِسنّتہُجاتجیِءُبلِہارِ॥
دان ۔ خیرات ۔ جات ۔ جاؤں ۔ بلہار ۔ قربان ۔ صدقے ۔
اے سنتہو ایسا خیرات کرو جس پر میں قربان جاؤں ۔
ਮਾਨ ਮੋਹੀ ਪੰਚ ਦੋਹੀ ਉਰਝਿ ਨਿਕਟਿ ਬਸਿਓ ਤਾਕੀ ਸਰਨਿ ਸਾਧੂਆ ਦੂਤ ਸੰਗੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
maan mohee panch dohee urajh nikat basi-o taakee saran saaDhoo-aa doot sang nivaar. ||1|| rahaa-o.
Enticed by pride, entrapped and plundered by the five thieves, still, you live near them. I have come to the Sanctuary of the Holy, and I have been rescued from my association with those demons. ||1||Pause||
(My life) is enticed by ego and has been deceived by the (evils of lust, anger, and greed). It is so entangled with (these evils, as if it remains) residing near (these demons). O’ saint (Guru), I have sought your shelter. Please liberate me from the company of these demons.||1||pause||
(ਇਹ ਜਿੰਦ) ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜ (ਚੋਰਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ) ਠੱਗੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਕਾਮਾਦਿਕਾਂ ਵਿਚ ਹੀ) ਫਸ ਕੇ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੀ) ਨੇੜੇ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਮੈਂ (ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੱਕੀ ਹੈ। (ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਮੇਰਾ ਇਹਨਾਂ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਵੈਰੀਆਂ ਵਾਲਾ ਸਾਥ ਦੂਰ ਕਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مانموہیِپنّچدوہیِاُرجھِنِکٹِبسِئوتاکیِسرنِسادھوُیادوُتسنّگُنِۄارِ॥੧॥رہاءُ॥
مان موہی ۔ عزت و وقار کی محبت ۔ پنچ دوہی ۔ پانچوں عیبوں کی قریب میں۔ اُرجھ ۔ الجھاؤ ۔ نکٹ بیسو ۔ ساتھ بستی ہوں۔ دوت سنگ نوار۔ دشمنوں کا ساتھ دور کرؤ (1)
عزت و وقار کی محبت پانچوں نفسانی عیبوں کے قریب میں الجھ انکے قریب رہتا ہوں پاکدامن خدا رسیدہ سادہوؤں کی پناہ لی ہے میرا ان نفسانی عیبوں سے بچاؤ کراؤ ۔ رہاؤ۔
ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਦੁਆਰਿ ॥੧॥
kot janam jon bharmi-o haar pari-o du-aar. ||1||
I wandered through millions of lifetimes and incarnations. I am so very tired – I have fallen at God’s Door. ||1||
(O’ saint Guru, because of these evil impulses), I have been wandering around in millions of existences. Now, totally exhausted, I have fallen at your door. (Please save me).||1||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜਾਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੇਠ ਰਹਿ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਿੰਦ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜਨਮਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। (ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ!) ਮੈਂ ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਛੱਡ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰ ਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ ॥੧॥
کوٹِجنمجونِبھ٘رمِئوہارِپرِئودُیارِ॥੧॥
کروڑوں زندگیوں میں بھٹکن ہے اب تھکا ماندہ ہوکر تیرے در پر آئیا ہوں۔
ਕਿਰਪਾ ਗੋਬਿੰਦ ਭਈ ਮਿਲਿਓ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
kirpaa gobind bha-ee mili-o naam aDhaar.
The Lord of the Universe has become Kind to me; He has blessed me with the Support of the Naam.
I have been blessed with the mercy of God, and have obtained the support of His Name.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਆਸਰਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਦੁਰਲੱਭ (ਮਨੁੱਖਾ) ਜਨਮ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کِرپاگوبِنّدبھئیِمِلِئونامُادھارُ॥
کرپا ۔ مہربانی ملیونام ادھار۔ ست سچ حق وحقیقت کا آسرا ملا۔
الہیی نام خدا کی کرم و عنایت سے حاصل ہوا ہے ۔ جو میرے لیے آسرا ہے ۔
ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਸਫਲੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਉਤਾਰਿ ਪਾਰਿ ॥੨॥੧॥੪੫॥
dulabh janam safal naanak bhav utaar paar. ||2||1||45||
This precious human life has become fruitful and prosperous; O Nanak, I am carried across the terrifying world-ocean. ||2||1||45||
O’ Nanak, this very difficult to obtain (human) birth has become fruitful, and I have been ferried across the dreadful (worldly) ocean.||2||1||45||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਤੇ ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਦੇ ਕੇ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ ॥੨॥੧॥੪੫॥
دُلبھجنمُسپھلُنانکبھۄاُتارِپارِ
دلبھ جنم۔ نایاب زندگی ۔ سپھل ۔ کامیاب۔ بھو ۔ بھنور۔
یہ نایاب انسانی زندگی کا میاب ہوئی ہے ۔ اے نانک۔ اس زندگی کے خوفناک سمندری بھنور سے پار کرے ۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧੧
kaanrhaa mehlaa 5 ghar 11
Kaanraa, Fifth Mehl, Eleventh House:
ਰਾਗ ਕਾਨੜਾ, ਘਰ ੧੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
کانڑامہلا੫گھرُ੧੧
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਸਹਜ ਸੁਭਾਏ ਆਪਨ ਆਏ ॥
sahj subhaa-ay aapan aa-ay.
He Himself has come to me, in His Natural Way.
imperceptibly on His own, God the Giver of peace came
(ਕਿਸੇ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਾਲੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਨਾਲ (ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ (ਮੈਨੂੰ) ਆ ਮਿਲੇ ਹਨ,
سہجسُبھاۓآپنآۓ॥
سہج ۔ قدرتی طور پر ۔ سبھائے ۔ اپنے پریم پیار سے ۔ آپن ۔ اپنے آپ ۔ از خود۔
پر سکون پریم پیار سے از خود ملاپ نصیب ہوا ۔
ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੌ ਕਛੂ ਦਿਖਾਏ ॥
kachhoo na jaanou kachhoo dikhaa-ay.
I know nothing, and I show nothing.
(O’ my friends), I don’t know anything. I had nothing to show for my efforts,
ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਾਹ ਕੁਝ ਜਾਣਦਾ-ਬੁੱਝਦਾ ਹਾਂ, ਨਾਹ ਮੈਂ ਕੋਈ ਚੰਗੀ ਕਰਣੀ ਵਿਖਾ ਸਕਿਆ ਹਾਂ।
کچھوُنجانوَکچھوُدِکھاۓ॥
کچھو ۔ کچھ بھی ۔ جانو ۔ جانتا ۔ کچھو دکھائے ۔ کچھ بھی دکھائیا۔
میں نہ تو کچھ جانتا تھا نہ ہی کوئی نیک اعمال دکھا سکا ۔
ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਓ ਸੁਖ ਬਾਲੇ ਭੋਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parabh mili-o sukh baalay bholay. ||1|| rahaa-o.
I have met God through innocent faith, and He has blessed me with peace. ||1||Pause||
and met an innocent child like me.||1||pause||
ਮੈਨੂੰ ਭੋਲੇ ਬਾਲ ਨੂੰ ਉਹ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪ ਹੀ) ਆ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پ٘ربھُمِلِئوسُکھبالےبھولے॥੧॥رہاءُ॥
بالے ۔ بچگانہ ۔ بھولے نادان ۔ رہاؤ۔
مجھے ایک نادان بچہ سمجھ کر ملاپ ہوا۔ رہاؤ۔
ਸੰਜੋਗਿ ਮਿਲਾਏ ਸਾਧ ਸੰਗਾਏ ॥
sanjog milaa-ay saaDh sangaa-ay.
By the good fortune of my destiny, I have joined the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
(Some) pre-ordained destiny has united me with the company of saint
(ਕਿਸੇ ਪਿਛਲੇ) ਸੰਜੋਗ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ,
سنّجوگِمِلاۓسادھسنّگاۓ॥
سنجوگ ۔ ملاپ ۔ سادھ ۔ سنگلے ۔ نیک پارساؤں خدا رسیدوں کی صحبت و قربت میں ۔
قدرتاً نیک پارساؤں سادہوؤں کی صھبت و قربت نصیب ہوئی ۔
ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਏ ਘਰਹਿ ਬਸਾਏ ॥
kathoo na jaa-ay ghareh basaa-ay.
I do not go out anywhere; I dwell in my own home.
(Guru, and now my mind) doesn’t wander anywhere. It remains stable in its own home,
(ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਨ) ਕਿਸੇ ਭੀ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, (ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کتہوُنجاۓگھرہِبساۓ॥
کتہو ۔ کہیں۔ گھر یہہ بسائے ۔ دل میں ذہن نشین ۔
بھٹکن مٹی ذہن نشین ہوا
ਗੁਨ ਨਿਧਾਨੁ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਇਹ ਚੋਲੈ ॥੧॥
gun niDhaan pargati-o ih cholai. ||1||
God, the Treasure of Virtue, has been revealed in this body-robe. ||1||
and (God) the treasure of merits has become manifest in this body.||1||
(ਮੇਰੇ ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਗਟ ਹੋ ਪਿਆ ਹੈ ॥੧॥
گُننِدھانُپ٘رگٹِئواِہچولےَ॥੧॥
گن ندھان ۔ اوصاف کا خزانہ ۔ پرگیٹو ۔ ظاہر ہوا۔ چرے ۔ دامن مراد اس جسم میں (1)
اور اوصاف کے خزانے خدا اسی جسم میں ظاہر ہوا۔ (1)
ਚਰਨ ਲੁਭਾਏ ਆਨ ਤਜਾਏ ॥
charan lubhaa-ay aan tajaa-ay.
I have fallen in love with His Feet; I have abandoned everything else.
Now my mind is lured by the feet (the loving memory of God). It has abandoned the love for all other.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਚਰਨਾਂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਲ) ਖਿੱਚ ਪਾ ਲਈ ਹੈ, ਮੈਥੋਂ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਮੋਹ-ਪਿਆਰ ਛਡਾ ਲਏ ਹਨ,
چرنلُبھاۓآنتجاۓ॥
چرن لبھائے ۔ پاؤں گا گرویدہ ۔ یا پیارا ہوا۔ (1)
دوسرے اور دویت چھوڑ کر پائے مرشدنے کشش کی اسکا گرویدہ ہوا۔
ਥਾਨ ਥਨਾਏ ਸਰਬ ਸਮਾਏ ॥
thaan thanaa-ay sarab samaa-ay.
In the places and interspaces, He is All-pervading.
( Now I can see that God) is pervading in all places and everybody,
(ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਇਉਂ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ) ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਵਿਚ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
تھانتھناۓسربسماۓ॥
آن ۔ دوسرے ۔ تجائے ۔ چھوڑے ۔ تھان تھنائے ۔ ہر جگہ۔ سرب۔ سارے ۔ سمائے ۔ بسے ۔
جو ہر جگہ سب میں بستا ہے ۔
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਨਾਨਕੁ ਗੁਨ ਬੋਲੈ ॥੨॥੧॥੪੬॥
rasak rasak naanak gun bolai. ||2||1||46||
With loving joy and excitement, Nanak speaks His Praises. ||2||1||46||
and with great relish Nanak is uttering His praises.||2||1||46||
(ਹੁਣ ਉਸ ਦਾ ਦਾਸ) ਨਾਨਕ ਬੜੇ ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੧॥੪੬॥
رسِکرسِکنانکُگُنبولےَ
رسک رسک ۔ پر لطف مزے سے ۔ گن بولے ۔ صفت صلاح کی ۔
نانک پر لطف مزے سے اسکی حمدثناہ کرتا ہے ۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥
ਗੋਬਿੰਦ ਠਾਕੁਰ ਮਿਲਨ ਦੁਰਾਈ ॥
gobind thaakur milan duraa-eeN.
It is so hard to meet the Lord of the Universe, my Lord and Master.
(O’ my friends), it is extremely difficult to meet God, the Master of the universe.
ਗੋਬਿੰਦ ਨੂੰ ਠਾਕੁਰ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ।
گوبِنّدٹھاکُرمِلندُرائیِ॥
درایں ۔ دشوار۔ مشکل ۔ ۔
الہٰی ملاپنہایت دشوار ہے ۔
ਪਰਮਿਤਿ ਰੂਪੁ ਅਗੰਮ ਅਗੋਚਰ ਰਹਿਓ ਸਰਬ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parmit roop agamm agochar rahi-o sarab samaa-ee. ||1|| rahaa-o.
His Form is Immeasurable, Inaccessible and Unfathomable; He is All-pervading everywhere. ||1||Pause||
Even though He is pervading everywhere, His form is beyond limits and is beyond the grasp of our sense faculties.||1||pause||
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਉਂਞ ਤਾਂ) ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਪਰ) ਉਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਉਹ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਉਸ ਤਕ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پرمِتِروُپُاگنّماگوچررہِئوسربسمائیِ॥੧॥رہاءُ॥
پرمت ۔ اندازے سے بعید ۔ اگم اگوچر۔ عقل و ہوش کی رسائی سے باہر ۔ رہاؤ۔
اعداد و شمار سے بعید شکل و صورت کا مالک انسانی عقل و ہوش سے باہر سب میں بسا ہوا ہ ۔ رہاؤ۔
ਕਹਨਿ ਭਵਨਿ ਨਾਹੀ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਅਨਿਕ ਉਕਤਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥੧॥
kahan bhavan naahee paa-i-o paa-i-o anik ukat chaturaa-ee. ||1||
By speaking and wandering, nothing is gained; nothing is obtained by clever tricks and devices. ||1||
(O’ my friends, no one has ever met Him) through any utterances, roaming around (holy places), or has obtained Him by any tricks or cleverness.||1||
(ਨਿਰਾ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ) ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ, (ਤੀਰਥ ਆਦਿਕਾਂ ਤੇ) ਭੌਣ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਅਨੇਕਾਂ ਯੁਕਤੀਆਂ ਤੇ ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਨਾਲ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੧॥
کہنِبھۄنِناہیِپائِئوپائِئوانِکاُکتِچتُرائیِ॥੧॥
کہن ۔ بیانوں یابات چیت سے ۔ بھون۔ یا تراؤں سے ۔ انک ۔ الت چترائی ۔ دلائیلبازی یا چالاکیوں سے (1)
صرف زبنای باتوں اور زیارت کرنے اور بیشمار دلیلوں اور چالاکیوں سے ملاپ نصیب نہیں ہوتا (1)
ਜਤਨ ਜਤਨ ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਰੇ ਤਉ ਮਿਲਿਓ ਜਉ ਕਿਰਪਾਈ ॥
jatan jatan anik upaav ray ta-o mili-o ja-o kirpaa-ee.
People try all sorts of things, but the Lord is only met when He shows His Mercy.
(O’ my friends, God) doesn’t meet through innumerable efforts. He meets only when He becomes kind (on anyone).
ਹੇ ਭਾਈ! ਅਨੇਕਾਂ ਜਤਨਾਂ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀਲਿਆਂ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਉਹ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੀ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
جتنجتنانِکاُپاۄرےتءُمِلِئوجءُکِرپائیِ॥
جتن ۔ کوشش۔ اپاؤ ۔حیلے ۔ کرپائی ۔ مہربانی ۔
بیشمار کوششو سے ملاپ نہیں ہوتا ۔ ملاپ تب ہوتا ہے جب رحمان الرحیم مہربانیوں کا خزانہ ۔
ਪ੍ਰਭੂ ਦਇਆਰ ਕ੍ਰਿਪਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਰੇਨਾਈ ॥੨॥੨॥੪੭॥
parabhoo da-i-aar kirpaar kirpaa niDh jan naanak sant raynaa-ee. ||2||2||47||
God is Kind and Compassionate, the Treasure of Mercy; servant Nanak is the dust of the feet of the Saints. ||2||2||47||
O’ Nanak, the kind and merciful God (meets only when one performs the most humble service of the Guru and so devotedly acts on his advice as if one has) become the dust of the feet of the saint (Gu ru).||2||2||47||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਦਇਆਲ, ਕਿਰਪਾਲ, ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੨॥੨॥੪੭॥
پ٘ربھوُدئِیارک٘رِپارک٘رِپانِدھِجننانکسنّترینائیِ
دیار ۔ مہربانی ۔ کریار ۔ کر پاندھ ۔ رحمان الرحیم ۔ مہربانیوں کا خزانہ ۔ رینائی ۔ قدموں کی دہول
اے نانک الہٰی خادمان خدا سنتوں کی قدموں کی دہول میں رہنے سے ۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥
ਮਾਈ ਸਿਮਰਤ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ॥
maa-ee simrat raam raam raam.
O mother, I meditate on the Lord, Raam, Raam, Raam.
O’ my mother, I continue meditating on God.
ਹੇ ਮਾਂ! ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਮੈਂ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਆਧਾਰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ)।
مائیِسِمرترامرامرام॥
اے ماں میں یاد خدا کو کرتا ہوں ۔
ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ॥
parabh binaa naahee hor.
Without God, there is no other at all.
(Because I have realized that) except for God, there is no other.
ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਾ (ਮੇਰਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ (ਆਸਰਾ) ਨਹੀਂ ਹੈ।
پ٘ربھبِناناہیِہورُ॥
خدا کے بغیر دوسری کوئی ہستی
ਚਿਤਵਉ ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਸਾਸਨ ਨਿਸਿ ਭੋਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chitva-o charnaarbind saasan nis bhor. ||1|| rahaa-o.
I remember His Lotus Feet with every breath, night and day. ||1||Pause||
Therefore day and night with every breath I cherish (His Name, which is like) His immaculate feet.||1||pause||
ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چِتۄءُچرناربِنّدساسننِسِبھور॥੧॥رہاءُ॥
چتوؤ ۔ یاد کرتا ہوں۔ چرنا ربند۔ پاک پاؤں۔ ساسن ۔ ہر سان کے ساتھ ۔ نس بھور۔ دن رات ۔ روز و شب ۔ رہاؤ ۔
اس لائق نہیں روز و شب پائے پاک خدالگاتا ہوں ۔ رہاؤ۔
ਲਾਇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀਨ ਆਪਨ ਤੂਟਤ ਨਹੀ ਜੋਰੁ ॥
laa-ay pareet keen aapan tootat nahee jor.
He loves me and makes me His Own; my union with Him shall never be broken.
Imbuing myself with His love I have made Him so much my own, that my union with Him doesn’t break.
ਹੇ ਮਾਂ! (ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਪਿਆਰ ਪਾ ਕੇ (ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ) ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ (ਹੁਣ ਇਹ) ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਗੰਢ ਟੁੱਟੇਗੀ ਨਹੀਂ।
لاءِپ٘ریِتِکیِنآپنتوُٹتنہیِجورُ॥
لائے پریت۔ پیار کے ساتھ ۔ کیسن آپن ۔ اپنائیا ۔ تو ٹت نہیں جور۔ ملاپ ختم نہیں ہوتا۔
صحبت بناکر اپنابنالیا لہذا پیار کی گانٹھ نیں ٹوٹیگی ۔
ਪ੍ਰਾਨ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਰਬਸੋੁ ਹਰਿ ਗੁਨ ਨਿਧੇ ਸੁਖ ਮੋਰ ॥੧॥
paraan man Dhan sarbaso har gun niDhay sukh mor. ||1||
He is my breath of life, mind, wealth and everything. The Lord is the Treasure of Virtue and Peace. ||1||
He is my breath, my mind, and my wealth. That God, the treasure of virtues, is the peace of my life.||1||
ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹਰੀ ਹੀ ਸੁਖ ਹੈ, ਜਿੰਦ ਹੈ, ਮਨ ਹੈ, ਧਨ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਸਭ ਕੁਝ ਉਹੀ ਹੈ ॥੧॥
پ٘رانمنُدھنُسربسد਼ہرِگُننِدھےسُکھمور॥੧॥
پران ۔ زندگی ۔ من ۔ دل ۔ دھن۔ سرمایہ ۔ سر بسو۔ سب کچھ گن ندھے ۔ اوصاف کا خزناہ مور ۔ میرا (1)
دل و جان زندگی اور ہر شے اس اوصاف کے خزانے کا ہے اور وہی میرے لیے آرام آسائش ہے (1)
ਈਤ ਊਤ ਰਾਮ ਪੂਰਨੁ ਨਿਰਖਤ ਰਿਦ ਖੋਰਿ ॥
eet oot raam pooran nirkhat rid khor.
Here and hereafter, the Lord is perfectly pervading; He is seen deep within the heart.
(O’ my mother), that God is pervading everywhere. I am able to see Him in the cave of my heart.
ਇਥੇ ਉਥੇ ਹਰ ਥਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਦੇ ਲੁਕਵੇਂ ਥਾਂ ਵਿਚ (ਬੈਠਾ) ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
ایِتاوُترامپوُرنُنِرکھترِدکھورِ॥
ایت ۔ یہاں۔ اوت ۔ وہاں۔ نرکھت ۔ تمیز ۔ روکھور ۔دلمیں بستا ہو۔
یہاں وہان ہر جگہ بستا ہے خدا میں اسے اپنے ذہن دل و دماغ میں پوشیدہ دیدار کرتا ہوں ۔
ਸੰਤ ਸਰਨ ਤਰਨ ਨਾਨਕ ਬਿਨਸਿਓ ਦੁਖੁ ਘੋਰ ॥੨॥੩॥੪੮॥
sant saran taran naanak binsi-o dukh ghor. ||2||3||48||
In the Sanctuary of the Saints, I am carried across; O Nanak, the terrible pain has been taken away. ||2||3||48||
By seeking the shelter of saint (Guru), Nanak has obtained (that God, who is like) a ship (to ferry the mortals across the worldly) ocean and my severe pain (of birth and death) has been destroyed.||2||3||48||
(ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਾਣ ਲਈ ਉਹ) ਜਹਾਜ਼ ਹੈ, ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਸਾਰਾ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਦੁੱਖ ਭੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੩॥੪੮॥
سنّتسرنترننانکبِنسِئودُکھُگھور
سنت سرن ۔ سایہ مرشد۔ ترن کشتی ۔ بنیؤ ۔ مٹاتا ۔ دکھ گور بھاری عذاب۔
اے نانک۔ سایہ محبوب خداسنت کا ایک جہاز ہے اسکا بھاری عذاب مٹ جاتا ہے ۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥
ਜਨ ਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗੇ ਅਸਨੇਹੁ ॥
jan ko parabh sangay asnayhu.
God’s humble servant is in love with Him.
(O’ God), Your servant is imbued with loving fondness for You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਰਾਖਾ ਹੈਂ, (ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਦਾ ਤੇਰੇ) ਨਾਲ ਪਿਆਰ (ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
جنکوپ٘ربھُسنّگےاسنیہُ॥
جن ۔ خدمتگار ۔ پرھ ۔ خدا۔ سنگھ ۔ ساتھ ۔ سنیہہ۔
خدمتگار خدا کا خدا سے رشتہ واسطہ ساتھ اور پیار ہوتا ہے ۔
ਸਾਜਨੋ ਤੂ ਮੀਤੁ ਮੇਰਾ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤੇਰੈ ਸਭੁ ਕੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saajno too meet mayraa garihi tayrai sabh kayhu. ||1|| rahaa-o.
You are my Friend, my very best Friend; everything is in Your Home. ||1||Pause||
O’ my Beloved, You are my friend, every thing is available in Your house.||1||pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ (ਹੀ) ਮੇਰਾ ਸੱਜਣ ਹੈਂ, ਤੂੰ (ਹੀ) ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਘਰ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਪਦਾਰਥ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ساجنوتوُمیِتُمیراگ٘رِہِتیرےَسبھُکیہُ॥੧॥رہاءُ॥
سمبندھ ۔ رشتہ ۔ محبت ۔ ساجنو ۔ پیاریؤ ۔ دوستو۔ میت ۔ دوست ۔ گریہہ۔ گھر ۔ سبھ ۔ کیہو ۔ سب کچھ ۔ رہاؤ
اے خدا تو میرا میرا دوست ہے تیرے گھر ہرشے اور نعمت ہے ۔
ਮਾਨੁ ਮਾਂਗਉ ਤਾਨੁ ਮਾਂਗਉ ਧਨੁ ਲਖਮੀ ਸੁਤ ਦੇਹ ॥੧॥
maan maaNga-o taan maaNga-o Dhan lakhmee sut dayh. ||1||
I beg for honor, I beg for strength; please bless me with wealth, property and children. ||1||
(Father), I beg for honor, and power, and ask You to bless me with wealth, wife, and son.||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਇੱਜ਼ਤ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, (ਤੇਰਾ) ਆਸਰਾ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਪੁੱਤਰ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਸਰੀਰਕ ਅਰੋਗਤਾ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
مانُماںگءُتانُماںگءُدھنُلکھمیِسُتدیہ॥੧॥
۔ مکت۔ نجات۔ آزادی ۔ جگت ۔ طریقہ سلیقہ ۔ مان ۔ عزت۔ وقار۔ تان ۔ طاقت۔ دھن ۔ سرمایہ ۔ دولت ۔ لکھمی ۔ دولت ۔ مت۔ بیٹے ۔ اولاد۔ دیہہ ۔ جسم۔ توانائی ۔ (1) ۔ بھگت
اے خدا میں تجھے سے عزت وقار طاقت ۔ سرمایہ دولت ۔ بیٹا اور جسمانی ۔ تندرستی مانگتا ہوں (1)
ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਭੁਗਤਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ॥
mukat jugat bhugat pooran parmaanand param niDhaan.
You are the Technology of liberation, the Way to worldly success, the Perfect Lord of Supreme Bliss, the Transcendent Treasure.
(O’ God), You are the Giver of salvation, way of life, and fulfiller of life’s needs. You are the supreme treasure of perfect peace and bliss.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਜੀਵਨ-ਜਾਚ ਸਿਖਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਭੋਜਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਆਨੰਦ ਤੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈਂ।
مُکتِجُگتِبھُگتِپوُرنپرماننّدپرمنِدھان॥
۔ کھانا۔ روزی ۔ رزق ۔ پر مانند۔ مکمل خوشنودی کا مالک ۔ پرم ۔ ندھان ۔ خزانہ ۔ بھے ۔ خوف۔ ادب آداب۔ بھائے ۔ پیار۔ نہال ۔ خوشی ۔
اے خدا تو ازادی طرز زندگی مراد زندگی گذارنے کا طریقہ و سلیقہ ۔ رزق روزی سب سے بلند روحانی وہذنی سکون اور آرام و آسائش کا خزانہ ہے ۔